1 00:02:11,670 --> 00:02:16,690 La spada che portavi con te, Shusui, è un tesoro che era stato sottratto al Paese di Wano! 2 00:02:16,690 --> 00:02:21,060 Tutta questa tragedia è iniziata quando la spada è stata rubata! 3 00:02:21,180 --> 00:02:22,700 Ma di che dio parli? 4 00:02:22,850 --> 00:02:25,560 Blasfemia! 5 00:02:37,740 --> 00:02:40,580 Basta combattere! 6 00:02:49,500 --> 00:02:55,360 Cosa ci fanno un samurai e un monaco qui, a combattere nel bel mezzo del nulla? 7 00:03:04,850 --> 00:03:07,500 Kawa...matsu... 8 00:03:08,140 --> 00:03:10,620 Kawamatsu?! Sei davvero tu?! 9 00:03:15,080 --> 00:03:24,000 {\an8}La confessione di Hiyori! Ricongiungimento al Ponte Oihagi 10 00:03:18,240 --> 00:03:22,800 "La confessione di Hiyori! Ricongiungimento al Ponte Oihagi" 11 00:04:00,150 --> 00:04:01,840 K-Kaido-san! 12 00:04:27,300 --> 00:04:29,450 La prego, Kaido-san, si fermi! 13 00:04:29,450 --> 00:04:31,460 L'isola andrà in briciole, se continua così! 14 00:04:32,430 --> 00:04:34,620 Silenzio! Avete parlato anche troppo! 15 00:04:35,150 --> 00:04:36,240 Ci perdoni! 16 00:04:36,650 --> 00:04:38,120 Sei mio! 17 00:04:46,900 --> 00:04:49,450 Ikoku! 18 00:04:51,290 --> 00:04:53,710 Otto Trigrammi del Tuono! 19 00:05:14,140 --> 00:05:16,480 Secondo voi, quando smetteranno di combattere?! 20 00:05:16,480 --> 00:05:18,880 Ci converrebbe sul serio lasciare l'isola! 21 00:05:19,020 --> 00:05:20,920 Miseri bambocci! 22 00:05:21,690 --> 00:05:25,360 Come osate nascondervi mentre il vostro capo combatte?! 23 00:05:25,360 --> 00:05:27,300 Siete dei maledetti vigliacchi! 24 00:05:27,360 --> 00:05:29,620 Queen-san?! Quando è arrivato qui?! 25 00:05:29,620 --> 00:05:31,140 Anche lei si è messo al riparo?! 26 00:05:32,990 --> 00:05:36,000 V-Volgari illazioni... 27 00:05:39,540 --> 00:05:42,220 Piuttosto, ci sono notizie da Udon? 28 00:05:42,250 --> 00:05:45,600 Nulla... Non riusciamo a contattarli tramite smartlum... 29 00:05:47,530 --> 00:05:50,890 È deciso! Andrò sul posto e controllerò che sia tutto in ordine! 30 00:05:50,890 --> 00:05:53,930 Sta solo cercando di scappare da qui, Queen-sama! Non si fa! 31 00:05:54,100 --> 00:05:56,320 Non è vero, sto andando lì per un sopralluogo! 32 00:06:00,900 --> 00:06:01,710 Da' qua! 33 00:06:01,710 --> 00:06:02,500 P-Prego... 34 00:06:05,030 --> 00:06:07,300 Ohi, qui parla Queen! 35 00:06:07,950 --> 00:06:10,080 Oh, sì! Queen! 36 00:06:10,080 --> 00:06:14,260 Qui parla Babanuki, Capo delle Guardie di Udon! 37 00:06:14,680 --> 00:06:17,620 Oh, finalmente gli smartlum sono tornati in funzione. 38 00:06:17,620 --> 00:06:19,440 Sissignore, giusto ora! 39 00:06:19,620 --> 00:06:25,480 Mi sono portato appresso fin troppi uomini. Se ce n'è bisogno possiamo tornare tutti in un attimo! 40 00:06:25,480 --> 00:06:27,840 Sta cercando di non darlo a vedere, ma non vede l'ora di scappare da qui! 41 00:06:27,880 --> 00:06:30,860 No, per il momento non è necessario. 42 00:06:30,860 --> 00:06:32,520 Che due di picche! 43 00:06:32,640 --> 00:06:35,440 Rufy Cappello di Paglia e Captain Kid 44 00:06:35,440 --> 00:06:39,280 sono saldamente chiusi dietro le sbarre, insieme al resto di quella marmaglia facinorosa. 