1
00:02:11,840 --> 00:02:14,190
Le Shusui, que tu portais à ton côté,
2
00:02:14,330 --> 00:02:16,690
est l’un des trésors volés à Wano.
3
00:02:16,860 --> 00:02:18,970
C’est lorsqu’il a quitté nos terres
4
00:02:19,130 --> 00:02:21,070
que les malheurs ont commencé.
5
00:02:21,340 --> 00:02:22,700
Y a pas de dieux.
6
00:02:23,090 --> 00:02:25,280
Meurs, mécréant !
7
00:02:37,930 --> 00:02:40,590
Halte au combat !
Cessez cela !
8
00:02:49,780 --> 00:02:53,170
Que font un samouraï
et un moine guerrier
9
00:02:53,340 --> 00:02:55,360
à se battre en un lieu si reculé ?
10
00:03:05,040 --> 00:03:07,350
Kawamatsu ?
11
00:03:08,310 --> 00:03:10,620
Kawamatsu !
Est-ce bien toi ?
12
00:03:15,130 --> 00:03:24,010
{\an8}LA CONFESSION DE HIYORI.
RETROUVAILLES AU PONT DES BRIGANDS !
13
00:03:18,400 --> 00:03:20,330
« La confession de Hiyori.
14
00:03:20,500 --> 00:03:22,500
« Retrouvailles au pont des brigands ! »
15
00:04:00,740 --> 00:04:01,840
Seigneur Kaido !
16
00:04:27,570 --> 00:04:29,310
Arrêtez, seigneur !
17
00:04:29,470 --> 00:04:31,450
L’île ne tiendra pas le choc !
18
00:04:32,620 --> 00:04:34,620
Silence !
Je vous ai pas sonnés.
19
00:04:35,330 --> 00:04:36,380
Pardon…
20
00:04:36,850 --> 00:04:38,000
Je te tiens !
21
00:04:47,190 --> 00:04:49,310
Térébration.
22
00:04:51,440 --> 00:04:53,920
Grondement de tonnerre divin.
23
00:05:14,390 --> 00:05:16,540
Ça va durer longtemps,
vous croyez ?
24
00:05:16,680 --> 00:05:18,880
On ferait pas mieux d’évacuer ?
25
00:05:19,230 --> 00:05:20,920
Hep ! Vous êtes débiles ?
26
00:05:21,890 --> 00:05:25,320
Notre boss se bat
et vous voulez vous enfuir ?
27
00:05:25,540 --> 00:05:26,810
Bande de lâches !
28
00:05:27,600 --> 00:05:29,620
Et vous, pourquoi vous êtes là ?
29
00:05:29,820 --> 00:05:31,140
Pour filer aussi ?
30
00:05:33,190 --> 00:05:35,910
Euh… Non, pas du tout.
31
00:05:39,790 --> 00:05:42,230
Dites-moi plutôt,
on a des nouvelles d’Udon ?
32
00:05:42,450 --> 00:05:45,610
Non.
Leur smargot est toujours en rade.
33
00:05:45,890 --> 00:05:47,530
Zzz…
34
00:05:47,740 --> 00:05:50,860
Bien, il est de mon devoir
d’aller vérifier sur place.
35
00:05:51,150 --> 00:05:54,050
Vous vous carapatez, m’sieur Queen ?
C’est pas du jeu !
36
00:05:54,320 --> 00:05:56,330
Non ! Je dois aller vérifier.
37
00:06:00,840 --> 00:06:02,500
{\an1}– Passe-moi ça.
– Bien…
38
00:06:05,260 --> 00:06:06,990
Allô, ici Queen.
39
00:06:07,140 --> 00:06:10,090
Ouais ! Queen !
40
00:06:10,300 --> 00:06:11,920
Ici Udon.
41
00:06:12,100 --> 00:06:14,080
Pouilleux à l’escargophone.
42
00:06:15,540 --> 00:06:17,660
Vos smargots remarchent, on dirait.
43
00:06:17,840 --> 00:06:19,440
Oui, à l’instant.
44
00:06:19,870 --> 00:06:22,360
J’ai embarqué pas mal d’hommes.
45
00:06:22,500 --> 00:06:25,290
T’as besoin d’un coup de main ?
On peut revenir.
46
00:06:25,480 --> 00:06:27,860
Le bon prétexte pour se tailler !
47
00:06:28,120 --> 00:06:29,980
Pas besoin, ça ira.
48
00:06:30,130 --> 00:06:30,860
Zut.
