1 00:02:12,280 --> 00:02:13,320 Стиль каппы… 2 00:02:13,490 --> 00:02:14,610 Стиль двух мечей… 3 00:02:14,780 --> 00:02:16,030 Река Возмездия! 4 00:02:14,960 --> 00:02:15,880 {\an7}РЕКА ВОЗМЕЗДИЯ 5 00:02:16,200 --> 00:02:17,320 Носороговорот! 6 00:02:16,260 --> 00:02:17,170 {\an9}НОСОРОГОВОРОТ 7 00:02:23,580 --> 00:02:26,040 Хозяин Кавамацу! 8 00:02:28,790 --> 00:02:32,010 А ну, стоять! Опять сбежать вздумал?! 9 00:02:32,590 --> 00:02:35,130 Вот гад! Верни «Осеннюю воду»! 10 00:02:39,930 --> 00:02:43,890 Ранен, а всё равно не сдаётся, сволочь. 11 00:02:44,890 --> 00:02:48,190 Впрочем, я могу пойти по кровавому следу. 12 00:03:14,010 --> 00:03:16,840 А ну, сейчас же вернул мне мой меч! 13 00:03:20,930 --> 00:03:23,270 Что это за место? Где я? 14 00:03:23,930 --> 00:03:28,980 Но главный вопрос: куда делся этот бугай? 15 00:03:29,480 --> 00:03:38,480 {\an8}ЕГО ИМЯ «ВЛАДЫКА АДА»! НАЗВАННЫЙ МЕЧ ОДЭНА! 16 00:03:32,710 --> 00:03:37,210 Его имя «Владыка ада»! Названный меч Одэна! 17 00:03:39,990 --> 00:03:43,790 Говоришь, самурай последовал за рослым воином-монахом? 18 00:03:44,240 --> 00:03:47,710 Но кто же сей воин-монах таков? 19 00:03:48,710 --> 00:03:52,420 Как бы то ни было, Кавамацу, я рада, что ты жив. 20 00:03:52,630 --> 00:03:56,670 Не выразить словами, как я благодарен, что вы тревожились… 21 00:03:59,680 --> 00:04:01,760 Госпожа, спрячьтесь за меня! 22 00:04:03,050 --> 00:04:07,230 Проклятый Кайдо! Все ещё охотится за выжившими! 23 00:04:08,100 --> 00:04:10,060 Эй, смотрите! 24 00:04:10,230 --> 00:04:11,730 Наших отделали?! 25 00:04:12,360 --> 00:04:14,070 Накормим урода пулями! 26 00:04:17,860 --> 00:04:19,150 Стиль каппы: 27 00:04:19,530 --> 00:04:20,860 Вытеснение! 28 00:04:28,790 --> 00:04:30,290 Кавамацу! 29 00:04:30,870 --> 00:04:32,540 Кавамацу! 30 00:04:32,750 --> 00:04:33,960 Кавамацу! 31 00:04:34,110 --> 00:04:34,830 Принцесса… 32 00:04:35,170 --> 00:04:37,760 Кавамацу, тебя не ранили? 33 00:04:39,300 --> 00:04:41,220 Обо мне не волнуйтесь. 34 00:04:41,590 --> 00:04:46,930 Возможно, сюда идёт подкрепление. Давайте скорее уносить ноги. 35 00:04:47,470 --> 00:04:48,430 Ты прав. 36 00:04:50,940 --> 00:04:53,860 Забирайтесь на спину. Здесь тяжело идти. 37 00:04:55,360 --> 00:04:59,280 Вообще-то я уже давно не ребёнок, Кавамацу. 38 00:05:00,860 --> 00:05:02,160 Вот оно как? 39 00:05:02,200 --> 00:05:05,910 А мне казалось, взрослые не надувают щёки как рыба-фугу. 40 00:05:06,080 --> 00:05:07,830 Сердца у тебя нет! 41 00:05:14,000 --> 00:05:16,540 Всё как в старые времена. 42 00:05:16,750 --> 00:05:20,760 Даже не верится, что вы снова идёте рядом. 43 00:05:20,920 --> 00:05:25,470 У меня к тебе миллион вопросов. И вообще, почему ты здесь? 