45 00:06:39,350 --> 00:06:40,520 Molto bene... 46 00:06:40,520 --> 00:06:42,990 L'ho chiamata per farle sapere che qui va tutto bene... 47 00:06:42,990 --> 00:06:44,420 Speravo il contrario! 48 00:06:44,420 --> 00:06:46,120 QUEEN-SAMA! 49 00:06:51,870 --> 00:06:54,530 Con questa comunicazione, passo e chiudo. 50 00:06:56,540 --> 00:06:59,920 Andava bene, Padroncina?! 51 00:06:59,920 --> 00:07:02,720 Benissimo! Grazie! 52 00:07:03,040 --> 00:07:04,360 Sei stato proprio bravo! 53 00:07:04,360 --> 00:07:06,180 Grazie! 54 00:07:07,570 --> 00:07:13,000 Che stregoneria è mai questa?! Ha rabbonito un nostro nemico con un kibidango! 55 00:07:13,970 --> 00:07:18,180 A quanto pare funziona sia con gli animali che con persone che hanno i poteri di animali! 56 00:07:19,680 --> 00:07:21,600 Maledizione! 57 00:07:24,810 --> 00:07:29,640 Bastardi infami! Non penserete sul serio di farla franca, vero?! 58 00:07:29,640 --> 00:07:32,110 Ve la farò pagare, costi quel che costi! 59 00:07:32,110 --> 00:07:34,920 Essere legato non ti ha lasciato senza le energie, vedo. 60 00:07:37,490 --> 00:07:40,380 Tama! Fagli mangiare uno dei tuoi dango. 61 00:07:40,660 --> 00:07:42,520 Quello che hai dato a Cavalluccia! 62 00:07:42,520 --> 00:07:43,710 Eh?! 63 00:07:44,300 --> 00:07:48,280 Però non sono sicura che funzionerà come quella volta... 64 00:07:48,300 --> 00:07:50,170 Tu provaci, almeno! 65 00:07:50,470 --> 00:07:52,640 V-Va bene! 66 00:07:52,640 --> 00:07:55,200 Dango? Di che state parlando, si può sapere? 67 00:07:55,200 --> 00:07:56,600 Vedrai! 68 00:07:56,600 --> 00:07:59,580 Visto che insisti... 69 00:08:01,060 --> 00:08:03,540 Kibidango! 70 00:08:03,540 --> 00:08:06,620 Oh?! Ha appena creato un dango dalla sua guancia! 71 00:08:06,900 --> 00:08:10,380 T-Tieni! P-Provalo, è davvero buono... 72 00:08:11,400 --> 00:08:14,490 Che hai detto, mocciosa?! Cos'è che vuoi?! 73 00:08:15,660 --> 00:08:17,260 Ho paura! 74 00:08:18,910 --> 00:08:20,260 Tranquilla. 75 00:08:43,600 --> 00:08:48,580 Padroncina! Non esitate a chiedere, per qualunque cosa! 76 00:08:49,610 --> 00:08:51,340 M-Ma come... 77 00:08:51,610 --> 00:08:53,880 Evviva! Ha funzionato! 78 00:08:59,580 --> 00:09:01,300 Su, qua la zampa! 79 00:09:01,300 --> 00:09:02,540 Subito! 80 00:09:02,540 --> 00:09:04,700 Bravo, bravo. Sei proprio bravo! 81 00:09:09,000 --> 00:09:14,600 Questa capacità di o-Tama-chan... Se la sapremo usare bene, ci sarà senz'altro molto utile! 82 00:09:19,760 --> 00:09:22,100 Che spasso! 83 00:09:22,100 --> 00:09:24,620 Quale onore, Padroncina! 84 00:09:28,150 --> 00:09:30,920 Tutto è andato per il meglio! 85 00:09:31,480 --> 00:09:34,190 È merito tuo, Caribou! 86 00:09:34,190 --> 00:09:36,590 Già, ben detto! 87 00:09:36,590 --> 00:09:39,450 Merito mio! 88 00:09:40,160 --> 00:09:44,750 Sono stato io a trovare e inglobare la Lumaca Centralino di questo posto, 89 00:09:44,750 --> 00:09:48,420 tagliando ogni comunicazione! 90 00:09:51,210 --> 00:09:52,900 Così, ora, per tutti i nostri nemici là fuori, 91 00:09:52,900 --> 00:09:57,320 i migliaia e migliaia di prigionieri di questo posto sono chiusi buoni buoni nelle loro celle! 