1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
59
00:02:11,820 --> 00:02:16,780
Aquela espada Shusui que você tinha
era o tesouro roubado do País de Wano!
60
00:02:16,820 --> 00:02:21,080
Toda a tragédia começou
depois que ela foi levada!
61
00:02:21,330 --> 00:02:22,700
Que história é essa de deus?
62
00:02:23,000 --> 00:02:25,710
Seu blasfemador!
63
00:02:37,890 --> 00:02:40,600
Parem de lutar!
64
00:02:49,650 --> 00:02:55,360
Por que um samurai e um monge
lutariam em um local ermo como este?
65
00:03:05,000 --> 00:03:07,580
Kawamatsu...
66
00:03:08,290 --> 00:03:10,630
Kawamatsu?! É você?!
67
00:03:15,400 --> 00:03:23,770
{\an8}A Confissão de Hiyori!
Reencontro na Ponte dos Ladrões!
68
00:03:18,390 --> 00:03:22,520
A Confissão de Hiyori!
Reencontro na Ponte dos Ladrões!
69
00:04:00,300 --> 00:04:01,850
S-Senhor Kaido!
70
00:04:27,450 --> 00:04:31,460
- Por favor, pare, Senhor Kaido!
- A ilha não aguenta mais!
71
00:04:32,580 --> 00:04:34,630
Cale-se! Já chega!
72
00:04:35,300 --> 00:04:36,380
Perdão!
73
00:04:36,800 --> 00:04:38,010
Peguei você!
74
00:04:47,220 --> 00:04:49,600
Nação Soberana!
75
00:04:51,440 --> 00:04:53,560
Ba-Guá do Trovão!
76
00:05:14,290 --> 00:05:16,460
Quando essa batalha vai acabar?!
77
00:05:16,630 --> 00:05:18,880
É melhor fugirmos para o continente!
78
00:05:19,170 --> 00:05:20,920
Ei, pessoal!
79
00:05:21,840 --> 00:05:25,470
Como ousam se esconder
enquanto seu chefe luta?
80
00:05:25,510 --> 00:05:27,310
Seus malditos covardes!
81
00:05:27,510 --> 00:05:29,600
Senhor Queen?! Quando
você chegou aqui?!
82
00:05:29,770 --> 00:05:31,140
Você também fugiu?!
83
00:05:33,140 --> 00:05:36,150
M-Mas é claro que não...
84
00:05:39,690 --> 00:05:42,240
Receberam notícias de Udon?
85
00:05:42,400 --> 00:05:45,620
Não... Ainda não conseguimos
contato via comunicadores...
86
00:05:47,660 --> 00:05:50,870
Certo! Eu vou lá ver se está tudo bem!
87
00:05:51,040 --> 00:05:54,080
Você só quer sair daqui,
Mestre Queen! Não é justo!
88
00:05:54,250 --> 00:05:56,290
Não! Eu só vou lá conferir!
89
00:06:00,800 --> 00:06:02,510
- Me dá!
- Ah, tá!
90
00:06:05,180 --> 00:06:07,350
Ei, é o Queen!
91
00:06:08,100 --> 00:06:10,060
Queen!
92
00:06:10,220 --> 00:06:14,270
Aqui é o Diretor Babanuki de Udon!
93
00:06:14,480 --> 00:06:17,610
Ah, então os comunicadores
voltaram ao ar...
94
00:06:17,770 --> 00:06:19,440
Sim! Agorinha!
95
00:06:19,770 --> 00:06:25,450
Eu trouxe muitos homens. Se estiver
com falta de mão de obra, podemos ir aí!
96
00:06:25,610 --> 00:06:27,870
Ele só está procurando
desculpa para fugir!
97
00:06:28,030 --> 00:06:30,830
Não, por enquanto está tudo bem.
98
00:06:30,990 --> 00:06:32,540
Rejeitado!
99
00:06:32,790 --> 00:06:35,290
Luffy Chapéu de Palha, Captain Kid
100
00:06:35,330 --> 00:06:39,290
e aqueles outros bandidos estão
quietinhos, atrás das grades.
