1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, icen las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapen el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo estará bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes lazos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Levanta tus puños.
59
00:02:12,310 --> 00:02:14,400
-¡Estilo Kappa!
-¡Nitouryuu!
60
00:02:14,820 --> 00:02:15,880
¡Menamugawa!
61
00:02:14,820 --> 00:02:15,880
{\an8}Río de la Retribución
62
00:02:16,240 --> 00:02:17,320
¡Sai Kuru!
63
00:02:16,240 --> 00:02:17,320
{\an8}Rinoceronte Giratorio
64
00:02:23,620 --> 00:02:25,620
¡Señor Kawamatsu!
65
00:02:28,830 --> 00:02:31,860
¡Espera! ¿Vas a huir de nuevo?
66
00:02:32,630 --> 00:02:34,980
¡Maldito seas, devuélveme mi Shusui!
67
00:02:39,970 --> 00:02:43,890
Ese desgraciado está herido,
pero no se rinde.
68
00:02:44,930 --> 00:02:47,620
En fin, si sigo las manchas de sangre…
69
00:03:13,880 --> 00:03:16,840
¡Devuélveme mi espada ahora mismo!
70
00:03:20,860 --> 00:03:23,260
¿Qué es este sitio?
71
00:03:23,970 --> 00:03:28,190
Pero ¿dónde diablos se metió?
72
00:03:29,560 --> 00:03:38,210
{\an8}¡Se llama Enma!
¡La espada de Oden!
73
00:03:32,900 --> 00:03:38,210
¡Se llama Enma! ¡La espada de Oden!
74
00:03:40,030 --> 00:03:43,780
El samurái se fue
tras el monje guerrero gigante.
75
00:03:44,280 --> 00:03:47,700
¿Quién sería ese monje guerrero?
76
00:03:48,740 --> 00:03:52,410
En fin, Kawamatsu,
me alegra verte con vida.
77
00:03:52,670 --> 00:03:56,670
Le agradezco mucho
que se preocupe por mí.
78
00:03:59,710 --> 00:04:01,760
¡Princesa, atrás!
79
00:04:03,090 --> 00:04:07,220
Condenado Kaido…
Sigue persiguiendo a los remanentes.
80
00:04:07,920 --> 00:04:10,100
¡Miren!
81
00:04:10,270 --> 00:04:11,730
Los derrotaron…
82
00:04:12,200 --> 00:04:14,060
¡Fuego a discreción!
83
00:04:17,900 --> 00:04:19,150
¡Estilo Kappa!
84
00:04:19,470 --> 00:04:20,710
¡Yorikiri!
85
00:04:28,830 --> 00:04:30,290
¡Kawamatsu!
86
00:04:30,910 --> 00:04:32,620
¡Kawamatsu!
87
00:04:32,790 --> 00:04:34,830
¡Kawamatsu!
-¡Princesa!
88
00:04:35,210 --> 00:04:37,610
Kawamatsu, ¿estás bien?
89
00:04:39,340 --> 00:04:41,210
No se preocupe.
90
00:04:41,630 --> 00:04:46,780
Puede que vengan más enemigos.
Alejémonos de aquí.
91
00:04:47,390 --> 00:04:48,430
Es verdad.
92
00:04:50,970 --> 00:04:53,850
Súbase. Cuesta caminar por aquí.
93
00:04:55,390 --> 00:04:59,270
¡No soy una niña, Kawamatsu!
94
00:05:00,900 --> 00:05:02,270
¿No?
95
00:05:02,440 --> 00:05:05,860
Bueno, los adultos
no ponen una cara así.
96
00:05:06,110 --> 00:05:07,820
Rayos, qué cruel.
97
00:05:14,040 --> 00:05:16,540
Qué recuerdos.
98
00:05:16,790 --> 00:05:20,610
No puedo creer que esté
caminando de nuevo a su lado.