49
00:06:31,010 --> 00:06:32,530
Ç’a pas marché !
50
00:06:32,880 --> 00:06:35,310
Luffy au chapeau de paille,
Captain Kidd
51
00:06:35,470 --> 00:06:39,290
et tous les autres prisonniers
ont retrouvé leur place en cellule.
52
00:06:39,600 --> 00:06:40,610
Ah… Bon.
53
00:06:40,740 --> 00:06:42,990
C’est tout, au revoir.
54
00:06:43,150 --> 00:06:44,420
Raccroche pas !
55
00:06:44,580 --> 00:06:46,130
M’sieur Queen !
56
00:06:52,070 --> 00:06:54,560
Il n’y a rien d’autre à signaler.
57
00:06:56,560 --> 00:06:59,850
C’est bon comme ça, ça ira ?
Tu es contente, maîtresse ?
58
00:07:00,100 --> 00:07:02,500
Oui ! Merci bien.
59
00:07:03,290 --> 00:07:04,360
Brave petit !
60
00:07:04,520 --> 00:07:05,760
Oh oui.
61
00:07:07,770 --> 00:07:09,460
Quel est ce sortilège ?
62
00:07:09,610 --> 00:07:12,410
Elle amadoue les ennemis
à coups de boulettes ?
63
00:07:14,230 --> 00:07:17,680
Cela fonctionne sur les animaux
et les utilisateurs bestiaux.
64
00:07:19,810 --> 00:07:21,690
Bon sang…
65
00:07:25,050 --> 00:07:26,300
Vous allez voir !
66
00:07:26,450 --> 00:07:29,210
Vous ne vous en tirerez pas comme ça.
67
00:07:29,840 --> 00:07:32,100
Vous allez me le payer.
68
00:07:32,360 --> 00:07:34,930
Tu es notre captif,
cesse de fanfaronner.
69
00:07:37,700 --> 00:07:40,390
Tama, file-lui une de tes boulettes.
70
00:07:40,900 --> 00:07:42,520
Comme avec Chevaline.
71
00:07:44,370 --> 00:07:48,280
Je suis pas sûre
que ça marchera aussi bien.
72
00:07:48,500 --> 00:07:50,110
On a rien à perdre, tente.
73
00:07:51,140 --> 00:07:52,650
Bien, d’accord.
74
00:07:52,930 --> 00:07:54,970
Des boulettes ?
De quoi parles-tu ?
75
00:07:55,140 --> 00:07:56,680
Regarde, tu vas voir.
76
00:07:56,850 --> 00:07:59,260
Si tu penses
que ça peut marcher, frérot…
77
00:08:01,310 --> 00:08:03,540
Boulette de millet !
78
00:08:03,770 --> 00:08:06,630
Parbleu !
Elle a créé une boulette de sa joue.
79
00:08:07,020 --> 00:08:10,380
Tiens, mange.
C’est fort bon.
80
00:08:11,630 --> 00:08:14,530
Une morveuse ?
Tu me veux quoi ?
81
00:08:15,910 --> 00:08:17,260
J’ai peur !
82
00:08:19,160 --> 00:08:20,270
Allons, du calme.
83
00:08:43,840 --> 00:08:45,400
Maîtresse !
84
00:08:45,570 --> 00:08:48,230
Que puis-je faire pour toi ?
85
00:08:49,800 --> 00:08:51,340
Que… Quoi ?
86
00:08:51,820 --> 00:08:53,880
Youpi ! Ç’a marché !
87
00:08:59,780 --> 00:09:01,300
Donne la papatte.
88
00:09:01,430 --> 00:09:02,260
Oui !
89
00:09:02,740 --> 00:09:04,730
Bravo ! Tu es un bon petit.
90
00:09:09,180 --> 00:09:11,050
O-tama possède
un pouvoir intéressant.
91
00:09:11,420 --> 00:09:14,610
Bien utilisé,
il pourrait nous être fort bénéfique.
92
00:09:19,970 --> 00:09:21,920
Qu’est-ce que je m’amuse !
93
00:09:22,050 --> 00:09:24,370
C’est un honneur, maîtresse.
94
00:09:28,360 --> 00:09:30,500
Tout s’est passé nickel, on dirait.
95
00:09:31,730 --> 00:09:34,060
C’est grâce à toi,
Caribou.
96
00:09:34,410 --> 00:09:36,460
Tu l’as dit, bouffi.
97
00:09:36,590 --> 00:09:39,470
C’est grâce à bibi.
