1
00:02:11,670 --> 00:02:16,690
La spada che portavi con te, Shusui,
è un tesoro che era stato sottratto al Paese di Wano!
2
00:02:16,690 --> 00:02:21,060
Tutta questa tragedia è iniziata
quando la spada è stata rubata!
3
00:02:21,180 --> 00:02:22,700
Ma di che dio parli?
4
00:02:22,850 --> 00:02:25,560
Blasfemia!
5
00:02:37,740 --> 00:02:40,580
Basta combattere!
6
00:02:49,500 --> 00:02:55,360
Cosa ci fanno un samurai e un monaco qui,
a combattere nel bel mezzo del nulla?
7
00:03:04,850 --> 00:03:07,500
Kawa...matsu...
8
00:03:08,140 --> 00:03:10,620
Kawamatsu?! Sei davvero tu?!
9
00:03:15,080 --> 00:03:24,000
{\an8}La confessione di Hiyori!
Ricongiungimento al Ponte Oihagi
10
00:03:18,240 --> 00:03:22,800
"La confessione di Hiyori!
Ricongiungimento al Ponte Oihagi"
11
00:04:00,150 --> 00:04:01,840
K-Kaido-san!
12
00:04:27,300 --> 00:04:29,450
La prego, Kaido-san, si fermi!
13
00:04:29,450 --> 00:04:31,460
L'isola andrà in briciole, se continua così!
14
00:04:32,430 --> 00:04:34,620
Silenzio! Avete parlato anche troppo!
15
00:04:35,150 --> 00:04:36,240
Ci perdoni!
16
00:04:36,650 --> 00:04:38,120
Sei mio!
17
00:04:46,900 --> 00:04:49,450
Ikoku!
18
00:04:51,290 --> 00:04:53,710
Otto Trigrammi del Tuono!
19
00:05:14,140 --> 00:05:16,480
Secondo voi, quando smetteranno di combattere?!
20
00:05:16,480 --> 00:05:18,880
Ci converrebbe sul serio lasciare l'isola!
21
00:05:19,020 --> 00:05:20,920
Miseri bambocci!
22
00:05:21,690 --> 00:05:25,360
Come osate nascondervi
mentre il vostro capo combatte?!
23
00:05:25,360 --> 00:05:27,300
Siete dei maledetti vigliacchi!
24
00:05:27,360 --> 00:05:29,620
Queen-san?! Quando è arrivato qui?!
25
00:05:29,620 --> 00:05:31,140
Anche lei si è messo al riparo?!
26
00:05:32,990 --> 00:05:36,000
V-Volgari illazioni...
27
00:05:39,540 --> 00:05:42,220
Piuttosto, ci sono notizie da Udon?
28
00:05:42,250 --> 00:05:45,600
Nulla... Non riusciamo a contattarli tramite smartlum...
29
00:05:47,530 --> 00:05:50,890
È deciso!
Andrò sul posto e controllerò che sia tutto in ordine!
30
00:05:50,890 --> 00:05:53,930
Sta solo cercando di scappare da qui, Queen-sama!
Non si fa!
31
00:05:54,100 --> 00:05:56,320
Non è vero, sto andando lì per un sopralluogo!
32
00:06:00,900 --> 00:06:01,710
Da' qua!
33
00:06:01,710 --> 00:06:02,500
P-Prego...
34
00:06:05,030 --> 00:06:07,300
Ohi, qui parla Queen!
35
00:06:07,950 --> 00:06:10,080
Oh, sì! Queen!
36
00:06:10,080 --> 00:06:14,260
Qui parla Babanuki, Capo delle Guardie di Udon!
37
00:06:14,680 --> 00:06:17,620
Oh, finalmente gli smartlum sono tornati in funzione.
38
00:06:17,620 --> 00:06:19,440
Sissignore, giusto ora!
39
00:06:19,620 --> 00:06:25,480
Mi sono portato appresso fin troppi uomini.