99
00:05:20,960 --> 00:05:25,510
Querría hablar sobre muchas cosas.
¿Por qué viniste?
100
00:05:25,780 --> 00:05:30,970
Tras su desaparición,
llegué aquí con asuntos turbios.
101
00:05:31,220 --> 00:05:36,210
Al igual que Hakumai,
la región norteña de Ringo
102
00:05:36,440 --> 00:05:41,800
estaba gobernada por el clan Shimotsuki,
famoso por su dureza.
103
00:05:42,020 --> 00:05:45,300
El nombre del Daimyo era
Shimotsuki Ushimaru.
104
00:05:45,530 --> 00:05:50,160
Era un maestro espadachín
al que siempre acompañaba un zorro.
105
00:05:50,370 --> 00:05:51,530
¿Un zorro?
106
00:05:51,700 --> 00:05:54,570
Pero, al igual que las demás regiones,
107
00:05:54,960 --> 00:05:58,360
Kaido destruyó Ringo.
108
00:05:59,670 --> 00:06:04,210
Princesa, ¿conoce la tradición
de Ringo de las tumbas eternas?
109
00:06:05,090 --> 00:06:10,510
Sí. Introducen los cadáveres en ataúdes
y no se descomponen por el frío.
110
00:06:10,840 --> 00:06:15,720
Así es. Y colocan espadas
en las lápidas.
111
00:06:16,230 --> 00:06:20,290
En Ringo, todos reciben
una espada al nacer.
112
00:06:20,520 --> 00:06:23,750
Crecen con ella y se la quedan
hasta que son adultos.
113
00:06:23,980 --> 00:06:28,190
Al morir, esas espadas
se colocan en su lápida.
114
00:06:28,780 --> 00:06:31,760
La gente está con su espada
por toda la eternidad.
115
00:06:31,990 --> 00:06:35,450
Por eso se les llama tumbas eternas.
116
00:06:36,870 --> 00:06:40,330
Pero como algunas son grandes espadas,
117
00:06:40,620 --> 00:06:42,750
el saqueo de tumbas
es un problema común.
118
00:06:43,540 --> 00:06:46,510
Así es esta región.
119
00:06:48,050 --> 00:06:53,490
Le diré qué pasó
cuando vine aquí hace 13 años.
120
00:07:05,110 --> 00:07:08,820
Decidí que si me hacía el harakiri,
sería en esta región.
121
00:07:12,530 --> 00:07:15,970
Princesa, espero que esté a salvo.
122
00:07:21,870 --> 00:07:25,380
¡Diablos! ¿Es un monstruo? ¡Qué asco!
123
00:07:27,130 --> 00:07:29,490
¡Tomaremos las armas la próxima vez!
124
00:07:29,790 --> 00:07:31,840
¿Es la maldición de un samurái de Ringo?
125
00:07:37,680 --> 00:07:42,900
Qué molestos.
¿Por qué no me dejan morir en paz?
126
00:07:49,530 --> 00:07:50,720
¡Eres tú!
127
00:07:50,940 --> 00:07:54,660
Sí. Nos vimos anteriormente.
128
00:07:57,030 --> 00:07:59,620
Eres Onimaru, ¿verdad?
129
00:08:00,160 --> 00:08:03,400
El nombre de ese Zorro Koma era Onimaru.
130
00:08:03,620 --> 00:08:08,920
Era el compañero de Shimotsuki Ushimaru,
el difunto daimyo de Ringo.
131
00:08:18,850 --> 00:08:20,370
¿Esto es…?
132
00:08:21,020 --> 00:08:24,850
¿Estuviste protegiendo
todo esto tú solo?
133
00:08:25,150 --> 00:08:27,960
Durante más de cinco años
tras la destrucción de Ringo,
134
00:08:28,190 --> 00:08:34,860
Onimaru estuvo luchando solo
contra los saqueadores de tumbas.
135
00:08:36,110 --> 00:08:38,700
Vamos, no temas.
