1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:12,310 --> 00:02:14,400 -¡Estilo Kappa! -¡Nitouryuu! 60 00:02:14,820 --> 00:02:15,880 ¡Menamugawa! 61 00:02:14,820 --> 00:02:15,880 {\an8}Río de la Retribución 62 00:02:16,240 --> 00:02:17,320 ¡Sai Kuru! 63 00:02:16,240 --> 00:02:17,320 {\an8}Rinoceronte Giratorio 64 00:02:23,620 --> 00:02:25,620 ¡Señor Kawamatsu! 65 00:02:28,830 --> 00:02:31,860 ¡Espera! ¿Vas a huir de nuevo? 66 00:02:32,630 --> 00:02:34,980 ¡Maldito seas, devuélveme mi Shusui! 67 00:02:39,970 --> 00:02:43,890 Ese desgraciado está herido, pero no se rinde. 68 00:02:44,930 --> 00:02:47,620 En fin, si sigo el rastro de sangre… 69 00:03:13,880 --> 00:03:16,840 ¡Devuélveme mi espada ahora mismo! 70 00:03:20,860 --> 00:03:23,260 ¿Qué es este sitio? 71 00:03:23,970 --> 00:03:28,190 Pero ¿dónde diablos se ha metido ese? 72 00:03:29,560 --> 00:03:38,210 {\an8}¡Se llama Enma! ¡La espada de Oden! 73 00:03:32,900 --> 00:03:38,210 "¡Se llama Enma! ¡La espada de Oden!". 74 00:03:40,030 --> 00:03:43,780 El samurái se ha ido tras el monje guerrero gigante. 75 00:03:44,280 --> 00:03:47,700 ¿Quién sería ese monje guerrero? 76 00:03:48,740 --> 00:03:52,410 En fin, Kawamatsu, me alegra verte con vida. 77 00:03:52,670 --> 00:03:56,670 Le agradezco mucho que se preocupe por mí. 78 00:03:59,710 --> 00:04:01,760 ¡Princesa, atrás! 79 00:04:03,090 --> 00:04:07,220 Condenado Kaido… Sigue persiguiendo a los remanentes. 80 00:04:07,920 --> 00:04:10,100 ¡Eh, mirad! 81 00:04:10,270 --> 00:04:11,730 Los han derrotado… 82 00:04:12,200 --> 00:04:14,060 ¡Fuego a discreción! 83 00:04:17,900 --> 00:04:19,150 ¡Estilo Kappa! 84 00:04:19,470 --> 00:04:20,710 ¡Yorikiri! 85 00:04:28,830 --> 00:04:30,290 ¡Kawamatsu! 86 00:04:30,910 --> 00:04:32,620 ¡Kawamatsu! 87 00:04:32,790 --> 00:04:34,830 ¡Kawamatsu! -¡Princesa! 88 00:04:35,210 --> 00:04:37,610 Kawamatsu, ¿estás bien? 89 00:04:39,340 --> 00:04:41,210 No se preocupe. 90 00:04:41,630 --> 00:04:46,780 Puede que vengan más enemigos. Alejémonos de aquí. 91 00:04:47,390 --> 00:04:48,430 Es verdad. 92 00:04:50,970 --> 00:04:53,850 Súbase. Cuesta caminar por aquí. 93 00:04:55,390 --> 00:04:59,270 ¡No soy una niña, Kawamatsu! 94 00:05:00,900 --> 00:05:02,270 ¿No? 95 00:05:02,440 --> 00:05:05,860 Bueno, los adultos no ponen esas caras. 96 00:05:06,110 --> 00:05:07,820 Jopé, qué cruel. 97 00:05:14,040 --> 00:05:16,540 Qué recuerdos. 98 00:05:16,790 --> 00:05:20,610 No me puedo creer que esté caminando de nuevo a su lado. 99 00:05:20,960 --> 00:05:25,510 Querría hablar sobre muchas cosas. ¿Por qué has venido? 100 00:05:25,780 --> 00:05:30,970 Tras su desaparición, llegué aquí con asuntos turbios. 