1 00:02:12,340 --> 00:02:13,320 Voie du Kappa. 2 00:02:13,460 --> 00:02:14,610 Technique à deux sabres. 3 00:02:14,790 --> 00:02:16,050 Fleuve destructeur. 4 00:02:16,190 --> 00:02:17,320 Rhino cyclonite. 5 00:02:23,610 --> 00:02:25,620 Sieur Kawamatsu… 6 00:02:28,790 --> 00:02:29,710 Reviens, toi ! 7 00:02:29,980 --> 00:02:31,640 Tu te carapates encore ? 8 00:02:32,460 --> 00:02:33,520 Saleté ! 9 00:02:33,690 --> 00:02:35,580 Tu vas me rendre Shusui. 10 00:02:40,030 --> 00:02:42,570 Il pisse le sang, mais il abandonne pas. 11 00:02:42,740 --> 00:02:43,890 Il me gonfle. 12 00:02:44,930 --> 00:02:47,600 Je suis bon pour le suivre à la trace. 13 00:03:14,110 --> 00:03:16,840 Tu vas me rendre mon sabre, maintenant ! 14 00:03:20,720 --> 00:03:23,260 C’est quoi, cette baraque ? 15 00:03:23,960 --> 00:03:25,370 Et puis… 16 00:03:25,530 --> 00:03:28,320 Où il est passé, l’autre voleur ? 17 00:03:29,560 --> 00:03:38,440 {\an8}UN SABRE NOMMÉ ENMA. L’ARME LÉGENDAIRE D’ODEN ! 18 00:03:32,890 --> 00:03:36,780 « Un sabre nommé Enma. L’arme légendaire d’Oden ! » 19 00:03:40,050 --> 00:03:43,780 Le samouraï a disparu aux trousses du moine guerrier géant. 20 00:03:44,300 --> 00:03:47,700 D’ailleurs, qui donc était ce moine ? 21 00:03:48,700 --> 00:03:52,410 Je l’ignore, Kawamatsu. Mais quelle joie de te revoir en vie ! 22 00:03:52,690 --> 00:03:57,020 C’est fort aimable à vous de vous inquiéter de moi. 23 00:03:59,740 --> 00:04:01,760 Princesse, reculez. 24 00:04:03,090 --> 00:04:04,570 Kaido, cet infâme gredin. 25 00:04:04,840 --> 00:04:07,220 Il poursuit sans trêve les survivants. 26 00:04:08,080 --> 00:04:09,920 Hé ! Regarde ! 27 00:04:10,100 --> 00:04:11,730 Ils sont au tapis. 28 00:04:12,420 --> 00:04:14,060 Sortez les fusils. 29 00:04:17,920 --> 00:04:19,300 Voie du Kappa. 30 00:04:19,580 --> 00:04:20,860 Yorikiri ! 31 00:04:28,720 --> 00:04:29,950 Kawamatsu ! 32 00:04:30,890 --> 00:04:32,100 Kawamatsu ! 33 00:04:32,810 --> 00:04:33,840 Kawamatsu ! 34 00:04:33,990 --> 00:04:34,830 Princesse ? 35 00:04:35,190 --> 00:04:37,200 Kawamatsu, tu n’as rien ? 36 00:04:39,360 --> 00:04:41,210 Ne vous en faites point. 37 00:04:41,680 --> 00:04:44,450 D’autres ennemis risquent d’arriver. 38 00:04:44,730 --> 00:04:46,590 Nous ferions mieux de nous éloigner. 39 00:04:47,320 --> 00:04:48,430 Tu as raison. 40 00:04:50,990 --> 00:04:53,850 Montez. Le sol est inégal. 41 00:04:55,420 --> 00:04:56,420 Dis donc. 42 00:04:56,580 --> 00:04:59,270 Je ne suis plus une enfant, Kawamatsu. 43 00:05:00,870 --> 00:05:02,180 En êtes-vous sûre ? 44 00:05:02,320 --> 00:05:05,870 Vous boudez pourtant telle une jouvencelle. 45 00:05:06,010 --> 00:05:07,820 Tu es méchant. 46 00:05:14,020 --> 00:05:16,540 Tout ceci me rend nostalgique. 