1
00:00:11,240 --> 00:00:13,860
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,820
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
3
00:00:16,820 --> 00:00:21,410
{\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا
4
00:00:21,410 --> 00:00:24,250
{\an8}ولنلتحق بالرّياح
5
00:00:29,750 --> 00:00:33,880
{\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا
6
00:00:33,880 --> 00:00:36,930
{\an8}فلن أتراجع أبدًا
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
{\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
{\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
{\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
{\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,990
{\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء
12
00:00:57,990 --> 00:00:59,280
{\an8}هيّا، تشجّع
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,870
{\an8}كلّ شيء سيكون بخير
14
00:01:00,870 --> 00:01:04,580
{\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر
15
00:01:04,580 --> 00:01:07,330
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
16
00:01:07,330 --> 00:01:10,540
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
17
00:01:10,540 --> 00:01:16,010
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
18
00:01:16,010 --> 00:01:18,760
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
19
00:01:18,760 --> 00:01:21,470
{\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا
20
00:01:21,470 --> 00:01:24,310
{\an8}تواصل القتال
21
00:01:24,310 --> 00:01:28,900
{\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,280
{\an8}تمسّك بالحلم وواصل
23
00:01:33,730 --> 00:01:38,700
{\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا
24
00:01:39,370 --> 00:01:42,120
{\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم
25
00:01:42,120 --> 00:01:46,540
{\an8}جميعها كنوز
26
00:01:46,960 --> 00:01:49,750
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,800
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
29
00:01:57,510 --> 00:02:01,720
{\an8}ارفع قبضتك
30
00:02:12,310 --> 00:02:13,320
!أسلوب الكابّا
31
00:02:13,320 --> 00:02:14,610
!أسلوب السّيفين
32
00:02:14,610 --> 00:02:16,150
!نهر القِصاص
33
00:02:14,860 --> 00:02:15,940
{\an8}نهر القِصاص
34
00:02:16,150 --> 00:02:17,320
!التفاف وحيد القرن
35
00:02:16,360 --> 00:02:17,320
{\an8}التفاف وحيد القرن
36
00:02:23,620 --> 00:02:26,080
...كاواماتسو-ساما
37
00:02:28,790 --> 00:02:32,040
!مهلاً! هل تهرب ثانية؟
38
00:02:32,630 --> 00:02:35,130
!سُحقًا لك! أعد لي سيفي شوسوي
39
00:02:39,970 --> 00:02:43,890
