1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:12,280 --> 00:02:13,320
Estilo Kappa!
60
00:02:13,490 --> 00:02:14,610
Empunhadura Dupla!
61
00:02:14,780 --> 00:02:16,030
Rio da Retribuição!
62
00:02:15,110 --> 00:02:16,030
{\an8}Rio da Retribuição
63
00:02:16,200 --> 00:02:17,320
Revolução Rinoceronte!
64
00:02:16,410 --> 00:02:17,320
{\an8}Revolução Rinoceronte
65
00:02:23,580 --> 00:02:25,620
Mestre Kawamatsu!
66
00:02:28,790 --> 00:02:32,010
Ei, espere!
Está fugindo de novo?!
67
00:02:32,590 --> 00:02:35,130
Maldito seja! Devolva minha Shusui!
68
00:02:39,930 --> 00:02:43,890
Esse miserável está
ferido, mas não desiste...
69
00:02:44,890 --> 00:02:48,190
Bom, se eu seguir o rastro de sangue...
70
00:03:14,010 --> 00:03:16,840
Devolva minha espada agora!
71
00:03:20,930 --> 00:03:23,270
Que lugar é este?
72
00:03:23,930 --> 00:03:28,240
E para onde ele foi?!
73
00:03:29,790 --> 00:03:38,360
{\an8}Seu Nome é Enma!
As Grandes Espadas de Oden!
74
00:03:32,860 --> 00:03:36,700
Seu Nome é Enma!
As Grandes Espadas de Oden!
75
00:03:40,050 --> 00:03:43,780
O samurai foi atrás do
monge guerreiro gigante...
76
00:03:44,240 --> 00:03:47,700
Onde será que o monge
guerreiro está?
77
00:03:48,700 --> 00:03:52,410
Kawamatsu, fico feliz de vê-lo vivo!
78
00:03:52,630 --> 00:03:57,010
Fico muito agradecido que
se preocupe comigo...
79
00:03:59,680 --> 00:04:01,760
Alteza! Para trás!
80
00:04:03,050 --> 00:04:07,230
Maldito Kaido... Ele ainda
está perseguindo os fugitivos!
81
00:04:08,100 --> 00:04:10,060
Ei, veja!
82
00:04:10,230 --> 00:04:11,730
Eles foram derrotados...
83
00:04:12,360 --> 00:04:14,070
Encham-no de balas!
84
00:04:17,860 --> 00:04:19,150
Estilo Kappa!
85
00:04:19,530 --> 00:04:20,860
Yorikiri!
86
00:04:28,790 --> 00:04:30,290
Kawamatsu!
87
00:04:30,870 --> 00:04:32,540
Kawamatsu!
88
00:04:32,750 --> 00:04:34,840
- Kawamatsu!
- Alteza!
89
00:04:35,170 --> 00:04:37,760
Kawamatsu... Tudo bem?!
90
00:04:39,300 --> 00:04:41,220
Não se preocupe!
91
00:04:41,590 --> 00:04:46,930
Mais inimigos podem estar a
caminho. Vamos embora daqui.
92
00:04:47,470 --> 00:04:48,430
Tem razão...
93
00:04:50,940 --> 00:04:53,860
Venha! É difícil caminhar aqui!
94
00:04:55,360 --> 00:04:59,280
Ei! Eu não sou mais
criança, Kawamatsu!
95
00:05:00,860 --> 00:05:02,160
É mesmo?
96
00:05:02,200 --> 00:05:05,910
Bom, adultos não fazem
beicinho de baiacu.
97
00:05:06,080 --> 00:05:07,830
Ah, que grosseria...
98
00:05:14,000 --> 00:05:16,540
Isso me traz memórias.
99
00:05:16,750 --> 00:05:20,760
Eu não acredito que estou
andando ao seu lado de novo.
100
00:05:20,920 --> 00:05:25,470
Tem tanta coisa que quero lhe falar.
Mas, primeiro, o que você faz aqui?