44 00:05:25,640 --> 00:05:30,980 После того, как вы сбежали, я наведался сюда по кое-какому делу. 45 00:05:31,180 --> 00:05:36,360 Северной областью Ринго, так же как и областью Хакумай, 46 00:05:32,950 --> 00:05:41,540 ХАКУМАЙ 47 00:05:32,950 --> 00:05:41,540 РИНГО 48 00:05:36,400 --> 00:05:41,950 правил клан Симоцуки, люди которого славились своей силою. 49 00:05:41,990 --> 00:05:45,450 Князя области Ринго звали Усимару Симоцуки. 50 00:05:45,490 --> 00:05:50,160 Он был непревзойдённым мечником, и его всюду сопровождал лис. 51 00:05:50,330 --> 00:05:51,500 Лис? 52 00:05:51,660 --> 00:05:58,920 Но Кайдо разрушил Ринго. Её постигла та же участь, что и всю Вано. 53 00:05:59,630 --> 00:06:04,840 Принцесса, знакомы с местным обычаем, что зовётся могилой бессмертия? 54 00:06:05,050 --> 00:06:10,520 Да. Тела хоронят в бочках, и из-за холода они веками не разлагаются. 55 00:06:10,810 --> 00:06:15,730 Именно так. А надгробием служит меч покойного. 56 00:06:16,190 --> 00:06:20,440 Жителям Ринго дарят мечи при рождении. 57 00:06:20,480 --> 00:06:23,900 Они растут с мечами, стареют с мечами, 58 00:06:23,950 --> 00:06:28,700 а когда умирают, их мечи становятся им надгробиями. 59 00:06:28,740 --> 00:06:31,910 Они не расстаются с мечами даже после смерти. 60 00:06:31,950 --> 00:06:35,460 Поэтому их могилы зовутся могилами бессмертия. 61 00:06:36,830 --> 00:06:42,760 Однако встречаются среди мечей и названные, поэтому мародёры не дремлют. 62 00:06:43,510 --> 00:06:47,180 Такая вот она — область Ринго. 63 00:06:48,010 --> 00:06:53,640 Кое-что случилось, когда я побывал здесь тринадцать лет назад. 64 00:07:05,070 --> 00:07:08,820 Лучшего места для харакири и не придумаешь. 65 00:07:12,490 --> 00:07:16,120 Берегите себя, моя госпожа! 66 00:07:21,800 --> 00:07:25,380 Вот чёрт! Может, это демон?! Мурашки от него! 67 00:07:27,090 --> 00:07:29,640 Заберём мечи в следующий раз! 68 00:07:29,840 --> 00:07:31,850 Проклятие местных самураев?! 69 00:07:37,640 --> 00:07:39,220 Сколько шума. 70 00:07:39,570 --> 00:07:42,900 Почему мне не дают уйти спокойно? 71 00:07:49,490 --> 00:07:50,870 Ты? 72 00:07:50,910 --> 00:07:54,660 Точно. Помню, мы с тобой уже встречались. 73 00:07:56,960 --> 00:07:59,620 Кажется, ты Онимару, так? 74 00:08:00,120 --> 00:08:03,550 Того лиса звали Онимару. 75 00:08:03,590 --> 00:08:08,930 Он был компаньоном Усимару Симоцуки, покойного князя области Ринго. 76 00:08:18,810 --> 00:08:20,520 Вот это да! 77 00:08:20,980 --> 00:08:24,860 Ты что, оберегаешь их совсем один? 78 00:08:25,280 --> 00:08:28,110 Больше пяти лет Ринго лежала в руинах. 79 00:08:28,150 --> 00:08:35,330 И всё это время Онимару в одиночку отгонял мародёров, что зарились на названные мечи. 80 00:08:36,080 --> 00:08:38,700 Ну же, иди сюда, не бойся. 