1 00:02:11,840 --> 00:02:14,190 Le Shusui, que tu portais à ton côté, 2 00:02:14,330 --> 00:02:16,690 est l’un des trésors volés à Wano. 3 00:02:16,860 --> 00:02:18,970 C’est lorsqu’il a quitté nos terres 4 00:02:19,130 --> 00:02:21,070 que les malheurs ont commencé. 5 00:02:21,340 --> 00:02:22,700 Y a pas de dieux. 6 00:02:23,090 --> 00:02:25,280 Meurs, mécréant ! 7 00:02:37,930 --> 00:02:40,590 Halte au combat ! Cessez cela ! 8 00:02:49,780 --> 00:02:53,170 Que font un samouraï et un moine guerrier 9 00:02:53,340 --> 00:02:55,360 à se battre en un lieu si reculé ? 10 00:03:05,040 --> 00:03:07,350 Kawamatsu ? 11 00:03:08,310 --> 00:03:10,620 Kawamatsu ! Est-ce bien toi ? 12 00:03:15,130 --> 00:03:24,010 {\an8}LA CONFESSION DE HIYORI. RETROUVAILLES AU PONT DES BRIGANDS ! 13 00:03:18,400 --> 00:03:20,330 « La confession de Hiyori. 14 00:03:20,500 --> 00:03:22,500 « Retrouvailles au pont des brigands ! » 15 00:04:00,740 --> 00:04:01,840 Seigneur Kaido ! 16 00:04:27,570 --> 00:04:29,310 Arrêtez, seigneur ! 17 00:04:29,470 --> 00:04:31,450 L’île ne tiendra pas le choc ! 18 00:04:32,620 --> 00:04:34,620 Silence ! Je vous ai pas sonnés. 19 00:04:35,330 --> 00:04:36,380 Pardon… 20 00:04:36,850 --> 00:04:38,000 Je te tiens ! 21 00:04:47,190 --> 00:04:49,310 Térébration. 22 00:04:51,440 --> 00:04:53,920 Grondement de tonnerre divin. 23 00:05:14,390 --> 00:05:16,540 Ça va durer longtemps, vous croyez ? 24 00:05:16,680 --> 00:05:18,880 On ferait pas mieux d’évacuer ? 25 00:05:19,230 --> 00:05:20,920 Hep ! Vous êtes débiles ? 26 00:05:21,890 --> 00:05:25,320 Notre boss se bat et vous voulez vous enfuir ? 27 00:05:25,540 --> 00:05:26,810 Bande de lâches ! 28 00:05:27,600 --> 00:05:29,620 Et vous, pourquoi vous êtes là ? 29 00:05:29,820 --> 00:05:31,140 Pour filer aussi ? 30 00:05:33,190 --> 00:05:35,910 Euh… Non, pas du tout. 31 00:05:39,790 --> 00:05:42,230 Dites-moi plutôt, on a des nouvelles d’Udon ? 32 00:05:42,450 --> 00:05:45,610 Non. Leur smargot est toujours en rade. 33 00:05:45,890 --> 00:05:47,530 Zzz… 34 00:05:47,740 --> 00:05:50,860 Bien, il est de mon devoir d’aller vérifier sur place. 35 00:05:51,150 --> 00:05:54,050 Vous vous carapatez, m’sieur Queen ? C’est pas du jeu ! 36 00:05:54,320 --> 00:05:56,330 Non ! Je dois aller vérifier. 37 00:06:00,840 --> 00:06:02,500 {\an1}– Passe-moi ça. – Bien… 38 00:06:05,260 --> 00:06:06,990 Allô, ici Queen. 39 00:06:07,140 --> 00:06:10,090 Ouais ! Queen ! 40 00:06:10,300 --> 00:06:11,920 Ici Udon. 41 00:06:12,100 --> 00:06:14,080 Pouilleux à l’escargophone. 42 00:06:15,540 --> 00:06:17,660 Vos smargots remarchent, on dirait. 43 00:06:17,840 --> 00:06:19,440 Oui, à l’instant. 44 00:06:19,870 --> 00:06:22,360 J’ai embarqué pas mal d’hommes. 45 00:06:22,500 --> 00:06:25,290 T’as besoin d’un coup de main ? On peut revenir. 46 00:06:25,480 --> 00:06:27,860 Le bon prétexte pour se tailler ! 47 00:06:28,120 --> 00:06:29,980 Pas besoin, ça ira. 48 00:06:30,130 --> 00:06:30,860 Zut. 49 00:06:31,010 --> 00:06:32,530 Ç’a pas marché ! 