1 00:00:11,240 --> 00:00:13,860 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,820 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 3 00:00:16,820 --> 00:00:21,410 {\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا 4 00:00:21,410 --> 00:00:24,250 {\an8}ولنلتحق بالرّياح 5 00:00:29,750 --> 00:00:33,880 {\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا 6 00:00:33,880 --> 00:00:36,930 {\an8}فلن أتراجع أبدًا 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 {\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 {\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 {\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 {\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,990 {\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء 12 00:00:57,990 --> 00:00:59,280 {\an8}هيّا، تشجّع 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,870 {\an8}كلّ شيء سيكون بخير 14 00:01:00,870 --> 00:01:04,580 {\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر 15 00:01:04,580 --> 00:01:07,330 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 16 00:01:07,330 --> 00:01:10,540 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 17 00:01:10,540 --> 00:01:16,010 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 18 00:01:16,010 --> 00:01:18,760 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 19 00:01:18,760 --> 00:01:21,470 {\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا 20 00:01:21,470 --> 00:01:24,310 {\an8}تواصل القتال 21 00:01:24,310 --> 00:01:28,900 {\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,280 {\an8}تمسّك بالحلم وواصل 23 00:01:33,730 --> 00:01:38,700 {\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا 24 00:01:39,370 --> 00:01:42,120 {\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم 25 00:01:42,120 --> 00:01:46,540 {\an8}جميعها كنوز 26 00:01:46,960 --> 00:01:49,750 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,800 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 29 00:01:57,510 --> 00:02:01,720 {\an8}ارفع قبضتك 30 00:02:12,310 --> 00:02:13,320 !أسلوب الكابّا 31 00:02:13,320 --> 00:02:14,610 !أسلوب السّيفين 32 00:02:14,610 --> 00:02:16,150 !نهر القِصاص 33 00:02:14,860 --> 00:02:15,940 {\an8}نهر القِصاص 34 00:02:16,150 --> 00:02:17,320 !التفاف وحيد القرن 35 00:02:16,360 --> 00:02:17,320 {\an8}التفاف وحيد القرن 36 00:02:23,620 --> 00:02:26,080 ...كاواماتسو-ساما 37 00:02:28,790 --> 00:02:32,040 !مهلاً! هل تهرب ثانية؟ 38 00:02:32,630 --> 00:02:35,130 !سُحقًا لك! أعد لي سيفي شوسوي 39 00:02:39,970 --> 00:02:43,890 ...