101
00:05:25,640 --> 00:05:30,980
Depois que você desapareceu, eu vim
até aqui para resolver uns negócios...
102
00:05:31,180 --> 00:05:36,360
Assim como a vizinha Hakumai,
esta região do norte, Ringo,
103
00:05:33,440 --> 00:05:41,020
{\an8}Ringo
104
00:05:33,440 --> 00:05:41,020
{\an8}Hakumai
105
00:05:36,400 --> 00:05:41,950
era governada pelo Clã
Shimotsuki, famoso por sua força.
106
00:05:41,990 --> 00:05:45,450
O daimyo era o Mestre
Shimotsuki Ushimaru.
107
00:05:45,490 --> 00:05:50,160
Ele era um mestre espadachim que era
sempre visto acompanhado de uma raposa.
108
00:05:50,330 --> 00:05:51,500
Uma raposa?
109
00:05:51,660 --> 00:05:58,920
Porém, assim como as outras regiões,
Ringo foi destruída por Kaido.
110
00:05:59,630 --> 00:06:04,840
Alteza, conhece a tradição dos
Túmulos Eternos de Ringo?
111
00:06:05,050 --> 00:06:07,240
Sim. Pelo que sei,
112
00:06:07,240 --> 00:06:10,520
cadáveres são colocados em caixões e não
se decompõem por séculos devido ao frio.
113
00:06:10,810 --> 00:06:15,730
Exatamente. E eles usam
espadas como lápides.
114
00:06:16,190 --> 00:06:20,440
O povo de Ringo recebe
espadas ao nascer.
115
00:06:20,480 --> 00:06:23,900
Eles crescem com as espadas e
as carregam para sua velhice.
116
00:06:23,950 --> 00:06:28,700
Quando morrem, as espadas que
portavam se tornam suas lápides.
117
00:06:28,740 --> 00:06:31,910
O povo fica com suas
espadas pela eternidade.
118
00:06:31,950 --> 00:06:35,460
Por isso, esses túmulos são
chamados de Túmulos Eternos.
119
00:06:36,830 --> 00:06:42,760
Mas, como algumas dessas espadas são renomadas,
há um perpétuo problema de roubo nos túmulos.
120
00:06:43,510 --> 00:06:47,180
É um problema sério de Ringo.
121
00:06:48,010 --> 00:06:53,640
Permita-me contar o que ocorreu
quando cheguei aqui há 13 anos...
122
00:07:05,070 --> 00:07:08,820
Eu havia decidido cometer
seppuku nesta região...
123
00:07:12,490 --> 00:07:16,120
Alteza, por favor, que esteja bem!
124
00:07:21,800 --> 00:07:25,380
Droga! É um monstro?! Que horror!
125
00:07:27,090 --> 00:07:29,640
Nós pegaremos as armas
na próxima! Fujam!
126
00:07:29,840 --> 00:07:31,850
Essa é a maldição dos
samurais de Ringo?!
127
00:07:37,640 --> 00:07:42,900
Que irritante! Por que não
me deixam morrer em paz?
128
00:07:49,490 --> 00:07:50,870
É você!
129
00:07:50,910 --> 00:07:54,660
Sim. Eu já o encontrei antes!
130
00:07:56,960 --> 00:07:59,620
Você é Onimaru, não é?!
131
00:08:00,120 --> 00:08:03,550
O nome daquela raposa era Onimaru.
132
00:08:03,590 --> 00:08:08,930
Ele era o companheiro do finado daimyo
de Ringo, o Mestre Shimotsuki Ushimaru.
133
00:08:18,810 --> 00:08:20,520
Você...
134
00:08:20,980 --> 00:08:24,010
Você estava protegendo tudo sozinho?!
135
00:08:25,280 --> 00:08:28,110
Por mais de cinco anos,
desde a destruição de Ringo,
136
00:08:28,150 --> 00:08:32,480
Onimaru lutava sozinho
contra ladrões de túmulo
137
00:08:32,480 --> 00:08:35,330
que tentavam roubar
os Túmulos Eternos.
