1
00:02:12,340 --> 00:02:13,320
Voie du Kappa.
2
00:02:13,460 --> 00:02:14,610
Technique à deux sabres.
3
00:02:14,790 --> 00:02:16,050
Fleuve destructeur.
4
00:02:16,190 --> 00:02:17,320
Rhino cyclonite.
5
00:02:23,610 --> 00:02:25,620
Sieur Kawamatsu…
6
00:02:28,790 --> 00:02:29,710
Reviens, toi !
7
00:02:29,980 --> 00:02:31,640
Tu te carapates encore ?
8
00:02:32,460 --> 00:02:33,520
Saleté !
9
00:02:33,690 --> 00:02:35,580
Tu vas me rendre Shusui.
10
00:02:40,030 --> 00:02:42,570
Il pisse le sang, mais il abandonne pas.
11
00:02:42,740 --> 00:02:43,890
Il me gonfle.
12
00:02:44,930 --> 00:02:47,600
Je suis bon pour le suivre à la trace.
13
00:03:14,110 --> 00:03:16,840
Tu vas me rendre mon sabre, maintenant !
14
00:03:20,720 --> 00:03:23,260
C’est quoi, cette baraque ?
15
00:03:23,960 --> 00:03:25,370
Et puis…
16
00:03:25,530 --> 00:03:28,320
Où il est passé, l’autre voleur ?
17
00:03:29,560 --> 00:03:38,440
{\an8}UN SABRE NOMMÉ ENMA.
L’ARME LÉGENDAIRE D’ODEN !
18
00:03:32,890 --> 00:03:36,780
« Un sabre nommé Enma.
L’arme légendaire d’Oden ! »
19
00:03:40,050 --> 00:03:43,780
Le samouraï a disparu
aux trousses du moine guerrier géant.
20
00:03:44,300 --> 00:03:47,700
D’ailleurs, qui donc était ce moine ?
21
00:03:48,700 --> 00:03:52,410
Je l’ignore, Kawamatsu.
Mais quelle joie de te revoir en vie !
22
00:03:52,690 --> 00:03:57,020
C’est fort aimable à vous
de vous inquiéter de moi.
23
00:03:59,740 --> 00:04:01,760
Princesse, reculez.
24
00:04:03,090 --> 00:04:04,570
Kaido, cet infâme gredin.
25
00:04:04,840 --> 00:04:07,220
Il poursuit sans trêve les survivants.
26
00:04:08,080 --> 00:04:09,920
Hé ! Regarde !
27
00:04:10,100 --> 00:04:11,730
Ils sont au tapis.
28
00:04:12,420 --> 00:04:14,060
Sortez les fusils.
29
00:04:17,920 --> 00:04:19,300
Voie du Kappa.
30
00:04:19,580 --> 00:04:20,860
Yorikiri !
31
00:04:28,720 --> 00:04:29,950
Kawamatsu !
32
00:04:30,890 --> 00:04:32,100
Kawamatsu !
33
00:04:32,810 --> 00:04:33,840
Kawamatsu !
34
00:04:33,990 --> 00:04:34,830
Princesse ?
35
00:04:35,190 --> 00:04:37,200
Kawamatsu, tu n’as rien ?
36
00:04:39,360 --> 00:04:41,210
Ne vous en faites point.
37
00:04:41,680 --> 00:04:44,450
D’autres ennemis risquent d’arriver.
38
00:04:44,730 --> 00:04:46,590
Nous ferions mieux de nous éloigner.
39
00:04:47,320 --> 00:04:48,430
Tu as raison.
40
00:04:50,990 --> 00:04:53,850
Montez.
Le sol est inégal.
41
00:04:55,420 --> 00:04:56,420
Dis donc.
42
00:04:56,580 --> 00:04:59,270
Je ne suis plus une enfant, Kawamatsu.
43
00:05:00,870 --> 00:05:02,180
En êtes-vous sûre ?
