1
00:02:12,280 --> 00:02:13,320
Стиль каппы…
2
00:02:13,490 --> 00:02:14,610
Стиль двух мечей…
3
00:02:14,780 --> 00:02:16,030
Река Возмездия!
4
00:02:14,960 --> 00:02:15,880
{\an7}РЕКА ВОЗМЕЗДИЯ
5
00:02:16,200 --> 00:02:17,320
Носороговорот!
6
00:02:16,260 --> 00:02:17,170
{\an9}НОСОРОГОВОРОТ
7
00:02:23,580 --> 00:02:26,040
Хозяин Кавамацу!
8
00:02:28,790 --> 00:02:32,010
А ну, стоять! Опять сбежать вздумал?!
9
00:02:32,590 --> 00:02:35,130
Вот гад! Верни «Осеннюю воду»!
10
00:02:39,930 --> 00:02:43,890
Ранен, а всё равно не сдаётся, сволочь.
11
00:02:44,890 --> 00:02:48,190
Впрочем, я могу пойти по кровавому следу.
12
00:03:14,010 --> 00:03:16,840
А ну, сейчас же вернул мне мой меч!
13
00:03:20,930 --> 00:03:23,270
Что это за место? Где я?
14
00:03:23,930 --> 00:03:28,980
Но главный вопрос:
куда делся этот бугай?
15
00:03:29,480 --> 00:03:38,480
{\an8}ЕГО ИМЯ «ВЛАДЫКА АДА»!
НАЗВАННЫЙ МЕЧ ОДЭНА!
16
00:03:32,710 --> 00:03:37,210
Его имя «Владыка ада»!
Названный меч Одэна!
17
00:03:39,990 --> 00:03:43,790
Говоришь, самурай последовал
за рослым воином-монахом?
18
00:03:44,240 --> 00:03:47,710
Но кто же сей воин-монах таков?
19
00:03:48,710 --> 00:03:52,420
Как бы то ни было, Кавамацу,
я рада, что ты жив.
20
00:03:52,630 --> 00:03:56,670
Не выразить словами, как
я благодарен, что вы тревожились…
21
00:03:59,680 --> 00:04:01,760
Госпожа, спрячьтесь за меня!
22
00:04:03,050 --> 00:04:07,230
Проклятый Кайдо!
Все ещё охотится за выжившими!
23
00:04:08,100 --> 00:04:10,060
Эй, смотрите!
24
00:04:10,230 --> 00:04:11,730
Наших отделали?!
25
00:04:12,360 --> 00:04:14,070
Накормим урода пулями!
26
00:04:17,860 --> 00:04:19,150
Стиль каппы:
27
00:04:19,530 --> 00:04:20,860
Вытеснение!
28
00:04:28,790 --> 00:04:30,290
Кавамацу!
29
00:04:30,870 --> 00:04:32,540
Кавамацу!
30
00:04:32,750 --> 00:04:33,960
Кавамацу!
31
00:04:34,110 --> 00:04:34,830
Принцесса…
32
00:04:35,170 --> 00:04:37,760
Кавамацу, тебя не ранили?
33
00:04:39,300 --> 00:04:41,220
Обо мне не волнуйтесь.
34
00:04:41,590 --> 00:04:46,930
Возможно, сюда идёт подкрепление.
Давайте скорее уносить ноги.
35
00:04:47,470 --> 00:04:48,430
Ты прав.
36
00:04:50,940 --> 00:04:53,860
Забирайтесь на спину.
Здесь тяжело идти.
37
00:04:55,360 --> 00:04:59,280
Вообще-то я уже давно не ребёнок, Кавамацу.
38
00:05:00,860 --> 00:05:02,160
Вот оно как?
39
00:05:02,200 --> 00:05:05,910
А мне казалось, взрослые
не надувают щёки как рыба-фугу.
40
00:05:06,080 --> 00:05:07,830
Сердца у тебя нет!
41
00:05:14,000 --> 00:05:16,540
Всё как в старые времена.