50 00:06:32,880 --> 00:06:35,310 Luffy au chapeau de paille, Captain Kidd 51 00:06:35,470 --> 00:06:39,290 et tous les autres prisonniers ont retrouvé leur place en cellule. 52 00:06:39,600 --> 00:06:40,610 Ah… Bon. 53 00:06:40,740 --> 00:06:42,990 C’est tout, au revoir. 54 00:06:43,150 --> 00:06:44,420 Raccroche pas ! 55 00:06:44,580 --> 00:06:46,130 M’sieur Queen ! 56 00:06:52,070 --> 00:06:54,560 Il n’y a rien d’autre à signaler. 57 00:06:56,560 --> 00:06:59,850 C’est bon comme ça, ça ira ? Tu es contente, maîtresse ? 58 00:07:00,100 --> 00:07:02,500 Oui ! Merci bien. 59 00:07:03,290 --> 00:07:04,360 Brave petit ! 60 00:07:04,520 --> 00:07:05,760 Oh oui. 61 00:07:07,770 --> 00:07:09,460 Quel est ce sortilège ? 62 00:07:09,610 --> 00:07:12,410 Elle amadoue les ennemis à coups de boulettes ? 63 00:07:14,230 --> 00:07:17,680 Cela fonctionne sur les animaux et les utilisateurs bestiaux. 64 00:07:19,810 --> 00:07:21,690 Bon sang… 65 00:07:25,050 --> 00:07:26,300 Vous allez voir ! 66 00:07:26,450 --> 00:07:29,210 Vous ne vous en tirerez pas comme ça. 67 00:07:29,840 --> 00:07:32,100 Vous allez me le payer. 68 00:07:32,360 --> 00:07:34,930 Tu es notre captif, cesse de fanfaronner. 69 00:07:37,700 --> 00:07:40,390 Tama, file-lui une de tes boulettes. 70 00:07:40,900 --> 00:07:42,520 Comme avec Chevaline. 71 00:07:44,370 --> 00:07:48,280 Je suis pas sûre que ça marchera aussi bien. 72 00:07:48,500 --> 00:07:50,110 On a rien à perdre, tente. 73 00:07:51,140 --> 00:07:52,650 Bien, d’accord. 74 00:07:52,930 --> 00:07:54,970 Des boulettes ? De quoi parles-tu ? 75 00:07:55,140 --> 00:07:56,680 Regarde, tu vas voir. 76 00:07:56,850 --> 00:07:59,260 Si tu penses que ça peut marcher, frérot… 77 00:08:01,310 --> 00:08:03,540 Boulette de millet ! 78 00:08:03,770 --> 00:08:06,630 Parbleu ! Elle a créé une boulette de sa joue. 79 00:08:07,020 --> 00:08:10,380 Tiens, mange. C’est fort bon. 80 00:08:11,630 --> 00:08:14,530 Une morveuse ? Tu me veux quoi ? 81 00:08:15,910 --> 00:08:17,260 J’ai peur ! 82 00:08:19,160 --> 00:08:20,270 Allons, du calme. 83 00:08:43,840 --> 00:08:45,400 Maîtresse ! 84 00:08:45,570 --> 00:08:48,230 Que puis-je faire pour toi ? 85 00:08:49,800 --> 00:08:51,340 Que… Quoi ? 86 00:08:51,820 --> 00:08:53,880 Youpi ! Ç’a marché ! 87 00:08:59,780 --> 00:09:01,300 Donne la papatte. 88 00:09:01,430 --> 00:09:02,260 Oui ! 89 00:09:02,740 --> 00:09:04,730 Bravo ! Tu es un bon petit. 90 00:09:09,180 --> 00:09:11,050 O-tama possède un pouvoir intéressant. 91 00:09:11,420 --> 00:09:14,610 Bien utilisé, il pourrait nous être fort bénéfique. 92 00:09:19,970 --> 00:09:21,920 Qu’est-ce que je m’amuse ! 93 00:09:22,050 --> 00:09:24,370 C’est un honneur, maîtresse. 94 00:09:28,360 --> 00:09:30,500 Tout s’est passé nickel, on dirait. 95 00:09:31,730 --> 00:09:34,060 C’est grâce à toi, Caribou. 96 00:09:34,410 --> 00:09:36,460 Tu l’as dit, bouffi. 97 00:09:36,590 --> 00:09:39,470 C’est grâce à bibi. 98 00:09:40,360 --> 00:09:41,810 J’ai assuré de A à Z 99 00:09:41,970 --> 00:09:44,830 en gobant le bosscargot de la région. 