138
00:08:36,080 --> 00:08:38,790
Vamos. Não precisa ter medo.
139
00:08:38,830 --> 00:08:41,210
Eu sou seu aliado.
140
00:08:44,840 --> 00:08:47,050
Você está ferido...
141
00:08:53,850 --> 00:08:54,510
Onimaru!
142
00:08:54,890 --> 00:08:56,760
Fique comigo!
143
00:09:14,030 --> 00:09:15,410
Você acordou!
144
00:09:15,910 --> 00:09:17,870
Aqui está sua comida!
145
00:09:17,910 --> 00:09:21,410
Raposas gostam de tofu frito, não?
146
00:09:24,920 --> 00:09:28,670
O que foi? Se não comer,
a ferida não vai sarar.
147
00:09:28,710 --> 00:09:31,260
Se você morrer, não vai conseguir
cuidar do túmulo do seu mestre.
148
00:09:31,840 --> 00:09:33,680
Coma um pedaço.
149
00:09:33,720 --> 00:09:37,140
Vamos. Experimente.
150
00:09:43,480 --> 00:09:48,320
Estou com dor de estômago.
Acho que comi demais.
151
00:09:52,450 --> 00:09:54,740
Mas não importa!
152
00:09:54,780 --> 00:09:56,820
Vamos! Não seja tímido!
153
00:10:12,920 --> 00:10:14,010
Gostou?!
154
00:10:55,720 --> 00:10:58,340
Onimaru! Não crie caso.
155
00:11:01,010 --> 00:11:03,180
Perdão! Eu sei o que você quer dizer!
156
00:11:11,690 --> 00:11:13,030
Me solte!
157
00:11:15,900 --> 00:11:18,530
Como posso lhe explicar?!
158
00:11:18,870 --> 00:11:22,660
Eu não quero perturbar
o sono dos mortos!
159
00:11:22,700 --> 00:11:27,420
Mas eu preciso fazer isso agora!
160
00:11:30,170 --> 00:11:33,300
Mestra Toki! É perigoso
aqui! Vamos embora!
161
00:11:34,670 --> 00:11:36,630
Eu ficarei.
162
00:11:37,880 --> 00:11:42,890
Mestra Toki! Nós a protegeremos
até o fim das nossas vidas!
163
00:11:43,720 --> 00:11:46,730
Fujam para o futuro!
164
00:11:47,230 --> 00:11:49,940
Ninguém pode reviver o passado...
165
00:11:50,610 --> 00:11:53,570
Mas todos podem recomeçar no futuro.
166
00:12:05,790 --> 00:12:10,880
Daqui a 13 anos, haverá
uma nova batalha!
167
00:12:18,720 --> 00:12:25,310
Ouçam! Eu tenho certeza de que, um dia,
samurais de todo o país se erguerão à luta!
168
00:12:25,350 --> 00:12:30,270
Quando isso acontecer, precisaremos
de toneladas de espadas!
169
00:12:30,560 --> 00:12:35,980
No campo de batalha, tomaremos as
espadas dos nossos camaradas mortos...
170
00:12:36,030 --> 00:12:38,030
...e avançaremos!
171
00:12:38,070 --> 00:12:40,530
Os espíritos que vivem nessas espadas
172
00:12:40,530 --> 00:12:44,280
fortalecerão nossos samurais
e vencerão nossos inimigos!
173
00:12:44,580 --> 00:12:49,160
Ainda vivemos num campo de batalha!
174
00:13:06,060 --> 00:13:07,930
Escute, Onimaru!
175
00:13:08,390 --> 00:13:13,900
A batalha entre os Piratas-Fera
e Wano ainda não acabou!
176
00:13:14,310 --> 00:13:17,690
Ainda é muito cedo para colocar
essas espadas para descansar!
177
00:13:17,730 --> 00:13:20,570
Até que esse dia chegue...