81 00:08:38,830 --> 00:08:41,210 Я тебе не враг. 82 00:08:44,840 --> 00:08:47,050 Кошмар! Да ты ранен! 83 00:08:53,850 --> 00:08:54,510 Онимару! 84 00:08:54,890 --> 00:08:56,760 Держись, друг! 85 00:09:14,030 --> 00:09:15,410 Ты очнулся?! 86 00:09:15,910 --> 00:09:17,800 На, подкрепись. 87 00:09:17,910 --> 00:09:21,410 Лисицы ведь любят жаренный тофу, так? 88 00:09:24,920 --> 00:09:28,670 В чём дело? Чтобы поправиться, нужно есть. 89 00:09:28,710 --> 00:09:31,260 Как будешь защищать могилы, если умрёшь? 90 00:09:31,840 --> 00:09:33,680 Съешь хоть кусочек. 91 00:09:33,720 --> 00:09:37,140 Ну, давай же. Хоть попробуй. 92 00:09:43,480 --> 00:09:48,320 Что-то живот у меня разболелся. Видимо, слишком много съел! 93 00:09:52,450 --> 00:09:54,650 Да и какая разница? 94 00:09:54,780 --> 00:09:56,820 Давай, не стесняйся. 95 00:10:12,920 --> 00:10:14,010 Нравится? 96 00:10:55,720 --> 00:10:58,340 Онимару? Не смотри так. 97 00:11:01,010 --> 00:11:03,180 Прости! Сам знаю! 98 00:11:11,690 --> 00:11:13,030 Отцепись! 99 00:11:15,900 --> 00:11:18,530 Как тебе объяснить, чтобы ты понял?! 100 00:11:18,870 --> 00:11:22,570 Я совершенно не хочу тревожить покой ушедших! 101 00:11:22,700 --> 00:11:27,420 Но пойми, сейчас у меня нет иного выбора! 102 00:11:30,170 --> 00:11:33,300 Ваша Милость, здесь опасно! Надо бежать! 103 00:11:34,670 --> 00:11:36,630 Я остаюсь. 104 00:11:37,880 --> 00:11:42,890 Ваша Милость, тогда мы будем защищать вас до последнего вздоха! 105 00:11:43,720 --> 00:11:46,730 Вы должны бежать… в будущее. 106 00:11:47,230 --> 00:11:49,940 Никто не в силах вернуться в прошлое, 107 00:11:50,610 --> 00:11:53,570 но в будущее попасть возможно. 108 00:12:05,790 --> 00:12:10,880 Через тринадцать лет вновь разгорится великая битва! 109 00:12:18,720 --> 00:12:25,220 Пойми, однажды придёт день, когда самураи со всей страны поднимутся на бой! 110 00:12:25,350 --> 00:12:28,580 Когда это случится, им понадобятся мечи! 111 00:12:28,580 --> 00:12:30,270 Сотни и тысячи мечей! 112 00:12:30,560 --> 00:12:35,980 На поле боя мы поднимаем оружие товарищей, что погибли у нас на глазах, 113 00:12:36,030 --> 00:12:37,360 и идём вперёд! 114 00:12:38,070 --> 00:12:44,280 Души, живущие в мечах, подарят самураям силу сокрушить неприятеля! 115 00:12:44,580 --> 00:12:49,160 Война ещё не закончилась! 116 00:13:06,060 --> 00:13:07,930 Пойми, Онимару, 117 00:13:08,390 --> 00:13:13,900 битва между Пиратами царя зверей и страной Вано далека от завершения! 118 00:13:14,310 --> 00:13:17,600 Этим мечам ещё рано отправляться на покой! 119 00:13:17,730 --> 00:13:20,480 Я ни за что на свете не допущу, 120 00:13:20,610 --> 00:13:25,410 чтобы эти мечи попали в руки мародёров до дня великой битвы! 121 00:13:26,530 --> 00:13:29,580 Я должен собрать их как можно скорее 122 00:13:30,160 --> 00:13:32,000 и спрятать! 