1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:12,280 --> 00:02:13,320 Estilo Kappa! 60 00:02:13,490 --> 00:02:14,610 Empunhadura Dupla! 61 00:02:14,780 --> 00:02:16,030 Rio da Retribuição! 62 00:02:15,110 --> 00:02:16,030 {\an8}Rio da Retribuição 63 00:02:16,200 --> 00:02:17,320 Revolução Rinoceronte! 64 00:02:16,410 --> 00:02:17,320 {\an8}Revolução Rinoceronte 65 00:02:23,580 --> 00:02:25,620 Mestre Kawamatsu! 66 00:02:28,790 --> 00:02:32,010 Ei, espere! Está fugindo de novo?! 67 00:02:32,590 --> 00:02:35,130 Maldito seja! Devolva minha Shusui! 68 00:02:39,930 --> 00:02:43,890 Esse miserável está ferido, mas não desiste... 69 00:02:44,890 --> 00:02:48,190 Bom, se eu seguir o rastro de sangue... 70 00:03:14,010 --> 00:03:16,840 Devolva minha espada agora! 71 00:03:20,930 --> 00:03:23,270 Que lugar é este? 72 00:03:23,930 --> 00:03:28,240 E para onde ele foi?! 73 00:03:29,790 --> 00:03:38,360 {\an8}Seu Nome é Enma! As Grandes Espadas de Oden! 74 00:03:32,860 --> 00:03:36,700 Seu Nome é Enma! As Grandes Espadas de Oden! 75 00:03:40,050 --> 00:03:43,780 O samurai foi atrás do monge guerreiro gigante... 76 00:03:44,240 --> 00:03:47,700 Onde será que o monge guerreiro está? 77 00:03:48,700 --> 00:03:52,410 Kawamatsu, fico feliz de vê-lo vivo! 78 00:03:52,630 --> 00:03:57,010 Fico muito agradecido que se preocupe comigo... 79 00:03:59,680 --> 00:04:01,760 Alteza! Para trás! 80 00:04:03,050 --> 00:04:07,230 Maldito Kaido... Ele ainda está perseguindo os fugitivos! 81 00:04:08,100 --> 00:04:10,060 Ei, veja! 82 00:04:10,230 --> 00:04:11,730 Eles foram derrotados... 83 00:04:12,360 --> 00:04:14,070 Encham-no de balas! 84 00:04:17,860 --> 00:04:19,150 Estilo Kappa! 85 00:04:19,530 --> 00:04:20,860 Yorikiri! 86 00:04:28,790 --> 00:04:30,290 Kawamatsu! 87 00:04:30,870 --> 00:04:32,540 Kawamatsu! 88 00:04:32,750 --> 00:04:34,840 - Kawamatsu! - Alteza! 89 00:04:35,170 --> 00:04:37,760 Kawamatsu... Tudo bem?! 90 00:04:39,300 --> 00:04:41,220 Não se preocupe! 91 00:04:41,590 --> 00:04:46,930 Mais inimigos podem estar a caminho. Vamos embora daqui. 92 00:04:47,470 --> 00:04:48,430 Tem razão... 93 00:04:50,940 --> 00:04:53,860 Venha! É difícil caminhar aqui! 94 00:04:55,360 --> 00:04:59,280 Ei! Eu não sou mais criança, Kawamatsu! 95 00:05:00,860 --> 00:05:02,160 É mesmo? 96 00:05:02,200 --> 00:05:05,910 Bom, adultos não fazem beicinho de baiacu. 97 00:05:06,080 --> 00:05:07,830 Ah, que grosseria... 98 00:05:14,000 --> 00:05:16,540 Isso me traz memórias. 99 00:05:16,750 --> 00:05:20,760 Eu não acredito que estou andando ao seu lado de novo. 100 00:05:20,920 --> 00:05:25,470 Tem tanta coisa que quero lhe falar. Mas, primeiro, o que você faz aqui? 101 00:05:25,640 --> 00:05:30,980 Depois que você desapareceu, eu vim até aqui para resolver uns negócios... 