98
00:09:40,360 --> 00:09:41,810
J’ai assuré de A à Z
99
00:09:41,970 --> 00:09:44,830
en gobant
le bosscargot de la région.
100
00:09:45,000 --> 00:09:48,540
Ç’a coupé toutes les communications.
101
00:09:51,460 --> 00:09:52,790
L’ennemi est persuadé
102
00:09:52,930 --> 00:09:57,320
que les milliers de prisonniers d’Udon
sont toujours sous les verrous.
103
00:09:57,680 --> 00:10:00,510
Quelque chose me dit
que ça leur fera drôle,
104
00:10:00,680 --> 00:10:03,520
quand ils verront
tout le monde débarquer.
105
00:10:06,900 --> 00:10:09,810
Tu me feras le plaisir de ne pas oublier
106
00:10:10,010 --> 00:10:12,090
que tout cela, c’est grâce à moi.
107
00:10:12,500 --> 00:10:14,530
Vous me devez une fière chandelle.
108
00:10:14,690 --> 00:10:16,050
Cela va sans dire.
109
00:10:16,270 --> 00:10:20,240
Bien, je vais pouvoir contacter Kinémon.
110
00:10:26,540 --> 00:10:27,890
Sieur Choppaemon !
111
00:10:34,590 --> 00:10:35,880
Nous vous devons la vie.
112
00:10:36,300 --> 00:10:39,740
Nous sommes vos débiteurs,
nous sommes prêts à tout pour vous.
113
00:10:39,910 --> 00:10:43,270
Mais non, oubliez.
Il n’était pas très virulent, ce virus.
114
00:10:43,650 --> 00:10:46,870
Ne prenez pas ça tant à cœur.
Vraiment, c’est rien.
115
00:10:52,200 --> 00:10:53,670
Vous êtes guéris.
116
00:10:54,610 --> 00:10:56,170
Et Luffytaro aussi.
117
00:10:56,530 --> 00:10:58,840
On est chauds, les gars !
118
00:10:58,990 --> 00:11:00,550
Ouais !
119
00:11:01,450 --> 00:11:03,930
{\an1}– Ouais !
– Vive Luffytaro !
120
00:11:04,870 --> 00:11:07,430
Il a retrouvé la forme
et sa cote de popularité.
121
00:11:08,710 --> 00:11:12,520
Le soutien du seigneur Momonosuké
a fait toute la différence.
122
00:11:14,130 --> 00:11:15,690
Aucun doute.
123
00:11:16,060 --> 00:11:18,150
Il n’a point changé.
124
00:11:18,430 --> 00:11:20,400
Que de nostalgie !
125
00:11:20,850 --> 00:11:22,470
Chef Hyogoro.
126
00:11:30,140 --> 00:11:31,120
Incroyable !
127
00:11:32,540 --> 00:11:34,660
{\an8}Omasa la Lettre de Sang ?
128
00:11:36,500 --> 00:11:38,720
Tsunagoro le chapeau fendu.
129
00:11:40,870 --> 00:11:42,530
O-cho la Fleur de Lune !
130
00:11:44,480 --> 00:11:46,810
Yatappé l’Œil de Serpent.
131
00:11:46,950 --> 00:11:48,540
Les chefs régionaux de la pègre.
132
00:11:48,700 --> 00:11:50,870
Eux aussi,
ils étaient emprisonnés ici ?
133
00:11:51,010 --> 00:11:54,360
Je n’osais point espérer
vous revoir en vie un jour.
134
00:11:54,930 --> 00:11:57,940
Mes amis !
Vous voir me réchauffe le cœur.
135
00:11:58,890 --> 00:12:00,650
C’est trop d’honneur !
136
00:12:00,940 --> 00:12:04,610
C’est du gâchis pour nous,
comme couler un bronze après un bain.
137
00:12:04,930 --> 00:12:06,200
Bien dit.
138
00:12:06,390 --> 00:12:07,890
Il y a du vrai.
139
00:12:10,120 --> 00:12:11,940
Ils sont à fond, dis donc.
140
00:12:12,100 --> 00:12:14,080
Pépé, tu te la joues ou quoi ?
141
00:12:15,880 --> 00:12:17,580
« Pépé » ?
142
00:12:17,710 --> 00:12:18,460
Miséricorde !
143
00:12:21,530 --> 00:12:23,180
{\an1}– Ongle arraché.
– Doigt coupé.
144
00:12:23,320 --> 00:12:24,430
Oreille décollée.