100 00:09:45,000 --> 00:09:48,540 Ç’a coupé toutes les communications. 101 00:09:51,460 --> 00:09:52,790 L’ennemi est persuadé 102 00:09:52,930 --> 00:09:57,320 que les milliers de prisonniers d’Udon sont toujours sous les verrous. 103 00:09:57,680 --> 00:10:00,510 Quelque chose me dit que ça leur fera drôle, 104 00:10:00,680 --> 00:10:03,520 quand ils verront tout le monde débarquer. 105 00:10:06,900 --> 00:10:09,810 Tu me feras le plaisir de ne pas oublier 106 00:10:10,010 --> 00:10:12,090 que tout cela, c’est grâce à moi. 107 00:10:12,500 --> 00:10:14,530 Vous me devez une fière chandelle. 108 00:10:14,690 --> 00:10:16,050 Cela va sans dire. 109 00:10:16,270 --> 00:10:20,240 Bien, je vais pouvoir contacter Kinémon. 110 00:10:26,540 --> 00:10:27,890 Sieur Choppaemon ! 111 00:10:34,590 --> 00:10:35,880 Nous vous devons la vie. 112 00:10:36,300 --> 00:10:39,740 Nous sommes vos débiteurs, nous sommes prêts à tout pour vous. 113 00:10:39,910 --> 00:10:43,270 Mais non, oubliez. Il n’était pas très virulent, ce virus. 114 00:10:43,650 --> 00:10:46,870 Ne prenez pas ça tant à cœur. Vraiment, c’est rien. 115 00:10:52,200 --> 00:10:53,670 Vous êtes guéris. 116 00:10:54,610 --> 00:10:56,170 Et Luffytaro aussi. 117 00:10:56,530 --> 00:10:58,840 On est chauds, les gars ! 118 00:10:58,990 --> 00:11:00,550 Ouais ! 119 00:11:01,450 --> 00:11:03,930 {\an1}– Ouais ! – Vive Luffytaro ! 120 00:11:04,870 --> 00:11:07,430 Il a retrouvé la forme et sa cote de popularité. 121 00:11:08,710 --> 00:11:12,520 Le soutien du seigneur Momonosuké a fait toute la différence. 122 00:11:14,130 --> 00:11:15,690 Aucun doute. 123 00:11:16,060 --> 00:11:18,150 Il n’a point changé. 124 00:11:18,430 --> 00:11:20,400 Que de nostalgie ! 125 00:11:20,850 --> 00:11:22,470 Chef Hyogoro. 126 00:11:30,140 --> 00:11:31,120 Incroyable ! 127 00:11:32,540 --> 00:11:34,660 {\an8}Omasa la Lettre de Sang ? 128 00:11:36,500 --> 00:11:38,720 Tsunagoro le chapeau fendu. 129 00:11:40,870 --> 00:11:42,530 O-cho la Fleur de Lune ! 130 00:11:44,480 --> 00:11:46,810 Yatappé l’Œil de Serpent. 131 00:11:46,950 --> 00:11:48,540 Les chefs régionaux de la pègre. 132 00:11:48,700 --> 00:11:50,870 Eux aussi, ils étaient emprisonnés ici ? 133 00:11:51,010 --> 00:11:54,360 Je n’osais point espérer vous revoir en vie un jour. 134 00:11:54,930 --> 00:11:57,940 Mes amis ! Vous voir me réchauffe le cœur. 135 00:11:58,890 --> 00:12:00,650 C’est trop d’honneur ! 136 00:12:00,940 --> 00:12:04,610 C’est du gâchis pour nous, comme couler un bronze après un bain. 137 00:12:04,930 --> 00:12:06,200 Bien dit. 138 00:12:06,390 --> 00:12:07,890 Il y a du vrai. 139 00:12:10,120 --> 00:12:11,940 Ils sont à fond, dis donc. 140 00:12:12,100 --> 00:12:14,080 Pépé, tu te la joues ou quoi ? 141 00:12:15,880 --> 00:12:17,580 « Pépé » ? 142 00:12:17,710 --> 00:12:18,460 Miséricorde ! 143 00:12:21,530 --> 00:12:23,180 {\an1}– Ongle arraché. – Doigt coupé. 144 00:12:23,320 --> 00:12:24,430 Oreille décollée. 145 00:12:25,180 --> 00:12:27,280 Tu vas payer pour ton impertinence. 146 00:12:27,440 --> 00:12:29,580 On lui coupe combien de doigts ? 