44
00:05:02,320 --> 00:05:05,870
Vous boudez pourtant
telle une jouvencelle.
45
00:05:06,010 --> 00:05:07,820
Tu es méchant.
46
00:05:14,020 --> 00:05:16,540
Tout ceci me rend nostalgique.
47
00:05:16,810 --> 00:05:20,470
Je ne pensais point un jour
cheminer de nouveau à vos côtés.
48
00:05:21,000 --> 00:05:25,120
J’ai tant de choses à te dire.
Mais toi, que fais-tu ici ?
49
00:05:25,510 --> 00:05:27,780
Jadis, lorsque vous avez
pris congé de moi,
50
00:05:27,950 --> 00:05:30,970
je suis venu ici car j’avais
quelque bricole à régler.
51
00:05:31,240 --> 00:05:33,710
Ringo, la province septentrionale,
52
00:05:34,060 --> 00:05:36,290
était, comme sa voisine Hakumai,
53
00:05:36,460 --> 00:05:41,720
gouvernée avec poigne et respect
par un membre du clan Shimotsuki.
54
00:05:42,000 --> 00:05:45,380
Le seigneur avait pour nom
Shimotsuki Ushimaru.
55
00:05:45,550 --> 00:05:50,160
Invariablement flanqué de son renard,
Ushimaru était un expert en sabres.
56
00:05:50,360 --> 00:05:51,530
Un renard ?
57
00:05:51,770 --> 00:05:52,850
Malheureusement,
58
00:05:53,060 --> 00:05:54,640
la puissante Ringo
59
00:05:54,780 --> 00:05:58,400
ne fut point non plus épargnée
par la furie de Kaido.
60
00:05:59,610 --> 00:06:04,320
Connaissez-vous la tradition locale
des tombeaux du repos éternel ?
61
00:06:05,110 --> 00:06:07,150
Oui. Comme la région est très froide,
62
00:06:07,300 --> 00:06:10,510
les corps peuvent reposer
des siècles sans s’altérer.
63
00:06:10,800 --> 00:06:12,130
En effet.
64
00:06:12,360 --> 00:06:15,720
Et les gens usent de sabres
en guise de pierres tombales.
65
00:06:16,220 --> 00:06:20,160
Les habitants de Ringo
reçoivent un sabre à leur naissance.
66
00:06:20,550 --> 00:06:23,820
Ils grandissent et vivent
avec cette lame au côté,
67
00:06:23,970 --> 00:06:24,880
et à leur mort,
68
00:06:25,040 --> 00:06:28,220
cette arme vient décorer leur tombe.
69
00:06:28,780 --> 00:06:31,890
Les gens reposent éternellement
avec leur sabre.
70
00:06:32,050 --> 00:06:35,450
Voilà d’où vient le nom
de cette tradition.
71
00:06:36,930 --> 00:06:37,890
Nonobstant,
72
00:06:38,060 --> 00:06:40,350
il y a de célèbres lames
parmi ces sabres.
73
00:06:40,520 --> 00:06:42,750
Et les pilleurs de tombes sont légion.
74
00:06:43,540 --> 00:06:46,440
Ainsi vont les choses,
sur les terres de Ringo.
75
00:06:48,060 --> 00:06:49,650
Il y a treize années de cela,
76
00:06:49,820 --> 00:06:53,280
je me rendis ici
et voici ce qui arriva.
77
00:07:05,090 --> 00:07:06,650
C’est ici
78
00:07:06,950 --> 00:07:08,890
que je mettrai fin à mes jours.
79
00:07:12,460 --> 00:07:15,800
Altesse, je vous en conjure.
Prenez soin de vous.
80
00:07:21,850 --> 00:07:25,380
Purée, c’est quoi ? Un monstre ?
Il me fiche les jetons.
81
00:07:27,280 --> 00:07:29,440
On reviendra pour les armes.
Fuyons !