102 00:05:31,180 --> 00:05:36,360 Assim como a vizinha Hakumai, esta região do norte, Ringo, 103 00:05:33,440 --> 00:05:41,020 {\an8}Ringo 104 00:05:33,440 --> 00:05:41,020 {\an8}Hakumai 105 00:05:36,400 --> 00:05:41,950 era governada pelo Clã Shimotsuki, famoso por sua força. 106 00:05:41,990 --> 00:05:45,450 O daimyo era o Mestre Shimotsuki Ushimaru. 107 00:05:45,490 --> 00:05:50,160 Ele era um mestre espadachim que era sempre visto acompanhado de uma raposa. 108 00:05:50,330 --> 00:05:51,500 Uma raposa? 109 00:05:51,660 --> 00:05:58,920 Porém, assim como as outras regiões, Ringo foi destruída por Kaido. 110 00:05:59,630 --> 00:06:04,840 Alteza, conhece a tradição dos Túmulos Eternos de Ringo? 111 00:06:05,050 --> 00:06:07,240 Sim. Pelo que sei, 112 00:06:07,240 --> 00:06:10,520 cadáveres são colocados em caixões e não se decompõem por séculos devido ao frio. 113 00:06:10,810 --> 00:06:15,730 Exatamente. E eles usam espadas como lápides. 114 00:06:16,190 --> 00:06:20,440 O povo de Ringo recebe espadas ao nascer. 115 00:06:20,480 --> 00:06:23,900 Eles crescem com as espadas e as carregam para sua velhice. 116 00:06:23,950 --> 00:06:28,700 Quando morrem, as espadas que portavam se tornam suas lápides. 117 00:06:28,740 --> 00:06:31,910 O povo fica com suas espadas pela eternidade. 118 00:06:31,950 --> 00:06:35,460 Por isso, esses túmulos são chamados de Túmulos Eternos. 119 00:06:36,830 --> 00:06:42,760 Mas, como algumas dessas espadas são renomadas, há um perpétuo problema de roubo nos túmulos. 120 00:06:43,510 --> 00:06:47,180 É um problema sério de Ringo. 121 00:06:48,010 --> 00:06:53,640 Permita-me contar o que ocorreu quando cheguei aqui há 13 anos... 122 00:07:05,070 --> 00:07:08,820 Eu havia decidido cometer seppuku nesta região... 123 00:07:12,490 --> 00:07:16,120 Alteza, por favor, que esteja bem! 124 00:07:21,800 --> 00:07:25,380 Droga! É um monstro?! Que horror! 125 00:07:27,090 --> 00:07:29,640 Nós pegaremos as armas na próxima! Fujam! 126 00:07:29,840 --> 00:07:31,850 Essa é a maldição dos samurais de Ringo?! 127 00:07:37,640 --> 00:07:42,900 Que irritante! Por que não me deixam morrer em paz? 128 00:07:49,490 --> 00:07:50,870 É você! 129 00:07:50,910 --> 00:07:54,660 Sim. Eu já o encontrei antes! 130 00:07:56,960 --> 00:07:59,620 Você é Onimaru, não é?! 131 00:08:00,120 --> 00:08:03,550 O nome daquela raposa era Onimaru. 132 00:08:03,590 --> 00:08:08,930 Ele era o companheiro do finado daimyo de Ringo, o Mestre Shimotsuki Ushimaru. 133 00:08:18,810 --> 00:08:20,520 Você... 134 00:08:20,980 --> 00:08:24,010 Você estava protegendo tudo sozinho?! 135 00:08:25,280 --> 00:08:28,110 Por mais de cinco anos, desde a destruição de Ringo, 136 00:08:28,150 --> 00:08:32,480 Onimaru lutava sozinho contra ladrões de túmulo 137 00:08:32,480 --> 00:08:35,330 que tentavam roubar os Túmulos Eternos. 