147 00:12:29,800 --> 00:12:31,160 Chef, vos ordres ? 148 00:12:31,330 --> 00:12:35,120 Arrêtez, bande de forcenés ! Je lui dois la vie. 149 00:12:42,050 --> 00:12:43,800 Ne perdons point de temps. 150 00:12:44,010 --> 00:12:48,210 Nous regrouperons bien vite les rebelles encore éparpillés. 151 00:12:48,720 --> 00:12:50,570 Je compte sur vous. 152 00:12:50,720 --> 00:12:51,450 À vos ordres. 153 00:12:52,270 --> 00:12:55,340 Tu en as réchappé de peu, le jeunot. 154 00:12:55,730 --> 00:12:57,840 Un conseil, fais attention à l’avenir. 155 00:12:58,130 --> 00:13:00,090 Même pas peur, bande de clowns ! 156 00:13:00,730 --> 00:13:01,690 C’est fou. 157 00:13:01,850 --> 00:13:05,590 Il ne craint point les chefs des régions. 158 00:13:05,880 --> 00:13:09,040 À la vie à la mort, sieur Luffytaro ! 159 00:13:12,500 --> 00:13:14,500 Ouais ! Suivez-moi. 160 00:13:14,660 --> 00:13:16,910 Je vais libérer ce pays. 161 00:13:32,120 --> 00:13:37,000 {\an9}RÉGIONS DE WANO 162 00:13:41,400 --> 00:13:42,750 Par la malpeste ! 163 00:13:43,000 --> 00:13:44,150 C’était donc toi, 164 00:13:44,320 --> 00:13:47,830 le vaurien de Kuri qui avait subtilisé les plans du palais ? 165 00:13:47,970 --> 00:13:49,530 J’aurais dû m’en douter. 166 00:13:50,030 --> 00:13:51,520 Cela sera fort utile 167 00:13:52,000 --> 00:13:54,600 pour visualiser le palais de Kaido à Onigashima. 168 00:13:55,730 --> 00:13:59,310 Pauvre Fransuké, je l’aurai fait courir pour rien. 169 00:14:00,290 --> 00:14:03,940 Avec cela, nous pouvons planifier notre incursion chez l’ennemi. 170 00:14:05,030 --> 00:14:07,040 Tu te révèles fort utile ! 171 00:14:07,460 --> 00:14:10,050 Cela te change de jadis. 172 00:14:10,220 --> 00:14:12,780 Je t’ai pas sonné, le velu. 173 00:14:19,000 --> 00:14:20,960 Raizo, c’est toi ? Alors ? 174 00:14:21,190 --> 00:14:23,590 As-tu réussi à libérer Luffytaro ? 175 00:14:24,310 --> 00:14:26,680 Oui, et point que lui. 176 00:14:26,860 --> 00:14:28,340 Je ne vais point m’étaler, 177 00:14:28,480 --> 00:14:30,800 mais moult combattants nous ont rejoints. 178 00:14:36,960 --> 00:14:37,740 Trois… 179 00:14:38,460 --> 00:14:40,310 3 500 hommes ? 180 00:14:40,470 --> 00:14:41,940 C’est de la folie ! 181 00:14:42,230 --> 00:14:44,630 Tu as libéré Luffy 182 00:14:44,780 --> 00:14:47,560 et, en sus de cela, tu as retrouvé Kawamatsu ? 183 00:14:48,720 --> 00:14:50,920 Kawamatsu était donc prisonnier ? 184 00:14:51,130 --> 00:14:53,930 Et vous occupez maintenant le camp d’Udon ? 185 00:14:54,720 --> 00:14:58,000 C’est bien plus qu’escompté ! 186 00:14:59,020 --> 00:15:00,380 On fonce, les gars. 187 00:15:00,750 --> 00:15:02,820 Prochain objectif, Onigashima. 188 00:15:04,670 --> 00:15:07,510 D’autres guerriers vont encore nous rejoindre. 189 00:15:07,940 --> 00:15:11,530 Mais nous allons au-devant d’un vaste problème. 190 00:15:12,530 --> 00:15:15,890 Wano est certes bien pourvu en usines d’armement. 191 00:15:16,240 --> 00:15:20,690 Mais elles produisent des armes de guerre adaptées aux étrangers. 