101 00:05:31,220 --> 00:05:36,210 Al igual que Hakumai, la región norteña de Ringo 102 00:05:36,440 --> 00:05:41,800 estaba gobernada por el clan Shimotsuki, famoso por su dureza. 103 00:05:42,020 --> 00:05:45,300 El nombre del Daimyo era Shimotsuki Ushimaru. 104 00:05:45,530 --> 00:05:50,160 Era un maestro espadachín al que siempre acompañaba un zorro. 105 00:05:50,370 --> 00:05:51,530 ¿Un zorro? 106 00:05:51,700 --> 00:05:54,570 Pero, al igual que las demás regiones, 107 00:05:54,960 --> 00:05:58,360 Kaido destruyó Ringo. 108 00:05:59,670 --> 00:06:04,210 Princesa, ¿conoce la tradición de Ringo de las tumbas eternas? 109 00:06:05,090 --> 00:06:10,510 Sí. Introducen los cadáveres en ataúdes y no se descomponen por el frío. 110 00:06:10,840 --> 00:06:15,720 Así es. Y colocan espadas en las lápidas. 111 00:06:16,230 --> 00:06:20,290 En Ringo, todos reciben una espada al nacer. 112 00:06:20,520 --> 00:06:23,750 Crecen con ella y la conservan hasta que son adultos. 113 00:06:23,980 --> 00:06:28,190 Al morir, esas espadas se colocan en su lápida. 114 00:06:28,780 --> 00:06:31,760 La gente está con su espada por toda la eternidad. 115 00:06:31,990 --> 00:06:35,450 Por eso se las llama tumbas eternas. 116 00:06:36,870 --> 00:06:40,330 Pero como algunas son grandes espadas, 117 00:06:40,620 --> 00:06:42,750 el saqueo de tumbas es un problema común. 118 00:06:43,540 --> 00:06:46,510 Así es esta región. 119 00:06:48,050 --> 00:06:53,490 Le diré qué pasó cuando vine aquí hace 13 años. 120 00:07:05,110 --> 00:07:08,820 Decidí que si me hacía el harakiri, sería en esta región. 121 00:07:12,530 --> 00:07:15,970 Princesa, espero que esté a salvo. 122 00:07:21,870 --> 00:07:25,380 ¡Diablos! ¿Es un monstruo? ¡Qué asco! 123 00:07:27,130 --> 00:07:29,490 ¡Cogeremos las armas la próxima vez! 124 00:07:29,790 --> 00:07:31,840 ¿Es la maldición de un samurái de Ringo? 125 00:07:37,680 --> 00:07:42,900 Qué pesados. ¿Por qué no me dejan morir en paz? 126 00:07:49,530 --> 00:07:50,720 ¡Eres tú! 127 00:07:50,940 --> 00:07:54,660 Sí. Nos hemos visto anteriormente. 128 00:07:57,030 --> 00:07:59,620 Eres Onimaru, ¿verdad? 129 00:08:00,160 --> 00:08:03,400 El nombre de ese Zorro Koma era Onimaru. 130 00:08:03,620 --> 00:08:08,920 Era el compañero de Shimotsuki Ushimaru, el difunto daimyo de Ringo. 131 00:08:18,850 --> 00:08:20,370 ¿Esto es…? 132 00:08:21,020 --> 00:08:24,850 ¿Has estado protegiendo todo esto tú solo? 133 00:08:25,150 --> 00:08:27,960 Durante más de cinco años tras la destrucción de Ringo, 134 00:08:28,190 --> 00:08:34,860 Onimaru estuvo luchando solo contra los saqueadores de tumbas. 135 00:08:36,110 --> 00:08:38,700 Vamos, no temas. 136 00:08:38,870 --> 00:08:40,680 Soy tu aliado. 