145
00:12:25,180 --> 00:12:27,280
Tu vas payer pour ton impertinence.
146
00:12:27,440 --> 00:12:29,580
On lui coupe combien de doigts ?
147
00:12:29,800 --> 00:12:31,160
Chef, vos ordres ?
148
00:12:31,330 --> 00:12:35,120
Arrêtez, bande de forcenés !
Je lui dois la vie.
149
00:12:42,050 --> 00:12:43,800
Ne perdons point de temps.
150
00:12:44,010 --> 00:12:48,210
Nous regrouperons bien vite
les rebelles encore éparpillés.
151
00:12:48,720 --> 00:12:50,570
Je compte sur vous.
152
00:12:50,720 --> 00:12:51,450
À vos ordres.
153
00:12:52,270 --> 00:12:55,340
Tu en as réchappé de peu, le jeunot.
154
00:12:55,730 --> 00:12:57,840
Un conseil, fais attention à l’avenir.
155
00:12:58,130 --> 00:13:00,090
Même pas peur, bande de clowns !
156
00:13:00,730 --> 00:13:01,690
C’est fou.
157
00:13:01,850 --> 00:13:05,590
Il ne craint point
les chefs des régions.
158
00:13:05,880 --> 00:13:09,040
À la vie à la mort, sieur Luffytaro !
159
00:13:12,500 --> 00:13:14,500
Ouais ! Suivez-moi.
160
00:13:14,660 --> 00:13:16,910
Je vais libérer ce pays.
161
00:13:32,120 --> 00:13:37,000
{\an9}RÉGIONS DE WANO
162
00:13:41,400 --> 00:13:42,750
Par la malpeste !
163
00:13:43,000 --> 00:13:44,150
C’était donc toi,
164
00:13:44,320 --> 00:13:47,830
le vaurien de Kuri
qui avait subtilisé les plans du palais ?
165
00:13:47,970 --> 00:13:49,530
J’aurais dû m’en douter.
166
00:13:50,030 --> 00:13:51,520
Cela sera fort utile
167
00:13:52,000 --> 00:13:54,600
pour visualiser
le palais de Kaido à Onigashima.
168
00:13:55,730 --> 00:13:59,310
Pauvre Fransuké,
je l’aurai fait courir pour rien.
169
00:14:00,290 --> 00:14:03,940
Avec cela, nous pouvons
planifier notre incursion chez l’ennemi.
170
00:14:05,030 --> 00:14:07,040
Tu te révèles fort utile !
171
00:14:07,460 --> 00:14:10,050
Cela te change de jadis.
172
00:14:10,220 --> 00:14:12,780
Je t’ai pas sonné, le velu.
173
00:14:19,000 --> 00:14:20,960
Raizo, c’est toi ?
Alors ?
174
00:14:21,190 --> 00:14:23,590
As-tu réussi à libérer Luffytaro ?
175
00:14:24,310 --> 00:14:26,680
Oui, et point que lui.
176
00:14:26,860 --> 00:14:28,340
Je ne vais point m’étaler,
177
00:14:28,480 --> 00:14:30,800
mais moult combattants
nous ont rejoints.
178
00:14:36,960 --> 00:14:37,740
Trois…
179
00:14:38,460 --> 00:14:40,310
3 500 hommes ?
180
00:14:40,470 --> 00:14:41,940
C’est de la folie !
181
00:14:42,230 --> 00:14:44,630
Tu as libéré Luffy
182
00:14:44,780 --> 00:14:47,560
et, en sus de cela,
tu as retrouvé Kawamatsu ?
183
00:14:48,720 --> 00:14:50,920
Kawamatsu était donc prisonnier ?
184
00:14:51,130 --> 00:14:53,930
Et vous occupez maintenant
le camp d’Udon ?
185
00:14:54,720 --> 00:14:58,000
C’est bien plus qu’escompté !
186
00:14:59,020 --> 00:15:00,380
On fonce, les gars.
187
00:15:00,750 --> 00:15:02,820
Prochain objectif, Onigashima.
188
00:15:04,670 --> 00:15:07,510
D’autres guerriers
vont encore nous rejoindre.
189
00:15:07,940 --> 00:15:11,530
Mais nous allons au-devant
d’un vaste problème.
190
00:15:12,530 --> 00:15:15,890
Wano est certes bien pourvu
en usines d’armement.
191
00:15:16,240 --> 00:15:20,690
Mais elles produisent des armes
de guerre adaptées aux étrangers.