82
00:07:29,840 --> 00:07:31,840
C’est la malédiction
des samouraïs de Ringo !
83
00:07:37,710 --> 00:07:39,470
Qu’ils sont pénibles…
84
00:07:40,080 --> 00:07:42,900
Ne peuvent-ils laisser
un guerrier mourir en paix ?
85
00:07:49,550 --> 00:07:50,570
Toi ?
86
00:07:50,970 --> 00:07:54,660
Je te reconnais.
Nos routes se sont croisées, jadis.
87
00:07:56,990 --> 00:07:59,620
Tu as pour nom Onimaru !
88
00:08:00,140 --> 00:08:03,440
Ce renard gardien,
c’était bel et bien Onimaru.
89
00:08:03,690 --> 00:08:05,480
C’était le fidèle compagnon
90
00:08:05,650 --> 00:08:08,920
de Shimotsuki Ushimaru
le défunt seigneur de Ringo.
91
00:08:18,850 --> 00:08:20,350
Incroyable.
92
00:08:21,060 --> 00:08:24,000
Tu protèges les tombes tout seul ?
93
00:08:25,340 --> 00:08:27,960
Cela faisait cinq années
que Ringo était tombée.
94
00:08:28,200 --> 00:08:29,610
Et Onimaru, seul,
95
00:08:29,770 --> 00:08:32,550
protégeait les tombeaux du repos éternel
96
00:08:32,720 --> 00:08:35,120
des bandits
qui venaient piller les tombes.
97
00:08:36,110 --> 00:08:38,700
N’aie point peur, approche.
98
00:08:38,900 --> 00:08:40,720
Je suis de ton côté.
99
00:08:44,890 --> 00:08:47,040
Compère ! Tu es fort amoché.
100
00:08:53,890 --> 00:08:56,310
Onimaru ! Tiens bon !
101
00:09:12,960 --> 00:09:15,400
Te voilà réveillé ?
102
00:09:15,960 --> 00:09:17,780
Voici de quoi te sustenter.
103
00:09:17,990 --> 00:09:20,830
Les renards sont friands
de tofu frit, point vrai ?
104
00:09:24,990 --> 00:09:28,650
Qu’as-tu ? Si tu ne manges point,
tu ne guériras point, compère.
105
00:09:28,810 --> 00:09:31,250
Et si tu meurs, qui gardera ton maître ?
106
00:09:31,850 --> 00:09:33,650
Allez, rien qu’une bouchée.
107
00:09:33,820 --> 00:09:36,670
Pour essayer. Mange donc.
108
00:09:43,580 --> 00:09:46,110
Ce n’est rien,
j’ai le ventre qui proteste.
109
00:09:46,260 --> 00:09:48,310
J’ai bien trop mangé.
110
00:09:52,300 --> 00:09:54,650
Ne te préoccupe point de moi.
111
00:09:54,830 --> 00:09:56,820
Cesse de faire le difficile.
112
00:10:12,200 --> 00:10:14,000
C’est bon ?
113
00:10:55,830 --> 00:10:58,340
Onimaru, c’est toi compère ?
Du calme.
114
00:11:01,060 --> 00:11:03,180
Tu dois me pardonner.
115
00:11:11,560 --> 00:11:13,020
Lâche-moi !
116
00:11:15,960 --> 00:11:18,530
Que veux-tu que je te dise ?
117
00:11:18,880 --> 00:11:22,570
Cela ne me réjouit point
de troubler le repos des morts.
118
00:11:22,860 --> 00:11:27,140
Mais je n’ai point le choix.
Je dois agir.
119
00:11:30,200 --> 00:11:33,290
Dame Toki, l’endroit est trop dangereux.
Il vous faut fuir.
120
00:11:34,750 --> 00:11:36,630
Je ne partirai point.
121
00:11:37,910 --> 00:11:38,910
Dame Toki !
122
00:11:39,170 --> 00:11:42,630
Dans ce cas, nous restons.