137 00:08:44,870 --> 00:08:47,040 Estás herido… 138 00:08:53,920 --> 00:08:56,140 ¡Onimaru! ¡Aguanta! 139 00:09:14,070 --> 00:09:15,400 ¡Ya has despertado! 140 00:09:15,950 --> 00:09:17,780 Toma tu comida. 141 00:09:18,030 --> 00:09:20,740 A los zorros os gusta el tofu frito, ¿no? 142 00:09:24,960 --> 00:09:28,700 ¿Qué pasa? Si no comes, esa herida no sanará. 143 00:09:28,900 --> 00:09:31,700 Si mueres, no podrás proteger la tumba de tu amo. 144 00:09:31,880 --> 00:09:33,530 Come un poco. 145 00:09:33,760 --> 00:09:36,580 Vamos, pruébalo. 146 00:09:43,520 --> 00:09:48,310 Me duele el estómago, creo que he comido demasiado. 147 00:09:52,380 --> 00:09:54,650 No te preocupes por eso. 148 00:09:54,900 --> 00:09:56,820 Vamos, no seas tímido. 149 00:10:12,960 --> 00:10:14,000 ¿Te gusta? 150 00:10:55,750 --> 00:10:58,340 Onimaru, no te alteres. 151 00:11:01,050 --> 00:11:03,180 Perdóname. Sé lo que quieres decir. 152 00:11:11,560 --> 00:11:13,020 ¡Suéltame! 153 00:11:15,940 --> 00:11:18,530 ¿Cómo podría explicártelo? 154 00:11:18,940 --> 00:11:22,570 No quiero perturbar el sueño de los difuntos. 155 00:11:22,960 --> 00:11:27,270 Pero ¡debo hacer esto ahora! 156 00:11:30,210 --> 00:11:33,290 ¡Señora Toki, es peligroso! ¡Salgamos! 157 00:11:34,710 --> 00:11:36,630 Me quedaré. 158 00:11:37,920 --> 00:11:42,740 ¡Señora Toki, la protegeremos mientras sigamos con vida! 159 00:11:43,760 --> 00:11:46,720 Huid al futuro. 160 00:11:47,260 --> 00:11:49,930 La gente no puede volver al pasado. 161 00:11:50,680 --> 00:11:52,860 Pero vosotros podéis ir al futuro. 162 00:12:05,820 --> 00:12:10,870 Dentro de 13 años habrá otra gran batalla. 163 00:12:18,750 --> 00:12:20,900 ¡Escucha, sé que algún día 164 00:12:21,120 --> 00:12:25,220 los samuráis volverán a recorrer el país orgullosos! 165 00:12:25,390 --> 00:12:30,270 ¡Cuando pase eso, necesitaremos muchas espadas! 166 00:12:30,600 --> 00:12:35,830 Recogemos las espadas de los compañeros que mueren delante de nosotros 167 00:12:36,060 --> 00:12:37,360 ¡y seguimos adelante! 168 00:12:38,110 --> 00:12:42,340 ¡Los espíritus de esas espadas hacen más fuertes a los samuráis 169 00:12:42,580 --> 00:12:44,280 y pueden vencer a sus enemigos! 170 00:12:44,610 --> 00:12:49,010 ¡Esto es un campo de batalla! 171 00:13:06,090 --> 00:13:07,930 ¡Escucha, Onimaru! 172 00:13:08,430 --> 00:13:13,890 ¡La batalla entre los Piratas Bestia y Wano no ha terminado aún! 173 00:13:14,350 --> 00:13:17,600 ¡Aún es pronto para dejarlas descansar! 174 00:13:17,770 --> 00:13:20,480 ¡Hasta entonces… 175 00:13:20,650 --> 00:13:25,400 no podemos dejar que se las lleven los saqueadores! 