Se ce n'è bisogno possiamo tornare tutti in un attimo!
40
00:06:25,480 --> 00:06:27,840
Sta cercando di non darlo a vedere,
ma non vede l'ora di scappare da qui!
41
00:06:27,880 --> 00:06:30,860
No, per il momento non è necessario.
42
00:06:30,860 --> 00:06:32,520
Che due di picche!
43
00:06:32,640 --> 00:06:35,440
Rufy Cappello di Paglia e Captain Kid
44
00:06:35,440 --> 00:06:39,280
sono saldamente chiusi dietro le sbarre,
insieme al resto di quella marmaglia facinorosa.
45
00:06:39,350 --> 00:06:40,520
Molto bene...
46
00:06:40,520 --> 00:06:42,990
L'ho chiamata per farle sapere che qui va tutto bene...
47
00:06:42,990 --> 00:06:44,420
Speravo il contrario!
48
00:06:44,420 --> 00:06:46,120
QUEEN-SAMA!
49
00:06:51,870 --> 00:06:54,530
Con questa comunicazione, passo e chiudo.
50
00:06:56,540 --> 00:06:59,920
Andava bene, Padroncina?!
51
00:06:59,920 --> 00:07:02,720
Benissimo! Grazie!
52
00:07:03,040 --> 00:07:04,360
Sei stato proprio bravo!
53
00:07:04,360 --> 00:07:06,180
Grazie!
54
00:07:07,570 --> 00:07:13,000
Che stregoneria è mai questa?!
Ha rabbonito un nostro nemico con un kibidango!
55
00:07:13,970 --> 00:07:18,180
A quanto pare funziona sia con gli animali
che con persone che hanno i poteri di animali!
56
00:07:19,680 --> 00:07:21,600
Maledizione!
57
00:07:24,810 --> 00:07:29,640
Bastardi infami!
Non penserete sul serio di farla franca, vero?!
58
00:07:29,640 --> 00:07:32,110
Ve la farò pagare, costi quel che costi!
59
00:07:32,110 --> 00:07:34,920
Essere legato non ti ha lasciato senza le energie, vedo.
60
00:07:37,490 --> 00:07:40,380
Tama! Fagli mangiare uno dei tuoi dango.
61
00:07:40,660 --> 00:07:42,520
Quello che hai dato a Cavalluccia!
62
00:07:42,520 --> 00:07:43,710
Eh?!
63
00:07:44,300 --> 00:07:48,280
Però non sono sicura che funzionerà come quella volta...
64
00:07:48,300 --> 00:07:50,170
Tu provaci, almeno!
65
00:07:50,470 --> 00:07:52,640
V-Va bene!
66
00:07:52,640 --> 00:07:55,200
Dango? Di che state parlando, si può sapere?
67
00:07:55,200 --> 00:07:56,600
Vedrai!
68
00:07:56,600 --> 00:07:59,580
Visto che insisti...
69
00:08:01,060 --> 00:08:03,540
Kibidango!
70
00:08:03,540 --> 00:08:06,620
Oh?! Ha appena creato un dango dalla sua guancia!
71
00:08:06,900 --> 00:08:10,380
T-Tieni! P-Provalo, è davvero buono...
72
00:08:11,400 --> 00:08:14,490
Che hai detto, mocciosa?! Cos'è che vuoi?!
73
00:08:15,660 --> 00:08:17,260
Ho paura!
74
00:08:18,910 --> 00:08:20,260
Tranquilla.
75
00:08:43,600 --> 00:08:48,580
Padroncina!
Non esitate a chiedere, per qualunque cosa!
76
00:08:49,610 --> 00:08:51,340
M-Ma come...
77
00:08:51,610 --> 00:08:53,880
Evviva! Ha funzionato!
78
00:08:59,580 --> 00:09:01,300
Su, qua la zampa!