42
00:05:16,750 --> 00:05:20,760
Даже не верится,
что вы снова идёте рядом.
43
00:05:20,920 --> 00:05:25,470
У меня к тебе миллион вопросов.
И вообще, почему ты здесь?
44
00:05:25,640 --> 00:05:30,980
После того, как вы сбежали,
я наведался сюда по кое-какому делу.
45
00:05:31,180 --> 00:05:36,360
Северной областью Ринго,
так же как и областью Хакумай,
46
00:05:32,950 --> 00:05:41,540
ХАКУМАЙ
47
00:05:32,950 --> 00:05:41,540
РИНГО
48
00:05:36,400 --> 00:05:41,950
правил клан Симоцуки,
люди которого славились своей силою.
49
00:05:41,990 --> 00:05:45,450
Князя области Ринго
звали Усимару Симоцуки.
50
00:05:45,490 --> 00:05:50,160
Он был непревзойдённым мечником,
и его всюду сопровождал лис.
51
00:05:50,330 --> 00:05:51,500
Лис?
52
00:05:51,660 --> 00:05:58,920
Но Кайдо разрушил Ринго. Её постигла
та же участь, что и всю Вано.
53
00:05:59,630 --> 00:06:04,840
Принцесса, знакомы с местным обычаем,
что зовётся могилой бессмертия?
54
00:06:05,050 --> 00:06:10,520
Да. Тела хоронят в бочках, и из-за
холода они веками не разлагаются.
55
00:06:10,810 --> 00:06:15,730
Именно так. А надгробием
служит меч покойного.
56
00:06:16,190 --> 00:06:20,440
Жителям Ринго дарят мечи при рождении.
57
00:06:20,480 --> 00:06:23,900
Они растут с мечами, стареют с мечами,
58
00:06:23,950 --> 00:06:28,700
а когда умирают, их мечи
становятся им надгробиями.
59
00:06:28,740 --> 00:06:31,910
Они не расстаются
с мечами даже после смерти.
60
00:06:31,950 --> 00:06:35,460
Поэтому их могилы зовутся
могилами бессмертия.
61
00:06:36,830 --> 00:06:42,760
Однако встречаются среди мечей
и названные, поэтому мародёры не дремлют.
62
00:06:43,510 --> 00:06:47,180
Такая вот она — область Ринго.
63
00:06:48,010 --> 00:06:53,640
Кое-что случилось, когда я побывал
здесь тринадцать лет назад.
64
00:07:05,070 --> 00:07:08,820
Лучшего места для
харакири и не придумаешь.
65
00:07:12,490 --> 00:07:16,120
Берегите себя, моя госпожа!
66
00:07:21,800 --> 00:07:25,380
Вот чёрт! Может, это демон?!
Мурашки от него!
67
00:07:27,090 --> 00:07:29,640
Заберём мечи в следующий раз!
68
00:07:29,840 --> 00:07:31,850
Проклятие местных самураев?!
69
00:07:37,640 --> 00:07:39,220
Сколько шума.
70
00:07:39,570 --> 00:07:42,900
Почему мне не дают уйти спокойно?
71
00:07:49,490 --> 00:07:50,870
Ты?
72
00:07:50,910 --> 00:07:54,660
Точно. Помню, мы с тобой уже встречались.
73
00:07:56,960 --> 00:07:59,620
Кажется, ты Онимару, так?
74
00:08:00,120 --> 00:08:03,550
Того лиса звали Онимару.
75
00:08:03,590 --> 00:08:08,930
Он был компаньоном Усимару Симоцуки,
покойного князя области Ринго.
76
00:08:18,810 --> 00:08:20,520
Вот это да!
77
00:08:20,980 --> 00:08:24,860
Ты что, оберегаешь их совсем один?
78
00:08:25,280 --> 00:08:28,110
Больше пяти лет Ринго лежала в руинах.
79
00:08:28,150 --> 00:08:35,330
И всё это время Онимару в одиночку отгонял
мародёров, что зарились на названные мечи.