176 00:13:26,570 --> 00:13:29,570 ¡Así que las reuniré todas 177 00:13:29,940 --> 00:13:31,990 y las ocultaré! 178 00:13:33,250 --> 00:13:35,980 ¡Sé muy bien 179 00:13:37,210 --> 00:13:39,210 que es la única misión 180 00:13:40,670 --> 00:13:42,630 que se me ha encomendado! 181 00:13:47,930 --> 00:13:49,200 Princesa… 182 00:13:50,010 --> 00:13:52,700 ¡Señora Hiyori! 183 00:14:01,770 --> 00:14:05,670 No pude proteger a la señora Hiyori. 184 00:14:06,990 --> 00:14:08,530 Así que… 185 00:14:09,110 --> 00:14:14,450 ¡esto es lo mínimo que puedo hacer! 186 00:14:16,250 --> 00:14:18,060 Debo mantenerme ocupado 187 00:14:18,360 --> 00:14:20,710 o el remordimiento y el tormento me matarán. 188 00:14:21,160 --> 00:14:22,880 Si tienes hambre, 189 00:14:23,040 --> 00:14:27,010 ¡puedes comerte este brazo! 190 00:14:27,170 --> 00:14:31,220 ¡No dejaré de saquear tumbas! 191 00:15:18,770 --> 00:15:21,000 Onimaru… 192 00:15:35,950 --> 00:15:36,950 ¿Qué? 193 00:15:37,120 --> 00:15:39,370 ¿Qué te ocurre? 194 00:15:39,540 --> 00:15:42,250 ¿Has entendido lo que dije? 195 00:15:44,630 --> 00:15:47,460 ¡Bien, Onimaru! ¡Te acompañaré! 196 00:15:48,840 --> 00:15:53,100 Y así, Onimaru y yo unimos fuerzas para proteger las tumbas 197 00:15:53,370 --> 00:15:56,300 y reunir las espadas. 198 00:16:05,690 --> 00:16:08,400 Bien, otro día más saqueando tumbas. 199 00:16:15,950 --> 00:16:18,760 Qué frío hace hoy. 200 00:16:20,700 --> 00:16:24,750 Si esto sigue así, no tendremos un sitio donde dormir. 201 00:16:25,330 --> 00:16:28,150 Hagamos un gran agujero para esconderlas. 202 00:16:31,130 --> 00:16:32,800 Tengo hambre. 203 00:16:33,340 --> 00:16:37,050 Si vendo un par de estas espadas en la capital, 204 00:16:37,330 --> 00:16:41,620 tendré dinero para comprar comida por un tiempo. 205 00:16:42,060 --> 00:16:43,140 ¿Onimaru? 206 00:16:46,400 --> 00:16:48,500 Estaba bromeando. 207 00:16:51,530 --> 00:16:53,950 No se puede luchar con el estómago vacío. 208 00:16:56,700 --> 00:16:59,950 Esto es por un bien mayor. Lo siento. 209 00:17:01,240 --> 00:17:02,910 He vuelto, Onimaru. 210 00:17:03,230 --> 00:17:05,980 Traigo comida. 211 00:17:06,500 --> 00:17:09,340 Es tu favorito, tofu frito. 212 00:17:16,470 --> 00:17:19,470 ¿Hay una oportunidad de conseguir dinero en un sitio así? 213 00:17:19,760 --> 00:17:22,470 Bingoh, ¿estás seguro? 214 00:17:22,720 --> 00:17:24,450 Lo he comprobado. 215 00:17:24,750 --> 00:17:27,980 Las tumbas eternas son un tesoro oculto. 216 00:17:28,520 --> 00:17:31,270 Podemos robar todas las espadas que queramos. Mirad. 217 00:17:31,660 --> 00:17:34,900 Cruzando ese puente está la parte principal de Ringo. 218 00:17:40,660 --> 00:17:41,700 ¿Qué? 219 00:17:41,870 --> 00:17:44,270 ¡Largaos, saqueadores! 