138 00:08:36,080 --> 00:08:38,790 Vamos. Não precisa ter medo. 139 00:08:38,830 --> 00:08:41,210 Eu sou seu aliado. 140 00:08:44,840 --> 00:08:47,050 Você está ferido... 141 00:08:53,850 --> 00:08:54,510 Onimaru! 142 00:08:54,890 --> 00:08:56,760 Fique comigo! 143 00:09:14,030 --> 00:09:15,410 Você acordou! 144 00:09:15,910 --> 00:09:17,870 Aqui está sua comida! 145 00:09:17,910 --> 00:09:21,410 Raposas gostam de tofu frito, não? 146 00:09:24,920 --> 00:09:28,670 O que foi? Se não comer, a ferida não vai sarar. 147 00:09:28,710 --> 00:09:31,260 Se você morrer, não vai conseguir cuidar do túmulo do seu mestre. 148 00:09:31,840 --> 00:09:33,680 Coma um pedaço. 149 00:09:33,720 --> 00:09:37,140 Vamos. Experimente. 150 00:09:43,480 --> 00:09:48,320 Estou com dor de estômago. Acho que comi demais. 151 00:09:52,450 --> 00:09:54,740 Mas não importa! 152 00:09:54,780 --> 00:09:56,820 Vamos! Não seja tímido! 153 00:10:12,920 --> 00:10:14,010 Gostou?! 154 00:10:55,720 --> 00:10:58,340 Onimaru! Não crie caso. 155 00:11:01,010 --> 00:11:03,180 Perdão! Eu sei o que você quer dizer! 156 00:11:11,690 --> 00:11:13,030 Me solte! 157 00:11:15,900 --> 00:11:18,530 Como posso lhe explicar?! 158 00:11:18,870 --> 00:11:22,660 Eu não quero perturbar o sono dos mortos! 159 00:11:22,700 --> 00:11:27,420 Mas eu preciso fazer isso agora! 160 00:11:30,170 --> 00:11:33,300 Mestra Toki! É perigoso aqui! Vamos embora! 161 00:11:34,670 --> 00:11:36,630 Eu ficarei. 162 00:11:37,880 --> 00:11:42,890 Mestra Toki! Nós a protegeremos até o fim das nossas vidas! 163 00:11:43,720 --> 00:11:46,730 Fujam para o futuro! 164 00:11:47,230 --> 00:11:49,940 Ninguém pode reviver o passado... 165 00:11:50,610 --> 00:11:53,570 Mas todos podem recomeçar no futuro. 166 00:12:05,790 --> 00:12:10,880 Daqui a 13 anos, haverá uma nova batalha! 167 00:12:18,720 --> 00:12:25,310 Ouçam! Eu tenho certeza de que, um dia, samurais de todo o país se erguerão à luta! 168 00:12:25,350 --> 00:12:30,270 Quando isso acontecer, precisaremos de toneladas de espadas! 169 00:12:30,560 --> 00:12:35,980 No campo de batalha, tomaremos as espadas dos nossos camaradas mortos... 170 00:12:36,030 --> 00:12:38,030 ...e avançaremos! 171 00:12:38,070 --> 00:12:40,530 Os espíritos que vivem nessas espadas 172 00:12:40,530 --> 00:12:44,280 fortalecerão nossos samurais e vencerão nossos inimigos! 173 00:12:44,580 --> 00:12:49,160 Ainda vivemos num campo de batalha! 174 00:13:06,060 --> 00:13:07,930 Escute, Onimaru! 175 00:13:08,390 --> 00:13:13,900 A batalha entre os Piratas-Fera e Wano ainda não acabou! 176 00:13:14,310 --> 00:13:17,690 Ainda é muito cedo para colocar essas espadas para descansar! 177 00:13:17,730 --> 00:13:20,570 Até que esse dia chegue... 178 00:13:20,610 --> 00:13:25,410 não podemos deixar que esses bandidos levem as espadas! 