Nous allons partager votre sort.
123
00:11:43,770 --> 00:11:46,720
Non, fuyez.
Réfugiez-vous dans l’avenir.
124
00:11:47,260 --> 00:11:49,930
Il est impossible
de revisiter le passé.
125
00:11:50,670 --> 00:11:52,700
Gagner l’avenir, en revanche…
126
00:12:05,820 --> 00:12:07,870
Dans treize années,
127
00:12:08,170 --> 00:12:10,870
l’heure du combat sonnera à nouveau.
128
00:12:18,830 --> 00:12:20,820
Écoute ! C’est la vérité.
129
00:12:20,990 --> 00:12:25,220
Un jour, les samouraïs de ce pays
retrouveront le courage de se soulever.
130
00:12:25,440 --> 00:12:28,360
Et ce jour-là,
ils auront besoin d’armes.
131
00:12:28,510 --> 00:12:30,270
De moult lames !
132
00:12:30,600 --> 00:12:32,250
Sur le champ de bataille,
133
00:12:32,410 --> 00:12:35,920
il est normal de ramasser l’arme
d’un compagnon mort
134
00:12:36,080 --> 00:12:37,360
et d’aller de l’avant.
135
00:12:38,120 --> 00:12:42,300
L’esprit du sabre vient renforcer
la détermination du samouraï.
136
00:12:42,470 --> 00:12:44,280
Pour mieux vaincre l’ennemi !
137
00:12:44,600 --> 00:12:45,960
En vérité, je te le dis,
138
00:12:46,110 --> 00:12:48,910
nous n’avons point quitté
le champ de bataille !
139
00:13:06,190 --> 00:13:07,930
Écoute, Onimaru.
140
00:13:08,440 --> 00:13:11,450
Le combat entre Wano
et l’équipage aux Cents bêtes
141
00:13:11,620 --> 00:13:13,890
est bien loin d’être terminé.
142
00:13:14,400 --> 00:13:17,600
Les sabres ne peuvent point se reposer.
143
00:13:17,780 --> 00:13:20,480
Le jour viendra
où on aura besoin d’eux.
144
00:13:20,670 --> 00:13:25,400
Nous ne pouvons les laisser
à ces ignobles pilleurs de tombes.
145
00:13:26,560 --> 00:13:29,570
Je dois tous les rassembler
avant le jour du combat.
146
00:13:30,220 --> 00:13:31,990
Et les cacher !
147
00:13:33,230 --> 00:13:35,980
C’est pour moi…
148
00:13:37,040 --> 00:13:39,370
la seule raison de vivre.
149
00:13:40,700 --> 00:13:42,630
C’est ma seule mission.
150
00:13:47,950 --> 00:13:49,240
Princesse…
151
00:13:50,000 --> 00:13:52,760
Princesse Hiyori !
152
00:14:01,710 --> 00:14:05,480
Je n’ai point réussi
à protéger Son Altesse Hiyori.
153
00:14:06,900 --> 00:14:08,530
Rien…
154
00:14:09,150 --> 00:14:11,320
Je n’ai plus rien…
155
00:14:11,690 --> 00:14:14,450
Plus que cela.
156
00:14:16,280 --> 00:14:18,130
Je dois agir.
157
00:14:18,320 --> 00:14:20,710
Ou les regrets me tueront.
158
00:14:21,340 --> 00:14:22,880
Tu as faim ?
159
00:14:23,100 --> 00:14:27,010
Fort bien !
Mange donc ce bras !
160
00:14:27,170 --> 00:14:30,960
Je ne cesserai de collecter les sabres !
161
00:15:00,250 --> 00:15:01,670
{\an8}SHIMOTSUKI USHIMARU
162
00:15:18,760 --> 00:15:20,450
Onimaru…
163
00:15:36,010 --> 00:15:36,950
Eh bien ?
164
00:15:37,280 --> 00:15:39,370
D’où te vient ce revirement ?