...ذلك الوغد مصاب لكنّه يأبى الاستسلام
40
00:02:44,930 --> 00:02:48,230
...على أيّ حال، إن تبعت بقع الدّم هذه
41
00:03:14,040 --> 00:03:16,840
!أعد لي سيفي في الحال
42
00:03:20,970 --> 00:03:23,260
ما هذا المكان؟
43
00:03:23,970 --> 00:03:29,020
!الأهمّ من ذلك، إلى أين ذهب؟
44
00:03:29,480 --> 00:03:38,480
{\an8}!اسمه إنما
!سيف أودن العظيم
45
00:03:32,900 --> 00:03:36,980
"!اسمه إنما! سيف أودن العظيم"
46
00:03:40,030 --> 00:03:43,780
...ذهب السّاموراي خلف الرّاهب المحارب الضّخم
47
00:03:44,280 --> 00:03:47,700
...أتساءل من كان ذلك الرّاهب المحارب
48
00:03:48,740 --> 00:03:52,410
،على أيّ حال يا كاواماتسو
!أنا جدّ سعيدة لأنّك قيد الحياة
49
00:03:52,410 --> 00:03:57,040
...أنا ممتنّ للغاية لاهتمامك بي
50
00:03:59,710 --> 00:04:01,760
!يا صاحبة السّموّ! تراجعي
51
00:04:03,090 --> 00:04:07,220
!يا لكايدو اللّعين... ما زال يطارد الباقين بلا هوادة
52
00:04:08,140 --> 00:04:10,100
!انظر
53
00:04:10,100 --> 00:04:11,730
...لقد هُزموا
54
00:04:12,390 --> 00:04:14,060
!انخروا جسده بالرّصاص
55
00:04:17,900 --> 00:04:19,150
!أسلوب الكابّا
56
00:04:19,570 --> 00:04:20,860
!يوريكيري
57
00:04:28,830 --> 00:04:30,290
!كاواماتسو
58
00:04:30,910 --> 00:04:32,620
!كاواماتسو
59
00:04:32,880 --> 00:04:34,080
!كاواماتسو
60
00:04:34,170 --> 00:04:35,020
!صاحبة السّموّ
61
00:04:35,210 --> 00:04:37,790
!كاواماتسو... هل أنت بخير؟
62
00:04:39,340 --> 00:04:41,210
!لا داعي للقلق
63
00:04:41,630 --> 00:04:46,400
.قد نصادف المزيد من الأعداء
.لنغادر هذا المكان
64
00:04:47,390 --> 00:04:48,430
...أنت على حقّ
65
00:04:50,970 --> 00:04:53,850
.اصعدي! يصعب المشي هنا
66
00:04:55,390 --> 00:04:59,270
!تمهّل! لستُ طفلة يا كاواماتسو
67
00:05:00,900 --> 00:05:02,200
فعلاً؟
68
00:05:02,200 --> 00:05:06,010
لكنّ لا ينفخ البالغون خدودهم
.عابسين هكذا كالأسماك المنتفخة
69
00:05:06,010 --> 00:05:07,820
!ماذا؟ كيف أمكنك قول ذلك؟
70
00:05:14,040 --> 00:05:16,540
.يذكّرني هذا بالماضي بالفعل
71
00:05:16,540 --> 00:05:20,850
.لا أصدّق أنّه تسنّى لي المشي معك ثانية
72
00:05:20,850 --> 00:05:25,510
،أريد أن أحدّثك في أمور عدّة
لكن أوّلاً، لماذا أنت هنا؟
73
00:05:25,510 --> 00:05:30,970
بعد اختفائك، شققت طريقي
...إلى هنا أؤدّي أعمالاً عاديّة
74
00:05:30,970 --> 00:05:36,400
،وكما هو حال هاكوماي المجاورة
فإنّ هذه المنطقة الشّماليّة من رينغو
75
00:05:32,970 --> 00:05:41,480
{\an8}رينغو
76
00:05:32,970 --> 00:05:41,480
{\an8}هاكوماي
77
00:05:36,400 --> 00:05:41,990
كانت تحت حكم عشيرة شيموتسكي
.الّذين اشتهروا بقوّتهم
78
00:05:41,990 --> 00:05:45,500
!كان اسم الدّايميو هو شيموتسكي أوشيمارو-ساما
79
00:05:45,500 --> 00:05:50,160