92 00:09:57,470 --> 00:10:03,390 Posso solo immaginare quanto resteranno sorpresi, il giorno del grande scontro! 93 00:10:06,640 --> 00:10:12,500 Anch'io ho dato il mio contributo, spero che non ve lo dimenticherete! 94 00:10:12,500 --> 00:10:14,600 Mi siete debitori! 95 00:10:14,600 --> 00:10:16,070 Lo so! 96 00:10:16,070 --> 00:10:20,420 Bene, ora non resta che contattare Kin'emon e gli altri! 97 00:10:26,290 --> 00:10:27,880 Choppemon-dono! 98 00:10:34,380 --> 00:10:39,740 Ripagheremo il debito che abbiamo contratto con lei, dovesse costarci la vita! 99 00:10:39,740 --> 00:10:43,390 Ma no, che dite... quel virus non era poi così difficile da curare. 100 00:10:43,390 --> 00:10:46,860 E poi voi samurai prendete i debiti troppo seriamente, lasciate stare. 101 00:10:51,690 --> 00:10:53,900 B-Beh, ci è andata bene! 102 00:10:54,400 --> 00:10:56,160 Anche Rufytaro è tornato... 103 00:10:56,280 --> 00:10:59,040 Diamoci dentro, gente! 104 00:10:59,040 --> 00:11:00,540 Sì! 105 00:11:00,550 --> 00:11:02,700 Rufytaro-san! 106 00:11:00,550 --> 00:11:02,700 Sei un eroe! 107 00:11:02,700 --> 00:11:04,660 Possiamo farcela! 108 00:11:02,700 --> 00:11:04,660 Ti seguiremo ovunque! 109 00:11:04,660 --> 00:11:07,420 ... in salute e traboccante di carisma! 110 00:11:08,500 --> 00:11:12,520 È stato Momonosuke-sama a portarlo qui, e questo gli è valso la loro fiducia. 111 00:11:13,920 --> 00:11:15,680 Non ci eravamo sbagliati! 112 00:11:15,800 --> 00:11:18,140 Non è cambiato di una virgola... 113 00:11:18,210 --> 00:11:20,400 Quanto tempo... 114 00:11:20,630 --> 00:11:22,700 Hyogoro, capo! 115 00:11:29,310 --> 00:11:31,120 Oh! Sono loro! 116 00:11:32,350 --> 00:11:34,650 Oomasa, il Calligrafo del Sangue! 117 00:11:32,520 --> 00:11:34,780 {\an5}Udon Oomasa 118 00:11:36,230 --> 00:11:38,650 Tsunagoro dal Cappello Sbeccato! 119 00:11:36,360 --> 00:11:38,790 Hakumai Tsunagoro 120 00:11:40,360 --> 00:11:42,790 Ringo O-Cho 121 00:11:40,530 --> 00:11:42,660 O-Cho Fior di Luna! 122 00:11:44,240 --> 00:11:46,800 Yatappe Occhi di Serpente! 123 00:11:44,370 --> 00:11:46,800 Kibi Yatappe 124 00:11:46,800 --> 00:11:50,750 Sono i capi delle varie regioni! Non sapevo fossero tutti qui! 125 00:11:50,750 --> 00:11:54,600 Non credevo avrei vissuto abbastanza da servirla di nuovo! 126 00:11:54,710 --> 00:11:57,940 E io sono felice di vedere che siete tutti vivi! 127 00:11:58,760 --> 00:12:00,640 Non meritiamo la sua gentilezza! 128 00:12:00,640 --> 00:12:04,600 È sprecata quanto lavarsi prima di scappare a farla in bagno! 129 00:12:04,720 --> 00:12:06,200 Ben detto! 130 00:12:06,200 --> 00:12:08,360 Ben detto davvero. 131 00:12:09,890 --> 00:12:14,080 Mamma quanto sono strani! E tu ti sei pure messo a fare il gran capo con loro, vecchietto! 132 00:12:15,690 --> 00:12:17,700 "Vecchietto"?! 133 00:12:17,710 --> 00:12:18,460 Oh, no! 134 00:12:21,360 --> 00:12:22,300 Unghie da strappare! 135 00:12:22,300 --> 00:12:23,180 Dita da tagliare! 136 00:12:23,180 --> 00:12:24,420 Orecchie da staccare! 137 00:12:24,990 --> 00:12:27,240 Ne subirai le conseguenze, idiota! 138 00:12:27,240 --> 00:12:29,620 Quante gliene stacchiamo?! 139 00:12:29,620 --> 00:12:31,340 Capo, ci dia un ordine! 