47 00:05:16,810 --> 00:05:20,470 Je ne pensais point un jour cheminer de nouveau à vos côtés. 48 00:05:21,000 --> 00:05:25,120 J’ai tant de choses à te dire. Mais toi, que fais-tu ici ? 49 00:05:25,510 --> 00:05:27,780 Jadis, lorsque vous avez pris congé de moi, 50 00:05:27,950 --> 00:05:30,970 je suis venu ici car j’avais quelque bricole à régler. 51 00:05:31,240 --> 00:05:33,710 Ringo, la province septentrionale, 52 00:05:34,060 --> 00:05:36,290 était, comme sa voisine Hakumai, 53 00:05:36,460 --> 00:05:41,720 gouvernée avec poigne et respect par un membre du clan Shimotsuki. 54 00:05:42,000 --> 00:05:45,380 Le seigneur avait pour nom Shimotsuki Ushimaru. 55 00:05:45,550 --> 00:05:50,160 Invariablement flanqué de son renard, Ushimaru était un expert en sabres. 56 00:05:50,360 --> 00:05:51,530 Un renard ? 57 00:05:51,770 --> 00:05:52,850 Malheureusement, 58 00:05:53,060 --> 00:05:54,640 la puissante Ringo 59 00:05:54,780 --> 00:05:58,400 ne fut point non plus épargnée par la furie de Kaido. 60 00:05:59,610 --> 00:06:04,320 Connaissez-vous la tradition locale des tombeaux du repos éternel ? 61 00:06:05,110 --> 00:06:07,150 Oui. Comme la région est très froide, 62 00:06:07,300 --> 00:06:10,510 les corps peuvent reposer des siècles sans s’altérer. 63 00:06:10,800 --> 00:06:12,130 En effet. 64 00:06:12,360 --> 00:06:15,720 Et les gens usent de sabres en guise de pierres tombales. 65 00:06:16,220 --> 00:06:20,160 Les habitants de Ringo reçoivent un sabre à leur naissance. 66 00:06:20,550 --> 00:06:23,820 Ils grandissent et vivent avec cette lame au côté, 67 00:06:23,970 --> 00:06:24,880 et à leur mort, 68 00:06:25,040 --> 00:06:28,220 cette arme vient décorer leur tombe. 69 00:06:28,780 --> 00:06:31,890 Les gens reposent éternellement avec leur sabre. 70 00:06:32,050 --> 00:06:35,450 Voilà d’où vient le nom de cette tradition. 71 00:06:36,930 --> 00:06:37,890 Nonobstant, 72 00:06:38,060 --> 00:06:40,350 il y a de célèbres lames parmi ces sabres. 73 00:06:40,520 --> 00:06:42,750 Et les pilleurs de tombes sont légion. 74 00:06:43,540 --> 00:06:46,440 Ainsi vont les choses, sur les terres de Ringo. 75 00:06:48,060 --> 00:06:49,650 Il y a treize années de cela, 76 00:06:49,820 --> 00:06:53,280 je me rendis ici et voici ce qui arriva. 77 00:07:05,090 --> 00:07:06,650 C’est ici 78 00:07:06,950 --> 00:07:08,890 que je mettrai fin à mes jours. 79 00:07:12,460 --> 00:07:15,800 Altesse, je vous en conjure. Prenez soin de vous. 80 00:07:21,850 --> 00:07:25,380 Purée, c’est quoi ? Un monstre ? Il me fiche les jetons. 81 00:07:27,280 --> 00:07:29,440 On reviendra pour les armes. Fuyons ! 82 00:07:29,840 --> 00:07:31,840 C’est la malédiction des samouraïs de Ringo ! 