.كان سيّافًا خبيرًا يرافقه ثعلب على الدّوام
80
00:05:50,160 --> 00:05:51,530
ثعلب؟
81
00:05:51,530 --> 00:05:58,920
ولكن، دمّر كايدو رينغو تمامًا
.كما فعل بالمناطق الأخرى
82
00:05:59,670 --> 00:06:04,920
يا صاحبة السّموّ، هل تعرفين
تقليد القبور الأبديّة لرينغو؟
83
00:06:04,920 --> 00:06:10,510
نعم، سمعتُ أنّ الجثث توضع في توابيت
.ولا تتحلّل لقرون بسبب البرد
84
00:06:10,510 --> 00:06:15,720
هذا صحيح. ويُفترض أنّ شواهد
.القبور عبارة عن سيوف
85
00:06:16,230 --> 00:06:20,490
.يُمنح سكّان رينغو سيوفًا عندما يولدون
86
00:06:20,490 --> 00:06:23,950
.إذ يكبرون معها ويحتفظون بها في شيخوختهم
87
00:06:23,950 --> 00:06:28,610
وعندما يموتون، تصبح السّيوف
.الّتي حملوها شواهد لقبورهم
88
00:06:28,610 --> 00:06:31,960
.ترافق السّيوف أصحابها إلى الأبد
89
00:06:31,960 --> 00:06:35,450
.لهذا السّبب تسمّى هذه القبور بالقبور الأبديّة
90
00:06:36,870 --> 00:06:42,750
لكن بما أنّ بعضها عبارة عن سيوف عظيمة
.مشهورة، أمسى نبش القبور مشكلة مستمرّة
91
00:06:43,540 --> 00:06:47,210
...ولهذا السّبب منطقة رينغو هذه
92
00:06:48,050 --> 00:06:53,680
دعيني أخبرك ماذا حدث عندما
...أتيت إلى هنا قبل ثلاث عشرة سنة
93
00:07:05,110 --> 00:07:09,700
،كنت عازمًا أنّني إن شققت بطني
...فسأفعل ذلك في هذه المنطقة
94
00:07:12,530 --> 00:07:16,160
!أتمنّى أن تكوني سالمة يا صاحبة السّموّ
95
00:07:21,870 --> 00:07:25,380
!سُحقًا! أهذا وحش؟! كم هو مريب
96
00:07:27,130 --> 00:07:29,750
!سنأخذ الأسلحة لاحقًا! اهربوا
97
00:07:29,750 --> 00:07:31,840
!هذه لعنة السّاموراي من رينغو؟
98
00:07:37,680 --> 00:07:42,900
!كم هذا مزعج
لماذا لا يدعونني أموت بسلام؟
99
00:07:49,530 --> 00:07:50,910
!هذا أنت
100
00:07:50,910 --> 00:07:54,660
!نعم. قابلتك مرّة من قبل
101
00:07:56,990 --> 00:07:59,620
!أنت أونيمارو، صحيح؟
102
00:08:00,160 --> 00:08:03,590
.كان اسم ثعلب الكوما ذاك هو أونيمارو
103
00:08:03,590 --> 00:08:08,920
،كان رفيق شيموتسكي أوشيمارو-ساما
.دايميو رينغو الرّاحل
104
00:08:18,850 --> 00:08:20,560
...أهذا
105
00:08:21,020 --> 00:08:24,850
!أكنت تحمي هذا وحدك تمامًا؟
106
00:08:25,310 --> 00:08:28,160
،لأزيد من خمس سنوات منذ دمار رينغو
107
00:08:28,160 --> 00:08:34,860
كان أونيمارو يقاتل وحيدًا ضدّ نابشي القبور
.الّذين أتوا لسرقة الأسلحة من القبور الأبديّة
108
00:08:36,120 --> 00:08:38,700
.هيّا. لا يجب عليك أن تخاف
109
00:08:38,700 --> 00:08:41,250
.أنا حليفك
110
00:08:44,870 --> 00:08:47,040
...أنت مصاب
111
00:08:53,880 --> 00:08:54,510
!أونيمارو
112
00:08:54,930 --> 00:08:56,800
!ابق معي
113
00:09:14,070 --> 00:09:15,400
!أنت مستيقظ
114
00:09:15,950 --> 00:09:17,780
!إليك طعامك
115
00:09:17,780 --> 00:09:21,410
تحبّ الثّعالب التّوفو المقليّ، صحيح؟
116