123 00:13:33,210 --> 00:13:36,130 Теперь-то мне ясно! 124 00:13:37,170 --> 00:13:39,210 Это единственное, 125 00:13:40,630 --> 00:13:42,630 на что я ещё сгожусь! 126 00:13:47,890 --> 00:13:49,350 Принцесса… 127 00:13:49,970 --> 00:13:52,850 Принцесса Хиёри! 128 00:14:01,740 --> 00:14:05,820 Я оплошал и не смог уберечь госпожу Хиёри! 129 00:14:06,950 --> 00:14:08,530 Пойми, 130 00:14:09,080 --> 00:14:14,460 я должен хоть как-то помочь! Сделать хоть что-то! 131 00:14:16,210 --> 00:14:20,710 Если ничего не сделаю, муки совести меня изведут! 132 00:14:21,260 --> 00:14:22,880 Коли ты голоден, 133 00:14:23,010 --> 00:14:27,010 отгрызи мне уже руку и ешь себе на здоровье! 134 00:14:27,140 --> 00:14:31,720 Я всё равно разграблю все эти могилы! 135 00:15:00,250 --> 00:15:01,680 {\an8}УСИМАРУ СИМОЦУКИ 136 00:15:18,730 --> 00:15:21,150 Онимару? 137 00:15:35,960 --> 00:15:36,950 Вот тебе раз. 138 00:15:37,080 --> 00:15:39,370 Что это на тебя нашло? 139 00:15:39,500 --> 00:15:41,210 Неужто понял, что я сказал? 140 00:15:44,590 --> 00:15:47,470 Что ж, Онимару, я присоединюсь. 141 00:15:48,800 --> 00:15:53,100 И вот так мы с Онимару объединили силы, 142 00:15:53,140 --> 00:15:56,310 чтобы защищать могилы и собирать мечи. 143 00:16:05,650 --> 00:16:08,510 Ну, пора идти грабить могилы! 144 00:16:15,910 --> 00:16:18,910 Холод сегодня просто собачий! 145 00:16:20,670 --> 00:16:24,750 Скоро нам самим негде будет спать. 146 00:16:25,300 --> 00:16:28,300 Давай выроем яму и спрячем мечи там. 147 00:16:31,090 --> 00:16:32,800 Слона бы съел. 148 00:16:33,300 --> 00:16:37,140 А ведь если продать пару-тройку мечей в столице, 149 00:16:37,180 --> 00:16:41,290 можно неплохо заработать и не волноваться о еде. 150 00:16:42,270 --> 00:16:43,150 Онимару? 151 00:16:46,360 --> 00:16:48,650 Это шутка! Я пошутил! 152 00:16:51,490 --> 00:16:53,950 Голод и волка из лесу гонит. 153 00:16:56,660 --> 00:16:59,960 Это ради великой цели! Простите! 154 00:17:01,210 --> 00:17:02,910 Я вернулся, Онимару. 155 00:17:03,040 --> 00:17:06,130 И раздобыл нам с тобой еды. 156 00:17:06,460 --> 00:17:09,340 Твоё любимое лакомство — жареный тофу! 157 00:17:16,430 --> 00:17:19,430 Говоришь, вот так мы разбогатеем?! 158 00:17:19,730 --> 00:17:22,480 Бинго, ты на сто процентов уверен? 159 00:17:22,690 --> 00:17:24,380 Да, я всё проверил. 160 00:17:24,510 --> 00:17:27,980 Эти могилы настоящие сокровищницы. 161 00:17:28,480 --> 00:17:30,400 Там полно ценных мечей. 162 00:17:30,460 --> 00:17:31,270 Смотрите! 163 00:17:31,560 --> 00:17:34,910 Пересечём этот мост — и мы в Ринго. 164 00:17:40,790 --> 00:17:41,700 Это ещё кто?! 165 00:17:41,830 --> 00:17:44,420 Пойдите прочь, грабители! 