192 00:15:20,850 --> 00:15:24,560 Pour une armée de samouraïs, il nous faut sabres et lances. 193 00:15:26,630 --> 00:15:30,970 Or, à cause d’Orochi, le port d’armes est interdit. 194 00:15:31,130 --> 00:15:32,400 Les armes sont rares. 195 00:15:32,700 --> 00:15:36,300 Vu le nombre de nos guerriers, nous manquerons de lames. 196 00:15:36,440 --> 00:15:38,120 Nous ne pourrons combattre. 197 00:15:38,510 --> 00:15:40,420 Je saisis bien. 198 00:15:40,970 --> 00:15:42,670 C’est fort grave. 199 00:15:43,830 --> 00:15:45,340 Des sabres… 200 00:15:50,070 --> 00:15:52,930 Nous progressons aussi, mais ne bouge point. 201 00:15:53,560 --> 00:15:55,870 Je vais m’enquérir de l’état de nos forces 202 00:15:56,020 --> 00:15:58,960 Je me rends de ce pas à Amigasa. 203 00:15:59,310 --> 00:16:00,930 Je te recontacterai de là-bas. 204 00:16:01,540 --> 00:16:02,440 Raizo. 205 00:16:02,780 --> 00:16:05,160 Prépare-moi un rapport complet. 206 00:16:05,330 --> 00:16:06,520 Fort bien. 207 00:16:13,560 --> 00:16:15,450 En avant ! 208 00:16:35,930 --> 00:16:36,680 C’est toi ? 209 00:16:39,620 --> 00:16:41,160 Je n’en reviens point. 210 00:16:41,880 --> 00:16:43,310 C’est bien toi ? 211 00:16:44,420 --> 00:16:45,400 Kawamatsu ! 212 00:16:54,590 --> 00:16:55,410 Incroyable… 213 00:16:56,180 --> 00:16:58,630 Non… Serais-tu… 214 00:17:03,470 --> 00:17:04,750 Kawamatsu. 215 00:17:24,330 --> 00:17:28,100 Quel heureux hasard ! Je ne pensais point vous trouver ici. 216 00:17:28,940 --> 00:17:31,920 Vous m’avez l’air en bonne santé. 217 00:17:32,090 --> 00:17:34,760 Cela me fait fort plaisir de vous revoir. 218 00:17:35,270 --> 00:17:36,790 Votre Altesse Hiyori. 219 00:17:38,680 --> 00:17:40,250 Ah, c’est vrai. 220 00:17:40,490 --> 00:17:44,160 C’est une orpheline, elle a été élevée par un kappa. 221 00:17:44,400 --> 00:17:46,450 Je suis désolée. 222 00:17:46,770 --> 00:17:49,290 J’ai pris peur et je me suis enfuie. 223 00:17:50,890 --> 00:17:55,190 Tu me donnais toujours le peu de nourriture que tu trouvais. 224 00:18:02,320 --> 00:18:05,560 Je dois m’aguerrir davantage. 225 00:18:10,100 --> 00:18:11,480 Kawamatsu… 226 00:18:12,480 --> 00:18:15,980 Je ne pouvais rester ainsi à te voir dépérir de jour en jour. 227 00:18:16,510 --> 00:18:18,820 Seul, tu survivrais plus aisément. 228 00:18:19,390 --> 00:18:23,450 Si tu étais mort par ma faute, je ne me le serais point pardonnée. 229 00:18:38,040 --> 00:18:38,960 Altesse ? 230 00:18:42,160 --> 00:18:43,350 Qu’est-ce donc ? 231 00:18:46,270 --> 00:18:48,180 Kawamatsu, pardon. 232 00:18:48,970 --> 00:18:51,740 Si je reste, tu vas en mourir. 233 00:18:55,210 --> 00:18:56,510 J’ai pris peur. 234 00:18:56,840 --> 00:18:58,990 Je me suis enfuie. 235 00:19:02,100 --> 00:19:03,350 « Cher Kawamatsu. 236 00:19:03,760 --> 00:19:05,300 « Merci pour tout. 237 00:19:05,650 --> 00:19:08,320 « Ne t’en fais point, ça ira pour moi. Hiyori. » 238 00:19:11,400 --> 00:19:12,580 Altesse Hiyori ! 239 00:19:19,240 --> 00:19:21,970 Altesse Hiyori ! 240 00:19:22,140 --> 00:19:25,810 Princesse ! 