1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 59 00:02:11,820 --> 00:02:16,780 Aquela espada Shusui que você tinha era o tesouro roubado do País de Wano! 60 00:02:16,820 --> 00:02:21,080 Toda a tragédia começou depois que ela foi levada! 61 00:02:21,330 --> 00:02:22,700 Que história é essa de deus? 62 00:02:23,000 --> 00:02:25,710 Seu blasfemador! 63 00:02:37,890 --> 00:02:40,600 Parem de lutar! 64 00:02:49,650 --> 00:02:55,360 Por que um samurai e um monge lutariam em um local ermo como este? 65 00:03:05,000 --> 00:03:07,580 Kawamatsu... 66 00:03:08,290 --> 00:03:10,630 Kawamatsu?! É você?! 67 00:03:15,400 --> 00:03:23,770 {\an8}A Confissão de Hiyori! Reencontro na Ponte dos Ladrões! 68 00:03:18,390 --> 00:03:22,520 A Confissão de Hiyori! Reencontro na Ponte dos Ladrões! 69 00:04:00,300 --> 00:04:01,850 S-Senhor Kaido! 70 00:04:27,450 --> 00:04:31,460 - Por favor, pare, Senhor Kaido! - A ilha não aguenta mais! 71 00:04:32,580 --> 00:04:34,630 Cale-se! Já chega! 72 00:04:35,300 --> 00:04:36,380 Perdão! 73 00:04:36,800 --> 00:04:38,010 Peguei você! 74 00:04:47,220 --> 00:04:49,600 Nação Soberana! 75 00:04:51,440 --> 00:04:53,560 Ba-Guá do Trovão! 76 00:05:14,290 --> 00:05:16,460 Quando essa batalha vai acabar?! 77 00:05:16,630 --> 00:05:18,880 É melhor fugirmos para o continente! 78 00:05:19,170 --> 00:05:20,920 Ei, pessoal! 79 00:05:21,840 --> 00:05:25,470 Como ousam se esconder enquanto seu chefe luta? 80 00:05:25,510 --> 00:05:27,310 Seus malditos covardes! 81 00:05:27,510 --> 00:05:29,600 Senhor Queen?! Quando você chegou aqui?! 82 00:05:29,770 --> 00:05:31,140 Você também fugiu?! 83 00:05:33,140 --> 00:05:36,150 M-Mas é claro que não... 84 00:05:39,690 --> 00:05:42,240 Receberam notícias de Udon? 85 00:05:42,400 --> 00:05:45,620 Não... Ainda não conseguimos contato via comunicadores... 86 00:05:47,660 --> 00:05:50,870 Certo! Eu vou lá ver se está tudo bem! 87 00:05:51,040 --> 00:05:54,080 Você só quer sair daqui, Mestre Queen! Não é justo! 88 00:05:54,250 --> 00:05:56,290 Não! Eu só vou lá conferir! 89 00:06:00,800 --> 00:06:02,510 - Me dá! - Ah, tá! 90 00:06:05,180 --> 00:06:07,350 Ei, é o Queen! 91 00:06:08,100 --> 00:06:10,060 Queen! 92 00:06:10,220 --> 00:06:14,270 Aqui é o Diretor Babanuki de Udon! 93 00:06:14,480 --> 00:06:17,610 Ah, então os comunicadores voltaram ao ar... 94 00:06:17,770 --> 00:06:19,440 Sim! Agorinha! 95 00:06:19,770 --> 00:06:25,450 Eu trouxe muitos homens. Se estiver com falta de mão de obra, podemos ir aí! 96 00:06:25,610 --> 00:06:27,870 Ele só está procurando desculpa para fugir! 97 00:06:28,030 --> 00:06:30,830 Não, por enquanto está tudo bem. 98 00:06:30,990 --> 00:06:32,540 Rejeitado! 99 00:06:32,790 --> 00:06:35,290 Luffy Chapéu de Palha, Captain Kid 100 00:06:35,330 --> 00:06:39,290 e aqueles outros bandidos estão quietinhos, atrás das grades. 