83 00:07:37,710 --> 00:07:39,470 Qu’ils sont pénibles… 84 00:07:40,080 --> 00:07:42,900 Ne peuvent-ils laisser un guerrier mourir en paix ? 85 00:07:49,550 --> 00:07:50,570 Toi ? 86 00:07:50,970 --> 00:07:54,660 Je te reconnais. Nos routes se sont croisées, jadis. 87 00:07:56,990 --> 00:07:59,620 Tu as pour nom Onimaru ! 88 00:08:00,140 --> 00:08:03,440 Ce renard gardien, c’était bel et bien Onimaru. 89 00:08:03,690 --> 00:08:05,480 C’était le fidèle compagnon 90 00:08:05,650 --> 00:08:08,920 de Shimotsuki Ushimaru le défunt seigneur de Ringo. 91 00:08:18,850 --> 00:08:20,350 Incroyable. 92 00:08:21,060 --> 00:08:24,000 Tu protèges les tombes tout seul ? 93 00:08:25,340 --> 00:08:27,960 Cela faisait cinq années que Ringo était tombée. 94 00:08:28,200 --> 00:08:29,610 Et Onimaru, seul, 95 00:08:29,770 --> 00:08:32,550 protégeait les tombeaux du repos éternel 96 00:08:32,720 --> 00:08:35,120 des bandits qui venaient piller les tombes. 97 00:08:36,110 --> 00:08:38,700 N’aie point peur, approche. 98 00:08:38,900 --> 00:08:40,720 Je suis de ton côté. 99 00:08:44,890 --> 00:08:47,040 Compère ! Tu es fort amoché. 100 00:08:53,890 --> 00:08:56,310 Onimaru ! Tiens bon ! 101 00:09:12,960 --> 00:09:15,400 Te voilà réveillé ? 102 00:09:15,960 --> 00:09:17,780 Voici de quoi te sustenter. 103 00:09:17,990 --> 00:09:20,830 Les renards sont friands de tofu frit, point vrai ? 104 00:09:24,990 --> 00:09:28,650 Qu’as-tu ? Si tu ne manges point, tu ne guériras point, compère. 105 00:09:28,810 --> 00:09:31,250 Et si tu meurs, qui gardera ton maître ? 106 00:09:31,850 --> 00:09:33,650 Allez, rien qu’une bouchée. 107 00:09:33,820 --> 00:09:36,670 Pour essayer. Mange donc. 108 00:09:43,580 --> 00:09:46,110 Ce n’est rien, j’ai le ventre qui proteste. 109 00:09:46,260 --> 00:09:48,310 J’ai bien trop mangé. 110 00:09:52,300 --> 00:09:54,650 Ne te préoccupe point de moi. 111 00:09:54,830 --> 00:09:56,820 Cesse de faire le difficile. 112 00:10:12,200 --> 00:10:14,000 C’est bon ? 113 00:10:55,830 --> 00:10:58,340 Onimaru, c’est toi compère ? Du calme. 114 00:11:01,060 --> 00:11:03,180 Tu dois me pardonner. 115 00:11:11,560 --> 00:11:13,020 Lâche-moi ! 116 00:11:15,960 --> 00:11:18,530 Que veux-tu que je te dise ? 117 00:11:18,880 --> 00:11:22,570 Cela ne me réjouit point de troubler le repos des morts. 118 00:11:22,860 --> 00:11:27,140 Mais je n’ai point le choix. Je dois agir. 119 00:11:30,200 --> 00:11:33,290 Dame Toki, l’endroit est trop dangereux. Il vous faut fuir. 120 00:11:34,750 --> 00:11:36,630 Je ne partirai point. 121 00:11:37,910 --> 00:11:38,910 Dame Toki ! 122 00:11:39,170 --> 00:11:42,630 Dans ce cas, nous restons. Nous allons partager votre sort. 123 00:11:43,770 --> 00:11:46,720 Non, fuyez. Réfugiez-vous dans l’avenir. 