192
00:15:20,850 --> 00:15:24,560
Pour une armée de samouraïs,
il nous faut sabres et lances.
193
00:15:26,630 --> 00:15:30,970
Or, à cause d’Orochi,
le port d’armes est interdit.
194
00:15:31,130 --> 00:15:32,400
Les armes sont rares.
195
00:15:32,700 --> 00:15:36,300
Vu le nombre de nos guerriers,
nous manquerons de lames.
196
00:15:36,440 --> 00:15:38,120
Nous ne pourrons combattre.
197
00:15:38,510 --> 00:15:40,420
Je saisis bien.
198
00:15:40,970 --> 00:15:42,670
C’est fort grave.
199
00:15:43,830 --> 00:15:45,340
Des sabres…
200
00:15:50,070 --> 00:15:52,930
Nous progressons aussi,
mais ne bouge point.
201
00:15:53,560 --> 00:15:55,870
Je vais m’enquérir
de l’état de nos forces
202
00:15:56,020 --> 00:15:58,960
Je me rends de ce pas à Amigasa.
203
00:15:59,310 --> 00:16:00,930
Je te recontacterai de là-bas.
204
00:16:01,540 --> 00:16:02,440
Raizo.
205
00:16:02,780 --> 00:16:05,160
Prépare-moi un rapport complet.
206
00:16:05,330 --> 00:16:06,520
Fort bien.
207
00:16:13,560 --> 00:16:15,450
En avant !
208
00:16:35,930 --> 00:16:36,680
C’est toi ?
209
00:16:39,620 --> 00:16:41,160
Je n’en reviens point.
210
00:16:41,880 --> 00:16:43,310
C’est bien toi ?
211
00:16:44,420 --> 00:16:45,400
Kawamatsu !
212
00:16:54,590 --> 00:16:55,410
Incroyable…
213
00:16:56,180 --> 00:16:58,630
Non… Serais-tu…
214
00:17:03,470 --> 00:17:04,750
Kawamatsu.
215
00:17:24,330 --> 00:17:28,100
Quel heureux hasard !
Je ne pensais point vous trouver ici.
216
00:17:28,940 --> 00:17:31,920
Vous m’avez l’air en bonne santé.
217
00:17:32,090 --> 00:17:34,760
Cela me fait fort plaisir
de vous revoir.
218
00:17:35,270 --> 00:17:36,790
Votre Altesse Hiyori.
219
00:17:38,680 --> 00:17:40,250
Ah, c’est vrai.
220
00:17:40,490 --> 00:17:44,160
C’est une orpheline,
elle a été élevée par un kappa.
221
00:17:44,400 --> 00:17:46,450
Je suis désolée.
222
00:17:46,770 --> 00:17:49,290
J’ai pris peur et je me suis enfuie.
223
00:17:50,890 --> 00:17:55,190
Tu me donnais toujours
le peu de nourriture que tu trouvais.
224
00:18:02,320 --> 00:18:05,560
Je dois m’aguerrir davantage.
225
00:18:10,100 --> 00:18:11,480
Kawamatsu…
226
00:18:12,480 --> 00:18:15,980
Je ne pouvais rester ainsi
à te voir dépérir de jour en jour.
227
00:18:16,510 --> 00:18:18,820
Seul, tu survivrais plus aisément.
228
00:18:19,390 --> 00:18:23,450
Si tu étais mort par ma faute,
je ne me le serais point pardonnée.
229
00:18:38,040 --> 00:18:38,960
Altesse ?
230
00:18:42,160 --> 00:18:43,350
Qu’est-ce donc ?
231
00:18:46,270 --> 00:18:48,180
Kawamatsu, pardon.
232
00:18:48,970 --> 00:18:51,740
Si je reste,
tu vas en mourir.
233
00:18:55,210 --> 00:18:56,510
J’ai pris peur.
234
00:18:56,840 --> 00:18:58,990
Je me suis enfuie.
235
00:19:02,100 --> 00:19:03,350
« Cher Kawamatsu.
236
00:19:03,760 --> 00:19:05,300
« Merci pour tout.
237
00:19:05,650 --> 00:19:08,320
« Ne t’en fais point, ça ira pour moi.
Hiyori. »
238
00:19:11,400 --> 00:19:12,580
Altesse Hiyori !
239
00:19:19,240 --> 00:19:21,970
Altesse Hiyori !
240
00:19:22,140 --> 00:19:25,810
Princesse !