101 00:06:39,500 --> 00:06:40,500 Sei... 102 00:06:40,670 --> 00:06:42,920 Eu só liguei pra avisar que está tudo bem aqui... 103 00:06:43,090 --> 00:06:44,420 Queria eu que não fosse o caso! 104 00:06:44,590 --> 00:06:46,130 Mestre Queen! 105 00:06:52,020 --> 00:06:54,680 Então é isso. Câmbio e desligo. 106 00:06:56,690 --> 00:06:59,860 Eu me saí bem, Mestra? 107 00:07:00,070 --> 00:07:02,730 Uhum! Obrigado! 108 00:07:03,190 --> 00:07:04,320 Bom menino! 109 00:07:04,490 --> 00:07:06,200 Sim! 110 00:07:07,700 --> 00:07:13,200 Que feitiçaria! Ela domou o inimigo com um bolinho! 111 00:07:14,120 --> 00:07:18,330 Parece que funciona em animais e em usuários de Frutos Zoan! 112 00:07:19,830 --> 00:07:21,750 Droga! 113 00:07:24,960 --> 00:07:29,220 Seus malditos! Acham que isso vai ficar assim?! 114 00:07:29,760 --> 00:07:32,100 Eu vou pegar vocês, custe o que custar! 115 00:07:32,260 --> 00:07:34,930 Nem preso você fecha essa matraca! 116 00:07:37,640 --> 00:07:40,400 Tama! Deixe ele comer o bolinho! 117 00:07:40,810 --> 00:07:42,480 O mesmo que a Pocotó comeu! 118 00:07:42,650 --> 00:07:43,860 O quê?! 119 00:07:44,190 --> 00:07:48,280 Mas eu não sei se vai funcionar como daquela vez... 120 00:07:48,450 --> 00:07:50,320 Tenta aí! 121 00:07:50,620 --> 00:07:52,660 Certo! 122 00:07:52,830 --> 00:07:54,990 Bolinho? Que história é essa?! 123 00:07:55,160 --> 00:07:56,580 Você vai ver! 124 00:07:56,750 --> 00:07:59,580 Já que insiste... 125 00:08:01,210 --> 00:08:03,500 Kibi Dango! 126 00:08:03,670 --> 00:08:06,630 Hein?! Ela tirou mesmo um bolinho da bochecha! 127 00:08:07,050 --> 00:08:10,390 Aqui! E-Experimente, é delicioso... 128 00:08:11,550 --> 00:08:14,640 O que você disse, pirralha?! O que você quer?! 129 00:08:15,810 --> 00:08:17,270 Tô com medo! 130 00:08:19,060 --> 00:08:20,270 Tudo bem. 131 00:08:43,750 --> 00:08:48,590 Mestra! Não hesite em pedir nada! 132 00:08:49,720 --> 00:08:51,340 O-O quê?! 133 00:08:51,760 --> 00:08:53,890 Isso! Funcionou! 134 00:08:59,730 --> 00:09:01,230 Certo, dê a patinha! 135 00:09:01,390 --> 00:09:02,520 Sim, senhora! 136 00:09:02,690 --> 00:09:04,730 Muito bem! Bom menino! 137 00:09:09,150 --> 00:09:14,620 A habilidade da Otama... Se for bem utilizada, virá bem a calhar! 138 00:09:19,910 --> 00:09:21,750 Que divertido! 139 00:09:21,920 --> 00:09:24,630 Que honra! Mestra! 140 00:09:28,300 --> 00:09:30,510 Deu tudo certo! 141 00:09:31,630 --> 00:09:34,180 Graças a você, Caribou! 142 00:09:34,340 --> 00:09:36,680 Sim, isso mesmo! 143 00:09:36,720 --> 00:09:39,470 Graças a mim! 144 00:09:40,310 --> 00:09:44,850 Eu sabotei o caracol principal deles 145 00:09:44,900 --> 00:09:48,570 e cortei a comunicação! 146 00:09:51,360 --> 00:09:57,330 Agora, os inimigos lá fora acham que os milhares de prisioneiros estão quietinhos nas celas! 