140 00:12:31,340 --> 00:12:35,290 Fermi, per la miseria! Quel ragazzo mi ha salvato la vita! 141 00:12:41,840 --> 00:12:48,520 Cominceremo senza indugio a radunare tutti i ribelli rimasti in questo Paese. 142 00:12:48,530 --> 00:12:50,700 Bene, conto su di voi! 143 00:12:50,700 --> 00:12:51,440 Sissignore! 144 00:12:51,980 --> 00:12:55,540 La morte oggi ti ha sfiorato, ragazzo... 145 00:12:55,540 --> 00:12:57,900 Ti invito a fare attenzione, da ora in avanti. 146 00:12:57,900 --> 00:13:00,080 Ma fammi il piacere, brutto fesso! 147 00:13:00,480 --> 00:13:05,580 Incredibile! Ha affrontato faccia a faccia i capi delle quattro regioni, che coraggio! 148 00:13:05,660 --> 00:13:09,100 Ti seguirò per il resto dei miei giorni, Rufytaro-san! 149 00:13:12,250 --> 00:13:17,360 Ben detto! Seguitemi, e io salverò questo Paese! 150 00:13:32,120 --> 00:13:36,690 Kuri 151 00:13:32,120 --> 00:13:36,690 Kibi 152 00:13:32,120 --> 00:13:36,690 Capitale dei Fiori 153 00:13:32,120 --> 00:13:36,690 Ringo 154 00:13:32,120 --> 00:13:36,690 Hakumai 155 00:13:32,120 --> 00:13:36,690 Udon 156 00:13:41,190 --> 00:13:42,740 Cielo! 157 00:13:42,750 --> 00:13:47,970 Lo sapevo! L'uomo di Kuri fuggito con tutti i progetti... 158 00:13:47,970 --> 00:13:49,760 eri tu! 159 00:13:49,760 --> 00:13:51,850 Proprio quello che stavo cercando! 160 00:13:51,850 --> 00:13:54,600 Sono i progetti della villa di Kaido sull'Isola degli Orchi! 161 00:13:55,710 --> 00:13:59,600 Già, a quanto pare ho fatto passare un sacco di guai a Franosuke-dono. 162 00:14:00,110 --> 00:14:03,940 Ora però possiamo iniziare a pianificare le nostre azioni in territorio nemico! 163 00:14:05,010 --> 00:14:07,310 Sei un grande! 164 00:14:07,310 --> 00:14:10,120 Ma eri così attento e sollecito anche prima? 165 00:14:10,120 --> 00:14:12,980 Piantala con questa storia, botolo! 166 00:14:18,640 --> 00:14:23,780 Sei tu, Raizo? Come sta andando? Sei riuscito a salvare Rufytaro-dono?! 167 00:14:24,110 --> 00:14:26,610 Oh, quello e molto altro. 168 00:14:26,610 --> 00:14:30,800 È una storia troppo lunga per scendere nei dettagli, ma abbiamo reclutato nuovi combattenti, circa... 169 00:14:36,750 --> 00:14:38,230 Tre... 170 00:14:38,230 --> 00:14:40,300 Tremilacinquecento?! 171 00:14:40,310 --> 00:14:41,940 Ma è una cifra enorme! 172 00:14:42,040 --> 00:14:47,880 Quindi avete salvato Rufy-dono! E avete anche trovato e liberato Kawamatsu?! 173 00:14:47,880 --> 00:14:51,010 Oh, anche Kawamatsu era stato catturato?! 174 00:14:51,010 --> 00:14:54,200 E per giunta avete anche preso possesso della Miniera per Detenuti?! 175 00:14:54,470 --> 00:14:58,000 Siete andati molto oltre il salvare Rufy-kun! 176 00:14:59,000 --> 00:15:02,760 Avanti! Verso l'Isola degli Orchi! 177 00:15:02,760 --> 00:15:04,340 Sì! 178 00:15:04,440 --> 00:15:07,500 Non solo, prevediamo che altri combattenti si uniranno a noi! 179 00:15:07,740 --> 00:15:11,700 Tuttavia, c'è un problema di cui devo mettervi a conoscenza! 180 00:15:12,280 --> 00:15:15,880 Il Paese di Wano è costellato da un gran numero di fabbriche di armi, 181 00:15:15,880 --> 00:15:20,840 che però producono quasi esclusivamente macchine da guerra da esportare! 