80
00:08:36,080 --> 00:08:38,700
Ну же, иди сюда, не бойся.
81
00:08:38,830 --> 00:08:41,210
Я тебе не враг.
82
00:08:44,840 --> 00:08:47,050
Кошмар! Да ты ранен!
83
00:08:53,850 --> 00:08:54,510
Онимару!
84
00:08:54,890 --> 00:08:56,760
Держись, друг!
85
00:09:14,030 --> 00:09:15,410
Ты очнулся?!
86
00:09:15,910 --> 00:09:17,800
На, подкрепись.
87
00:09:17,910 --> 00:09:21,410
Лисицы ведь любят жаренный тофу, так?
88
00:09:24,920 --> 00:09:28,670
В чём дело?
Чтобы поправиться, нужно есть.
89
00:09:28,710 --> 00:09:31,260
Как будешь защищать могилы, если умрёшь?
90
00:09:31,840 --> 00:09:33,680
Съешь хоть кусочек.
91
00:09:33,720 --> 00:09:37,140
Ну, давай же. Хоть попробуй.
92
00:09:43,480 --> 00:09:48,320
Что-то живот у меня разболелся.
Видимо, слишком много съел!
93
00:09:52,450 --> 00:09:54,650
Да и какая разница?
94
00:09:54,780 --> 00:09:56,820
Давай, не стесняйся.
95
00:10:12,920 --> 00:10:14,010
Нравится?
96
00:10:55,720 --> 00:10:58,340
Онимару? Не смотри так.
97
00:11:01,010 --> 00:11:03,180
Прости! Сам знаю!
98
00:11:11,690 --> 00:11:13,030
Отцепись!
99
00:11:15,900 --> 00:11:18,530
Как тебе объяснить, чтобы ты понял?!
100
00:11:18,870 --> 00:11:22,570
Я совершенно не хочу
тревожить покой ушедших!
101
00:11:22,700 --> 00:11:27,420
Но пойми, сейчас у меня
нет иного выбора!
102
00:11:30,170 --> 00:11:33,300
Ваша Милость, здесь опасно!
Надо бежать!
103
00:11:34,670 --> 00:11:36,630
Я остаюсь.
104
00:11:37,880 --> 00:11:42,890
Ваша Милость, тогда мы будем
защищать вас до последнего вздоха!
105
00:11:43,720 --> 00:11:46,730
Вы должны бежать… в будущее.
106
00:11:47,230 --> 00:11:49,940
Никто не в силах вернуться в прошлое,
107
00:11:50,610 --> 00:11:53,570
но в будущее попасть возможно.
108
00:12:05,790 --> 00:12:10,880
Через тринадцать лет
вновь разгорится великая битва!
109
00:12:18,720 --> 00:12:25,220
Пойми, однажды придёт день, когда
самураи со всей страны поднимутся на бой!
110
00:12:25,350 --> 00:12:28,580
Когда это случится, им понадобятся мечи!
111
00:12:28,580 --> 00:12:30,270
Сотни и тысячи мечей!
112
00:12:30,560 --> 00:12:35,980
На поле боя мы поднимаем оружие
товарищей, что погибли у нас на глазах,
113
00:12:36,030 --> 00:12:37,360
и идём вперёд!
114
00:12:38,070 --> 00:12:44,280
Души, живущие в мечах, подарят
самураям силу сокрушить неприятеля!
115
00:12:44,580 --> 00:12:49,160
Война ещё не закончилась!
116
00:13:06,060 --> 00:13:07,930
Пойми, Онимару,
117
00:13:08,390 --> 00:13:13,900
битва между Пиратами царя зверей
и страной Вано далека от завершения!
118
00:13:14,310 --> 00:13:17,600
Этим мечам ещё рано
отправляться на покой!
119
00:13:17,730 --> 00:13:20,480
Я ни за что на свете не допущу,
120
00:13:20,610 --> 00:13:25,410
чтобы эти мечи попали в руки
мародёров до дня великой битвы!