178
00:13:20,610 --> 00:13:25,410
não podemos deixar que esses
bandidos levem as espadas!
179
00:13:26,530 --> 00:13:29,580
Por isso, eu vou pegá-las
180
00:13:30,160 --> 00:13:32,000
e escondê-las!
181
00:13:33,210 --> 00:13:36,130
Eu compreendo...
182
00:13:37,170 --> 00:13:39,800
Este é o único propósito
183
00:13:40,630 --> 00:13:42,630
que me foi dado!
184
00:13:47,890 --> 00:13:49,350
Alteza...
185
00:13:49,970 --> 00:13:52,850
Mestra Hiyori!
186
00:14:01,740 --> 00:14:05,820
Eu não consegui proteger
a Mestra Hiyori...
187
00:14:06,950 --> 00:14:08,530
Portanto...
188
00:14:09,080 --> 00:14:14,460
...isso é o mínimo que posso fazer!
189
00:14:16,210 --> 00:14:20,710
Eu preciso me ocupar com alguma coisa,
ou o remorso e o tormento vão me matar...
190
00:14:21,260 --> 00:14:22,970
Se você está com fome,
191
00:14:23,010 --> 00:14:27,090
arranque logo este braço e leve-o!
192
00:14:27,140 --> 00:14:31,720
Eu não vou parar de roubar túmulos!
193
00:15:00,250 --> 00:15:01,670
{\an8}Shimotsuki Ushimaru
194
00:15:18,730 --> 00:15:21,150
Onimaru...
195
00:15:35,960 --> 00:15:37,040
O quê?!
196
00:15:37,080 --> 00:15:39,460
O que deu em você?
197
00:15:39,500 --> 00:15:42,250
Você entendeu o que eu disse?
198
00:15:44,590 --> 00:15:47,470
Certo, Onimaru!
Eu me juntarei a você!
199
00:15:48,800 --> 00:15:53,100
Assim, Onimaru e eu unimos
forças para proteger os túmulos
200
00:15:53,140 --> 00:15:56,310
e juntar as espadas.
201
00:16:05,650 --> 00:16:09,240
Certo! Mais um dia
de roubo de túmulos!
202
00:16:15,910 --> 00:16:18,910
Está congelando hoje!
203
00:16:20,670 --> 00:16:24,750
Se continuar assim, vamos
ficar sem ter onde dormir...
204
00:16:25,300 --> 00:16:28,300
Vamos cavar um buraco
para escondê-las.
205
00:16:31,090 --> 00:16:32,800
Estou com fome...
206
00:16:33,300 --> 00:16:37,140
Se eu vender uma ou
duas espadas na capital,
207
00:16:37,180 --> 00:16:41,770
terei dinheiro para comprar
comida por um tempo...
208
00:16:42,270 --> 00:16:43,150
Onimaru?!
209
00:16:46,360 --> 00:16:48,650
É brincadeira!
210
00:16:51,490 --> 00:16:53,950
Tem um exército marchando
no estômago dele...
211
00:16:56,660 --> 00:16:59,960
Isso é pelo bem maior! Perdão!
212
00:17:01,210 --> 00:17:03,000
Voltei, Onimaru!
213
00:17:03,040 --> 00:17:06,130
E trouxe comida!
214
00:17:06,460 --> 00:17:10,170
O seu favorito, tofu frito!
215
00:17:16,430 --> 00:17:19,430
Uma oportunidade de fazer
dinheiro num lugar desses?!
216
00:17:19,730 --> 00:17:22,480
Tem certeza, Bingoh?
217
00:17:22,690 --> 00:17:27,980
Eu conferi. Os Túmulos Eternos
são um baú do tesouro!
218
00:17:28,480 --> 00:17:31,360
Nós podemos roubar quantas
espadas quisermos. Veja!
219
00:17:31,400 --> 00:17:34,910
O centro de Ringo fica
além daquela ponte.
220
00:17:40,790 --> 00:17:41,660
O quê?!