ذلك الوغد مصاب لكنّه يأبى الاستسلام 40 00:02:44,930 --> 00:02:48,230 ...على أيّ حال، إن تبعت بقع الدّم هذه 41 00:03:14,040 --> 00:03:16,840 !أعد لي سيفي في الحال 42 00:03:20,970 --> 00:03:23,260 ما هذا المكان؟ 43 00:03:23,970 --> 00:03:29,020 !الأهمّ من ذلك، إلى أين ذهب؟ 44 00:03:29,480 --> 00:03:38,480 {\an8}!اسمه إنما !سيف أودن العظيم 45 00:03:32,900 --> 00:03:36,980 "!اسمه إنما! سيف أودن العظيم" 46 00:03:40,030 --> 00:03:43,780 ...ذهب السّاموراي خلف الرّاهب المحارب الضّخم 47 00:03:44,280 --> 00:03:47,700 ...أتساءل من كان ذلك الرّاهب المحارب 48 00:03:48,740 --> 00:03:52,410 ،على أيّ حال يا كاواماتسو !أنا جدّ سعيدة لأنّك قيد الحياة 49 00:03:52,410 --> 00:03:57,040 ...أنا ممتنّ للغاية لاهتمامك بي 50 00:03:59,710 --> 00:04:01,760 !يا صاحبة السّموّ! تراجعي 51 00:04:03,090 --> 00:04:07,220 !يا لكايدو اللّعين... ما زال يطارد الباقين بلا هوادة 52 00:04:08,140 --> 00:04:10,100 !انظر 53 00:04:10,100 --> 00:04:11,730 ...لقد هُزموا 54 00:04:12,390 --> 00:04:14,060 !انخروا جسده بالرّصاص 55 00:04:17,900 --> 00:04:19,150 !أسلوب الكابّا 56 00:04:19,570 --> 00:04:20,860 !يوريكيري 57 00:04:28,830 --> 00:04:30,290 !كاواماتسو 58 00:04:30,910 --> 00:04:32,620 !كاواماتسو 59 00:04:32,880 --> 00:04:34,080 !كاواماتسو 60 00:04:34,170 --> 00:04:35,020 !صاحبة السّموّ 61 00:04:35,210 --> 00:04:37,790 !كاواماتسو... هل أنت بخير؟ 62 00:04:39,340 --> 00:04:41,210 !لا داعي للقلق 63 00:04:41,630 --> 00:04:46,400 .قد نصادف المزيد من الأعداء .لنغادر هذا المكان 64 00:04:47,390 --> 00:04:48,430 ...أنت على حقّ 65 00:04:50,970 --> 00:04:53,850 .اصعدي! يصعب المشي هنا 66 00:04:55,390 --> 00:04:59,270 !تمهّل! لستُ طفلة يا كاواماتسو 67 00:05:00,900 --> 00:05:02,200 فعلاً؟ 68 00:05:02,200 --> 00:05:06,010 لكنّ لا ينفخ البالغون خدودهم .عابسين هكذا كالأسماك المنتفخة 69 00:05:06,010 --> 00:05:07,820 !ماذا؟ كيف أمكنك قول ذلك؟ 70 00:05:14,040 --> 00:05:16,540 .يذكّرني هذا بالماضي بالفعل 71 00:05:16,540 --> 00:05:20,850 .لا أصدّق أنّه تسنّى لي المشي معك ثانية 72 00:05:20,850 --> 00:05:25,510 ،أريد أن أحدّثك في أمور عدّة لكن أوّلاً، لماذا أنت هنا؟ 73 00:05:25,510 --> 00:05:30,970 بعد اختفائك، شققت طريقي ...إلى هنا أؤدّي أعمالاً عاديّة 74 00:05:30,970 --> 00:05:36,400 ،وكما هو حال هاكوماي المجاورة فإنّ هذه المنطقة الشّماليّة من رينغو 75 00:05:32,970 --> 00:05:41,480 {\an8}رينغو 76 00:05:32,970 --> 00:05:41,480 {\an8}هاكوماي 77 00:05:36,400 --> 00:05:41,990 كانت تحت حكم عشيرة شيموتسكي .الّذين اشتهروا بقوّتهم 78 00:05:41,990 --> 00:05:45,500 !كان اسم الدّايميو هو شيموتسكي أوشيمارو-ساما 79 00:05:45,500 --> 00:05:50,160 .