220 00:17:44,500 --> 00:17:48,500 ¡La escoria como vosotros no se llevará ninguna espada! 221 00:17:49,250 --> 00:17:52,420 -¡Tonterías! ¡Vamos, Bungoh, Bongoh! -¡Sí! 222 00:17:52,630 --> 00:17:53,570 ¡Onimaru! 223 00:18:01,510 --> 00:18:03,970 ¿Quién eres, desgraciado? 224 00:18:04,350 --> 00:18:08,440 ¿Quieres conocer mi nombre? Veamos… 225 00:18:09,330 --> 00:18:10,440 ¡Eh! 226 00:18:13,320 --> 00:18:14,900 ¡Ya se me ha ocurrido uno! 227 00:18:15,150 --> 00:18:19,360 ¡Me llamo Gyukimaru 228 00:18:21,700 --> 00:18:26,790 del Puente de los Bandidos! 229 00:18:28,710 --> 00:18:32,000 ¡Y ahora, dejad vuestras armas y largaos! 230 00:18:41,140 --> 00:18:43,760 ¿Gyukimaru? ¿Es una coincidencia? 231 00:18:44,210 --> 00:18:46,870 Ese monje guerrero se llama igual. 232 00:18:47,230 --> 00:18:52,980 Poco después fui a la capital a por comida, 233 00:18:53,290 --> 00:18:54,960 pero por cierto motivo, 234 00:18:55,190 --> 00:18:59,380 no pude regresar. 235 00:19:02,070 --> 00:19:04,660 Gente de la capital, lo siento. 236 00:19:10,040 --> 00:19:12,210 ¡Estás arrestado! 237 00:19:13,080 --> 00:19:17,420 ¡Te tenemos! ¡Maldito ladrón de tofu frito, no te resistas! 238 00:19:18,300 --> 00:19:21,950 Este es el mayor error de mi vida. 239 00:19:30,100 --> 00:19:32,170 Perdóname, Onimaru. 240 00:19:35,730 --> 00:19:38,610 ¿Y te encerraron durante 13 años? 241 00:19:39,320 --> 00:19:41,530 Fue un fracaso estrepitoso. 242 00:19:41,820 --> 00:19:45,740 ¿Y hoy has venido a ver a ese zorro? 243 00:19:46,120 --> 00:19:50,940 No, sé que Onimaru me habrá olvidado porque no volví. 244 00:19:51,160 --> 00:19:55,750 Ya han pasado 13 años. Dudo que siga por aquí. 245 00:20:01,840 --> 00:20:03,470 ¡Zorojuro! 246 00:20:03,930 --> 00:20:06,330 ¿Dónde está el monje guerrero? 247 00:20:06,720 --> 00:20:11,480 Abrió esta puerta y desapareció. 248 00:20:11,940 --> 00:20:14,350 ¿Abrió la puerta? Este sitio es… 249 00:20:14,690 --> 00:20:17,690 ¿En qué está pensando? 250 00:20:18,070 --> 00:20:24,280 ¿Ese es el camino que lleva al sitio subterráneo que creamos? 251 00:20:30,370 --> 00:20:32,210 ¡Han respondido! ¿Eres Kin'emon? 252 00:20:32,410 --> 00:20:36,630 ¡Kawamatsu! ¡Cuánto me alegra ver que estás vivo! 253 00:20:36,790 --> 00:20:42,260 Tenemos mucho de lo que hablar, pero antes debo decirte algo. 254 00:20:42,580 --> 00:20:45,740 Sabes que conquistamos Udon, ¿no? 255 00:20:46,090 --> 00:20:47,760 Sí. 256 00:20:48,600 --> 00:20:50,180 Raizo me dijo 257 00:20:50,440 --> 00:20:54,310 que gracias a Luffytaro, el número de soldados en nuestro bando creció. 258 00:20:55,600 --> 00:20:58,440 Pero seguro que no tenéis espadas suficientes. 