124 00:11:47,260 --> 00:11:49,930 Il est impossible de revisiter le passé. 125 00:11:50,670 --> 00:11:52,700 Gagner l’avenir, en revanche… 126 00:12:05,820 --> 00:12:07,870 Dans treize années, 127 00:12:08,170 --> 00:12:10,870 l’heure du combat sonnera à nouveau. 128 00:12:18,830 --> 00:12:20,820 Écoute ! C’est la vérité. 129 00:12:20,990 --> 00:12:25,220 Un jour, les samouraïs de ce pays retrouveront le courage de se soulever. 130 00:12:25,440 --> 00:12:28,360 Et ce jour-là, ils auront besoin d’armes. 131 00:12:28,510 --> 00:12:30,270 De moult lames ! 132 00:12:30,600 --> 00:12:32,250 Sur le champ de bataille, 133 00:12:32,410 --> 00:12:35,920 il est normal de ramasser l’arme d’un compagnon mort 134 00:12:36,080 --> 00:12:37,360 et d’aller de l’avant. 135 00:12:38,120 --> 00:12:42,300 L’esprit du sabre vient renforcer la détermination du samouraï. 136 00:12:42,470 --> 00:12:44,280 Pour mieux vaincre l’ennemi ! 137 00:12:44,600 --> 00:12:45,960 En vérité, je te le dis, 138 00:12:46,110 --> 00:12:48,910 nous n’avons point quitté le champ de bataille ! 139 00:13:06,190 --> 00:13:07,930 Écoute, Onimaru. 140 00:13:08,440 --> 00:13:11,450 Le combat entre Wano et l’équipage aux Cents bêtes 141 00:13:11,620 --> 00:13:13,890 est bien loin d’être terminé. 142 00:13:14,400 --> 00:13:17,600 Les sabres ne peuvent point se reposer. 143 00:13:17,780 --> 00:13:20,480 Le jour viendra où on aura besoin d’eux. 144 00:13:20,670 --> 00:13:25,400 Nous ne pouvons les laisser à ces ignobles pilleurs de tombes. 145 00:13:26,560 --> 00:13:29,570 Je dois tous les rassembler avant le jour du combat. 146 00:13:30,220 --> 00:13:31,990 Et les cacher ! 147 00:13:33,230 --> 00:13:35,980 C’est pour moi… 148 00:13:37,040 --> 00:13:39,370 la seule raison de vivre. 149 00:13:40,700 --> 00:13:42,630 C’est ma seule mission. 150 00:13:47,950 --> 00:13:49,240 Princesse… 151 00:13:50,000 --> 00:13:52,760 Princesse Hiyori ! 152 00:14:01,710 --> 00:14:05,480 Je n’ai point réussi à protéger Son Altesse Hiyori. 153 00:14:06,900 --> 00:14:08,530 Rien… 154 00:14:09,150 --> 00:14:11,320 Je n’ai plus rien… 155 00:14:11,690 --> 00:14:14,450 Plus que cela. 156 00:14:16,280 --> 00:14:18,130 Je dois agir. 157 00:14:18,320 --> 00:14:20,710 Ou les regrets me tueront. 158 00:14:21,340 --> 00:14:22,880 Tu as faim ? 159 00:14:23,100 --> 00:14:27,010 Fort bien ! Mange donc ce bras ! 160 00:14:27,170 --> 00:14:30,960 Je ne cesserai de collecter les sabres ! 161 00:15:00,250 --> 00:15:01,670 {\an8}SHIMOTSUKI USHIMARU 162 00:15:18,760 --> 00:15:20,450 Onimaru… 163 00:15:36,010 --> 00:15:36,950 Eh bien ? 164 00:15:37,280 --> 00:15:39,370 D’où te vient ce revirement ? 