179 00:13:26,530 --> 00:13:29,580 Por isso, eu vou pegá-las 180 00:13:30,160 --> 00:13:32,000 e escondê-las! 181 00:13:33,210 --> 00:13:36,130 Eu compreendo... 182 00:13:37,170 --> 00:13:39,800 Este é o único propósito 183 00:13:40,630 --> 00:13:42,630 que me foi dado! 184 00:13:47,890 --> 00:13:49,350 Alteza... 185 00:13:49,970 --> 00:13:52,850 Mestra Hiyori! 186 00:14:01,740 --> 00:14:05,820 Eu não consegui proteger a Mestra Hiyori... 187 00:14:06,950 --> 00:14:08,530 Portanto... 188 00:14:09,080 --> 00:14:14,460 ...isso é o mínimo que posso fazer! 189 00:14:16,210 --> 00:14:20,710 Eu preciso me ocupar com alguma coisa, ou o remorso e o tormento vão me matar... 190 00:14:21,260 --> 00:14:22,970 Se você está com fome, 191 00:14:23,010 --> 00:14:27,090 arranque logo este braço e leve-o! 192 00:14:27,140 --> 00:14:31,720 Eu não vou parar de roubar túmulos! 193 00:15:00,250 --> 00:15:01,670 {\an8}Shimotsuki Ushimaru 194 00:15:18,730 --> 00:15:21,150 Onimaru... 195 00:15:35,960 --> 00:15:37,040 O quê?! 196 00:15:37,080 --> 00:15:39,460 O que deu em você? 197 00:15:39,500 --> 00:15:42,250 Você entendeu o que eu disse? 198 00:15:44,590 --> 00:15:47,470 Certo, Onimaru! Eu me juntarei a você! 199 00:15:48,800 --> 00:15:53,100 Assim, Onimaru e eu unimos forças para proteger os túmulos 200 00:15:53,140 --> 00:15:56,310 e juntar as espadas. 201 00:16:05,650 --> 00:16:09,240 Certo! Mais um dia de roubo de túmulos! 202 00:16:15,910 --> 00:16:18,910 Está congelando hoje! 203 00:16:20,670 --> 00:16:24,750 Se continuar assim, vamos ficar sem ter onde dormir... 204 00:16:25,300 --> 00:16:28,300 Vamos cavar um buraco para escondê-las. 205 00:16:31,090 --> 00:16:32,800 Estou com fome... 206 00:16:33,300 --> 00:16:37,140 Se eu vender uma ou duas espadas na capital, 207 00:16:37,180 --> 00:16:41,770 terei dinheiro para comprar comida por um tempo... 208 00:16:42,270 --> 00:16:43,150 Onimaru?! 209 00:16:46,360 --> 00:16:48,650 É brincadeira! 210 00:16:51,490 --> 00:16:53,950 Tem um exército marchando no estômago dele... 211 00:16:56,660 --> 00:16:59,960 Isso é pelo bem maior! Perdão! 212 00:17:01,210 --> 00:17:03,000 Voltei, Onimaru! 213 00:17:03,040 --> 00:17:06,130 E trouxe comida! 214 00:17:06,460 --> 00:17:10,170 O seu favorito, tofu frito! 215 00:17:16,430 --> 00:17:19,430 Uma oportunidade de fazer dinheiro num lugar desses?! 216 00:17:19,730 --> 00:17:22,480 Tem certeza, Bingoh? 217 00:17:22,690 --> 00:17:27,980 Eu conferi. Os Túmulos Eternos são um baú do tesouro! 218 00:17:28,480 --> 00:17:31,360 Nós podemos roubar quantas espadas quisermos. Veja! 219 00:17:31,400 --> 00:17:34,910 O centro de Ringo fica além daquela ponte. 220 00:17:40,790 --> 00:17:41,660 O quê?! 221 00:17:41,830 --> 00:17:44,420 Vão embora, ladrões! 