147 00:09:57,620 --> 00:10:03,540 No dia da grande batalha, eles ficarão estupefatos! 148 00:10:06,790 --> 00:10:12,090 Por favor, não se esqueça das minhas contribuições! 149 00:10:12,420 --> 00:10:14,380 Você está em dívida comigo! 150 00:10:14,550 --> 00:10:16,180 Eu sei! 151 00:10:16,220 --> 00:10:20,430 Certo! Agora podemos entrar em contato com o Kin'emon e o pessoal! 152 00:10:26,440 --> 00:10:27,900 Chopperemon! 153 00:10:34,530 --> 00:10:39,700 Nós vamos pagar a nossa dívida, mesmo que isso custe as nossas vidas! 154 00:10:39,870 --> 00:10:43,500 Deixem disso... Aquele vírus não foi tão difícil de conter. 155 00:10:43,540 --> 00:10:46,870 E samurais tendem a honrar suas dívidas, então esqueçam. 156 00:10:51,840 --> 00:10:54,050 Bom, que ótimo! 157 00:10:54,550 --> 00:10:56,180 Até o Luffytaro já... 158 00:10:56,430 --> 00:10:58,850 Vamos nessa, pessoal! 159 00:10:59,050 --> 00:11:00,510 Sim! 160 00:11:00,680 --> 00:11:02,680 - Luffytaro! - Você é o cara! 161 00:11:02,850 --> 00:11:04,640 - Nós conseguimos! - Vamos segui-lo! 162 00:11:04,810 --> 00:11:07,440 ...recuperou sua saúde e seu carisma! 163 00:11:08,650 --> 00:11:12,530 Ele ganhou a confiança do povo, só porque o Mestre Momonosuke o trouxe aqui! 164 00:11:14,070 --> 00:11:15,700 Não tem erro! 165 00:11:15,950 --> 00:11:18,160 Ele não mudou nada... 166 00:11:18,360 --> 00:11:20,410 Há quanto tempo... 167 00:11:20,780 --> 00:11:22,700 Chefe Hyogoro! 168 00:11:29,460 --> 00:11:31,130 Ah! Veja só! 169 00:11:32,500 --> 00:11:34,800 Ohmasa da Escrita Sangrenta! 170 00:11:32,840 --> 00:11:34,800 {\an8}Ohmasa, de Udon 171 00:11:36,380 --> 00:11:38,800 Tsunagoro do Chapéu Partido! 172 00:11:36,670 --> 00:11:38,800 {\an8}Tsunagoro, de Hakumai 173 00:11:40,680 --> 00:11:42,810 {\an8}Ocho, de Ringo 174 00:11:40,680 --> 00:11:42,810 Ocho da Calabaça! 175 00:11:44,390 --> 00:11:46,890 Yatappe Olhos de Cobra! 176 00:11:44,680 --> 00:11:46,810 {\an8}Yatappe, de Kibi 177 00:11:46,930 --> 00:11:50,730 São chefes de diversas regiões! Eu não sabia que eles estavam aqui! 178 00:11:50,900 --> 00:11:54,610 Não imaginei que sobreviveria para servi-lo novamente! 179 00:11:54,860 --> 00:11:57,950 Fico feliz de vê-los todos vivos! 180 00:11:58,910 --> 00:12:00,620 Não somos dignos da sua bondade! 181 00:12:00,780 --> 00:12:04,620 É como cagar depois do banho! 182 00:12:04,870 --> 00:12:06,160 Isso mesmo! 183 00:12:06,330 --> 00:12:08,370 Verdade. 184 00:12:10,040 --> 00:12:14,090 Que sujeitos estranhos! Tá famoso, hein, velho? 185 00:12:15,840 --> 00:12:17,670 "Velho"?! 186 00:12:17,840 --> 00:12:18,470 Ah, não! 187 00:12:21,510 --> 00:12:23,140 - Arrancar unhas! - Cortar dedos! 188 00:12:23,300 --> 00:12:24,970 Dilacerar orelhas! 189 00:12:25,140 --> 00:12:27,140 Você vai pagar pelo que disse, seu tolo! 190 00:12:27,310 --> 00:12:29,600 O que mais devemos fazer? 