79
00:09:01,300 --> 00:09:02,540
Subito!
80
00:09:02,540 --> 00:09:04,700
Bravo, bravo. Sei proprio bravo!
81
00:09:09,000 --> 00:09:14,600
Questa capacità di o-Tama-chan...
Se la sapremo usare bene, ci sarà senz'altro molto utile!
82
00:09:19,760 --> 00:09:22,100
Che spasso!
83
00:09:22,100 --> 00:09:24,620
Quale onore, Padroncina!
84
00:09:28,150 --> 00:09:30,920
Tutto è andato per il meglio!
85
00:09:31,480 --> 00:09:34,190
È merito tuo, Caribou!
86
00:09:34,190 --> 00:09:36,590
Già, ben detto!
87
00:09:36,590 --> 00:09:39,450
Merito mio!
88
00:09:40,160 --> 00:09:44,750
Sono stato io a trovare e inglobare
la Lumaca Centralino di questo posto,
89
00:09:44,750 --> 00:09:48,420
tagliando ogni comunicazione!
90
00:09:51,210 --> 00:09:52,900
Così, ora, per tutti i nostri nemici là fuori,
91
00:09:52,900 --> 00:09:57,320
i migliaia e migliaia di prigionieri di questo posto
sono chiusi buoni buoni nelle loro celle!
92
00:09:57,470 --> 00:10:03,390
Posso solo immaginare quanto resteranno sorpresi,
il giorno del grande scontro!
93
00:10:06,640 --> 00:10:12,500
Anch'io ho dato il mio contributo,
spero che non ve lo dimenticherete!
94
00:10:12,500 --> 00:10:14,600
Mi siete debitori!
95
00:10:14,600 --> 00:10:16,070
Lo so!
96
00:10:16,070 --> 00:10:20,420
Bene, ora non resta che contattare Kin'emon e gli altri!
97
00:10:26,290 --> 00:10:27,880
Choppemon-dono!
98
00:10:34,380 --> 00:10:39,740
Ripagheremo il debito che abbiamo contratto con lei,
dovesse costarci la vita!
99
00:10:39,740 --> 00:10:43,390
Ma no, che dite...
quel virus non era poi così difficile da curare.
100
00:10:43,390 --> 00:10:46,860
E poi voi samurai prendete i debiti
troppo seriamente, lasciate stare.
101
00:10:51,690 --> 00:10:53,900
B-Beh, ci è andata bene!
102
00:10:54,400 --> 00:10:56,160
Anche Rufytaro è tornato...
103
00:10:56,280 --> 00:10:59,040
Diamoci dentro, gente!
104
00:10:59,040 --> 00:11:00,540
Sì!
105
00:11:00,550 --> 00:11:02,700
Rufytaro-san!
106
00:11:00,550 --> 00:11:02,700
Sei un eroe!
107
00:11:02,700 --> 00:11:04,660
Possiamo farcela!
108
00:11:02,700 --> 00:11:04,660
Ti seguiremo ovunque!
109
00:11:04,660 --> 00:11:07,420
... in salute e traboccante di carisma!
110
00:11:08,500 --> 00:11:12,520
È stato Momonosuke-sama a portarlo qui,
e questo gli è valso la loro fiducia.
111
00:11:13,920 --> 00:11:15,680
Non ci eravamo sbagliati!
112
00:11:15,800 --> 00:11:18,140
Non è cambiato di una virgola...
113
00:11:18,210 --> 00:11:20,400
Quanto tempo...
114
00:11:20,630 --> 00:11:22,700
Hyogoro, capo!
115
00:11:29,310 --> 00:11:31,120
Oh! Sono loro!
116
00:11:32,350 --> 00:11:34,650
Oomasa, il Calligrafo del Sangue!
117
00:11:32,520 --> 00:11:34,780
{\an5}Udon
Oomasa
118
00:11:36,230 --> 00:11:38,650
Tsunagoro dal Cappello Sbeccato!