165
00:15:39,540 --> 00:15:41,650
Me comprenais-tu donc ?
166
00:15:44,690 --> 00:15:47,460
J’arrive, Onimaru.
Laisse-moi t’aider.
167
00:15:48,860 --> 00:15:53,110
Et c’est ainsi qu’Onimaru et moi,
nous protégeâmes les tombes.
168
00:15:53,280 --> 00:15:56,300
Nous rassemblâmes les sabres.
169
00:16:05,720 --> 00:16:08,540
Bien. Poursuivons notre pillage.
170
00:16:15,980 --> 00:16:18,740
Il gèle à pierre fendre, aujourd’hui.
171
00:16:20,720 --> 00:16:24,750
Nous n’aurons bientôt
plus d’endroit où dormir.
172
00:16:25,360 --> 00:16:28,140
Nous devrions envisager
une cache souterraine.
173
00:16:31,140 --> 00:16:32,800
J’ai tellement faim…
174
00:16:33,360 --> 00:16:36,830
Je pourrais vendre
un sabre ou deux à la capitale.
175
00:16:37,260 --> 00:16:41,530
Cela ferait une somme rondelette,
de quoi nous nourrir durablement…
176
00:16:42,290 --> 00:16:43,140
Onimaru…
177
00:16:46,400 --> 00:16:48,620
C’était une blague.
178
00:16:51,510 --> 00:16:53,950
On ne combat point le ventre vide.
179
00:16:56,710 --> 00:16:59,950
C’est pour la bonne cause.
Pardonnez-moi.
180
00:17:01,240 --> 00:17:02,910
Me revoilà, Onimaru.
181
00:17:03,100 --> 00:17:05,740
J’ai fait quelques emplettes.
182
00:17:06,530 --> 00:17:09,820
Du tofu frit, ton préféré.
183
00:17:16,450 --> 00:17:19,260
Il y a de l’argent
à se faire là-bas, tu dis ?
184
00:17:19,790 --> 00:17:22,440
T’es sûr de ton coup, Bingo ?
185
00:17:22,750 --> 00:17:24,460
Oui, j’ai vérifié.
186
00:17:24,630 --> 00:17:27,980
Ce cimetière cache
un véritable trésor, vous dis-je.
187
00:17:28,540 --> 00:17:31,270
Des sabres à foison ! Mirez donc.
188
00:17:31,700 --> 00:17:34,900
Après ce pont,
nous serons au cœur de Ringo.
189
00:17:40,810 --> 00:17:41,700
Qui va là ?
190
00:17:41,900 --> 00:17:44,430
Arrière, détrousseurs.
191
00:17:44,570 --> 00:17:48,500
Nous ne vous laisserons point
dérober la moindre lame.
192
00:17:48,780 --> 00:17:50,320
Tu nous fais point peur !
193
00:17:50,480 --> 00:17:52,420
{\an1}– En avant, Bungo et Bongo !
– Ouais !
194
00:17:52,590 --> 00:17:53,550
Onimaru !
195
00:18:01,530 --> 00:18:03,970
Quoi ?
Mais qui es-tu donc ?
196
00:18:04,350 --> 00:18:06,230
Mon nom ?
197
00:18:06,560 --> 00:18:08,440
Eh bien…
198
00:18:09,460 --> 00:18:10,440
Ouais ?
199
00:18:13,360 --> 00:18:14,900
Je sais.
200
00:18:15,110 --> 00:18:16,860
Je suis…
201
00:18:17,070 --> 00:18:19,740
le gardien du pont des brigands.
202
00:18:20,880 --> 00:18:26,790
Euh… Gyukimaru !
203
00:18:28,700 --> 00:18:32,000
Abandonnez vos armes et fuyez.
204
00:18:41,150 --> 00:18:43,760
Gyukimaru ?
Étrange coïncidence.
205
00:18:44,140 --> 00:18:46,680
C’était également
le nom du moine guerrier.