191 00:12:29,770 --> 00:12:31,060 Chefe, dê suas ordens! 192 00:12:31,230 --> 00:12:35,440 Parem! Esse homem salvou minha vida! 193 00:12:41,990 --> 00:12:48,500 Vamos imediatamente reunir os rebeldes que ainda estão escondidos pelo país. 194 00:12:48,660 --> 00:12:51,460 - Uhum. Conto com vocês. - Sim, senhor! 195 00:12:52,130 --> 00:12:55,630 Você escapou da morte, jovem... 196 00:12:55,670 --> 00:12:57,880 Tome mais cuidado. 197 00:12:58,050 --> 00:13:00,090 Vão se danar, seus idiotas! 198 00:13:00,630 --> 00:13:05,600 Uau! Ele tem mesmo colhões para encarar os chefes! 199 00:13:05,810 --> 00:13:09,810 Vou segui-lo pelo resto da minha vida, Luffytaro! 200 00:13:12,400 --> 00:13:17,530 Sim, pode vir! Eu vou salvar este país! 201 00:13:34,710 --> 00:13:36,840 {\an8}Kibi 202 00:13:41,340 --> 00:13:42,840 Nossa! 203 00:13:42,880 --> 00:13:48,060 Eu sabia! O homem de Kuri que criou essas plantas... 204 00:13:48,100 --> 00:13:49,720 ...era você! 205 00:13:49,890 --> 00:13:54,600 Eu estava mesmo procurando pelas plantas da mansão de Kaido em Onigashima! 206 00:13:55,860 --> 00:13:59,900 Eu fiz o Franosuke passar por maus bocados... 207 00:14:00,230 --> 00:14:03,950 Mas agora temos como planejar nossa invasão ao território inimigo! 208 00:14:05,160 --> 00:14:07,240 Você é demais! 209 00:14:07,410 --> 00:14:09,910 Você sempre foi assim? 210 00:14:10,080 --> 00:14:12,330 Para de falar isso, cachorro! 211 00:14:18,790 --> 00:14:23,930 É o Raizo? Como estão as coisas? Conseguiu resgatar o Luffytaro?! 212 00:14:24,260 --> 00:14:26,720 Melhor do que isso. 213 00:14:26,760 --> 00:14:30,810 É uma longa história, mas nós reunimos muitos guerreiros. Cerca de... 214 00:14:36,900 --> 00:14:40,270 T-Três mil e quinhentos?! 215 00:14:40,440 --> 00:14:41,940 É muita gente! 216 00:14:42,190 --> 00:14:47,870 Então você resgatou o Luffy... e até encontraram e libertaram o Kawamatsu?! 217 00:14:48,030 --> 00:14:50,990 Ah, o Kawamatsu também tinha sido capturado?! 218 00:14:51,160 --> 00:14:54,210 E além disso, vocês ocuparam o campo de escavação?! 219 00:14:54,620 --> 00:14:58,000 Vocês fizeram muito mais que salvar o Luffy! 220 00:14:58,880 --> 00:15:02,670 Vamos para Onigashima! 221 00:15:02,840 --> 00:15:04,420 Sim! 222 00:15:04,590 --> 00:15:07,510 Nós esperávamos ter mais guerreiros para lutar conosco! 223 00:15:07,890 --> 00:15:11,970 Mas tem um problema que você precisa saber! 224 00:15:12,430 --> 00:15:15,980 Há diversas fábricas de armas em Wano, 225 00:15:16,020 --> 00:15:20,940 mas quase tudo que elas produzem são máquinas de guerra para exportação! 226 00:15:20,980 --> 00:15:24,570 Samurais preferem usar espadas, no máximo lanças! 227 00:15:26,530 --> 00:15:32,790 No momento, está difícil conseguir armas, pois o porte foi banido por Orochi! 