165 00:15:39,540 --> 00:15:41,650 Me comprenais-tu donc ? 166 00:15:44,690 --> 00:15:47,460 J’arrive, Onimaru. Laisse-moi t’aider. 167 00:15:48,860 --> 00:15:53,110 Et c’est ainsi qu’Onimaru et moi, nous protégeâmes les tombes. 168 00:15:53,280 --> 00:15:56,300 Nous rassemblâmes les sabres. 169 00:16:05,720 --> 00:16:08,540 Bien. Poursuivons notre pillage. 170 00:16:15,980 --> 00:16:18,740 Il gèle à pierre fendre, aujourd’hui. 171 00:16:20,720 --> 00:16:24,750 Nous n’aurons bientôt plus d’endroit où dormir. 172 00:16:25,360 --> 00:16:28,140 Nous devrions envisager une cache souterraine. 173 00:16:31,140 --> 00:16:32,800 J’ai tellement faim… 174 00:16:33,360 --> 00:16:36,830 Je pourrais vendre un sabre ou deux à la capitale. 175 00:16:37,260 --> 00:16:41,530 Cela ferait une somme rondelette, de quoi nous nourrir durablement… 176 00:16:42,290 --> 00:16:43,140 Onimaru… 177 00:16:46,400 --> 00:16:48,620 C’était une blague. 178 00:16:51,510 --> 00:16:53,950 On ne combat point le ventre vide. 179 00:16:56,710 --> 00:16:59,950 C’est pour la bonne cause. Pardonnez-moi. 180 00:17:01,240 --> 00:17:02,910 Me revoilà, Onimaru. 181 00:17:03,100 --> 00:17:05,740 J’ai fait quelques emplettes. 182 00:17:06,530 --> 00:17:09,820 Du tofu frit, ton préféré. 183 00:17:16,450 --> 00:17:19,260 Il y a de l’argent à se faire là-bas, tu dis ? 184 00:17:19,790 --> 00:17:22,440 T’es sûr de ton coup, Bingo ? 185 00:17:22,750 --> 00:17:24,460 Oui, j’ai vérifié. 186 00:17:24,630 --> 00:17:27,980 Ce cimetière cache un véritable trésor, vous dis-je. 187 00:17:28,540 --> 00:17:31,270 Des sabres à foison ! Mirez donc. 188 00:17:31,700 --> 00:17:34,900 Après ce pont, nous serons au cœur de Ringo. 189 00:17:40,810 --> 00:17:41,700 Qui va là ? 190 00:17:41,900 --> 00:17:44,430 Arrière, détrousseurs. 191 00:17:44,570 --> 00:17:48,500 Nous ne vous laisserons point dérober la moindre lame. 192 00:17:48,780 --> 00:17:50,320 Tu nous fais point peur ! 193 00:17:50,480 --> 00:17:52,420 {\an1}– En avant, Bungo et Bongo ! – Ouais ! 194 00:17:52,590 --> 00:17:53,550 Onimaru ! 195 00:18:01,530 --> 00:18:03,970 Quoi ? Mais qui es-tu donc ? 196 00:18:04,350 --> 00:18:06,230 Mon nom ? 197 00:18:06,560 --> 00:18:08,440 Eh bien… 198 00:18:09,460 --> 00:18:10,440 Ouais ? 199 00:18:13,360 --> 00:18:14,900 Je sais. 200 00:18:15,110 --> 00:18:16,860 Je suis… 201 00:18:17,070 --> 00:18:19,740 le gardien du pont des brigands. 202 00:18:20,880 --> 00:18:26,790 Euh… Gyukimaru ! 203 00:18:28,700 --> 00:18:32,000 Abandonnez vos armes et fuyez. 204 00:18:41,150 --> 00:18:43,760 Gyukimaru ? Étrange coïncidence. 205 00:18:44,140 --> 00:18:46,680 C’était également le nom du moine guerrier. 