222 00:17:44,460 --> 00:17:48,500 Escórias como vocês não podem ter uma espada! 223 00:17:49,210 --> 00:17:52,430 Que se dane! Vamos, Bungoh, Bongoh! 224 00:17:52,590 --> 00:17:53,720 Onimaru! 225 00:18:01,480 --> 00:18:03,980 Quem é você, miserável?! 226 00:18:04,310 --> 00:18:08,440 Quer saber meu nome? Vamos ver... 227 00:18:09,400 --> 00:18:10,440 Ei! 228 00:18:13,280 --> 00:18:14,910 Eu tive uma ideia! 229 00:18:15,110 --> 00:18:16,950 Meu nome é... 230 00:18:16,990 --> 00:18:19,740 ...Gyukimaru... 231 00:18:21,660 --> 00:18:26,790 ...da Ponte dos Ladrões! 232 00:18:28,670 --> 00:18:32,010 Agora, deixem suas armas e vão embora! 233 00:18:41,100 --> 00:18:43,850 Gyukimaru?! Isso é coincidência? 234 00:18:43,890 --> 00:18:47,020 Aquele monge guerreiro tem o mesmo nome... 235 00:18:47,190 --> 00:18:53,070 E, pouco tempo depois, eu fui à capital para arrumar comida, 236 00:18:53,110 --> 00:18:55,110 mas, por algum motivo, 237 00:18:55,150 --> 00:18:59,530 eu não consegui retornar. 238 00:19:00,070 --> 00:19:01,910 {\an8}Tofu frito 239 00:19:02,040 --> 00:19:04,660 Povo da capital, eu sinto muito... 240 00:19:10,000 --> 00:19:12,210 - Você está preso! - Você está preso! 241 00:19:13,050 --> 00:19:17,430 Nós o pegamos, ladrão de tofu frito! Venha conosco sem resistir! 242 00:19:18,260 --> 00:19:22,350 Este é o maior erro da minha vida... 243 00:19:30,060 --> 00:19:32,650 Perdoe-me, Onimaru... 244 00:19:35,690 --> 00:19:38,610 E você ficou preso por 13 anos? 245 00:19:39,280 --> 00:19:41,530 Foi um erro catastrófico. 246 00:19:41,780 --> 00:19:45,750 Então você veio aqui hoje para ver aquela raposa? 247 00:19:46,080 --> 00:19:51,090 Não, tenho certeza de que o Onimaru deve ter desistido de mim, já que nunca voltei. 248 00:19:51,130 --> 00:19:55,970 Já faz 13 anos... Eu duvido que ele ainda esteja aqui. 249 00:20:01,800 --> 00:20:03,470 Zorojuro! 250 00:20:03,890 --> 00:20:06,480 O que houve com o monge guerreiro? 251 00:20:06,680 --> 00:20:11,480 Ele abriu a porta e desapareceu. 252 00:20:11,900 --> 00:20:14,360 Ele abriu a porta? Este lugar é... 253 00:20:14,650 --> 00:20:17,700 O que ele está pensando? 254 00:20:18,030 --> 00:20:24,290 Não me diga que este é o caminho para o espaço subterrâneo que nós criamos... 255 00:20:30,330 --> 00:20:32,210 Alô? É o Kin'emon?! 256 00:20:32,380 --> 00:20:36,590 Ah, Kawamatsu! Que bom que você está vivo! 257 00:20:36,760 --> 00:20:42,340 Nós temos muito o que conversar, mas primeiro, preciso lhe contar uma coisa. 258 00:20:42,390 --> 00:20:45,890 Você sabe que nós conquistamos Udon, não? 259 00:20:46,060 --> 00:20:47,770 Sim. Por falar nisso, 260 00:20:48,560 --> 00:20:55,400 o Raizo me informou que recrutamos vários soldados graças ao Luffytaro. 261 00:20:55,570 --> 00:20:58,400 Mas eu aposto que você não tem espadas o suficiente. 