206
00:18:47,290 --> 00:18:49,390
Malheureusement,
peu de temps après,
207
00:18:49,540 --> 00:18:52,980
je me rendis en ville
pour un énième ravitaillement.
208
00:18:53,230 --> 00:18:54,650
Mais je fus capturé
209
00:18:55,230 --> 00:18:59,100
et je ne pus revenir
pour mener à bien ma mission.
210
00:19:02,100 --> 00:19:04,660
Pardon, vendeur de la capitale.
211
00:19:13,100 --> 00:19:14,270
Nous te tenons !
212
00:19:14,540 --> 00:19:17,420
Vil voleur de tofu.
Te voilà fait !
213
00:19:17,680 --> 00:19:19,200
Malheur !
214
00:19:19,360 --> 00:19:21,920
Qu’ai-je fait ?
Quelle regrettable erreur !
215
00:19:30,120 --> 00:19:32,140
Pardonne-moi, Onimaru.
216
00:19:35,800 --> 00:19:38,610
Tu as passé treize années en prison ?
217
00:19:39,320 --> 00:19:41,260
J’ai échoué.
218
00:19:41,890 --> 00:19:45,740
Tu venais donc dans l’espoir
de trouver ce fameux renard ici ?
219
00:19:46,140 --> 00:19:46,910
Point vraiment.
220
00:19:47,040 --> 00:19:50,880
Onimaru a certainement cessé
de m’attendre il y a fort longtemps.
221
00:19:51,230 --> 00:19:53,810
Cela fait tant d’années, maintenant.
222
00:19:53,980 --> 00:19:55,960
Je ne peux espérer le revoir.
223
00:20:01,840 --> 00:20:03,100
Sieur Zorojuro.
224
00:20:03,890 --> 00:20:06,300
Où est passé le moine guerrier ?
225
00:20:06,740 --> 00:20:07,740
J’en sais rien.
226
00:20:07,910 --> 00:20:11,480
Il a ouvert la porte
et il a disparu sans crier gare.
227
00:20:11,900 --> 00:20:14,350
La porte ? Je reconnais ces lieux…
228
00:20:14,600 --> 00:20:17,690
J’aimerais bien savoir à quoi il joue.
229
00:20:18,090 --> 00:20:19,370
Je suis estomaqué.
230
00:20:19,800 --> 00:20:24,280
Cet endroit, c’est justement
là où se trouve notre cache souterraine.
231
00:20:30,280 --> 00:20:32,210
Allô ? Kinémon, c’est toi ?
232
00:20:32,430 --> 00:20:34,640
Oh ! Mais c’est Kawamatsu !
233
00:20:35,010 --> 00:20:36,630
Heureux de t’entendre.
234
00:20:36,840 --> 00:20:39,150
J’ai moult choses à te demander,
235
00:20:39,320 --> 00:20:42,260
mais avant toute chose,
j’ai une grande nouvelle.
236
00:20:42,600 --> 00:20:45,870
Sais-tu qu’Udon
a connu un grand soulèvement ?
237
00:20:46,090 --> 00:20:47,760
Oui, justement.
238
00:20:48,430 --> 00:20:50,180
Grâce à Luffy et aux siens,
239
00:20:50,420 --> 00:20:52,310
nous avons de nouveaux soldats.
240
00:20:52,480 --> 00:20:54,310
Beaucoup, d’après Raizo.
241
00:20:55,440 --> 00:20:58,440
Mais vous devez manquer de sabres.
242
00:20:58,640 --> 00:21:00,320
Tu ne crois point si bien dire.
243
00:21:00,520 --> 00:21:03,560
C’est exactement cela.
Nous sommes fort ennuyés.
244
00:21:04,240 --> 00:21:05,660
Maudit soit Orochi.
245
00:21:05,900 --> 00:21:07,010
Depuis vingt ans,
246
00:21:07,180 --> 00:21:09,520
il a implacablement
privé le pays de sabres.