166 00:17:44,460 --> 00:17:48,500 Вы, ничтожества, не получите ни единого меча! 167 00:17:49,210 --> 00:17:51,960 А то как же! За мной, Бунго, Бонго! 168 00:17:52,090 --> 00:17:52,420 Да! 169 00:17:52,590 --> 00:17:53,720 Онимару! 170 00:18:01,480 --> 00:18:03,980 Кто ты вообще такой?! 171 00:18:04,310 --> 00:18:08,440 Хотите знать моё имя? Дайте подумать. 172 00:18:09,400 --> 00:18:10,440 Что? 173 00:18:13,280 --> 00:18:14,910 Придумал! 174 00:18:15,110 --> 00:18:16,860 Зовите меня… 175 00:18:16,990 --> 00:18:19,740 стражем Воровского моста 176 00:18:21,660 --> 00:18:26,790 Гюкимару! 177 00:18:28,670 --> 00:18:32,010 Бросайте свои мечи и бегите наутёк! 178 00:18:41,100 --> 00:18:43,760 Гюкимару? Вот так совпадение. 179 00:18:43,890 --> 00:18:47,020 Того воина-монаха звали так же. 180 00:18:47,190 --> 00:18:49,330 Спустя какое-то время 181 00:18:49,580 --> 00:18:52,980 я вновь отправился в цветочную столицу за едой, 182 00:18:53,110 --> 00:18:55,110 но, к сожалению, 183 00:18:55,150 --> 00:18:59,530 по определённым причинам назад вернуться уже не смог. 184 00:19:02,040 --> 00:19:04,660 Жители столицы, простите. 185 00:19:10,000 --> 00:19:12,210 — Ты арестован! — Ты арестован! 186 00:19:13,050 --> 00:19:17,430 Попался, вор жаренного тофу! Сопротивление бесполезно! 187 00:19:18,260 --> 00:19:22,350 Кошмар! Я никогда в жизни так не ошибался! 188 00:19:30,060 --> 00:19:32,650 Прости, Онимару. 189 00:19:35,690 --> 00:19:38,610 И ты просидел тринадцать лет в клетке? 190 00:19:39,280 --> 00:19:41,530 Я ужасно оплошал. 191 00:19:41,780 --> 00:19:45,750 Значит, ты пришёл, чтобы повидать того лиса? 192 00:19:46,080 --> 00:19:51,090 Нет, думаю, Онимару осточертело столько времени меня ждать. 193 00:19:51,130 --> 00:19:55,970 Как-никак тринадцать лет прошло. Вряд ли он ещё здесь. 194 00:20:01,800 --> 00:20:03,470 Зородзюро! 195 00:20:03,890 --> 00:20:06,480 Что стало с воином-монахом? 196 00:20:06,680 --> 00:20:11,480 Короче, он открыл дверь в дом и буквально испарился. 197 00:20:11,900 --> 00:20:14,360 Открыл дверь? Но это же… 198 00:20:14,650 --> 00:20:17,700 Что вообще на уме у этого гада? 199 00:20:18,030 --> 00:20:24,290 Глазам не верю! Это же ход в подземное помещение, которое мы вырыли! 200 00:20:29,210 --> 00:20:30,170 Щёлк. 201 00:20:30,330 --> 00:20:32,210 Приём! Кинъемон, это ты? 202 00:20:32,380 --> 00:20:36,590 О, Кавамацу? Рад, что ты жив-здоров! 203 00:20:36,760 --> 00:20:42,260 У меня к тебе просто гора вопросов, но сперва хочу кое-что тебе рассказать. 204 00:20:42,390 --> 00:20:45,890 Ты ведь уже в курсе, что мы отвоевали Удон? 205 00:20:46,060 --> 00:20:47,770 Да, в курсе. 206 00:20:48,560 --> 00:20:50,180 Райдзо уже сообщил, 207 00:20:50,350 --> 00:20:55,400 что благодаря Луффитаро у нас стало гораздо больше солдат! 