121
00:13:26,530 --> 00:13:29,580
Я должен собрать их как можно скорее
122
00:13:30,160 --> 00:13:32,000
и спрятать!
123
00:13:33,210 --> 00:13:36,130
Теперь-то мне ясно!
124
00:13:37,170 --> 00:13:39,210
Это единственное,
125
00:13:40,630 --> 00:13:42,630
на что я ещё сгожусь!
126
00:13:47,890 --> 00:13:49,350
Принцесса…
127
00:13:49,970 --> 00:13:52,850
Принцесса Хиёри!
128
00:14:01,740 --> 00:14:05,820
Я оплошал и не смог
уберечь госпожу Хиёри!
129
00:14:06,950 --> 00:14:08,530
Пойми,
130
00:14:09,080 --> 00:14:14,460
я должен хоть как-то помочь!
Сделать хоть что-то!
131
00:14:16,210 --> 00:14:20,710
Если ничего не сделаю,
муки совести меня изведут!
132
00:14:21,260 --> 00:14:22,880
Коли ты голоден,
133
00:14:23,010 --> 00:14:27,010
отгрызи мне уже руку
и ешь себе на здоровье!
134
00:14:27,140 --> 00:14:31,720
Я всё равно разграблю все эти могилы!
135
00:15:00,250 --> 00:15:01,680
{\an8}УСИМАРУ СИМОЦУКИ
136
00:15:18,730 --> 00:15:21,150
Онимару?
137
00:15:35,960 --> 00:15:36,950
Вот тебе раз.
138
00:15:37,080 --> 00:15:39,370
Что это на тебя нашло?
139
00:15:39,500 --> 00:15:41,210
Неужто понял, что я сказал?
140
00:15:44,590 --> 00:15:47,470
Что ж, Онимару, я присоединюсь.
141
00:15:48,800 --> 00:15:53,100
И вот так мы с Онимару
объединили силы,
142
00:15:53,140 --> 00:15:56,310
чтобы защищать могилы и собирать мечи.
143
00:16:05,650 --> 00:16:08,510
Ну, пора идти грабить могилы!
144
00:16:15,910 --> 00:16:18,910
Холод сегодня просто собачий!
145
00:16:20,670 --> 00:16:24,750
Скоро нам самим негде будет спать.
146
00:16:25,300 --> 00:16:28,300
Давай выроем яму
и спрячем мечи там.
147
00:16:31,090 --> 00:16:32,800
Слона бы съел.
148
00:16:33,300 --> 00:16:37,140
А ведь если продать
пару-тройку мечей в столице,
149
00:16:37,180 --> 00:16:41,290
можно неплохо заработать
и не волноваться о еде.
150
00:16:42,270 --> 00:16:43,150
Онимару?
151
00:16:46,360 --> 00:16:48,650
Это шутка! Я пошутил!
152
00:16:51,490 --> 00:16:53,950
Голод и волка из лесу гонит.
153
00:16:56,660 --> 00:16:59,960
Это ради великой цели! Простите!
154
00:17:01,210 --> 00:17:02,910
Я вернулся, Онимару.
155
00:17:03,040 --> 00:17:06,130
И раздобыл нам с тобой еды.
156
00:17:06,460 --> 00:17:09,340
Твоё любимое лакомство — жареный тофу!
157
00:17:16,430 --> 00:17:19,430
Говоришь, вот так мы разбогатеем?!
158
00:17:19,730 --> 00:17:22,480
Бинго, ты на сто процентов уверен?
159
00:17:22,690 --> 00:17:24,380
Да, я всё проверил.
160
00:17:24,510 --> 00:17:27,980
Эти могилы настоящие сокровищницы.
161
00:17:28,480 --> 00:17:30,400
Там полно ценных мечей.
162
00:17:30,460 --> 00:17:31,270
Смотрите!
163
00:17:31,560 --> 00:17:34,910
Пересечём этот мост — и мы в Ринго.
164
00:17:40,790 --> 00:17:41,700
Это ещё кто?!
165
00:17:41,830 --> 00:17:44,420
Пойдите прочь, грабители!