00:09:24,960 --> 00:09:28,720
.ما الخطب؟ لن يلتئم ذلك الجرح ما لم تأكل
117
00:09:28,720 --> 00:09:31,250
.لن تستطيع حراسة قبر سيّدك إن متّ
118
00:09:31,880 --> 00:09:33,720
.كُل
119
00:09:33,720 --> 00:09:37,180
.هيّا. جرّبه
120
00:09:43,520 --> 00:09:48,310
.حسنًا، معدتي تؤلمني
.أعتقد أنّني أكثرت من الأكل
121
00:09:52,480 --> 00:09:54,650
!ذلك لا يهمّ
122
00:09:54,650 --> 00:09:56,820
!هيّا! لا تخجل
123
00:10:12,960 --> 00:10:14,000
!هل أحببته؟
124
00:10:55,750 --> 00:10:58,340
.أونيمارو! لا تحدث جلبة
125
00:11:01,050 --> 00:11:03,180
!سامحني! أعرف ما تودّ قوله
126
00:11:11,730 --> 00:11:13,020
!اتركني
127
00:11:15,940 --> 00:11:18,530
!كيف لي أن أشرح الأمر لك؟
128
00:11:18,900 --> 00:11:22,570
!لا أودّ أن أؤرق نوم الأموات
129
00:11:22,570 --> 00:11:27,450
!لكن عليّ فعل هذا الآن
130
00:11:30,210 --> 00:11:33,290
!توكي-ساما، المكان خطير هنا! لنغادر
131
00:11:34,710 --> 00:11:36,630
.سأبقى
132
00:11:37,920 --> 00:11:42,930
!توكي-ساما! سنحميك ما دام فينا عرق ينبض
133
00:11:43,760 --> 00:11:46,720
!غادروا... إلى المستقبل
134
00:11:47,260 --> 00:11:49,930
...لا يستطيع النّاس العودة للماضي أبدًا
135
00:11:50,640 --> 00:11:53,600
.لكن بإمكانكم الذّهاب للأمام نحو المستقبل
136
00:12:05,820 --> 00:12:10,870
،بعد ثلاث عشرة سنة من الآن
!ستحدث معركة كبيرة ثانية
137
00:12:18,750 --> 00:12:25,220
اسمعوا! أنا واثقة أنّه سيحلّ يوم سيقف
!فيه السّاموراي من أقاصي البلاد شامخين
138
00:12:25,220 --> 00:12:30,420
،وعند حدوث ذلك
!فسنحتاج لأطنان من السّيوف
139
00:12:30,420 --> 00:12:36,030
وفي ساحة المعركة، سنحمل سيوف
...زملائنا الّذين قضوا أمام أعيننا
140
00:12:36,030 --> 00:12:38,080
!وسنتقدّم
141
00:12:38,080 --> 00:12:44,280
ستجعل الأرواح الّتي ترقد في تلك السّيوف
!السّاموراي أقوى وأجدر بهزيمة الأعداء
142
00:12:44,280 --> 00:12:49,200
!ما زالت هذه ساحة معركة
143
00:13:06,090 --> 00:13:07,930
!اسمع يا أونيمارو
144
00:13:08,430 --> 00:13:13,890
إنّ المعركة بين قراصنة مملكة الحيوان
!وبلاد وانو لم تنتهِ بعد
145
00:13:14,350 --> 00:13:17,600
!ما زال الوقت أبكر من أن ترقد هذه السّيوف بسلام
146
00:13:17,600 --> 00:13:20,480
...وإلى أن يحين ذلك اليوم
147
00:13:20,480 --> 00:13:25,400
!لا يجب لنا السّماح لأولئك اللّصوص بأخذ السّيوف
148
00:13:26,570 --> 00:13:29,580
وعوض ذلك، سأجمعها كلّها
149
00:13:30,200 --> 00:13:31,990
!وأخفيها
150
00:13:33,250 --> 00:13:36,170
...أنا أفهم
151
00:13:37,210 --> 00:13:39,840
...أنّ هذا هو الدّور الوحيد
152
00:13:40,670 --> 00:13:42,630
!الّذي مُنحتُ إيّاه
153
00:13:47,930 --> 00:13:49,390
...يا صاحبة السّمو
154
00:13:50,010 --> 00:13:52,890
!هيوري-ساما
155
00:14:01,770 --> 00:14:05,860