208 00:20:55,570 --> 00:20:58,400 Но оружия, полагаю, на всех не хватает? 209 00:20:58,570 --> 00:21:03,950 Зришь в корень, друг. Именно так. Сейчас это главная проблема. 210 00:21:04,200 --> 00:21:09,370 Проклятый Ороти двадцать лет отнимал у людей мечи по всей стране! 211 00:21:09,540 --> 00:21:11,170 Так я и думал. 212 00:21:11,670 --> 00:21:13,330 Можешь не переживать. 213 00:21:13,460 --> 00:21:16,210 Даже если соберём тысячи солдат, 214 00:21:16,340 --> 00:21:19,090 у меня хватит оружия для каждого! 215 00:21:19,300 --> 00:21:21,300 Что?! Ты не шутишь?! 216 00:21:21,470 --> 00:21:24,680 Отправь человека туда, куда я скажу. 217 00:21:24,890 --> 00:21:26,890 Хорошо! Отправлю немедля! 218 00:21:27,140 --> 00:21:28,560 Щёлк. 219 00:21:29,810 --> 00:21:31,760 Но откуда это всё? 220 00:21:31,890 --> 00:21:36,110 Это был Онимару? Нет, на такое способен лишь человек. 221 00:21:36,150 --> 00:21:39,400 Тогда чьих же это рук дело? 222 00:21:46,620 --> 00:21:48,410 Хозяин Кавамацу, 223 00:21:48,450 --> 00:21:52,960 вот я и исполнил свою миссию! 224 00:21:53,000 --> 00:21:54,630 Желаю удачи! 225 00:22:11,480 --> 00:22:15,060 Похоже, теперь всем самураям хватит мечей. 226 00:22:15,480 --> 00:22:16,310 Да. 227 00:22:16,480 --> 00:22:19,820 А мне пора вернуть «Осеннюю воду». 228 00:22:19,860 --> 00:22:22,320 Но где этот гад? Куда он делся? 229 00:22:22,490 --> 00:22:24,110 Зородзюро. 230 00:22:24,240 --> 00:22:28,450 Если вашим мечом правда была «Осенняя вода», 231 00:22:28,490 --> 00:22:30,160 прошу, оставьте её в Вано. 232 00:22:30,330 --> 00:22:32,790 Повторяю: это мой меч — и точка! 233 00:22:35,170 --> 00:22:36,750 Я дам вам другой. 234 00:22:38,040 --> 00:22:41,710 Дам меч, который оставил мне покойный отец. 235 00:22:44,800 --> 00:22:46,720 Меч, что зовётся «Владыкой ада». 236 00:22:47,050 --> 00:22:48,050 Владыка… 237 00:22:48,640 --> 00:22:53,020 Легендарный клинок, который сумел ранить Кайдо. 238 00:23:00,110 --> 00:23:02,230 Я отдам его вам. 239 00:23:02,740 --> 00:23:05,150 Меч, ранивший Кайдо? 240 00:23:06,110 --> 00:23:08,070 «Владыка ада»… 241 00:23:18,540 --> 00:23:21,550 Противостояние Кайдо и Мамочки не утихает. 242 00:23:21,590 --> 00:23:24,170 События развиваются неожиданным образом, 243 00:23:24,210 --> 00:23:28,840 а в Вано прибывают Апу из худшего поколения и гиганты, которых зовут Числовыми. 244 00:23:28,970 --> 00:23:32,260 У Кайдо появляется новый сильный союзник. 245 00:23:32,430 --> 00:23:36,440 Команда Луффи оказывается в сложном положении. 246 00:23:36,600 --> 00:23:37,730 В следующей серии: 247 00:23:37,970 --> 00:23:41,150 Новый альянс?! Сбор армии Кайдо! 248 00:23:41,190 --> 00:23:44,530 Я стану королём пиратов! 249 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 {\an8}НОВЫЙ АЛЬЯНС?! СБОР АРМИИ КАЙДО!