136
00:08:38,870 --> 00:08:40,680
Soy tu aliado.
137
00:08:44,870 --> 00:08:47,040
Estás lastimado…
138
00:08:53,920 --> 00:08:56,140
¡Onimaru! ¡Aguanta!
139
00:09:14,070 --> 00:09:15,400
¡Ya despertaste!
140
00:09:15,950 --> 00:09:17,780
Toma tu comida.
141
00:09:18,030 --> 00:09:20,740
A los zorros les gusta
el tofu frito, ¿no?
142
00:09:24,960 --> 00:09:28,700
¿Qué pasa? Si no comes,
esa herida no sanará.
143
00:09:28,900 --> 00:09:31,250
Si mueres, no protegerás
la tumba de tu amo.
144
00:09:31,880 --> 00:09:33,530
Come un poco.
145
00:09:33,760 --> 00:09:36,580
Vamos, pruébalo.
146
00:09:43,520 --> 00:09:48,310
Me duele el estómago,
creo que comí demasiado.
147
00:09:52,380 --> 00:09:54,650
No te preocupes por eso.
148
00:09:54,900 --> 00:09:56,820
Vamos, no seas tímido.
149
00:10:12,960 --> 00:10:14,000
¿Te gusta?
150
00:10:55,750 --> 00:10:58,340
Onimaru, no te alteres.
151
00:11:01,050 --> 00:11:03,180
Perdóname. Sé lo que quieres decir.
152
00:11:11,560 --> 00:11:13,020
¡Suéltame!
153
00:11:15,940 --> 00:11:18,530
¿Cómo podría explicártelo?
154
00:11:18,940 --> 00:11:22,570
No quiero molestar
el sueño de los difuntos.
155
00:11:22,960 --> 00:11:27,270
Pero ¡debo hacer esto ahora!
156
00:11:30,210 --> 00:11:33,290
¡Señora Toki, es peligroso! ¡Salgamos!
157
00:11:34,710 --> 00:11:36,630
Me quedaré.
158
00:11:37,920 --> 00:11:42,740
¡Señora Toki, la protegeremos
mientras sigamos con vida!
159
00:11:43,760 --> 00:11:46,720
Huyan al futuro.
160
00:11:47,260 --> 00:11:49,930
La gente no puede volver al pasado.
161
00:11:50,680 --> 00:11:52,860
Pero ustedes pueden ir al futuro.
162
00:12:05,820 --> 00:12:10,870
Dentro de 13 años
habrá otra gran batalla.
163
00:12:18,750 --> 00:12:20,900
¡Escucha, sé que algún día
164
00:12:21,120 --> 00:12:25,220
los samuráis volverán
a recorrer el país orgullosos!
165
00:12:25,390 --> 00:12:30,270
¡Cuando pase eso,
necesitaremos muchas espadas!
166
00:12:30,600 --> 00:12:35,830
Recogemos las espadas de los compañeros
que mueren delante de nosotros
167
00:12:36,060 --> 00:12:37,360
¡y seguimos adelante!
168
00:12:38,110 --> 00:12:42,340
¡Los espíritus de esas espadas hacen
más fuertes a los samuráis
169
00:12:42,580 --> 00:12:44,280
y pueden vencer a sus enemigos!
170
00:12:44,610 --> 00:12:49,010
¡Esto es un campo de batalla!
171
00:13:06,090 --> 00:13:07,930
¡Escucha, Onimaru!
172
00:13:08,430 --> 00:13:13,890
¡La batalla entre los Piratas Bestia
y Wano no terminó aún!
173
00:13:14,350 --> 00:13:17,600
¡Aún es pronto para dejarlas descansar!
174
00:13:17,770 --> 00:13:20,480
¡Hasta entonces…
175
00:13:20,650 --> 00:13:25,400
no podemos dejar
que se las lleven los saqueadores!