262 00:20:58,570 --> 00:21:03,950 Muito bem notado, é exatamente isso! Estávamos pensando numa solução. 263 00:21:04,200 --> 00:21:09,370 Maldito Orochi! Faz 20 anos que ele apreende todas as espadas do país! 264 00:21:09,540 --> 00:21:11,170 Eu imaginei... 265 00:21:11,670 --> 00:21:13,420 Não se preocupe! 266 00:21:13,460 --> 00:21:16,300 Mesmo que você tenha milhares de soldados, 267 00:21:16,340 --> 00:21:19,090 eu consigo fornecer quantas espadas você precisar! 268 00:21:19,300 --> 00:21:21,300 O quê?! Sério?! 269 00:21:21,470 --> 00:21:24,680 Envie homens para o local que vou compartilhar! 270 00:21:24,890 --> 00:21:26,890 Certo! Imediatamente! 271 00:21:29,810 --> 00:21:31,850 Mas como... 272 00:21:31,890 --> 00:21:36,110 O Onimaru fez isso?! Mas somente humanos poderiam fazer isso... 273 00:21:36,150 --> 00:21:39,400 Então quem foi? 274 00:21:46,620 --> 00:21:48,410 Mestre Kawamatsu... 275 00:21:48,450 --> 00:21:52,960 Eu cumpri meu dever... 276 00:21:53,000 --> 00:21:54,630 Boa sorte! 277 00:22:11,480 --> 00:22:15,060 Parece que há espadas o suficiente para os samurais. 278 00:22:15,480 --> 00:22:16,310 Sim... 279 00:22:16,480 --> 00:22:19,820 Agora o que falta é recuperar minha Shusui... 280 00:22:19,860 --> 00:22:22,320 Aquele maldito... Para onde ele foi? 281 00:22:22,490 --> 00:22:24,200 Zorojuro! 282 00:22:24,240 --> 00:22:28,450 Se sua espada for a verdadeira Shusui, 283 00:22:28,490 --> 00:22:30,160 devolva para o País de Wano! 284 00:22:30,330 --> 00:22:32,790 Eu já disse que ela é minha! 285 00:22:35,170 --> 00:22:36,750 Eu lhe darei uma substituta! 286 00:22:38,040 --> 00:22:41,710 Uma espada que me foi entregue pelo meu falecido pai... 287 00:22:44,800 --> 00:22:46,720 A renomada lâmina Enma! 288 00:22:47,050 --> 00:22:48,050 Enma... 289 00:22:48,640 --> 00:22:53,020 É uma espada lendária, a única arma que já feriu Kaido! 290 00:23:00,110 --> 00:23:02,230 E ela será sua... 291 00:23:02,740 --> 00:23:05,150 A lâmina que cortou Kaido... 292 00:23:06,110 --> 00:23:08,070 Enma... 293 00:23:18,540 --> 00:23:21,550 Kaido e Big Mom! A batalha dos Imperadores! 294 00:23:21,590 --> 00:23:24,170 Enquanto o confronto chega a níveis exorbitantes, 295 00:23:24,210 --> 00:23:28,930 Apoo, da Pior Geração e os Números, um grupo de gigantes, chegam a Wano! 296 00:23:28,970 --> 00:23:32,260 Com outro poderoso pirata no exército invencível de Kaido, 297 00:23:32,260 --> 00:23:36,440 Luffy e seu grupo correm um risco ainda maior! 298 00:23:36,600 --> 00:23:37,940 No próximo episódio de One Piece: 299 00:23:37,940 --> 00:23:41,150 Uma Nova Aliança?! O Exército de Kaido se Reúne! 300 00:23:41,190 --> 00:23:43,560 Eu serei o Rei dos Piratas! 301 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 {\an8}Uma Nova Aliança?! O Exército de Kaido se Reúne!