كان سيّافًا خبيرًا يرافقه ثعلب على الدّوام 80 00:05:50,160 --> 00:05:51,530 ثعلب؟ 81 00:05:51,530 --> 00:05:58,920 ولكن، دمّر كايدو رينغو تمامًا .كما فعل بالمناطق الأخرى 82 00:05:59,670 --> 00:06:04,920 يا صاحبة السّموّ، هل تعرفين تقليد القبور الأبديّة لرينغو؟ 83 00:06:04,920 --> 00:06:10,510 نعم، سمعتُ أنّ الجثث توضع في توابيت .ولا تتحلّل لقرون بسبب البرد 84 00:06:10,510 --> 00:06:15,720 هذا صحيح. ويُفترض أنّ شواهد .القبور عبارة عن سيوف 85 00:06:16,230 --> 00:06:20,490 .يُمنح سكّان رينغو سيوفًا عندما يولدون 86 00:06:20,490 --> 00:06:23,950 .إذ يكبرون معها ويحتفظون بها في شيخوختهم 87 00:06:23,950 --> 00:06:28,610 وعندما يموتون، تصبح السّيوف .الّتي حملوها شواهد لقبورهم 88 00:06:28,610 --> 00:06:31,960 .ترافق السّيوف أصحابها إلى الأبد 89 00:06:31,960 --> 00:06:35,450 .لهذا السّبب تسمّى هذه القبور بالقبور الأبديّة 90 00:06:36,870 --> 00:06:42,750 لكن بما أنّ بعضها عبارة عن سيوف عظيمة .مشهورة، أمسى نبش القبور مشكلة مستمرّة 91 00:06:43,540 --> 00:06:47,210 ...ولهذا السّبب منطقة رينغو هذه 92 00:06:48,050 --> 00:06:53,680 دعيني أخبرك ماذا حدث عندما ...أتيت إلى هنا قبل ثلاث عشرة سنة 93 00:07:05,110 --> 00:07:09,700 ،كنت عازمًا أنّني إن شققت بطني ...فسأفعل ذلك في هذه المنطقة 94 00:07:12,530 --> 00:07:16,160 !أتمنّى أن تكوني سالمة يا صاحبة السّموّ 95 00:07:21,870 --> 00:07:25,380 !سُحقًا! أهذا وحش؟! كم هو مريب 96 00:07:27,130 --> 00:07:29,750 !سنأخذ الأسلحة لاحقًا! اهربوا 97 00:07:29,750 --> 00:07:31,840 !هذه لعنة السّاموراي من رينغو؟ 98 00:07:37,680 --> 00:07:42,900 !كم هذا مزعج لماذا لا يدعونني أموت بسلام؟ 99 00:07:49,530 --> 00:07:50,910 !هذا أنت 100 00:07:50,910 --> 00:07:54,660 !نعم. قابلتك مرّة من قبل 101 00:07:56,990 --> 00:07:59,620 !أنت أونيمارو، صحيح؟ 102 00:08:00,160 --> 00:08:03,590 .كان اسم ثعلب الكوما ذاك هو أونيمارو 103 00:08:03,590 --> 00:08:08,920 ،كان رفيق شيموتسكي أوشيمارو-ساما .دايميو رينغو الرّاحل 104 00:08:18,850 --> 00:08:20,560 ...أهذا 105 00:08:21,020 --> 00:08:24,850 !أكنت تحمي هذا وحدك تمامًا؟ 106 00:08:25,310 --> 00:08:28,160 ،لأزيد من خمس سنوات منذ دمار رينغو 107 00:08:28,160 --> 00:08:34,860 كان أونيمارو يقاتل وحيدًا ضدّ نابشي القبور .الّذين أتوا لسرقة الأسلحة من القبور الأبديّة 108 00:08:36,120 --> 00:08:38,700 .هيّا. لا يجب عليك أن تخاف 109 00:08:38,700 --> 00:08:41,250 .أنا حليفك 110 00:08:44,870 --> 00:08:47,040 ...أنت مصاب 111 00:08:53,880 --> 00:08:54,510 !أونيمارو 112 00:08:54,930 --> 00:08:56,800 !ابق معي 113 00:09:14,070 --> 00:09:15,400 !أنت مستيقظ 114 00:09:15,950 --> 00:09:17,780 !إليك طعامك 115 00:09:17,780 --> 00:09:21,410 تحبّ الثّعالب التّوفو المقليّ، صحيح؟ 116 00:09:24,960 --> 00:09:28,720 .