182 00:15:20,840 --> 00:15:24,560 I samurai preferiscono armi come spade e lance! 183 00:15:26,380 --> 00:15:32,700 Le armi sono molto difficili da reperire, dato che Orochi ne ha vietato il possesso! 184 00:15:32,700 --> 00:15:38,120 Se non riusciremo ad armare tutti i ribelli, non avremo alcuna possibilità di vincere! 185 00:15:38,310 --> 00:15:40,660 Molto bene, ho capito. 186 00:15:40,660 --> 00:15:42,790 È una questione molto seria. 187 00:15:43,600 --> 00:15:45,340 Spade, eh? 188 00:15:49,780 --> 00:15:52,920 Anche noi abbiamo fatto progressi, ma ti aggiornerò in seguito! 189 00:15:53,450 --> 00:15:59,120 Voglio valutare quanto siamo pronti al combattimento, perciò mi recherò al villaggio di Amigasa, 190 00:15:59,120 --> 00:16:01,220 e lavorerò da lì! 191 00:16:01,330 --> 00:16:05,130 Raizo! Più avanti vorrò i dettagli su ciò che ha fatto il tuo gruppo! 192 00:16:05,130 --> 00:16:07,380 Ricevuto! 193 00:16:13,380 --> 00:16:15,600 Bene, andiamo! 194 00:16:34,550 --> 00:16:36,660 M-Ma tu sei... 195 00:16:39,410 --> 00:16:41,330 Non posso crederci... 196 00:16:41,660 --> 00:16:43,300 Sei davvero tu?! 197 00:16:44,250 --> 00:16:45,400 Kawamatsu! 198 00:16:45,630 --> 00:16:46,670 Eh? 199 00:16:54,380 --> 00:16:55,400 Impossibile... 200 00:16:55,930 --> 00:16:59,100 Non dirmi che... siete davvero voi... 201 00:17:03,270 --> 00:17:04,720 Kawamatsu! 202 00:17:24,080 --> 00:17:28,100 Non avrei mai immaginato di rivedervi in un posto simile! 203 00:17:28,710 --> 00:17:35,060 Nulla a questo mondo potrebbe darmi più gioia dello scoprire che siete sana e salva! 204 00:17:35,060 --> 00:17:36,840 Hiyori-sama! 205 00:17:38,470 --> 00:17:40,280 Ah, giusto. 206 00:17:40,280 --> 00:17:44,160 In effetti aveva detto di essere stata cresciuta da un kappa, dopo la morte dei suoi genitori... 207 00:17:44,160 --> 00:17:49,280 Mi dispiace. Quella volta ho avuto paura e sono scappata via... 208 00:17:50,650 --> 00:17:55,400 Mi hai sempre dato tutto il cibo che trovavi, ogni minima briciola... 209 00:18:02,120 --> 00:18:05,560 Meditazione e disciplina a quanto pare non bastano... 210 00:18:09,880 --> 00:18:11,480 Kawamatsu... 211 00:18:12,210 --> 00:18:16,260 Non potevo restare a guardarti deperire, anno dopo anno. 212 00:18:16,260 --> 00:18:18,820 Sapevo che da solo te la saresti cavata più che bene... 213 00:18:19,090 --> 00:18:23,420 Continuavo a chiedermi "E se Kawamatsu dovesse morire per colpa mia?" 214 00:18:37,780 --> 00:18:39,200 Principessa! 215 00:18:41,910 --> 00:18:43,680 Ma cosa... 216 00:18:46,040 --> 00:18:48,180 Kawamatsu, mi dispiace! 217 00:18:48,790 --> 00:18:52,000 Dovevo fare qualcosa, altrimenti saresti morto! 218 00:18:54,960 --> 00:18:58,980 Ho avuto paura e sono... sono scappata! 219 00:19:01,840 --> 00:19:05,430 "Caro Kawamatsu, grazie di tutto. 220 00:19:01,840 --> 00:19:08,580 {\an8}Caro Kawamatsu, grazie di tutto. Io starò bene. Hiyori 221 00:19:05,430 --> 00:19:08,580 Io starò bene. Hiyori." 222 00:19:08,770 --> 00:19:09,960 Cosa?! 223 00:19:09,960 --> 00:19:12,580 Hi-Hiyori-sama! 224 00:19:19,110 --> 00:19:22,040 Hiyori-sama! 225 00:19:22,040 --> 00:19:25,800 Principessa! 