...لم أستطع حماية هيوري-ساما
156
00:14:06,990 --> 00:14:08,530
...لذلك
157
00:14:09,110 --> 00:14:14,450
!هذا أقلّ ما بإمكاني فعله
158
00:14:16,250 --> 00:14:20,710
عليّ إبقاء نفسي منشغلاً بشيء ما
...وإلاّ عذّبني النّدم وقتلني
159
00:14:21,290 --> 00:14:22,880
،إن كنتَ جائعًا
160
00:14:22,880 --> 00:14:27,010
!فاقضم هذه الذّراع بسرعة وخذها
161
00:14:27,010 --> 00:14:31,760
!لن أكفّ عن سرقة القبور
162
00:15:00,250 --> 00:15:01,670
{\an8}شيموتسكي أوشيمارو
163
00:15:18,770 --> 00:15:21,190
...أونيمارو
164
00:15:35,990 --> 00:15:36,950
!ماذا؟
165
00:15:36,950 --> 00:15:39,370
ما الّذي حلّ بك؟
166
00:15:39,370 --> 00:15:42,250
هل فهمت ما قلتُه؟
167
00:15:44,630 --> 00:15:47,460
!حسنًا يا أونيمارو! سأنضمّ إليك
168
00:15:48,840 --> 00:15:53,150
وهكذا، اتّحدنا أنا وأونيمارو لحماية القبور
169
00:15:53,150 --> 00:15:56,310
.وجمع السّيوف
170
00:16:05,690 --> 00:16:09,280
!حسنًا! يوم جديد لسرقة القبور
171
00:16:15,950 --> 00:16:18,950
!البرد قارس اليوم
172
00:16:20,700 --> 00:16:24,750
،إن استمرّ الوضع هكذا
...فلن يظلّ لنا مكان للنّوم
173
00:16:25,330 --> 00:16:28,340
.لنحفر حفرة ونخفيها فيها
174
00:16:31,130 --> 00:16:32,800
...أنا جائع
175
00:16:33,340 --> 00:16:37,050
،إن بعت سيفًا أو سيفين في العاصمة
176
00:16:37,050 --> 00:16:41,810
...فسأجني مالاً لشراء طعام يكفي لمدّة
177
00:16:42,310 --> 00:16:43,140
!أونيمارو؟
178
00:16:46,400 --> 00:16:48,690
!كنتُ أمزح، أمزح
179
00:16:51,530 --> 00:16:53,950
...لا يمكن لجيش التّقدّم بمعدة خاوية
180
00:16:56,700 --> 00:16:59,950
!هذا من أجل مصلحة أعظم! سامحوني
181
00:17:01,250 --> 00:17:02,910
!لقد عدتُ يا أونيمارو
182
00:17:02,910 --> 00:17:06,170
!أحضرت بعض الطّعام
183
00:17:06,500 --> 00:17:10,210
!إليك التّوفو المقليّ المفضّل لديك
184
00:17:16,470 --> 00:17:19,470
!ثمّة فرصة لجني المالي في مكان كهذا؟
185
00:17:19,470 --> 00:17:22,470
بينغو، هل أنت واثق؟
186
00:17:22,470 --> 00:17:27,980
.نعم، لقد تحقّقت منه
!القبور الأبديّة عبارة عن كنز دفين
187
00:17:28,520 --> 00:17:31,280
!بإمكاننا سرقة ما نشاء من السّيوف. انظروا
188
00:17:31,280 --> 00:17:34,900
.الجانب الرّئيسيّ من رينغو خلف ذلك الجسر
189
00:17:40,830 --> 00:17:41,700
!ماذا هنالك؟
190
00:17:41,700 --> 00:17:44,470
!غادروا أيّها اللّصوص
191
00:17:44,470 --> 00:17:48,500
!لا يستطيع منحطّون مثلكم الحصول على أيّ سيف
192
00:17:49,250 --> 00:17:52,050
!كفاك عبثًا! هيّا بنا يا بُنغو وبونغو
193
00:17:52,080 --> 00:17:52,600
!أجل
194
00:17:52,770 --> 00:17:53,760
!أونيمارو
195
00:18:01,510 --> 00:18:03,970
!من... من أنت أيّها الوغد؟
196
00:18:04,350 --> 00:18:08,440
...أتريد معرفة اسمي؟ حسنًا
197
00:18:09,440 --> 00:18:10,440