259 00:20:58,700 --> 00:21:03,550 Exactamente. Estábamos pensando qué podíamos hacer. 260 00:21:04,240 --> 00:21:09,500 ¡Maldito Orochi! ¡Lleva 20 años quitándole las espadas a la gente! 261 00:21:09,740 --> 00:21:11,160 Lo suponía. 262 00:21:11,700 --> 00:21:13,330 Pero no os preocupéis. 263 00:21:13,500 --> 00:21:16,210 Aunque tengáis miles de soldados, 264 00:21:16,370 --> 00:21:19,090 puedo facilitaros todas las espadas que necesitéis. 265 00:21:19,340 --> 00:21:21,150 ¿Qué? ¿De verdad? 266 00:21:21,500 --> 00:21:24,670 Envía a alguien al sitio que voy a indicarte ahora. 267 00:21:24,920 --> 00:21:26,880 ¡Bien! ¡Lo haré de inmediato! 268 00:21:29,850 --> 00:21:31,760 Pero ¿cómo…? 269 00:21:32,190 --> 00:21:35,960 ¿Esto lo hizo Onimaru? Pero solo podría hacerlo un humano. 270 00:21:36,190 --> 00:21:39,250 ¿Quién fue entonces? 271 00:21:46,650 --> 00:21:48,260 Señor Kawamatsu. 272 00:21:48,600 --> 00:21:52,870 Cumplí mi cometido… 273 00:21:53,040 --> 00:21:54,450 ¡Buena suerte! 274 00:22:11,510 --> 00:22:15,060 Parece que hay armas suficientes para los samuráis. 275 00:22:15,520 --> 00:22:16,520 Sí. 276 00:22:16,750 --> 00:22:19,320 Ahora ya solo me queda recuperar mi Shusui. 277 00:22:19,900 --> 00:22:22,460 ¿Adónde ha ido ese cretino? 278 00:22:22,700 --> 00:22:24,110 Zorojuro. 279 00:22:24,440 --> 00:22:28,300 Si tu espada es la auténtica Shusui, 280 00:22:28,530 --> 00:22:30,200 devuélvesela a Wano. 281 00:22:30,370 --> 00:22:32,780 ¡Ya he dicho que es mía! 282 00:22:35,200 --> 00:22:36,750 Te daré una a cambio. 283 00:22:38,080 --> 00:22:41,710 Una espada que heredé de mi difunto padre. 284 00:22:44,840 --> 00:22:46,710 Enma, la afamada espada. 285 00:22:47,090 --> 00:22:48,050 Enma… 286 00:22:48,670 --> 00:22:52,870 Es una espada legendaria, la única capaz de herir a Kaido. 287 00:23:00,140 --> 00:23:02,230 Te la daré. 288 00:23:02,810 --> 00:23:05,150 La espada que hirió a Kaido… 289 00:23:06,150 --> 00:23:07,470 Enma… 290 00:23:18,580 --> 00:23:21,250 ¡Una batalla entre Emperadores, Kaido y Big Mom! 291 00:23:21,460 --> 00:23:23,920 Mientras llega a niveles insospechados, 292 00:23:24,250 --> 00:23:28,840 Apoo, de la Peor Generación, y los Numbers llegan a Wano. 293 00:23:29,200 --> 00:23:32,260 Alguien fuerte se une al ejército invencible de Kaido, 294 00:23:32,580 --> 00:23:35,680 poniendo a Luffy y compañía en un aprieto. 295 00:23:36,470 --> 00:23:37,730 Próximo episodio: 296 00:23:37,980 --> 00:23:41,000 "¿Nueva alianza? ¡Se reúne el ejército de Kaido!". 297 00:23:41,230 --> 00:23:44,110 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 298 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 {\an8}¿Nueva alianza? ¡Se reúne el ejército de Kaido!