247
00:21:09,660 --> 00:21:11,160
Je m’en doutais.
248
00:21:11,680 --> 00:21:13,330
Mais sois rassuré.
249
00:21:13,550 --> 00:21:16,210
Même si nous avions
des milliers de soldats,
250
00:21:16,620 --> 00:21:19,090
j’ai de quoi tous les équiper.
251
00:21:19,340 --> 00:21:21,390
Que dis-tu ? Est-ce bien vrai ?
252
00:21:21,550 --> 00:21:24,670
Oui. Je vais te dire où,
que tu m’envoies des hommes.
253
00:21:24,990 --> 00:21:26,880
Bien reçu ! Je fais cela.
254
00:21:29,850 --> 00:21:31,760
Qui a organisé tout cela ?
255
00:21:32,080 --> 00:21:33,200
Serait-ce Onimaru ?
256
00:21:33,370 --> 00:21:35,940
Impossible,
c’est l’œuvre de main d’homme.
257
00:21:36,190 --> 00:21:38,650
Qui a bien pu…
258
00:21:46,720 --> 00:21:48,110
Seigneur Kawamatsu.
259
00:21:48,510 --> 00:21:52,870
J’ai mené notre mission à bien.
260
00:21:53,150 --> 00:21:54,540
Bonne chance à vous !
261
00:22:11,530 --> 00:22:15,060
On a donc assez d’armes
pour les samouraïs ?
262
00:22:15,560 --> 00:22:16,370
Oui.
263
00:22:16,540 --> 00:22:19,390
J’ai plus qu’à récupérer Shusui.
264
00:22:19,890 --> 00:22:22,420
Où il est passé, ce moine miteux ?
265
00:22:22,590 --> 00:22:23,780
Sieur Zorojuro.
266
00:22:24,370 --> 00:22:25,810
Votre sabre.
267
00:22:26,050 --> 00:22:28,130
S’il s’agit bel et bien de Shusui…
268
00:22:28,560 --> 00:22:30,200
Rendez-le à Wano.
269
00:22:30,360 --> 00:22:32,780
Il est à moi, je te dis !
270
00:22:35,220 --> 00:22:36,750
Vous serez dédommagé.
271
00:22:38,140 --> 00:22:41,710
J’ai hérité de mon défunt père une lame.
272
00:22:44,830 --> 00:22:46,710
Une grande lame. Enma.
273
00:22:47,080 --> 00:22:48,050
« Enma » ?
274
00:22:48,680 --> 00:22:52,520
C’est une lame légendaire,
la seule à avoir blessé Kaido.
275
00:23:00,210 --> 00:23:02,230
Je vous la donnerai.
276
00:23:02,760 --> 00:23:05,150
La lame qui a blessé Kaido ?
277
00:23:06,150 --> 00:23:07,360
Enma.
278
00:23:18,590 --> 00:23:21,080
Kaido et Big Mom s’affrontent !
279
00:23:21,460 --> 00:23:24,090
Alors que le combat
atteint des sommets surprenants,
280
00:23:24,240 --> 00:23:25,730
le terrible Apoo
281
00:23:25,880 --> 00:23:28,840
et les gigantesques Numbers
débarquent à Wano.
282
00:23:29,150 --> 00:23:32,260
L’armée de Kaido
semble de plus en plus redoutable
283
00:23:32,440 --> 00:23:35,920
Luffy et ses alliés
se retrouvent dos au mur !
284
00:23:36,470 --> 00:23:37,750
Prochain épisode :
285
00:23:37,890 --> 00:23:41,150
« Une nouvelle alliance ?
Kaido rassemble ses troupes ! »
286
00:23:41,290 --> 00:23:43,630
Le Roi des pirates, ce sera moi !
287
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
{\an8}UNE NOUVELLE ALLIANCE ?
KAIDO RASSEMBLE SES TROUPES