119
00:11:36,360 --> 00:11:38,790
Hakumai
Tsunagoro
120
00:11:40,360 --> 00:11:42,790
Ringo
O-Cho
121
00:11:40,530 --> 00:11:42,660
O-Cho Fior di Luna!
122
00:11:44,240 --> 00:11:46,800
Yatappe Occhi di Serpente!
123
00:11:44,370 --> 00:11:46,800
Kibi
Yatappe
124
00:11:46,800 --> 00:11:50,750
Sono i capi delle varie regioni!
Non sapevo fossero tutti qui!
125
00:11:50,750 --> 00:11:54,600
Non credevo avrei vissuto abbastanza
da servirla di nuovo!
126
00:11:54,710 --> 00:11:57,940
E io sono felice di vedere che siete tutti vivi!
127
00:11:58,760 --> 00:12:00,640
Non meritiamo la sua gentilezza!
128
00:12:00,640 --> 00:12:04,600
È sprecata quanto lavarsi
prima di scappare a farla in bagno!
129
00:12:04,720 --> 00:12:06,200
Ben detto!
130
00:12:06,200 --> 00:12:08,360
Ben detto davvero.
131
00:12:09,890 --> 00:12:14,080
Mamma quanto sono strani! E tu ti sei pure messo
a fare il gran capo con loro, vecchietto!
132
00:12:15,690 --> 00:12:17,700
"Vecchietto"?!
133
00:12:17,710 --> 00:12:18,460
Oh, no!
134
00:12:21,360 --> 00:12:22,300
Unghie da strappare!
135
00:12:22,300 --> 00:12:23,180
Dita da tagliare!
136
00:12:23,180 --> 00:12:24,420
Orecchie da staccare!
137
00:12:24,990 --> 00:12:27,240
Ne subirai le conseguenze, idiota!
138
00:12:27,240 --> 00:12:29,620
Quante gliene stacchiamo?!
139
00:12:29,620 --> 00:12:31,340
Capo, ci dia un ordine!
140
00:12:31,340 --> 00:12:35,290
Fermi, per la miseria! Quel ragazzo mi ha salvato la vita!
141
00:12:41,840 --> 00:12:48,520
Cominceremo senza indugio a radunare
tutti i ribelli rimasti in questo Paese.
142
00:12:48,530 --> 00:12:50,700
Bene, conto su di voi!
143
00:12:50,700 --> 00:12:51,440
Sissignore!
144
00:12:51,980 --> 00:12:55,540
La morte oggi ti ha sfiorato, ragazzo...
145
00:12:55,540 --> 00:12:57,900
Ti invito a fare attenzione, da ora in avanti.
146
00:12:57,900 --> 00:13:00,080
Ma fammi il piacere, brutto fesso!
147
00:13:00,480 --> 00:13:05,580
Incredibile! Ha affrontato faccia a faccia
i capi delle quattro regioni, che coraggio!
148
00:13:05,660 --> 00:13:09,100
Ti seguirò per il resto dei miei giorni, Rufytaro-san!
149
00:13:12,250 --> 00:13:17,360
Ben detto! Seguitemi, e io salverò questo Paese!
150
00:13:32,120 --> 00:13:36,690
Kuri
151
00:13:32,120 --> 00:13:36,690
Kibi
152
00:13:32,120 --> 00:13:36,690
Capitale dei Fiori
153
00:13:32,120 --> 00:13:36,690
Ringo
154
00:13:32,120 --> 00:13:36,690
Hakumai
155
00:13:32,120 --> 00:13:36,690
Udon
156
00:13:41,190 --> 00:13:42,740
Cielo!
157
00:13:42,750 --> 00:13:47,970
Lo sapevo! L'uomo di Kuri fuggito con tutti i progetti...
158
00:13:47,970 --> 00:13:49,760
eri tu!