221
00:17:41,830 --> 00:17:44,420
Vão embora, ladrões!
222
00:17:44,460 --> 00:17:48,500
Escórias como vocês não
podem ter uma espada!
223
00:17:49,210 --> 00:17:52,430
Que se dane! Vamos, Bungoh, Bongoh!
224
00:17:52,590 --> 00:17:53,720
Onimaru!
225
00:18:01,480 --> 00:18:03,980
Quem é você, miserável?!
226
00:18:04,310 --> 00:18:08,440
Quer saber meu nome? Vamos ver...
227
00:18:09,400 --> 00:18:10,440
Ei!
228
00:18:13,280 --> 00:18:14,910
Eu tive uma ideia!
229
00:18:15,110 --> 00:18:16,950
Meu nome é...
230
00:18:16,990 --> 00:18:19,740
...Gyukimaru...
231
00:18:21,660 --> 00:18:26,790
...da Ponte dos Ladrões!
232
00:18:28,670 --> 00:18:32,010
Agora, deixem suas
armas e vão embora!
233
00:18:41,100 --> 00:18:43,850
Gyukimaru?! Isso é coincidência?
234
00:18:43,890 --> 00:18:47,020
Aquele monge guerreiro
tem o mesmo nome...
235
00:18:47,190 --> 00:18:53,070
E, pouco tempo depois, eu fui
à capital para arrumar comida,
236
00:18:53,110 --> 00:18:55,110
mas, por algum motivo,
237
00:18:55,150 --> 00:18:59,530
eu não consegui retornar.
238
00:19:00,070 --> 00:19:01,910
{\an8}Tofu frito
239
00:19:02,040 --> 00:19:04,660
Povo da capital, eu sinto muito...
240
00:19:10,000 --> 00:19:12,210
- Você está preso!
- Você está preso!
241
00:19:13,050 --> 00:19:17,430
Nós o pegamos, ladrão de tofu
frito! Venha conosco sem resistir!
242
00:19:18,260 --> 00:19:22,350
Este é o maior erro da minha vida...
243
00:19:30,060 --> 00:19:32,650
Perdoe-me, Onimaru...
244
00:19:35,690 --> 00:19:38,610
E você ficou preso por 13 anos?
245
00:19:39,280 --> 00:19:41,530
Foi um erro catastrófico.
246
00:19:41,780 --> 00:19:45,750
Então você veio aqui hoje
para ver aquela raposa?
247
00:19:46,080 --> 00:19:51,090
Não, tenho certeza de que o Onimaru deve
ter desistido de mim, já que nunca voltei.
248
00:19:51,130 --> 00:19:55,970
Já faz 13 anos... Eu duvido
que ele ainda esteja aqui.
249
00:20:01,800 --> 00:20:03,470
Zorojuro!
250
00:20:03,890 --> 00:20:06,480
O que houve com o monge guerreiro?
251
00:20:06,680 --> 00:20:11,480
Ele abriu a porta e desapareceu.
252
00:20:11,900 --> 00:20:14,360
Ele abriu a porta? Este lugar é...
253
00:20:14,650 --> 00:20:17,700
O que ele está pensando?
254
00:20:18,030 --> 00:20:24,290
Não me diga que este é o caminho para
o espaço subterrâneo que nós criamos...
255
00:20:30,330 --> 00:20:32,210
Alô? É o Kin'emon?!
256
00:20:32,380 --> 00:20:36,590
Ah, Kawamatsu!
Que bom que você está vivo!
257
00:20:36,760 --> 00:20:42,340
Nós temos muito o que conversar,
mas primeiro, preciso lhe contar uma coisa.
258
00:20:42,390 --> 00:20:45,890
Você sabe que nós
conquistamos Udon, não?
259
00:20:46,060 --> 00:20:47,770
Sim. Por falar nisso,
260
00:20:48,560 --> 00:20:55,400
o Raizo me informou que recrutamos
vários soldados graças ao Luffytaro.