ما الخطب؟ لن يلتئم ذلك الجرح ما لم تأكل 117 00:09:28,720 --> 00:09:31,250 .لن تستطيع حراسة قبر سيّدك إن متّ 118 00:09:31,880 --> 00:09:33,720 .كُل 119 00:09:33,720 --> 00:09:37,180 .هيّا. جرّبه 120 00:09:43,520 --> 00:09:48,310 .حسنًا، معدتي تؤلمني .أعتقد أنّني أكثرت من الأكل 121 00:09:52,480 --> 00:09:54,650 !ذلك لا يهمّ 122 00:09:54,650 --> 00:09:56,820 !هيّا! لا تخجل 123 00:10:12,960 --> 00:10:14,000 !هل أحببته؟ 124 00:10:55,750 --> 00:10:58,340 .أونيمارو! لا تحدث جلبة 125 00:11:01,050 --> 00:11:03,180 !سامحني! أعرف ما تودّ قوله 126 00:11:11,730 --> 00:11:13,020 !اتركني 127 00:11:15,940 --> 00:11:18,530 !كيف لي أن أشرح الأمر لك؟ 128 00:11:18,900 --> 00:11:22,570 !لا أودّ أن أؤرق نوم الأموات 129 00:11:22,570 --> 00:11:27,450 !لكن عليّ فعل هذا الآن 130 00:11:30,210 --> 00:11:33,290 !توكي-ساما، المكان خطير هنا! لنغادر 131 00:11:34,710 --> 00:11:36,630 .سأبقى 132 00:11:37,920 --> 00:11:42,930 !توكي-ساما! سنحميك ما دام فينا عرق ينبض 133 00:11:43,760 --> 00:11:46,720 !غادروا... إلى المستقبل 134 00:11:47,260 --> 00:11:49,930 ...لا يستطيع النّاس العودة للماضي أبدًا 135 00:11:50,640 --> 00:11:53,600 .لكن بإمكانكم الذّهاب للأمام نحو المستقبل 136 00:12:05,820 --> 00:12:10,870 ،بعد ثلاث عشرة سنة من الآن !ستحدث معركة كبيرة ثانية 137 00:12:18,750 --> 00:12:25,220 اسمعوا! أنا واثقة أنّه سيحلّ يوم سيقف !فيه السّاموراي من أقاصي البلاد شامخين 138 00:12:25,220 --> 00:12:30,420 ،وعند حدوث ذلك !فسنحتاج لأطنان من السّيوف 139 00:12:30,420 --> 00:12:36,030 وفي ساحة المعركة، سنحمل سيوف ...زملائنا الّذين قضوا أمام أعيننا 140 00:12:36,030 --> 00:12:38,080 !وسنتقدّم 141 00:12:38,080 --> 00:12:44,280 ستجعل الأرواح الّتي ترقد في تلك السّيوف !السّاموراي أقوى وأجدر بهزيمة الأعداء 142 00:12:44,280 --> 00:12:49,200 !ما زالت هذه ساحة معركة 143 00:13:06,090 --> 00:13:07,930 !اسمع يا أونيمارو 144 00:13:08,430 --> 00:13:13,890 إنّ المعركة بين قراصنة مملكة الحيوان !وبلاد وانو لم تنتهِ بعد 145 00:13:14,350 --> 00:13:17,600 !ما زال الوقت أبكر من أن ترقد هذه السّيوف بسلام 146 00:13:17,600 --> 00:13:20,480 ...وإلى أن يحين ذلك اليوم 147 00:13:20,480 --> 00:13:25,400 !لا يجب لنا السّماح لأولئك اللّصوص بأخذ السّيوف 148 00:13:26,570 --> 00:13:29,580 وعوض ذلك، سأجمعها كلّها 149 00:13:30,200 --> 00:13:31,990 !وأخفيها 150 00:13:33,250 --> 00:13:36,170 ...أنا أفهم 151 00:13:37,210 --> 00:13:39,840 ...أنّ هذا هو الدّور الوحيد 152 00:13:40,670 --> 00:13:42,630 !الّذي مُنحتُ إيّاه 153 00:13:47,930 --> 00:13:49,390 ...يا صاحبة السّمو 154 00:13:50,010 --> 00:13:52,890 !هيوري-ساما 155 00:14:01,770 --> 00:14:05,860 ...