241
00:19:25,930 --> 00:19:28,100
{\an8}BAINS PUBLICS
242
00:19:34,520 --> 00:19:35,580
Princesse…
243
00:19:37,360 --> 00:19:38,600
Elle n’est point là.
244
00:19:46,870 --> 00:19:48,440
Votre Altesse !
245
00:19:58,060 --> 00:20:00,470
Altesse… Où êtes-vous donc ?
246
00:20:20,380 --> 00:20:22,620
Votre Altesse…
247
00:20:33,070 --> 00:20:34,520
Votre… Altesse…
248
00:20:35,920 --> 00:20:37,410
Altesse.
249
00:20:37,890 --> 00:20:40,610
Où êtes-vous ?
250
00:20:47,720 --> 00:20:49,060
Princesse…
251
00:20:49,760 --> 00:20:53,510
Votre Altesse Hiyori !
252
00:20:58,710 --> 00:20:59,800
Pardon.
253
00:21:00,470 --> 00:21:02,440
Je suis désolée.
254
00:21:03,380 --> 00:21:05,930
C’était fort aimable à vous
de penser ainsi à moi.
255
00:21:06,450 --> 00:21:08,270
C’était donc la raison !
256
00:21:08,430 --> 00:21:11,330
J’ai pu manger tout mon soûl,
après votre départ.
257
00:21:15,730 --> 00:21:17,250
Sieur Kawamatsu…
258
00:21:31,760 --> 00:21:32,600
Qui va là ?
259
00:21:36,620 --> 00:21:38,710
On est venus se venger, Gyukimaru !
260
00:21:38,860 --> 00:21:41,840
Tu pensais qu’on te laisserait
nous piquer nos armes ?
261
00:21:42,010 --> 00:21:44,110
Tu vas tout nous rendre !
262
00:21:48,710 --> 00:21:52,370
Tu es fait ! C’est un magnum,
du calibre pour gros gibier.
263
00:21:54,090 --> 00:21:55,690
Altesse, abritez-vous.
264
00:21:55,830 --> 00:21:56,580
Bien.
265
00:21:58,080 --> 00:22:00,070
C’est qui, eux ? Des potes ?
266
00:22:00,220 --> 00:22:02,340
On s’en cogne, étalez-les tous.
267
00:22:04,590 --> 00:22:05,700
Crève !
268
00:22:14,360 --> 00:22:15,350
Voie du Kappa.
269
00:22:15,490 --> 00:22:16,640
Technique à deux sabres.
270
00:22:16,790 --> 00:22:18,040
Fleuve destructeur.
271
00:22:18,190 --> 00:22:19,350
Rhino cyclonite.
272
00:22:32,010 --> 00:22:33,280
Sieur Kawamatsu.
273
00:22:36,310 --> 00:22:37,250
Kawamatsu.
274
00:22:37,390 --> 00:22:39,750
Vous allez bien, Altesse ?
275
00:22:42,140 --> 00:22:44,060
Sieur Kawamatsu…
276
00:22:47,840 --> 00:22:48,760
Reviens, toi !
277
00:22:48,920 --> 00:22:50,580
Tu te carapates encore ?
278
00:22:51,510 --> 00:22:54,470
Saleté !
Tu vas me rendre Shusui.
279
00:23:04,570 --> 00:23:05,890
Sieur Kawamatsu.
280
00:23:06,300 --> 00:23:07,550
Quelle joie !
281
00:23:07,830 --> 00:23:09,650
Vous êtes vivant !
282
00:23:18,200 --> 00:23:22,440
Pour les guerriers d’Udon,
Kawamatsu trouve des armes !
283
00:23:22,610 --> 00:23:23,500
Zoro, quant à lui,
284
00:23:23,640 --> 00:23:27,920
apprend de Hiyori que le grand Oden
possédait un sabre légendaire,
285
00:23:28,090 --> 00:23:30,510
le seul ayant réussi à blesser Kaido.
286
00:23:30,700 --> 00:23:32,200
Tout semble lié !
287
00:23:32,340 --> 00:23:35,560
Du passé et du présent
va naître une nouvelle force.
288
00:23:36,350 --> 00:23:37,540
Prochain épisode :
289
00:23:37,680 --> 00:23:40,310
« Un sabre nommé Enma.
L’arme légendaire d’Oden ! »
290
00:23:40,540 --> 00:23:42,840
Le Roi des pirates, ce sera moi !
291
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}UN SABRE NOMMÉ ENMA
L’ARME LÉGENDAIRE D’ODEN