166
00:17:44,460 --> 00:17:48,500
Вы, ничтожества,
не получите ни единого меча!
167
00:17:49,210 --> 00:17:51,960
А то как же! За мной, Бунго, Бонго!
168
00:17:52,090 --> 00:17:52,420
Да!
169
00:17:52,590 --> 00:17:53,720
Онимару!
170
00:18:01,480 --> 00:18:03,980
Кто ты вообще такой?!
171
00:18:04,310 --> 00:18:08,440
Хотите знать моё имя? Дайте подумать.
172
00:18:09,400 --> 00:18:10,440
Что?
173
00:18:13,280 --> 00:18:14,910
Придумал!
174
00:18:15,110 --> 00:18:16,860
Зовите меня…
175
00:18:16,990 --> 00:18:19,740
стражем Воровского моста
176
00:18:21,660 --> 00:18:26,790
Гюкимару!
177
00:18:28,670 --> 00:18:32,010
Бросайте свои мечи и бегите наутёк!
178
00:18:41,100 --> 00:18:43,760
Гюкимару? Вот так совпадение.
179
00:18:43,890 --> 00:18:47,020
Того воина-монаха звали так же.
180
00:18:47,190 --> 00:18:49,330
Спустя какое-то время
181
00:18:49,580 --> 00:18:52,980
я вновь отправился
в цветочную столицу за едой,
182
00:18:53,110 --> 00:18:55,110
но, к сожалению,
183
00:18:55,150 --> 00:18:59,530
по определённым причинам
назад вернуться уже не смог.
184
00:19:02,040 --> 00:19:04,660
Жители столицы, простите.
185
00:19:10,000 --> 00:19:12,210
— Ты арестован!
— Ты арестован!
186
00:19:13,050 --> 00:19:17,430
Попался, вор жаренного тофу!
Сопротивление бесполезно!
187
00:19:18,260 --> 00:19:22,350
Кошмар! Я никогда в жизни
так не ошибался!
188
00:19:30,060 --> 00:19:32,650
Прости, Онимару.
189
00:19:35,690 --> 00:19:38,610
И ты просидел тринадцать лет в клетке?
190
00:19:39,280 --> 00:19:41,530
Я ужасно оплошал.
191
00:19:41,780 --> 00:19:45,750
Значит, ты пришёл,
чтобы повидать того лиса?
192
00:19:46,080 --> 00:19:51,090
Нет, думаю, Онимару осточертело
столько времени меня ждать.
193
00:19:51,130 --> 00:19:55,970
Как-никак тринадцать лет прошло.
Вряд ли он ещё здесь.
194
00:20:01,800 --> 00:20:03,470
Зородзюро!
195
00:20:03,890 --> 00:20:06,480
Что стало с воином-монахом?
196
00:20:06,680 --> 00:20:11,480
Короче, он открыл дверь в дом
и буквально испарился.
197
00:20:11,900 --> 00:20:14,360
Открыл дверь? Но это же…
198
00:20:14,650 --> 00:20:17,700
Что вообще на уме у этого гада?
199
00:20:18,030 --> 00:20:24,290
Глазам не верю! Это же ход в подземное
помещение, которое мы вырыли!
200
00:20:29,210 --> 00:20:30,170
Щёлк.
201
00:20:30,330 --> 00:20:32,210
Приём! Кинъемон, это ты?
202
00:20:32,380 --> 00:20:36,590
О, Кавамацу? Рад, что ты жив-здоров!
203
00:20:36,760 --> 00:20:42,260
У меня к тебе просто гора вопросов,
но сперва хочу кое-что тебе рассказать.
204
00:20:42,390 --> 00:20:45,890
Ты ведь уже в курсе,
что мы отвоевали Удон?
205
00:20:46,060 --> 00:20:47,770
Да, в курсе.
206
00:20:48,560 --> 00:20:50,180
Райдзо уже сообщил,
207
00:20:50,350 --> 00:20:55,400
что благодаря Луффитаро
у нас стало гораздо больше солдат!