لم أستطع حماية هيوري-ساما 156 00:14:06,990 --> 00:14:08,530 ...لذلك 157 00:14:09,110 --> 00:14:14,450 !هذا أقلّ ما بإمكاني فعله 158 00:14:16,250 --> 00:14:20,710 عليّ إبقاء نفسي منشغلاً بشيء ما ...وإلاّ عذّبني النّدم وقتلني 159 00:14:21,290 --> 00:14:22,880 ،إن كنتَ جائعًا 160 00:14:22,880 --> 00:14:27,010 !فاقضم هذه الذّراع بسرعة وخذها 161 00:14:27,010 --> 00:14:31,760 !لن أكفّ عن سرقة القبور 162 00:15:00,250 --> 00:15:01,670 {\an8}شيموتسكي أوشيمارو 163 00:15:18,770 --> 00:15:21,190 ...أونيمارو 164 00:15:35,990 --> 00:15:36,950 !ماذا؟ 165 00:15:36,950 --> 00:15:39,370 ما الّذي حلّ بك؟ 166 00:15:39,370 --> 00:15:42,250 هل فهمت ما قلتُه؟ 167 00:15:44,630 --> 00:15:47,460 !حسنًا يا أونيمارو! سأنضمّ إليك 168 00:15:48,840 --> 00:15:53,150 وهكذا، اتّحدنا أنا وأونيمارو لحماية القبور 169 00:15:53,150 --> 00:15:56,310 .وجمع السّيوف 170 00:16:05,690 --> 00:16:09,280 !حسنًا! يوم جديد لسرقة القبور 171 00:16:15,950 --> 00:16:18,950 !البرد قارس اليوم 172 00:16:20,700 --> 00:16:24,750 ،إن استمرّ الوضع هكذا ...فلن يظلّ لنا مكان للنّوم 173 00:16:25,330 --> 00:16:28,340 .لنحفر حفرة ونخفيها فيها 174 00:16:31,130 --> 00:16:32,800 ...أنا جائع 175 00:16:33,340 --> 00:16:37,050 ،إن بعت سيفًا أو سيفين في العاصمة 176 00:16:37,050 --> 00:16:41,810 ...فسأجني مالاً لشراء طعام يكفي لمدّة 177 00:16:42,310 --> 00:16:43,140 !أونيمارو؟ 178 00:16:46,400 --> 00:16:48,690 !كنتُ أمزح، أمزح 179 00:16:51,530 --> 00:16:53,950 ...لا يمكن لجيش التّقدّم بمعدة خاوية 180 00:16:56,700 --> 00:16:59,950 !هذا من أجل مصلحة أعظم! سامحوني 181 00:17:01,250 --> 00:17:02,910 !لقد عدتُ يا أونيمارو 182 00:17:02,910 --> 00:17:06,170 !أحضرت بعض الطّعام 183 00:17:06,500 --> 00:17:10,210 !إليك التّوفو المقليّ المفضّل لديك 184 00:17:16,470 --> 00:17:19,470 !ثمّة فرصة لجني المالي في مكان كهذا؟ 185 00:17:19,470 --> 00:17:22,470 بينغو، هل أنت واثق؟ 186 00:17:22,470 --> 00:17:27,980 .نعم، لقد تحقّقت منه !القبور الأبديّة عبارة عن كنز دفين 187 00:17:28,520 --> 00:17:31,280 !بإمكاننا سرقة ما نشاء من السّيوف. انظروا 188 00:17:31,280 --> 00:17:34,900 .الجانب الرّئيسيّ من رينغو خلف ذلك الجسر 189 00:17:40,830 --> 00:17:41,700 !ماذا هنالك؟ 190 00:17:41,700 --> 00:17:44,470 !غادروا أيّها اللّصوص 191 00:17:44,470 --> 00:17:48,500 !لا يستطيع منحطّون مثلكم الحصول على أيّ سيف 192 00:17:49,250 --> 00:17:52,050 !كفاك عبثًا! هيّا بنا يا بُنغو وبونغو 193 00:17:52,080 --> 00:17:52,600 !أجل 194 00:17:52,770 --> 00:17:53,760 !أونيمارو 195 00:18:01,510 --> 00:18:03,970 !من... من أنت أيّها الوغد؟ 196 00:18:04,350 --> 00:18:08,440 ...أتريد معرفة اسمي؟ حسنًا 197 00:18:09,440 --> 00:18:10,440 !