228 00:15:32,830 --> 00:15:38,120 Se não tivermos armas o suficiente para todos os rebeldes, não teremos chance! 229 00:15:38,460 --> 00:15:40,750 Certo. Entendido. 230 00:15:40,790 --> 00:15:42,920 Isso é bem sério. 231 00:15:43,750 --> 00:15:45,340 Espadas... 232 00:15:49,930 --> 00:15:52,930 Nós fizemos progresso, também. Eu conto mais depois! 233 00:15:53,600 --> 00:15:59,230 Para avaliar a nossa preparação para o combate, irei a Amigasa 234 00:15:59,270 --> 00:16:01,230 e trabalharei de lá! 235 00:16:01,480 --> 00:16:05,110 Raizo! Dê-me os detalhes do seu grupo mais tarde! 236 00:16:05,280 --> 00:16:07,400 Entendido! 237 00:16:13,530 --> 00:16:15,750 Vamos! 238 00:16:34,680 --> 00:16:36,680 V-Você... 239 00:16:39,560 --> 00:16:41,480 Eu não acredito nisso... 240 00:16:41,810 --> 00:16:43,310 É você mesmo?! 241 00:16:44,400 --> 00:16:45,400 Kawamatsu! 242 00:16:45,780 --> 00:16:46,820 O quê? 243 00:16:54,530 --> 00:16:55,410 Não pode ser... 244 00:16:56,080 --> 00:16:59,210 Não me diga que você é... 245 00:17:03,420 --> 00:17:04,750 Kawamatsu! 246 00:17:24,230 --> 00:17:28,110 Nunca imaginei vê-la em um lugar como este! 247 00:17:28,860 --> 00:17:35,160 Mas, principalmente, estou muito feliz de vê-la com vida e saúde! 248 00:17:35,200 --> 00:17:36,990 Mestra Hiyori! 249 00:17:38,620 --> 00:17:44,130 É mesmo. Ela disse que foi criada por um kappa depois que seus pais morreram... 250 00:17:44,290 --> 00:17:49,300 Sinto muito. Eu fiquei com medo e fugi... 251 00:17:50,800 --> 00:17:55,550 Você sempre me deu toda a comida que encontrasse, mesmo que fossem migalhas... 252 00:18:02,270 --> 00:18:05,560 Ainda estou amadurecendo... 253 00:18:10,030 --> 00:18:11,490 Kawamatsu... 254 00:18:12,360 --> 00:18:16,370 Não aguentei ver você definhando ano após ano... 255 00:18:16,410 --> 00:18:18,830 Eu sabia que você poderia facilmente sobreviver sozinho... 256 00:18:19,240 --> 00:18:23,460 Eu ficava pensando... "E se o Kawamatsu morrer por minha causa?" 257 00:18:37,930 --> 00:18:39,350 Alteza! 258 00:18:42,060 --> 00:18:43,680 Essa não... 259 00:18:46,190 --> 00:18:48,190 Kawamatsu, perdão! 260 00:18:48,940 --> 00:18:52,400 Se eu não fizer nada, você vai morrer! 261 00:18:55,110 --> 00:18:58,990 Fiquei com medo e... fugi! 262 00:19:01,990 --> 00:19:05,540 "Querido Kawamatsu, obrigada por tudo. 263 00:19:01,990 --> 00:19:08,580 {\an8}Querido Kawamatsu, obrigada por tudo. Eu vou ficar bem. - Hiyori. 264 00:19:05,580 --> 00:19:08,580 Eu vou ficar bem. Hiyori." 265 00:19:08,920 --> 00:19:10,040 O quê?! 266 00:19:10,090 --> 00:19:12,590 M-Mestra Hiyori! 267 00:19:19,260 --> 00:19:21,430 M-Mestra Hiyori! 268 00:19:22,010 --> 00:19:25,810 Alteza! 269 00:19:26,350 --> 00:19:28,100 {\an8}Casa de banhos 270 00:19:28,310 --> 00:19:32,400 Veja! Hoje, eu lavei meu cabelo sozinha! 