!مهلاً
198
00:18:13,320 --> 00:18:14,900
!لديّ فكرة
199
00:18:14,900 --> 00:18:16,900
...اسمي
200
00:18:16,900 --> 00:18:19,740
...قابع جسر قطّاع الطّرق
201
00:18:21,700 --> 00:18:26,790
!غيوكيمارو
202
00:18:28,710 --> 00:18:32,000
!والآن، دعوا أسلحتكم وغادروا
203
00:18:41,140 --> 00:18:43,760
!غيوكيمارو؟! أهذه مصادفة؟
204
00:18:43,760 --> 00:18:47,120
...يحمل الرّاهب المحارب نفس الاسم
205
00:18:47,120 --> 00:18:52,980
،وبعد وقت قصير من ذلك
،ذهبت للعاصمة لإحضار الطّعام
206
00:18:52,980 --> 00:18:55,160
،ولكن لسبب معيّن
207
00:18:55,160 --> 00:18:59,570
.لم أستطع العودة
208
00:18:59,950 --> 00:19:01,910
{\an8}توفو مقليّ
209
00:19:02,070 --> 00:19:04,660
...يا سكّان العاصمة، أنا آسف
210
00:19:10,040 --> 00:19:12,210
!أنت رهن الاعتقال
211
00:19:13,090 --> 00:19:17,420
!أمسكنا به! كفاك مقاومة يا لصّ التّوفو المقليّ
212
00:19:18,300 --> 00:19:22,390
...هذه أخطر غلطة في حياتي
213
00:19:30,100 --> 00:19:32,560
...سامحني يا أونيمارو
214
00:19:35,730 --> 00:19:38,610
وكُنت سجينًا لثلاث عشرة سنة؟
215
00:19:39,320 --> 00:19:41,530
.كان ذلك فشلاً ذريعًا
216
00:19:41,530 --> 00:19:45,740
إذًا فقد أتيت اليوم إلى هنا لرؤية ذلك الثّعلب؟
217
00:19:46,120 --> 00:19:51,130
كلاّ، أنا واثق أنّ أونيمارو
.قد تخلّى عنّي بما أنّني لم أعد
218
00:19:51,130 --> 00:19:55,960
...لقد مرّت ثلاث عشرة سنة بالفعل
.لا أظنّ أنّه ما زال هنا
219
00:20:01,840 --> 00:20:03,470
!زوروجورو-سان
220
00:20:03,930 --> 00:20:06,590
ما الّذي حلّ بذلك الرّاهب المحارب؟
221
00:20:06,590 --> 00:20:11,480
.فتح هذا الباب وهرب
222
00:20:11,940 --> 00:20:14,510
...فتح الباب؟ هذا المكان
223
00:20:14,510 --> 00:20:17,690
ما الّذي كان يفكّر به؟
224
00:20:18,070 --> 00:20:24,280
أيعقل أنّ هذا هو الطّريق المؤدّي
...للمكان التّحأرضيّ الّذي أنشأناه
225
00:20:25,240 --> 00:20:29,080
...رنين، رنين، رنين... رنين، رنين، رنين
226
00:20:29,080 --> 00:20:30,260
.فتح
227
00:20:30,260 --> 00:20:32,210
!مرحبًا؟ أهذا أنت يا كينييمون؟
228
00:20:32,210 --> 00:20:36,630
!هذا أنت يا كاواماتسو! أنا سعيد لأنّك حيّ
229
00:20:36,630 --> 00:20:42,260
،لدينا الكثير لنتحدّث عنه
.لكن أنا بحاجة لإخبارك بأمر أوّلاً
230
00:20:42,260 --> 00:20:45,990
تعرف أنّنا أخضعنا أودون، صحيح؟
231
00:20:45,990 --> 00:20:47,760
،نعم، بشأن ذلك
232
00:20:48,600 --> 00:20:52,310
أخبرني رايزو أنّ أعداد الجنود في جانبنا
233
00:20:52,310 --> 00:20:54,630
.قد تزايدت بفضل لوفيتارو-دونو
234
00:20:55,600 --> 00:20:58,440
.لكنّني أراهن أنّكم لا تملكون سيوفًا بما يكفي
235
00:20:58,440 --> 00:21:04,080
هذا صحيح تمامًا! شغل ذلك
!الموضوع بالنا طوال الوقت
236
00:21:04,080 --> 00:21:05,910
!أوروتشي اللّعين