مهلاً 198 00:18:13,320 --> 00:18:14,900 !لديّ فكرة 199 00:18:14,900 --> 00:18:16,900 ...اسمي 200 00:18:16,900 --> 00:18:19,740 ...قابع جسر قطّاع الطّرق 201 00:18:21,700 --> 00:18:26,790 !غيوكيمارو 202 00:18:28,710 --> 00:18:32,000 !والآن، دعوا أسلحتكم وغادروا 203 00:18:41,140 --> 00:18:43,760 !غيوكيمارو؟! أهذه مصادفة؟ 204 00:18:43,760 --> 00:18:47,120 ...يحمل الرّاهب المحارب نفس الاسم 205 00:18:47,120 --> 00:18:52,980 ،وبعد وقت قصير من ذلك ،ذهبت للعاصمة لإحضار الطّعام 206 00:18:52,980 --> 00:18:55,160 ،ولكن لسبب معيّن 207 00:18:55,160 --> 00:18:59,570 .لم أستطع العودة 208 00:18:59,950 --> 00:19:01,910 {\an8}توفو مقليّ 209 00:19:02,070 --> 00:19:04,660 ...يا سكّان العاصمة، أنا آسف 210 00:19:10,040 --> 00:19:12,210 !أنت رهن الاعتقال 211 00:19:13,090 --> 00:19:17,420 !أمسكنا به! كفاك مقاومة يا لصّ التّوفو المقليّ 212 00:19:18,300 --> 00:19:22,390 ...هذه أخطر غلطة في حياتي 213 00:19:30,100 --> 00:19:32,560 ...سامحني يا أونيمارو 214 00:19:35,730 --> 00:19:38,610 وكُنت سجينًا لثلاث عشرة سنة؟ 215 00:19:39,320 --> 00:19:41,530 .كان ذلك فشلاً ذريعًا 216 00:19:41,530 --> 00:19:45,740 إذًا فقد أتيت اليوم إلى هنا لرؤية ذلك الثّعلب؟ 217 00:19:46,120 --> 00:19:51,130 كلاّ، أنا واثق أنّ أونيمارو .قد تخلّى عنّي بما أنّني لم أعد 218 00:19:51,130 --> 00:19:55,960 ...لقد مرّت ثلاث عشرة سنة بالفعل .لا أظنّ أنّه ما زال هنا 219 00:20:01,840 --> 00:20:03,470 !زوروجورو-سان 220 00:20:03,930 --> 00:20:06,590 ما الّذي حلّ بذلك الرّاهب المحارب؟ 221 00:20:06,590 --> 00:20:11,480 .فتح هذا الباب وهرب 222 00:20:11,940 --> 00:20:14,510 ...فتح الباب؟ هذا المكان 223 00:20:14,510 --> 00:20:17,690 ما الّذي كان يفكّر به؟ 224 00:20:18,070 --> 00:20:24,280 أيعقل أنّ هذا هو الطّريق المؤدّي ...للمكان التّحأرضيّ الّذي أنشأناه 225 00:20:25,240 --> 00:20:29,080 ...رنين، رنين، رنين... رنين، رنين، رنين 226 00:20:29,080 --> 00:20:30,260 .فتح 227 00:20:30,260 --> 00:20:32,210 !مرحبًا؟ أهذا أنت يا كينييمون؟ 228 00:20:32,210 --> 00:20:36,630 !هذا أنت يا كاواماتسو! أنا سعيد لأنّك حيّ 229 00:20:36,630 --> 00:20:42,260 ،لدينا الكثير لنتحدّث عنه .لكن أنا بحاجة لإخبارك بأمر أوّلاً 230 00:20:42,260 --> 00:20:45,990 تعرف أنّنا أخضعنا أودون، صحيح؟ 231 00:20:45,990 --> 00:20:47,760 ،نعم، بشأن ذلك 232 00:20:48,600 --> 00:20:52,310 أخبرني رايزو أنّ أعداد الجنود في جانبنا 233 00:20:52,310 --> 00:20:54,630 .قد تزايدت بفضل لوفيتارو-دونو 234 00:20:55,600 --> 00:20:58,440 .لكنّني أراهن أنّكم لا تملكون سيوفًا بما يكفي 235 00:20:58,440 --> 00:21:04,080 هذا صحيح تمامًا! شغل ذلك !الموضوع بالنا طوال الوقت 236 00:21:04,080 --> 00:21:05,910 !