271 00:19:32,440 --> 00:19:34,030 Eu fechei meus olhos assim... 272 00:19:34,440 --> 00:19:35,900 Alteza... 273 00:19:37,280 --> 00:19:38,910 Ela não está aqui... 274 00:19:47,000 --> 00:19:48,540 Mestre Hiyori! 275 00:19:58,010 --> 00:20:00,470 Mestre Hiyori! Aonde você foi?! 276 00:20:20,320 --> 00:20:22,830 Mestre Hiyori... 277 00:20:33,000 --> 00:20:34,670 Mestre Hiyori... 278 00:20:35,800 --> 00:20:41,010 Alteza... Aonde você foi? 279 00:20:47,640 --> 00:20:49,180 Alteza... 280 00:20:49,730 --> 00:20:53,610 Mestre Hiyori! 281 00:20:58,610 --> 00:21:02,450 Sinto muito... Eu sinto muito... 282 00:21:03,280 --> 00:21:08,290 Como você é gentil! Então é por isso que você foi embora! 283 00:21:08,330 --> 00:21:11,710 Graças a você, ganhei muito peso! 284 00:21:14,840 --> 00:21:17,250 M-Mestre Kawamatsu... 285 00:21:31,810 --> 00:21:32,600 Quem é?! 286 00:21:36,520 --> 00:21:38,820 Estamos aqui para nos vingar, Gyukimaru! 287 00:21:38,980 --> 00:21:44,110 Como você ousa roubar toneladas de armas de nós?! Vamos levar tudo de volta! 288 00:21:48,620 --> 00:21:52,370 Aposto que estão paralisados! É uma magnum, usada para caçar animais selvagens! 289 00:21:53,960 --> 00:21:57,040 - Mestra Hiyori! Esconda-se atrás da árvore! - Certo! 290 00:21:58,210 --> 00:22:02,340 - Hein? Eles estão com você?! - Não importa! Basta fuzilar todos eles! 291 00:22:04,720 --> 00:22:05,970 Vá pro inferno! 292 00:22:14,310 --> 00:22:15,350 Estilo Kappa! 293 00:22:15,520 --> 00:22:16,610 Empunhadura Dupla! 294 00:22:16,770 --> 00:22:18,110 Rio da Retribuição! 295 00:22:17,440 --> 00:22:18,110 {\an8}Rio de Retribuição 296 00:22:18,270 --> 00:22:19,440 Revolução Rinoceronte! 297 00:22:18,650 --> 00:22:19,440 {\an8}Revolução Rinoceronte 298 00:22:32,000 --> 00:22:33,290 Mestre Kawamatsu! 299 00:22:36,250 --> 00:22:37,130 Kawamatsu! 300 00:22:37,290 --> 00:22:39,750 Tudo bem, Mestra Hiyori?! 301 00:22:42,090 --> 00:22:44,510 Mestre Kawamatsu... 302 00:22:47,850 --> 00:22:51,140 Ei, espere! Você está fugindo de novo?! 303 00:22:51,640 --> 00:22:54,480 Maldito seja! Devolva minha Shusui! 304 00:23:04,530 --> 00:23:06,200 Mestre Kawamatsu! 305 00:23:06,240 --> 00:23:07,740 Que felicidade! 306 00:23:07,780 --> 00:23:09,660 Ele está vivo! 307 00:23:18,330 --> 00:23:22,500 Kawamatsu consegue armas para seus aliados na conquista de Udon! 308 00:23:22,550 --> 00:23:24,090 Enquanto isso, Hiyori conta a Zoro 309 00:23:24,130 --> 00:23:30,600 sobre a lendária espada usada por Kozuki Oden, a única arma que já feriu Kaido! 310 00:23:30,640 --> 00:23:36,310 Passado e presente confluem para criar uma nova força potencial! 311 00:23:36,480 --> 00:23:37,680 No próximo episódio de One Piece: 312 00:23:37,680 --> 00:23:40,310 "Seu Nome é Enma! As Grandes Espadas de Oden!" 313 00:23:40,440 --> 00:23:43,010 Eu serei o Rei dos Piratas!