159
00:13:49,760 --> 00:13:51,850
Proprio quello che stavo cercando!
160
00:13:51,850 --> 00:13:54,600
Sono i progetti della villa di Kaido
sull'Isola degli Orchi!
161
00:13:55,710 --> 00:13:59,600
Già, a quanto pare ho fatto passare
un sacco di guai a Franosuke-dono.
162
00:14:00,110 --> 00:14:03,940
Ora però possiamo iniziare a pianificare
le nostre azioni in territorio nemico!
163
00:14:05,010 --> 00:14:07,310
Sei un grande!
164
00:14:07,310 --> 00:14:10,120
Ma eri così attento e sollecito anche prima?
165
00:14:10,120 --> 00:14:12,980
Piantala con questa storia, botolo!
166
00:14:18,640 --> 00:14:23,780
Sei tu, Raizo? Come sta andando?
Sei riuscito a salvare Rufytaro-dono?!
167
00:14:24,110 --> 00:14:26,610
Oh, quello e molto altro.
168
00:14:26,610 --> 00:14:30,800
È una storia troppo lunga per scendere nei dettagli,
ma abbiamo reclutato nuovi combattenti, circa...
169
00:14:36,750 --> 00:14:38,230
Tre...
170
00:14:38,230 --> 00:14:40,300
Tremilacinquecento?!
171
00:14:40,310 --> 00:14:41,940
Ma è una cifra enorme!
172
00:14:42,040 --> 00:14:47,880
Quindi avete salvato Rufy-dono!
E avete anche trovato e liberato Kawamatsu?!
173
00:14:47,880 --> 00:14:51,010
Oh, anche Kawamatsu era stato catturato?!
174
00:14:51,010 --> 00:14:54,200
E per giunta avete anche preso possesso
della Miniera per Detenuti?!
175
00:14:54,470 --> 00:14:58,000
Siete andati molto oltre il salvare Rufy-kun!
176
00:14:59,000 --> 00:15:02,760
Avanti! Verso l'Isola degli Orchi!
177
00:15:02,760 --> 00:15:04,340
Sì!
178
00:15:04,440 --> 00:15:07,500
Non solo, prevediamo che
altri combattenti si uniranno a noi!
179
00:15:07,740 --> 00:15:11,700
Tuttavia, c'è un problema
di cui devo mettervi a conoscenza!
180
00:15:12,280 --> 00:15:15,880
Il Paese di Wano è costellato
da un gran numero di fabbriche di armi,
181
00:15:15,880 --> 00:15:20,840
che però producono quasi esclusivamente
macchine da guerra da esportare!
182
00:15:20,840 --> 00:15:24,560
I samurai preferiscono armi come spade e lance!
183
00:15:26,380 --> 00:15:32,700
Le armi sono molto difficili da reperire,
dato che Orochi ne ha vietato il possesso!
184
00:15:32,700 --> 00:15:38,120
Se non riusciremo ad armare tutti i ribelli,
non avremo alcuna possibilità di vincere!
185
00:15:38,310 --> 00:15:40,660
Molto bene, ho capito.
186
00:15:40,660 --> 00:15:42,790
È una questione molto seria.
187
00:15:43,600 --> 00:15:45,340
Spade, eh?
188
00:15:49,780 --> 00:15:52,920
Anche noi abbiamo fatto progressi,
ma ti aggiornerò in seguito!
189
00:15:53,450 --> 00:15:59,120
Voglio valutare quanto siamo pronti al combattimento,
perciò mi recherò al villaggio di Amigasa,
190
00:15:59,120 --> 00:16:01,220
e lavorerò da lì!
191
00:16:01,330 --> 00:16:05,130
Raizo! Più avanti vorrò i dettagli
su ciò che ha fatto il tuo gruppo!
192
00:16:05,130 --> 00:16:07,380
Ricevuto!
193
00:16:13,380 --> 00:16:15,600
Bene, andiamo!