176
00:13:26,570 --> 00:13:29,570
¡Así que las reuniré todas
177
00:13:29,940 --> 00:13:31,990
y las ocultaré!
178
00:13:33,250 --> 00:13:35,980
¡Sé muy bien
179
00:13:37,210 --> 00:13:39,210
que es la única misión
180
00:13:40,670 --> 00:13:42,630
que se me ha encomendado!
181
00:13:47,930 --> 00:13:49,200
Princesa…
182
00:13:50,010 --> 00:13:52,700
¡Señora Hiyori!
183
00:14:01,770 --> 00:14:05,670
No pude proteger a la señora Hiyori.
184
00:14:06,990 --> 00:14:08,530
Así que…
185
00:14:09,110 --> 00:14:14,450
¡esto es lo menos que puedo hacer!
186
00:14:16,250 --> 00:14:18,060
Debo mantenerme ocupado
187
00:14:18,360 --> 00:14:20,710
o el remordimiento
y el tormento me matarán.
188
00:14:21,160 --> 00:14:22,880
Si tienes hambre,
189
00:14:23,040 --> 00:14:27,010
¡puedes comerte este brazo!
190
00:14:27,170 --> 00:14:31,220
¡No dejaré de saquear tumbas!
191
00:15:18,770 --> 00:15:21,000
Onimaru…
192
00:15:35,950 --> 00:15:36,950
¿Qué?
193
00:15:37,120 --> 00:15:39,370
¿Qué te ocurre?
194
00:15:39,540 --> 00:15:42,250
¿Entendiste lo que dije?
195
00:15:44,630 --> 00:15:47,460
¡Bien, Onimaru! ¡Te acompañaré!
196
00:15:48,840 --> 00:15:53,100
Y así, Onimaru y yo unimos fuerzas
para proteger las tumbas
197
00:15:53,370 --> 00:15:56,300
y reunir las espadas.
198
00:16:05,690 --> 00:16:08,400
Bien, otro día más saqueando tumbas.
199
00:16:15,950 --> 00:16:18,760
Qué frío hace hoy.
200
00:16:20,700 --> 00:16:24,750
Si esto sigue así, no tendremos
un sitio donde dormir.
201
00:16:25,330 --> 00:16:28,150
Hagamos un gran agujero
para esconderlas.
202
00:16:31,130 --> 00:16:32,800
Tengo hambre.
203
00:16:33,340 --> 00:16:37,050
Si vendo un par de estas espadas
en la capital,
204
00:16:37,330 --> 00:16:41,620
tendré dinero para comprar comida
para un tiempo.
205
00:16:42,060 --> 00:16:43,140
¿Onimaru?
206
00:16:46,400 --> 00:16:48,500
Estaba bromeando.
207
00:16:51,530 --> 00:16:53,950
No se puede luchar
con el estómago vacío.
208
00:16:56,700 --> 00:16:59,950
Esto es por un bien mayor. Lo siento.
209
00:17:01,240 --> 00:17:02,910
Regresé, Onimaru.
210
00:17:03,230 --> 00:17:05,980
Traje comida.
211
00:17:06,500 --> 00:17:09,340
Es tu favorito, tofu frito.
212
00:17:16,470 --> 00:17:19,470
¿Hay una oportunidad
de conseguir dinero en un sitio así?
213
00:17:19,760 --> 00:17:22,470
Bingoh, ¿estás seguro?
214
00:17:22,720 --> 00:17:24,450
Lo comprobé.
215
00:17:24,750 --> 00:17:27,980
Las tumbas eternas son un tesoro oculto.
216
00:17:28,520 --> 00:17:31,270
Podemos robar todas las espadas
que queramos. Miren.
217
00:17:31,660 --> 00:17:34,900
Cruzando ese puente está
la parte principal de Ringo.
218
00:17:40,660 --> 00:17:41,700
¿Qué?
219
00:17:41,870 --> 00:17:44,270
¡Váyanse, saqueadores!