226 00:19:26,000 --> 00:19:28,100 {\an8}Bagni termali 227 00:19:28,160 --> 00:19:32,290 Lo sai che oggi ho lavato i capelli tutto da solo?! 228 00:19:32,290 --> 00:19:34,020 Ho chiuso gli occhi così e... 229 00:19:34,290 --> 00:19:35,750 Principessa... 230 00:19:37,130 --> 00:19:38,760 Non è qui... 231 00:19:46,850 --> 00:19:48,390 Hiyori-sama! 232 00:19:57,860 --> 00:20:00,460 Hiyori-sama! Ma dov'è andata?! 233 00:20:20,170 --> 00:20:22,680 Hiyori-sama... 234 00:20:32,850 --> 00:20:34,680 Hiyori-sama... 235 00:20:35,650 --> 00:20:40,860 Principessa... dove siete andata? 236 00:20:47,490 --> 00:20:49,030 Principessa... 237 00:20:49,580 --> 00:20:53,460 HIYORI-SAMAAAA! 238 00:20:58,460 --> 00:21:02,440 Mi dispiace... mi dispiace così tanto... 239 00:21:03,130 --> 00:21:08,300 Siete così generosa! Quindi è per questo che ve ne andaste. 240 00:21:08,300 --> 00:21:11,560 Per merito vostro sono ingrassato molto! 241 00:21:14,690 --> 00:21:17,240 K-Kawamatsu-sama... 242 00:21:31,660 --> 00:21:32,450 E quelli chi sono?! 243 00:21:36,370 --> 00:21:38,860 Siamo qui per vendicarci, Gyukimaru! 244 00:21:38,860 --> 00:21:44,100 Ci hai rubato un sacco di armi, e ora ce le riprenderemo tutte quante! 245 00:21:48,490 --> 00:21:52,360 Sei paralizzato, vero?! È un fucile magnum, roba da caccia grossa! 246 00:21:53,830 --> 00:21:55,960 Hiyori-sama! Nascondetevi dietro quell'albero! 247 00:21:55,960 --> 00:21:56,910 Subito! 248 00:21:58,060 --> 00:22:00,210 Eh? Quelli chi sono, suoi alleati? 249 00:22:00,210 --> 00:22:02,340 Chi se ne frega! Sforacchiateli tutti! 250 00:22:04,590 --> 00:22:05,840 Crepate! 251 00:22:14,160 --> 00:22:15,340 Stile del Kappa! 252 00:22:15,340 --> 00:22:16,640 Stile a Due Spade! 253 00:22:16,800 --> 00:22:18,000 Sacro Fiume dell'Annientamento! 254 00:22:16,960 --> 00:22:18,000 {\an8}Sacro Fiume dell'Annientamento! 255 00:22:18,210 --> 00:22:19,340 {\an8}Rotazione del Rinoceronte! 256 00:22:18,360 --> 00:22:19,340 Rotazione del Rinoceronte! 257 00:22:31,850 --> 00:22:33,280 Kawamatsu-sama! 258 00:22:36,100 --> 00:22:37,140 Kawamatsu! 259 00:22:37,140 --> 00:22:39,740 State bene, Hiyori-sama? 260 00:22:41,940 --> 00:22:44,360 Kawamatsu-sama... 261 00:22:47,700 --> 00:22:50,990 Ehi, fermo! Ma insomma, scappi di nuovo?! 262 00:22:51,490 --> 00:22:54,460 Brutto— Restituiscimi Shusui! 263 00:23:04,380 --> 00:23:06,090 Kawamatsu-sama! 264 00:23:06,090 --> 00:23:07,630 Come sono felice! 265 00:23:07,630 --> 00:23:09,640 È vivo! 266 00:23:18,180 --> 00:23:22,400 Kawamatsu ottiene le armi per i combattenti con cui si sono alleati dopo la conquista di Udon! 267 00:23:22,400 --> 00:23:23,980 Nel frattempo, Hiyori racconta a Zoro 268 00:23:23,980 --> 00:23:30,490 della spada leggendaria impugnata da Kozuki Oden, l'unica arma ad aver mai ferito Kaido! 269 00:23:30,490 --> 00:23:36,340 Passato e presente scorrono l'uno nell'altro, gettando i semi per la nascita di un nuovo potere! 270 00:23:36,340 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 271 00:23:37,680 --> 00:23:40,300 "Il suo nome è Enma! Le celebri spade di Oden!" 272 00:23:40,300 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 273 00:23:41,700 --> 00:23:45,680 {\an8}Il suo nome è Enma! Le celebri spade di Oden!