194
00:16:34,550 --> 00:16:36,660
M-Ma tu sei...
195
00:16:39,410 --> 00:16:41,330
Non posso crederci...
196
00:16:41,660 --> 00:16:43,300
Sei davvero tu?!
197
00:16:44,250 --> 00:16:45,400
Kawamatsu!
198
00:16:45,630 --> 00:16:46,670
Eh?
199
00:16:54,380 --> 00:16:55,400
Impossibile...
200
00:16:55,930 --> 00:16:59,100
Non dirmi che... siete davvero voi...
201
00:17:03,270 --> 00:17:04,720
Kawamatsu!
202
00:17:24,080 --> 00:17:28,100
Non avrei mai immaginato
di rivedervi in un posto simile!
203
00:17:28,710 --> 00:17:35,060
Nulla a questo mondo potrebbe darmi più gioia
dello scoprire che siete sana e salva!
204
00:17:35,060 --> 00:17:36,840
Hiyori-sama!
205
00:17:38,470 --> 00:17:40,280
Ah, giusto.
206
00:17:40,280 --> 00:17:44,160
In effetti aveva detto di essere stata cresciuta
da un kappa, dopo la morte dei suoi genitori...
207
00:17:44,160 --> 00:17:49,280
Mi dispiace.
Quella volta ho avuto paura e sono scappata via...
208
00:17:50,650 --> 00:17:55,400
Mi hai sempre dato tutto il cibo che trovavi,
ogni minima briciola...
209
00:18:02,120 --> 00:18:05,560
Meditazione e disciplina a quanto pare non bastano...
210
00:18:09,880 --> 00:18:11,480
Kawamatsu...
211
00:18:12,210 --> 00:18:16,260
Non potevo restare a guardarti deperire,
anno dopo anno.
212
00:18:16,260 --> 00:18:18,820
Sapevo che da solo te la saresti cavata più che bene...
213
00:18:19,090 --> 00:18:23,420
Continuavo a chiedermi
"E se Kawamatsu dovesse morire per colpa mia?"
214
00:18:37,780 --> 00:18:39,200
Principessa!
215
00:18:41,910 --> 00:18:43,680
Ma cosa...
216
00:18:46,040 --> 00:18:48,180
Kawamatsu, mi dispiace!
217
00:18:48,790 --> 00:18:52,000
Dovevo fare qualcosa, altrimenti saresti morto!
218
00:18:54,960 --> 00:18:58,980
Ho avuto paura e sono... sono scappata!
219
00:19:01,840 --> 00:19:05,430
"Caro Kawamatsu, grazie di tutto.
220
00:19:01,840 --> 00:19:08,580
{\an8}Caro Kawamatsu, grazie di tutto.
Io starò bene. Hiyori
221
00:19:05,430 --> 00:19:08,580
Io starò bene. Hiyori."
222
00:19:08,770 --> 00:19:09,960
Cosa?!
223
00:19:09,960 --> 00:19:12,580
Hi-Hiyori-sama!
224
00:19:19,110 --> 00:19:22,040
Hiyori-sama!
225
00:19:22,040 --> 00:19:25,800
Principessa!
226
00:19:26,000 --> 00:19:28,100
{\an8}Bagni termali
227
00:19:28,160 --> 00:19:32,290
Lo sai che oggi ho lavato i capelli tutto da solo?!
228
00:19:32,290 --> 00:19:34,020
Ho chiuso gli occhi così e...
229
00:19:34,290 --> 00:19:35,750
Principessa...
230
00:19:37,130 --> 00:19:38,760
Non è qui...
231
00:19:46,850 --> 00:19:48,390
Hiyori-sama!
232
00:19:57,860 --> 00:20:00,460
Hiyori-sama! Ma dov'è andata?!
233
00:20:20,170 --> 00:20:22,680
Hiyori-sama...