أوروتشي اللّعين 237 00:21:05,910 --> 00:21:09,640 كان يسلب النّاس سيوفهم في كلّ أرجاء !البلاد في السّنوات العشرين الماضية 238 00:21:09,640 --> 00:21:11,160 ...ذلك ما توقّعته 239 00:21:11,700 --> 00:21:13,330 !لكن لا داعي للقلق 240 00:21:13,330 --> 00:21:16,210 ،حتّى إن جمعتم آلاف الجنود 241 00:21:16,210 --> 00:21:19,090 !أستطيع تزويدكم بقدر ما تشاؤون من السّيوف 242 00:21:19,090 --> 00:21:21,400 !ماذا؟! أأنت جادّ؟ 243 00:21:21,400 --> 00:21:24,680 أرسل بعض الأشخاص إلى المكان !الّذي سأخبرك عنه الآن 244 00:21:24,680 --> 00:21:26,890 !لك ذلك! سأفعل هذا في الحال 245 00:21:26,890 --> 00:21:28,600 .إغلاق 246 00:21:29,850 --> 00:21:31,770 لكن كيف...؟ 247 00:21:31,770 --> 00:21:36,160 أفعل أونيمارو هذا؟ ...لكن يستطيع البشر فقط فعل هذا 248 00:21:36,160 --> 00:21:39,440 من فعل هذا إذًا؟ 249 00:21:46,660 --> 00:21:48,460 ...كاواماتسو-ساما 250 00:21:48,460 --> 00:21:52,870 ...لقد أدّيت... واجبي 251 00:21:52,870 --> 00:21:54,540 !بالتّوفيق 252 00:22:11,510 --> 00:22:15,060 .يبدو أنّ هنالك أسلحة بما يكفي للسّاموراي 253 00:22:15,520 --> 00:22:16,410 ...نعم 254 00:22:16,410 --> 00:22:19,730 .كلّ ما بقي الآن هو استعادة سيفي شوسوي 255 00:22:19,730 --> 00:22:22,420 ذلك الوغد... أين ذهب؟ 256 00:22:22,420 --> 00:22:24,110 !زوروجورو-سان 257 00:22:24,110 --> 00:22:28,500 ،إن كان سيفك هو شوسوي الحقيقيّ 258 00:22:28,500 --> 00:22:30,200 !أعده إلى بلاد وانو 259 00:22:30,200 --> 00:22:32,790 !أخبرتك! إنّه سيفي 260 00:22:35,200 --> 00:22:36,750 !سأمنحك بديلاً عنه 261 00:22:38,080 --> 00:22:41,710 ...سيف ورثته عن والدي المتوفّى 262 00:22:44,840 --> 00:22:46,720 !السّيف العظيم إنما 263 00:22:47,090 --> 00:22:48,050 ...إنما 264 00:22:48,680 --> 00:22:53,060 إنّه سيف أسطوريّ والسّلاح الوحيد !الّذي جرح كايدو على الإطلاق 265 00:23:00,150 --> 00:23:02,230 ...سأعطيك إيّاه 266 00:23:02,770 --> 00:23:05,150 ...السّيف الّذي قطع كايدو 267 00:23:06,150 --> 00:23:08,110 ...إنما 268 00:23:18,580 --> 00:23:21,460 !إنّها معركة بين اليونكو كايدو وبيغ مام 269 00:23:21,460 --> 00:23:24,220 ،وبينما تتواصل لمستويات غير متوقّعة 270 00:23:24,220 --> 00:23:28,840 يصل أبو من الجيل الأسوأ ومجموعة من !الكائنات العملاقة تُدعى الأرقام إلى وانو 271 00:23:28,840 --> 00:23:36,470 ،انضمام شخص قويّ آخر إلى جيش كايدو المنيع !يضع لوفي ورفاقه في وضع لا يحسدون عليه 272 00:23:36,470 --> 00:23:37,910 :في الحلقة القادمة من وان بيس 273 00:23:37,940 --> 00:23:41,200 "!تحالف جديد؟! تجمّع جيش كايدو" 274 00:23:41,200 --> 00:23:44,650 !ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا 275 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 {\an8}!تحالف جديد؟ !تجمّع جيش كايدو