101
00:06:39,500 --> 00:06:40,500
Sei...
102
00:06:40,670 --> 00:06:42,920
Eu só liguei pra avisar
que está tudo bem aqui...
103
00:06:43,090 --> 00:06:44,420
Queria eu que não fosse o caso!
104
00:06:44,590 --> 00:06:46,130
Mestre Queen!
105
00:06:52,020 --> 00:06:54,680
Então é isso. Câmbio e desligo.
106
00:06:56,690 --> 00:06:59,860
Eu me saí bem, Mestra?
107
00:07:00,070 --> 00:07:02,730
Uhum! Obrigado!
108
00:07:03,190 --> 00:07:04,320
Bom menino!
109
00:07:04,490 --> 00:07:06,200
Sim!
110
00:07:07,700 --> 00:07:13,200
Que feitiçaria! Ela domou
o inimigo com um bolinho!
111
00:07:14,120 --> 00:07:18,330
Parece que funciona em animais
e em usuários de Frutos Zoan!
112
00:07:19,830 --> 00:07:21,750
Droga!
113
00:07:24,960 --> 00:07:29,220
Seus malditos! Acham
que isso vai ficar assim?!
114
00:07:29,760 --> 00:07:32,100
Eu vou pegar vocês,
custe o que custar!
115
00:07:32,260 --> 00:07:34,930
Nem preso você fecha essa matraca!
116
00:07:37,640 --> 00:07:40,400
Tama! Deixe ele comer o bolinho!
117
00:07:40,810 --> 00:07:42,480
O mesmo que a Pocotó comeu!
118
00:07:42,650 --> 00:07:43,860
O quê?!
119
00:07:44,190 --> 00:07:48,280
Mas eu não sei se vai
funcionar como daquela vez...
120
00:07:48,450 --> 00:07:50,320
Tenta aí!
121
00:07:50,620 --> 00:07:52,660
Certo!
122
00:07:52,830 --> 00:07:54,990
Bolinho? Que história é essa?!
123
00:07:55,160 --> 00:07:56,580
Você vai ver!
124
00:07:56,750 --> 00:07:59,580
Já que insiste...
125
00:08:01,210 --> 00:08:03,500
Kibi Dango!
126
00:08:03,670 --> 00:08:06,630
Hein?! Ela tirou mesmo
um bolinho da bochecha!
127
00:08:07,050 --> 00:08:10,390
Aqui! E-Experimente, é delicioso...
128
00:08:11,550 --> 00:08:14,640
O que você disse, pirralha?!
O que você quer?!
129
00:08:15,810 --> 00:08:17,270
Tô com medo!
130
00:08:19,060 --> 00:08:20,270
Tudo bem.
131
00:08:43,750 --> 00:08:48,590
Mestra! Não hesite em pedir nada!
132
00:08:49,720 --> 00:08:51,340
O-O quê?!
133
00:08:51,760 --> 00:08:53,890
Isso! Funcionou!
134
00:08:59,730 --> 00:09:01,230
Certo, dê a patinha!
135
00:09:01,390 --> 00:09:02,520
Sim, senhora!
136
00:09:02,690 --> 00:09:04,730
Muito bem! Bom menino!
137
00:09:09,150 --> 00:09:14,620
A habilidade da Otama... Se for
bem utilizada, virá bem a calhar!
138
00:09:19,910 --> 00:09:21,750
Que divertido!
139
00:09:21,920 --> 00:09:24,630
Que honra! Mestra!
140
00:09:28,300 --> 00:09:30,510
Deu tudo certo!
141
00:09:31,630 --> 00:09:34,180
Graças a você, Caribou!
142
00:09:34,340 --> 00:09:36,680
Sim, isso mesmo!
143
00:09:36,720 --> 00:09:39,470
Graças a mim!
144
00:09:40,310 --> 00:09:44,850
Eu sabotei o caracol principal deles
145
00:09:44,900 --> 00:09:48,570
e cortei a comunicação!
146
00:09:51,360 --> 00:09:57,330
Agora, os inimigos lá fora acham que os milhares
de prisioneiros estão quietinhos nas celas!