220
00:17:44,500 --> 00:17:48,500
¡La escoria como ustedes
no se llevará ninguna espada!
221
00:17:49,250 --> 00:17:52,420
-¡Tonterías! ¡Vamos, Bungoh, Bongoh!
-¡Sí!
222
00:17:52,630 --> 00:17:53,570
¡Onimaru!
223
00:18:01,510 --> 00:18:03,970
¿Quién eres, desgraciado?
224
00:18:04,350 --> 00:18:08,440
¿Quieres conocer mi nombre? Veamos…
225
00:18:09,330 --> 00:18:10,440
¡Eh!
226
00:18:13,320 --> 00:18:14,900
¡Ya se me ocurrió uno!
227
00:18:15,150 --> 00:18:19,360
¡Me llamo Gyukimaru
228
00:18:21,700 --> 00:18:26,790
del Puente de los Bandidos!
229
00:18:28,710 --> 00:18:32,000
¡Y ahora, dejen sus armas y váyanse!
230
00:18:41,140 --> 00:18:43,760
¿Gyukimaru? ¿Es una coincidencia?
231
00:18:44,210 --> 00:18:46,870
Ese monje guerrero se llama igual.
232
00:18:47,230 --> 00:18:52,980
Poco después fui a la capital
por comida,
233
00:18:53,290 --> 00:18:54,960
pero por cierto motivo,
234
00:18:55,190 --> 00:18:59,380
no pude regresar.
235
00:19:02,070 --> 00:19:04,660
Gente de la capital, lo siento.
236
00:19:10,040 --> 00:19:12,210
¡Estás arrestado!
237
00:19:13,080 --> 00:19:17,420
¡Te tenemos! ¡Maldito ladrón
de tofu frito, no te resistas!
238
00:19:18,300 --> 00:19:21,950
Este es el mayor error de mi vida.
239
00:19:30,100 --> 00:19:32,170
Perdóname, Onimaru.
240
00:19:35,730 --> 00:19:38,610
¿Y te encerraron por 13 años?
241
00:19:39,320 --> 00:19:41,530
Fue un fracaso estrepitoso.
242
00:19:41,820 --> 00:19:45,740
¿Y hoy viniste a ver a ese zorro?
243
00:19:46,120 --> 00:19:50,940
No, sé que Onimaru me habrá
olvidado porque no regresé.
244
00:19:51,160 --> 00:19:55,750
Ya pasaron 13 años.
Dudo que siga por aquí.
245
00:20:01,840 --> 00:20:03,470
¡Zorojuro!
246
00:20:03,930 --> 00:20:06,330
¿Dónde está el monje guerrero?
247
00:20:06,720 --> 00:20:11,480
Abrió esta puerta y desapareció.
248
00:20:11,940 --> 00:20:14,350
¿Abrió la puerta? Este sitio es…
249
00:20:14,690 --> 00:20:17,690
¿En qué está pensando?
250
00:20:18,070 --> 00:20:24,280
¿Ese es el camino que lleva
al sitio subterráneo que creamos?
251
00:20:30,370 --> 00:20:32,210
¡Respondieron! ¿Eres Kin'emon?
252
00:20:32,410 --> 00:20:36,630
¡Kawamatsu! ¡Cuánto me alegra
ver que estás vivo!
253
00:20:36,790 --> 00:20:42,260
Tenemos mucho de lo que hablar,
pero antes debo decirte algo.
254
00:20:42,580 --> 00:20:45,740
Sabes que conquistamos Udon, ¿no?
255
00:20:46,090 --> 00:20:47,760
Sí.
256
00:20:48,600 --> 00:20:50,180
Raizo me dijo
257
00:20:50,440 --> 00:20:54,310
que gracias a Luffytaro, el número
de soldados en nuestro bando creció.
258
00:20:55,600 --> 00:20:58,440
Pero seguro que no tienen
espadas suficientes.