261
00:20:55,570 --> 00:20:58,400
Mas eu aposto que você não
tem espadas o suficiente.
262
00:20:58,570 --> 00:21:03,950
Muito bem notado, é exatamente isso!
Estávamos pensando numa solução.
263
00:21:04,200 --> 00:21:09,370
Maldito Orochi! Faz 20 anos que ele
apreende todas as espadas do país!
264
00:21:09,540 --> 00:21:11,170
Eu imaginei...
265
00:21:11,670 --> 00:21:13,420
Não se preocupe!
266
00:21:13,460 --> 00:21:16,300
Mesmo que você tenha
milhares de soldados,
267
00:21:16,340 --> 00:21:19,090
eu consigo fornecer quantas
espadas você precisar!
268
00:21:19,300 --> 00:21:21,300
O quê?! Sério?!
269
00:21:21,470 --> 00:21:24,680
Envie homens para o local
que vou compartilhar!
270
00:21:24,890 --> 00:21:26,890
Certo! Imediatamente!
271
00:21:29,810 --> 00:21:31,850
Mas como...
272
00:21:31,890 --> 00:21:36,110
O Onimaru fez isso?! Mas somente
humanos poderiam fazer isso...
273
00:21:36,150 --> 00:21:39,400
Então quem foi?
274
00:21:46,620 --> 00:21:48,410
Mestre Kawamatsu...
275
00:21:48,450 --> 00:21:52,960
Eu cumpri meu dever...
276
00:21:53,000 --> 00:21:54,630
Boa sorte!
277
00:22:11,480 --> 00:22:15,060
Parece que há espadas o
suficiente para os samurais.
278
00:22:15,480 --> 00:22:16,310
Sim...
279
00:22:16,480 --> 00:22:19,820
Agora o que falta é
recuperar minha Shusui...
280
00:22:19,860 --> 00:22:22,320
Aquele maldito... Para onde ele foi?
281
00:22:22,490 --> 00:22:24,200
Zorojuro!
282
00:22:24,240 --> 00:22:28,450
Se sua espada for a verdadeira Shusui,
283
00:22:28,490 --> 00:22:30,160
devolva para o País de Wano!
284
00:22:30,330 --> 00:22:32,790
Eu já disse que ela é minha!
285
00:22:35,170 --> 00:22:36,750
Eu lhe darei uma substituta!
286
00:22:38,040 --> 00:22:41,710
Uma espada que me foi entregue
pelo meu falecido pai...
287
00:22:44,800 --> 00:22:46,720
A renomada lâmina Enma!
288
00:22:47,050 --> 00:22:48,050
Enma...
289
00:22:48,640 --> 00:22:53,020
É uma espada lendária,
a única arma que já feriu Kaido!
290
00:23:00,110 --> 00:23:02,230
E ela será sua...
291
00:23:02,740 --> 00:23:05,150
A lâmina que cortou Kaido...
292
00:23:06,110 --> 00:23:08,070
Enma...
293
00:23:18,540 --> 00:23:21,550
Kaido e Big Mom!
A batalha dos Imperadores!
294
00:23:21,590 --> 00:23:24,170
Enquanto o confronto
chega a níveis exorbitantes,
295
00:23:24,210 --> 00:23:28,930
Apoo, da Pior Geração e os Números,
um grupo de gigantes, chegam a Wano!
296
00:23:28,970 --> 00:23:32,260
Com outro poderoso pirata no
exército invencível de Kaido,
297
00:23:32,260 --> 00:23:36,440
Luffy e seu grupo correm
um risco ainda maior!
298
00:23:36,600 --> 00:23:37,940
No próximo episódio de One Piece:
299
00:23:37,940 --> 00:23:41,150
Uma Nova Aliança?!
O Exército de Kaido se Reúne!
300
00:23:41,190 --> 00:23:43,560
Eu serei o Rei dos Piratas!
301
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
{\an8}Uma Nova Aliança?!
O Exército de Kaido se Reúne!