147
00:09:57,620 --> 00:10:03,540
No dia da grande batalha,
eles ficarão estupefatos!
148
00:10:06,790 --> 00:10:12,090
Por favor, não se esqueça
das minhas contribuições!
149
00:10:12,420 --> 00:10:14,380
Você está em dívida comigo!
150
00:10:14,550 --> 00:10:16,180
Eu sei!
151
00:10:16,220 --> 00:10:20,430
Certo! Agora podemos entrar em
contato com o Kin'emon e o pessoal!
152
00:10:26,440 --> 00:10:27,900
Chopperemon!
153
00:10:34,530 --> 00:10:39,700
Nós vamos pagar a nossa dívida,
mesmo que isso custe as nossas vidas!
154
00:10:39,870 --> 00:10:43,500
Deixem disso... Aquele vírus
não foi tão difícil de conter.
155
00:10:43,540 --> 00:10:46,870
E samurais tendem a honrar
suas dívidas, então esqueçam.
156
00:10:51,840 --> 00:10:54,050
Bom, que ótimo!
157
00:10:54,550 --> 00:10:56,180
Até o Luffytaro já...
158
00:10:56,430 --> 00:10:58,850
Vamos nessa, pessoal!
159
00:10:59,050 --> 00:11:00,510
Sim!
160
00:11:00,680 --> 00:11:02,680
- Luffytaro!
- Você é o cara!
161
00:11:02,850 --> 00:11:04,640
- Nós conseguimos!
- Vamos segui-lo!
162
00:11:04,810 --> 00:11:07,440
...recuperou sua saúde e seu carisma!
163
00:11:08,650 --> 00:11:12,530
Ele ganhou a confiança do povo, só porque
o Mestre Momonosuke o trouxe aqui!
164
00:11:14,070 --> 00:11:15,700
Não tem erro!
165
00:11:15,950 --> 00:11:18,160
Ele não mudou nada...
166
00:11:18,360 --> 00:11:20,410
Há quanto tempo...
167
00:11:20,780 --> 00:11:22,700
Chefe Hyogoro!
168
00:11:29,460 --> 00:11:31,130
Ah! Veja só!
169
00:11:32,500 --> 00:11:34,800
Ohmasa da Escrita Sangrenta!
170
00:11:32,840 --> 00:11:34,800
{\an8}Ohmasa, de Udon
171
00:11:36,380 --> 00:11:38,800
Tsunagoro do Chapéu Partido!
172
00:11:36,670 --> 00:11:38,800
{\an8}Tsunagoro, de Hakumai
173
00:11:40,680 --> 00:11:42,810
{\an8}Ocho, de Ringo
174
00:11:40,680 --> 00:11:42,810
Ocho da Calabaça!
175
00:11:44,390 --> 00:11:46,890
Yatappe Olhos de Cobra!
176
00:11:44,680 --> 00:11:46,810
{\an8}Yatappe, de Kibi
177
00:11:46,930 --> 00:11:50,730
São chefes de diversas regiões!
Eu não sabia que eles estavam aqui!
178
00:11:50,900 --> 00:11:54,610
Não imaginei que sobreviveria
para servi-lo novamente!
179
00:11:54,860 --> 00:11:57,950
Fico feliz de vê-los todos vivos!
180
00:11:58,910 --> 00:12:00,620
Não somos dignos da sua bondade!
181
00:12:00,780 --> 00:12:04,620
É como cagar depois do banho!
182
00:12:04,870 --> 00:12:06,160
Isso mesmo!
183
00:12:06,330 --> 00:12:08,370
Verdade.
184
00:12:10,040 --> 00:12:14,090
Que sujeitos estranhos!
Tá famoso, hein, velho?
185
00:12:15,840 --> 00:12:17,670
"Velho"?!
186
00:12:17,840 --> 00:12:18,470
Ah, não!
187
00:12:21,510 --> 00:12:23,140
- Arrancar unhas!
- Cortar dedos!
188
00:12:23,300 --> 00:12:24,970
Dilacerar orelhas!