259
00:20:58,700 --> 00:21:03,550
Exactamente.
Estábamos pensando qué podíamos hacer.
260
00:21:04,240 --> 00:21:09,500
¡Maldito Orochi! ¡Lleva 20 años
quitándole las espadas a la gente!
261
00:21:09,740 --> 00:21:11,160
Lo suponía.
262
00:21:11,700 --> 00:21:13,330
Pero no se preocupen.
263
00:21:13,500 --> 00:21:16,210
Aunque tengan miles de soldados,
264
00:21:16,370 --> 00:21:19,090
puedo facilitarles
todas las espadas que necesiten.
265
00:21:19,340 --> 00:21:21,150
¿Qué? ¿De verdad?
266
00:21:21,500 --> 00:21:24,670
Envía a alguien
al sitio que voy a indicarte ahora.
267
00:21:24,920 --> 00:21:26,880
¡Bien! ¡Lo haré de inmediato!
268
00:21:29,850 --> 00:21:31,760
Pero ¿cómo…?
269
00:21:32,190 --> 00:21:35,960
¿Esto lo hizo Onimaru?
Pero solo podría hacerlo un humano.
270
00:21:36,190 --> 00:21:39,250
¿Quién fue entonces?
271
00:21:46,650 --> 00:21:48,260
Señor Kawamatsu.
272
00:21:48,600 --> 00:21:52,870
Cumplí mi cometido…
273
00:21:53,040 --> 00:21:54,450
¡Buena suerte!
274
00:22:11,510 --> 00:22:15,060
Parece que hay armas suficientes
para los samuráis.
275
00:22:15,520 --> 00:22:16,520
Sí.
276
00:22:16,750 --> 00:22:19,320
Ahora ya solo me queda
recuperar mi Shusui.
277
00:22:19,900 --> 00:22:22,460
¿Adónde fue ese cretino?
278
00:22:22,700 --> 00:22:24,110
Zorojuro.
279
00:22:24,440 --> 00:22:28,300
Si tu espada es la auténtica Shusui,
280
00:22:28,530 --> 00:22:30,200
devuélvesela a Wano.
281
00:22:30,370 --> 00:22:32,780
¡Ya dije que es mía!
282
00:22:35,200 --> 00:22:36,750
Te daré una a cambio.
283
00:22:38,080 --> 00:22:41,710
Una espada que heredé
de mi difunto padre.
284
00:22:44,840 --> 00:22:46,710
Enma, la afamada espada.
285
00:22:47,090 --> 00:22:48,050
Enma…
286
00:22:48,670 --> 00:22:52,870
Es una espada legendaria,
la única capaz de herir a Kaido.
287
00:23:00,140 --> 00:23:02,230
Te la daré.
288
00:23:02,810 --> 00:23:05,150
La espada que hirió a Kaido…
289
00:23:06,150 --> 00:23:07,470
Enma…
290
00:23:18,580 --> 00:23:21,250
¡Una batalla entre Emperadores,
Kaido y Big Mom!
291
00:23:21,460 --> 00:23:23,920
Mientras llega a niveles insospechados,
292
00:23:24,250 --> 00:23:28,840
Apoo, de la Peor Generación,
y los Numbers llegan a Wano.
293
00:23:29,200 --> 00:23:32,260
Alguien fuerte se une
al ejército invencible de Kaido,
294
00:23:32,580 --> 00:23:35,680
poniendo a Luffy y compañía
en un aprieto.
295
00:23:36,470 --> 00:23:37,730
Próximo episodio:
296
00:23:37,980 --> 00:23:41,000
"¿Nueva alianza?
¡Se reúne el ejército de Kaido!".
297
00:23:41,230 --> 00:23:44,110
¡Yo me convertiré
en el Rey de los Piratas!
298
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
{\an8}¿Nueva alianza?
¡Se reúne el ejército de Kaido!