234
00:20:32,850 --> 00:20:34,680
Hiyori-sama...
235
00:20:35,650 --> 00:20:40,860
Principessa... dove siete andata?
236
00:20:47,490 --> 00:20:49,030
Principessa...
237
00:20:49,580 --> 00:20:53,460
HIYORI-SAMAAAA!
238
00:20:58,460 --> 00:21:02,440
Mi dispiace... mi dispiace così tanto...
239
00:21:03,130 --> 00:21:08,300
Siete così generosa!
Quindi è per questo che ve ne andaste.
240
00:21:08,300 --> 00:21:11,560
Per merito vostro sono ingrassato molto!
241
00:21:14,690 --> 00:21:17,240
K-Kawamatsu-sama...
242
00:21:31,660 --> 00:21:32,450
E quelli chi sono?!
243
00:21:36,370 --> 00:21:38,860
Siamo qui per vendicarci, Gyukimaru!
244
00:21:38,860 --> 00:21:44,100
Ci hai rubato un sacco di armi,
e ora ce le riprenderemo tutte quante!
245
00:21:48,490 --> 00:21:52,360
Sei paralizzato, vero?!
È un fucile magnum, roba da caccia grossa!
246
00:21:53,830 --> 00:21:55,960
Hiyori-sama! Nascondetevi dietro quell'albero!
247
00:21:55,960 --> 00:21:56,910
Subito!
248
00:21:58,060 --> 00:22:00,210
Eh? Quelli chi sono, suoi alleati?
249
00:22:00,210 --> 00:22:02,340
Chi se ne frega! Sforacchiateli tutti!
250
00:22:04,590 --> 00:22:05,840
Crepate!
251
00:22:14,160 --> 00:22:15,340
Stile del Kappa!
252
00:22:15,340 --> 00:22:16,640
Stile a Due Spade!
253
00:22:16,800 --> 00:22:18,000
Sacro Fiume dell'Annientamento!
254
00:22:16,960 --> 00:22:18,000
{\an8}Sacro Fiume dell'Annientamento!
255
00:22:18,210 --> 00:22:19,340
{\an8}Rotazione del Rinoceronte!
256
00:22:18,360 --> 00:22:19,340
Rotazione del Rinoceronte!
257
00:22:31,850 --> 00:22:33,280
Kawamatsu-sama!
258
00:22:36,100 --> 00:22:37,140
Kawamatsu!
259
00:22:37,140 --> 00:22:39,740
State bene, Hiyori-sama?
260
00:22:41,940 --> 00:22:44,360
Kawamatsu-sama...
261
00:22:47,700 --> 00:22:50,990
Ehi, fermo! Ma insomma, scappi di nuovo?!
262
00:22:51,490 --> 00:22:54,460
Brutto— Restituiscimi Shusui!
263
00:23:04,380 --> 00:23:06,090
Kawamatsu-sama!
264
00:23:06,090 --> 00:23:07,630
Come sono felice!
265
00:23:07,630 --> 00:23:09,640
È vivo!
266
00:23:18,180 --> 00:23:22,400
Kawamatsu ottiene le armi per i combattenti
con cui si sono alleati dopo la conquista di Udon!
267
00:23:22,400 --> 00:23:23,980
Nel frattempo, Hiyori racconta a Zoro
268
00:23:23,980 --> 00:23:30,490
della spada leggendaria impugnata da Kozuki Oden,
l'unica arma ad aver mai ferito Kaido!
269
00:23:30,490 --> 00:23:36,340
Passato e presente scorrono l'uno nell'altro,
gettando i semi per la nascita di un nuovo potere!
270
00:23:36,340 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
271
00:23:37,680 --> 00:23:40,300
"Il suo nome è Enma! Le celebri spade di Oden!"
272
00:23:40,300 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
273
00:23:41,700 --> 00:23:45,680
{\an8}Il suo nome è Enma!
Le celebri spade di Oden!