189
00:12:25,140 --> 00:12:27,140
Você vai pagar pelo que disse, seu tolo!
190
00:12:27,310 --> 00:12:29,600
O que mais devemos fazer?
191
00:12:29,770 --> 00:12:31,060
Chefe, dê suas ordens!
192
00:12:31,230 --> 00:12:35,440
Parem! Esse homem salvou minha vida!
193
00:12:41,990 --> 00:12:48,500
Vamos imediatamente reunir os rebeldes
que ainda estão escondidos pelo país.
194
00:12:48,660 --> 00:12:51,460
- Uhum. Conto com vocês.
- Sim, senhor!
195
00:12:52,130 --> 00:12:55,630
Você escapou da morte, jovem...
196
00:12:55,670 --> 00:12:57,880
Tome mais cuidado.
197
00:12:58,050 --> 00:13:00,090
Vão se danar, seus idiotas!
198
00:13:00,630 --> 00:13:05,600
Uau! Ele tem mesmo colhões
para encarar os chefes!
199
00:13:05,810 --> 00:13:09,810
Vou segui-lo pelo resto
da minha vida, Luffytaro!
200
00:13:12,400 --> 00:13:17,530
Sim, pode vir!
Eu vou salvar este país!
201
00:13:34,710 --> 00:13:36,840
{\an8}Kibi
202
00:13:41,340 --> 00:13:42,840
Nossa!
203
00:13:42,880 --> 00:13:48,060
Eu sabia! O homem de Kuri
que criou essas plantas...
204
00:13:48,100 --> 00:13:49,720
...era você!
205
00:13:49,890 --> 00:13:54,600
Eu estava mesmo procurando pelas plantas
da mansão de Kaido em Onigashima!
206
00:13:55,860 --> 00:13:59,900
Eu fiz o Franosuke passar
por maus bocados...
207
00:14:00,230 --> 00:14:03,950
Mas agora temos como planejar
nossa invasão ao território inimigo!
208
00:14:05,160 --> 00:14:07,240
Você é demais!
209
00:14:07,410 --> 00:14:09,910
Você sempre foi assim?
210
00:14:10,080 --> 00:14:12,330
Para de falar isso, cachorro!
211
00:14:18,790 --> 00:14:23,930
É o Raizo? Como estão as coisas?
Conseguiu resgatar o Luffytaro?!
212
00:14:24,260 --> 00:14:26,720
Melhor do que isso.
213
00:14:26,760 --> 00:14:30,810
É uma longa história, mas nós reunimos
muitos guerreiros. Cerca de...
214
00:14:36,900 --> 00:14:40,270
T-Três mil e quinhentos?!
215
00:14:40,440 --> 00:14:41,940
É muita gente!
216
00:14:42,190 --> 00:14:47,870
Então você resgatou o Luffy... e até
encontraram e libertaram o Kawamatsu?!
217
00:14:48,030 --> 00:14:50,990
Ah, o Kawamatsu também
tinha sido capturado?!
218
00:14:51,160 --> 00:14:54,210
E além disso, vocês ocuparam
o campo de escavação?!
219
00:14:54,620 --> 00:14:58,000
Vocês fizeram muito
mais que salvar o Luffy!
220
00:14:58,880 --> 00:15:02,670
Vamos para Onigashima!
221
00:15:02,840 --> 00:15:04,420
Sim!
222
00:15:04,590 --> 00:15:07,510
Nós esperávamos ter mais
guerreiros para lutar conosco!
223
00:15:07,890 --> 00:15:11,970
Mas tem um problema
que você precisa saber!
224
00:15:12,430 --> 00:15:15,980
Há diversas fábricas
de armas em Wano,
225
00:15:16,020 --> 00:15:20,940
mas quase tudo que elas produzem são
máquinas de guerra para exportação!
226
00:15:20,980 --> 00:15:24,570
Samurais preferem usar
espadas, no máximo lanças!
227
00:15:26,530 --> 00:15:32,790
No momento, está difícil conseguir
armas, pois o porte foi banido por Orochi!