237
00:21:05,910 --> 00:21:09,640
كان يسلب النّاس سيوفهم في كلّ أرجاء
!البلاد في السّنوات العشرين الماضية
238
00:21:09,640 --> 00:21:11,160
...ذلك ما توقّعته
239
00:21:11,700 --> 00:21:13,330
!لكن لا داعي للقلق
240
00:21:13,330 --> 00:21:16,210
،حتّى إن جمعتم آلاف الجنود
241
00:21:16,210 --> 00:21:19,090
!أستطيع تزويدكم بقدر ما تشاؤون من السّيوف
242
00:21:19,090 --> 00:21:21,400
!ماذا؟! أأنت جادّ؟
243
00:21:21,400 --> 00:21:24,680
أرسل بعض الأشخاص إلى المكان
!الّذي سأخبرك عنه الآن
244
00:21:24,680 --> 00:21:26,890
!لك ذلك! سأفعل هذا في الحال
245
00:21:26,890 --> 00:21:28,600
.إغلاق
246
00:21:29,850 --> 00:21:31,770
لكن كيف...؟
247
00:21:31,770 --> 00:21:36,160
أفعل أونيمارو هذا؟
...لكن يستطيع البشر فقط فعل هذا
248
00:21:36,160 --> 00:21:39,440
من فعل هذا إذًا؟
249
00:21:46,660 --> 00:21:48,460
...كاواماتسو-ساما
250
00:21:48,460 --> 00:21:52,870
...لقد أدّيت... واجبي
251
00:21:52,870 --> 00:21:54,540
!بالتّوفيق
252
00:22:11,510 --> 00:22:15,060
.يبدو أنّ هنالك أسلحة بما يكفي للسّاموراي
253
00:22:15,520 --> 00:22:16,410
...نعم
254
00:22:16,410 --> 00:22:19,730
.كلّ ما بقي الآن هو استعادة سيفي شوسوي
255
00:22:19,730 --> 00:22:22,420
ذلك الوغد... أين ذهب؟
256
00:22:22,420 --> 00:22:24,110
!زوروجورو-سان
257
00:22:24,110 --> 00:22:28,500
،إن كان سيفك هو شوسوي الحقيقيّ
258
00:22:28,500 --> 00:22:30,200
!أعده إلى بلاد وانو
259
00:22:30,200 --> 00:22:32,790
!أخبرتك! إنّه سيفي
260
00:22:35,200 --> 00:22:36,750
!سأمنحك بديلاً عنه
261
00:22:38,080 --> 00:22:41,710
...سيف ورثته عن والدي المتوفّى
262
00:22:44,840 --> 00:22:46,720
!السّيف العظيم إنما
263
00:22:47,090 --> 00:22:48,050
...إنما
264
00:22:48,680 --> 00:22:53,060
إنّه سيف أسطوريّ والسّلاح الوحيد
!الّذي جرح كايدو على الإطلاق
265
00:23:00,150 --> 00:23:02,230
...سأعطيك إيّاه
266
00:23:02,770 --> 00:23:05,150
...السّيف الّذي قطع كايدو
267
00:23:06,150 --> 00:23:08,110
...إنما
268
00:23:18,580 --> 00:23:21,460
!إنّها معركة بين اليونكو كايدو وبيغ مام
269
00:23:21,460 --> 00:23:24,220
،وبينما تتواصل لمستويات غير متوقّعة
270
00:23:24,220 --> 00:23:28,840
يصل أبو من الجيل الأسوأ ومجموعة من
!الكائنات العملاقة تُدعى الأرقام إلى وانو
271
00:23:28,840 --> 00:23:36,470
،انضمام شخص قويّ آخر إلى جيش كايدو المنيع
!يضع لوفي ورفاقه في وضع لا يحسدون عليه
272
00:23:36,470 --> 00:23:37,910
:في الحلقة القادمة من وان بيس
273
00:23:37,940 --> 00:23:41,200
"!تحالف جديد؟! تجمّع جيش كايدو"
274
00:23:41,200 --> 00:23:44,650
!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا
275
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
{\an8}!تحالف جديد؟
!تجمّع جيش كايدو