208
00:20:55,570 --> 00:20:58,400
Но оружия, полагаю, на всех не хватает?
209
00:20:58,570 --> 00:21:03,950
Зришь в корень, друг. Именно так.
Сейчас это главная проблема.
210
00:21:04,200 --> 00:21:09,370
Проклятый Ороти двадцать лет отнимал
у людей мечи по всей стране!
211
00:21:09,540 --> 00:21:11,170
Так я и думал.
212
00:21:11,670 --> 00:21:13,330
Можешь не переживать.
213
00:21:13,460 --> 00:21:16,210
Даже если соберём тысячи солдат,
214
00:21:16,340 --> 00:21:19,090
у меня хватит оружия для каждого!
215
00:21:19,300 --> 00:21:21,300
Что?! Ты не шутишь?!
216
00:21:21,470 --> 00:21:24,680
Отправь человека туда, куда я скажу.
217
00:21:24,890 --> 00:21:26,890
Хорошо! Отправлю немедля!
218
00:21:27,140 --> 00:21:28,560
Щёлк.
219
00:21:29,810 --> 00:21:31,760
Но откуда это всё?
220
00:21:31,890 --> 00:21:36,110
Это был Онимару?
Нет, на такое способен лишь человек.
221
00:21:36,150 --> 00:21:39,400
Тогда чьих же это рук дело?
222
00:21:46,620 --> 00:21:48,410
Хозяин Кавамацу,
223
00:21:48,450 --> 00:21:52,960
вот я и исполнил свою миссию!
224
00:21:53,000 --> 00:21:54,630
Желаю удачи!
225
00:22:11,480 --> 00:22:15,060
Похоже, теперь всем
самураям хватит мечей.
226
00:22:15,480 --> 00:22:16,310
Да.
227
00:22:16,480 --> 00:22:19,820
А мне пора вернуть «Осеннюю воду».
228
00:22:19,860 --> 00:22:22,320
Но где этот гад? Куда он делся?
229
00:22:22,490 --> 00:22:24,110
Зородзюро.
230
00:22:24,240 --> 00:22:28,450
Если вашим мечом
правда была «Осенняя вода»,
231
00:22:28,490 --> 00:22:30,160
прошу, оставьте её в Вано.
232
00:22:30,330 --> 00:22:32,790
Повторяю: это мой меч — и точка!
233
00:22:35,170 --> 00:22:36,750
Я дам вам другой.
234
00:22:38,040 --> 00:22:41,710
Дам меч, который
оставил мне покойный отец.
235
00:22:44,800 --> 00:22:46,720
Меч, что зовётся «Владыкой ада».
236
00:22:47,050 --> 00:22:48,050
Владыка…
237
00:22:48,640 --> 00:22:53,020
Легендарный клинок,
который сумел ранить Кайдо.
238
00:23:00,110 --> 00:23:02,230
Я отдам его вам.
239
00:23:02,740 --> 00:23:05,150
Меч, ранивший Кайдо?
240
00:23:06,110 --> 00:23:08,070
«Владыка ада»…
241
00:23:18,540 --> 00:23:21,550
Противостояние Кайдо
и Мамочки не утихает.
242
00:23:21,590 --> 00:23:24,170
События развиваются неожиданным образом,
243
00:23:24,210 --> 00:23:28,840
а в Вано прибывают Апу из худшего поколения
и гиганты, которых зовут Числовыми.
244
00:23:28,970 --> 00:23:32,260
У Кайдо появляется новый сильный союзник.
245
00:23:32,430 --> 00:23:36,440
Команда Луффи оказывается
в сложном положении.
246
00:23:36,600 --> 00:23:37,730
В следующей серии:
247
00:23:37,970 --> 00:23:41,150
Новый альянс?! Сбор армии Кайдо!
248
00:23:41,190 --> 00:23:44,530
Я стану королём пиратов!
249
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
{\an8}НОВЫЙ АЛЬЯНС?!
СБОР АРМИИ КАЙДО!