228
00:15:32,830 --> 00:15:38,120
Se não tivermos armas o suficiente para
todos os rebeldes, não teremos chance!
229
00:15:38,460 --> 00:15:40,750
Certo. Entendido.
230
00:15:40,790 --> 00:15:42,920
Isso é bem sério.
231
00:15:43,750 --> 00:15:45,340
Espadas...
232
00:15:49,930 --> 00:15:52,930
Nós fizemos progresso, também.
Eu conto mais depois!
233
00:15:53,600 --> 00:15:59,230
Para avaliar a nossa preparação
para o combate, irei a Amigasa
234
00:15:59,270 --> 00:16:01,230
e trabalharei de lá!
235
00:16:01,480 --> 00:16:05,110
Raizo! Dê-me os detalhes
do seu grupo mais tarde!
236
00:16:05,280 --> 00:16:07,400
Entendido!
237
00:16:13,530 --> 00:16:15,750
Vamos!
238
00:16:34,680 --> 00:16:36,680
V-Você...
239
00:16:39,560 --> 00:16:41,480
Eu não acredito nisso...
240
00:16:41,810 --> 00:16:43,310
É você mesmo?!
241
00:16:44,400 --> 00:16:45,400
Kawamatsu!
242
00:16:45,780 --> 00:16:46,820
O quê?
243
00:16:54,530 --> 00:16:55,410
Não pode ser...
244
00:16:56,080 --> 00:16:59,210
Não me diga que você é...
245
00:17:03,420 --> 00:17:04,750
Kawamatsu!
246
00:17:24,230 --> 00:17:28,110
Nunca imaginei vê-la
em um lugar como este!
247
00:17:28,860 --> 00:17:35,160
Mas, principalmente, estou muito
feliz de vê-la com vida e saúde!
248
00:17:35,200 --> 00:17:36,990
Mestra Hiyori!
249
00:17:38,620 --> 00:17:44,130
É mesmo. Ela disse que foi criada por um
kappa depois que seus pais morreram...
250
00:17:44,290 --> 00:17:49,300
Sinto muito. Eu fiquei
com medo e fugi...
251
00:17:50,800 --> 00:17:55,550
Você sempre me deu toda a comida que
encontrasse, mesmo que fossem migalhas...
252
00:18:02,270 --> 00:18:05,560
Ainda estou amadurecendo...
253
00:18:10,030 --> 00:18:11,490
Kawamatsu...
254
00:18:12,360 --> 00:18:16,370
Não aguentei ver você
definhando ano após ano...
255
00:18:16,410 --> 00:18:18,830
Eu sabia que você poderia
facilmente sobreviver sozinho...
256
00:18:19,240 --> 00:18:23,460
Eu ficava pensando...
"E se o Kawamatsu morrer por minha causa?"
257
00:18:37,930 --> 00:18:39,350
Alteza!
258
00:18:42,060 --> 00:18:43,680
Essa não...
259
00:18:46,190 --> 00:18:48,190
Kawamatsu, perdão!
260
00:18:48,940 --> 00:18:52,400
Se eu não fizer nada, você vai morrer!
261
00:18:55,110 --> 00:18:58,990
Fiquei com medo e... fugi!
262
00:19:01,990 --> 00:19:05,540
"Querido Kawamatsu,
obrigada por tudo.
263
00:19:01,990 --> 00:19:08,580
{\an8}Querido Kawamatsu, obrigada por tudo.
Eu vou ficar bem.
- Hiyori.
264
00:19:05,580 --> 00:19:08,580
Eu vou ficar bem. Hiyori."
265
00:19:08,920 --> 00:19:10,040
O quê?!
266
00:19:10,090 --> 00:19:12,590
M-Mestra Hiyori!
267
00:19:19,260 --> 00:19:21,430
M-Mestra Hiyori!
268
00:19:22,010 --> 00:19:25,810
Alteza!
269
00:19:26,350 --> 00:19:28,100
{\an8}Casa de banhos
270
00:19:28,310 --> 00:19:32,400
Veja! Hoje, eu lavei
meu cabelo sozinha!
271
00:19:32,440 --> 00:19:34,030
Eu fechei meus olhos assim...