241 00:19:25,930 --> 00:19:28,100 {\an8}BAINS PUBLICS 242 00:19:34,520 --> 00:19:35,580 Princesse… 243 00:19:37,360 --> 00:19:38,600 Elle n’est point là. 244 00:19:46,870 --> 00:19:48,440 Votre Altesse ! 245 00:19:58,060 --> 00:20:00,470 Altesse… Où êtes-vous donc ? 246 00:20:20,380 --> 00:20:22,620 Votre Altesse… 247 00:20:33,070 --> 00:20:34,520 Votre… Altesse… 248 00:20:35,920 --> 00:20:37,410 Altesse. 249 00:20:37,890 --> 00:20:40,610 Où êtes-vous ? 250 00:20:47,720 --> 00:20:49,060 Princesse… 251 00:20:49,760 --> 00:20:53,510 Votre Altesse Hiyori ! 252 00:20:58,710 --> 00:20:59,800 Pardon. 253 00:21:00,470 --> 00:21:02,440 Je suis désolée. 254 00:21:03,380 --> 00:21:05,930 C’était fort aimable à vous de penser ainsi à moi. 255 00:21:06,450 --> 00:21:08,270 C’était donc la raison ! 256 00:21:08,430 --> 00:21:11,330 J’ai pu manger tout mon soûl, après votre départ. 257 00:21:15,730 --> 00:21:17,250 Sieur Kawamatsu… 258 00:21:31,760 --> 00:21:32,600 Qui va là ? 259 00:21:36,620 --> 00:21:38,710 On est venus se venger, Gyukimaru ! 260 00:21:38,860 --> 00:21:41,840 Tu pensais qu’on te laisserait nous piquer nos armes ? 261 00:21:42,010 --> 00:21:44,110 Tu vas tout nous rendre ! 262 00:21:48,710 --> 00:21:52,370 Tu es fait ! C’est un magnum, du calibre pour gros gibier. 263 00:21:54,090 --> 00:21:55,690 Altesse, abritez-vous. 264 00:21:55,830 --> 00:21:56,580 Bien. 265 00:21:58,080 --> 00:22:00,070 C’est qui, eux ? Des potes ? 266 00:22:00,220 --> 00:22:02,340 On s’en cogne, étalez-les tous. 267 00:22:04,590 --> 00:22:05,700 Crève ! 268 00:22:14,360 --> 00:22:15,350 Voie du Kappa. 269 00:22:15,490 --> 00:22:16,640 Technique à deux sabres. 270 00:22:16,790 --> 00:22:18,040 Fleuve destructeur. 271 00:22:18,190 --> 00:22:19,350 Rhino cyclonite. 272 00:22:32,010 --> 00:22:33,280 Sieur Kawamatsu. 273 00:22:36,310 --> 00:22:37,250 Kawamatsu. 274 00:22:37,390 --> 00:22:39,750 Vous allez bien, Altesse ? 275 00:22:42,140 --> 00:22:44,060 Sieur Kawamatsu… 276 00:22:47,840 --> 00:22:48,760 Reviens, toi ! 277 00:22:48,920 --> 00:22:50,580 Tu te carapates encore ? 278 00:22:51,510 --> 00:22:54,470 Saleté ! Tu vas me rendre Shusui. 279 00:23:04,570 --> 00:23:05,890 Sieur Kawamatsu. 280 00:23:06,300 --> 00:23:07,550 Quelle joie ! 281 00:23:07,830 --> 00:23:09,650 Vous êtes vivant ! 282 00:23:18,200 --> 00:23:22,440 Pour les guerriers d’Udon, Kawamatsu trouve des armes ! 283 00:23:22,610 --> 00:23:23,500 Zoro, quant à lui, 284 00:23:23,640 --> 00:23:27,920 apprend de Hiyori que le grand Oden possédait un sabre légendaire, 285 00:23:28,090 --> 00:23:30,510 le seul ayant réussi à blesser Kaido. 286 00:23:30,700 --> 00:23:32,200 Tout semble lié ! 287 00:23:32,340 --> 00:23:35,560 Du passé et du présent va naître une nouvelle force. 288 00:23:36,350 --> 00:23:37,540 Prochain épisode : 289 00:23:37,680 --> 00:23:40,310 « Un sabre nommé Enma. L’arme légendaire d’Oden ! » 290 00:23:40,540 --> 00:23:42,840 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 291 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}UN SABRE NOMMÉ ENMA L’ARME LÉGENDAIRE D’ODEN