206 00:18:47,290 --> 00:18:49,390 Malheureusement, peu de temps après, 207 00:18:49,540 --> 00:18:52,980 je me rendis en ville pour un énième ravitaillement. 208 00:18:53,230 --> 00:18:54,650 Mais je fus capturé 209 00:18:55,230 --> 00:18:59,100 et je ne pus revenir pour mener à bien ma mission. 210 00:19:02,100 --> 00:19:04,660 Pardon, vendeur de la capitale. 211 00:19:13,100 --> 00:19:14,270 Nous te tenons ! 212 00:19:14,540 --> 00:19:17,420 Vil voleur de tofu. Te voilà fait ! 213 00:19:17,680 --> 00:19:19,200 Malheur ! 214 00:19:19,360 --> 00:19:21,920 Qu’ai-je fait ? Quelle regrettable erreur ! 215 00:19:30,120 --> 00:19:32,140 Pardonne-moi, Onimaru. 216 00:19:35,800 --> 00:19:38,610 Tu as passé treize années en prison ? 217 00:19:39,320 --> 00:19:41,260 J’ai échoué. 218 00:19:41,890 --> 00:19:45,740 Tu venais donc dans l’espoir de trouver ce fameux renard ici ? 219 00:19:46,140 --> 00:19:46,910 Point vraiment. 220 00:19:47,040 --> 00:19:50,880 Onimaru a certainement cessé de m’attendre il y a fort longtemps. 221 00:19:51,230 --> 00:19:53,810 Cela fait tant d’années, maintenant. 222 00:19:53,980 --> 00:19:55,960 Je ne peux espérer le revoir. 223 00:20:01,840 --> 00:20:03,100 Sieur Zorojuro. 224 00:20:03,890 --> 00:20:06,300 Où est passé le moine guerrier ? 225 00:20:06,740 --> 00:20:07,740 J’en sais rien. 226 00:20:07,910 --> 00:20:11,480 Il a ouvert la porte et il a disparu sans crier gare. 227 00:20:11,900 --> 00:20:14,350 La porte ? Je reconnais ces lieux… 228 00:20:14,600 --> 00:20:17,690 J’aimerais bien savoir à quoi il joue. 229 00:20:18,090 --> 00:20:19,370 Je suis estomaqué. 230 00:20:19,800 --> 00:20:24,280 Cet endroit, c’est justement là où se trouve notre cache souterraine. 231 00:20:30,280 --> 00:20:32,210 Allô ? Kinémon, c’est toi ? 232 00:20:32,430 --> 00:20:34,640 Oh ! Mais c’est Kawamatsu ! 233 00:20:35,010 --> 00:20:36,630 Heureux de t’entendre. 234 00:20:36,840 --> 00:20:39,150 J’ai moult choses à te demander, 235 00:20:39,320 --> 00:20:42,260 mais avant toute chose, j’ai une grande nouvelle. 236 00:20:42,600 --> 00:20:45,870 Sais-tu qu’Udon a connu un grand soulèvement ? 237 00:20:46,090 --> 00:20:47,760 Oui, justement. 238 00:20:48,430 --> 00:20:50,180 Grâce à Luffy et aux siens, 239 00:20:50,420 --> 00:20:52,310 nous avons de nouveaux soldats. 240 00:20:52,480 --> 00:20:54,310 Beaucoup, d’après Raizo. 241 00:20:55,440 --> 00:20:58,440 Mais vous devez manquer de sabres. 242 00:20:58,640 --> 00:21:00,320 Tu ne crois point si bien dire. 243 00:21:00,520 --> 00:21:03,560 C’est exactement cela. Nous sommes fort ennuyés. 244 00:21:04,240 --> 00:21:05,660 Maudit soit Orochi. 245 00:21:05,900 --> 00:21:07,010 Depuis vingt ans, 246 00:21:07,180 --> 00:21:09,520 il a implacablement privé le pays de sabres. 