272
00:19:34,440 --> 00:19:35,900
Alteza...
273
00:19:37,280 --> 00:19:38,910
Ela não está aqui...
274
00:19:47,000 --> 00:19:48,540
Mestre Hiyori!
275
00:19:58,010 --> 00:20:00,470
Mestre Hiyori! Aonde você foi?!
276
00:20:20,320 --> 00:20:22,830
Mestre Hiyori...
277
00:20:33,000 --> 00:20:34,670
Mestre Hiyori...
278
00:20:35,800 --> 00:20:41,010
Alteza... Aonde você foi?
279
00:20:47,640 --> 00:20:49,180
Alteza...
280
00:20:49,730 --> 00:20:53,610
Mestre Hiyori!
281
00:20:58,610 --> 00:21:02,450
Sinto muito... Eu sinto muito...
282
00:21:03,280 --> 00:21:08,290
Como você é gentil! Então é
por isso que você foi embora!
283
00:21:08,330 --> 00:21:11,710
Graças a você, ganhei muito peso!
284
00:21:14,840 --> 00:21:17,250
M-Mestre Kawamatsu...
285
00:21:31,810 --> 00:21:32,600
Quem é?!
286
00:21:36,520 --> 00:21:38,820
Estamos aqui para nos
vingar, Gyukimaru!
287
00:21:38,980 --> 00:21:44,110
Como você ousa roubar toneladas de
armas de nós?! Vamos levar tudo de volta!
288
00:21:48,620 --> 00:21:52,370
Aposto que estão paralisados! É uma
magnum, usada para caçar animais selvagens!
289
00:21:53,960 --> 00:21:57,040
- Mestra Hiyori! Esconda-se atrás da árvore!
- Certo!
290
00:21:58,210 --> 00:22:02,340
- Hein? Eles estão com você?!
- Não importa! Basta fuzilar todos eles!
291
00:22:04,720 --> 00:22:05,970
Vá pro inferno!
292
00:22:14,310 --> 00:22:15,350
Estilo Kappa!
293
00:22:15,520 --> 00:22:16,610
Empunhadura Dupla!
294
00:22:16,770 --> 00:22:18,110
Rio da Retribuição!
295
00:22:17,440 --> 00:22:18,110
{\an8}Rio de Retribuição
296
00:22:18,270 --> 00:22:19,440
Revolução Rinoceronte!
297
00:22:18,650 --> 00:22:19,440
{\an8}Revolução Rinoceronte
298
00:22:32,000 --> 00:22:33,290
Mestre Kawamatsu!
299
00:22:36,250 --> 00:22:37,130
Kawamatsu!
300
00:22:37,290 --> 00:22:39,750
Tudo bem, Mestra Hiyori?!
301
00:22:42,090 --> 00:22:44,510
Mestre Kawamatsu...
302
00:22:47,850 --> 00:22:51,140
Ei, espere! Você está fugindo de novo?!
303
00:22:51,640 --> 00:22:54,480
Maldito seja! Devolva minha Shusui!
304
00:23:04,530 --> 00:23:06,200
Mestre Kawamatsu!
305
00:23:06,240 --> 00:23:07,740
Que felicidade!
306
00:23:07,780 --> 00:23:09,660
Ele está vivo!
307
00:23:18,330 --> 00:23:22,500
Kawamatsu consegue armas para
seus aliados na conquista de Udon!
308
00:23:22,550 --> 00:23:24,090
Enquanto isso,
Hiyori conta a Zoro
309
00:23:24,130 --> 00:23:30,600
sobre a lendária espada usada por Kozuki
Oden, a única arma que já feriu Kaido!
310
00:23:30,640 --> 00:23:36,310
Passado e presente confluem para
criar uma nova força potencial!
311
00:23:36,480 --> 00:23:37,680
No próximo episódio de One Piece:
312
00:23:37,680 --> 00:23:40,310
"Seu Nome é Enma!
As Grandes Espadas de Oden!"
313
00:23:40,440 --> 00:23:43,010
Eu serei o Rei dos Piratas!