247 00:21:09,660 --> 00:21:11,160 Je m’en doutais. 248 00:21:11,680 --> 00:21:13,330 Mais sois rassuré. 249 00:21:13,550 --> 00:21:16,210 Même si nous avions des milliers de soldats, 250 00:21:16,620 --> 00:21:19,090 j’ai de quoi tous les équiper. 251 00:21:19,340 --> 00:21:21,390 Que dis-tu ? Est-ce bien vrai ? 252 00:21:21,550 --> 00:21:24,670 Oui. Je vais te dire où, que tu m’envoies des hommes. 253 00:21:24,990 --> 00:21:26,880 Bien reçu ! Je fais cela. 254 00:21:29,850 --> 00:21:31,760 Qui a organisé tout cela ? 255 00:21:32,080 --> 00:21:33,200 Serait-ce Onimaru ? 256 00:21:33,370 --> 00:21:35,940 Impossible, c’est l’œuvre de main d’homme. 257 00:21:36,190 --> 00:21:38,650 Qui a bien pu… 258 00:21:46,720 --> 00:21:48,110 Seigneur Kawamatsu. 259 00:21:48,510 --> 00:21:52,870 J’ai mené notre mission à bien. 260 00:21:53,150 --> 00:21:54,540 Bonne chance à vous ! 261 00:22:11,530 --> 00:22:15,060 On a donc assez d’armes pour les samouraïs ? 262 00:22:15,560 --> 00:22:16,370 Oui. 263 00:22:16,540 --> 00:22:19,390 J’ai plus qu’à récupérer Shusui. 264 00:22:19,890 --> 00:22:22,420 Où il est passé, ce moine miteux ? 265 00:22:22,590 --> 00:22:23,780 Sieur Zorojuro. 266 00:22:24,370 --> 00:22:25,810 Votre sabre. 267 00:22:26,050 --> 00:22:28,130 S’il s’agit bel et bien de Shusui… 268 00:22:28,560 --> 00:22:30,200 Rendez-le à Wano. 269 00:22:30,360 --> 00:22:32,780 Il est à moi, je te dis ! 270 00:22:35,220 --> 00:22:36,750 Vous serez dédommagé. 271 00:22:38,140 --> 00:22:41,710 J’ai hérité de mon défunt père une lame. 272 00:22:44,830 --> 00:22:46,710 Une grande lame. Enma. 273 00:22:47,080 --> 00:22:48,050 « Enma » ? 274 00:22:48,680 --> 00:22:52,520 C’est une lame légendaire, la seule à avoir blessé Kaido. 275 00:23:00,210 --> 00:23:02,230 Je vous la donnerai. 276 00:23:02,760 --> 00:23:05,150 La lame qui a blessé Kaido ? 277 00:23:06,150 --> 00:23:07,360 Enma. 278 00:23:18,590 --> 00:23:21,080 Kaido et Big Mom s’affrontent ! 279 00:23:21,460 --> 00:23:24,090 Alors que le combat atteint des sommets surprenants, 280 00:23:24,240 --> 00:23:25,730 le terrible Apoo 281 00:23:25,880 --> 00:23:28,840 et les gigantesques Numbers débarquent à Wano. 282 00:23:29,150 --> 00:23:32,260 L’armée de Kaido semble de plus en plus redoutable 283 00:23:32,440 --> 00:23:35,920 Luffy et ses alliés se retrouvent dos au mur ! 284 00:23:36,470 --> 00:23:37,750 Prochain épisode : 285 00:23:37,890 --> 00:23:41,150 « Une nouvelle alliance ? Kaido rassemble ses troupes ! » 286 00:23:41,290 --> 00:23:43,630 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 287 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 {\an8}UNE NOUVELLE ALLIANCE ? KAIDO RASSEMBLE SES TROUPES