1 00:02:12,130 --> 00:02:13,340 Stile del kappa! 2 00:02:13,340 --> 00:02:14,600 Stile a due spade! 3 00:02:14,640 --> 00:02:15,880 Sacro Fiume dell'Annientamento! 4 00:02:14,960 --> 00:02:15,880 {\an8}Sacro Fiume dell'Annientamento! 5 00:02:16,050 --> 00:02:17,170 Rotazione del Rinoceronte! 6 00:02:16,260 --> 00:02:17,170 {\an8}Rotazione del Rinoceronte! 7 00:02:23,430 --> 00:02:25,890 Kawamatsu-sama... 8 00:02:28,640 --> 00:02:31,860 Ehi, fermo! Ma insomma, scappi di nuovo?! 9 00:02:32,440 --> 00:02:34,980 Brutto— Restituiscimi Shusui! 10 00:02:39,970 --> 00:02:43,890 È ferito, ma non vuole saperne di arrendersi, coriaceo bastardo... 11 00:02:44,740 --> 00:02:48,040 Mah, in ogni caso, se seguo questa scia di sangue... 12 00:03:13,880 --> 00:03:16,840 Ora tu vieni qui e mi ridai immediatamente la mia spada! 13 00:03:20,780 --> 00:03:23,260 Che razza di posto è questo? 14 00:03:23,780 --> 00:03:28,830 Ma la vera domanda è... dove accidenti è finito quell'infame?! 15 00:03:29,520 --> 00:03:38,480 {\an8}Il suo nome è Enma! Le celebri spade di Oden! 16 00:03:32,750 --> 00:03:37,360 "Il suo nome è Enma! Le celebri spade di Oden!" 17 00:03:39,840 --> 00:03:43,780 Il samurai si è lanciato all'inseguimento di quell'enorme monaco guerriero... 18 00:03:44,090 --> 00:03:47,700 A proposito del monaco guerriero, mi chiedo chi fosse... 19 00:03:48,560 --> 00:03:52,400 Comunque sia, Kawamatsu, sono davvero felice che tu sia vivo! 20 00:03:52,480 --> 00:03:56,860 Il fatto che teniate così tanto a me mi riempie di una tale gratitudine che... 21 00:03:59,530 --> 00:04:01,610 Principessa, mettetevi dietro di me! 22 00:04:02,900 --> 00:04:07,220 Dannato Kaido... Non demorde nella sua caccia a ogni possibile oppositore rimasto! 23 00:04:07,950 --> 00:04:10,100 Ehi, guardate! 24 00:04:10,100 --> 00:04:11,720 Sono stati sconfitti... 25 00:04:12,210 --> 00:04:14,060 Riempitelo di piombo! 26 00:04:17,710 --> 00:04:19,140 Stile del kappa! 27 00:04:19,380 --> 00:04:20,850 Taglio Respingente! 28 00:04:28,640 --> 00:04:30,280 Kawamatsu! 29 00:04:30,720 --> 00:04:32,390 Kawamatsu! 30 00:04:32,620 --> 00:04:34,040 Kawamatsu! 31 00:04:34,040 --> 00:04:34,820 Principessa! 32 00:04:35,020 --> 00:04:37,610 Kawamatsu... stai bene?! 33 00:04:39,150 --> 00:04:41,200 Non preoccupatevi! 34 00:04:41,440 --> 00:04:46,780 È possibile che arrivino altri nemici. Suggerisco di allontanarci da qui. 35 00:04:47,320 --> 00:04:48,420 Hai ragione... 36 00:04:50,790 --> 00:04:53,840 Salitemi in spalla, qui il terreno è piuttosto difficile. 37 00:04:55,210 --> 00:04:59,260 Ma insomma, Kawamatsu! Non sono più una bambina! 38 00:05:00,710 --> 00:05:02,360 Ah, no? 39 00:05:02,360 --> 00:05:05,930 Strano, gli adulti di solito non fanno il muso gonfiando le guance come pesci palla. 40 00:05:05,930 --> 00:05:07,820 Che cattiveria! 41 00:05:13,850 --> 00:05:16,540 Quanti bei ricordi... 42 00:05:16,600 --> 00:05:20,770 Mi sembra impossibile poter camminare di nuovo al vostro fianco, Principessa. 43 00:05:20,770 --> 00:05:25,500 Ci sono così tante cose di cui vorrei parlarti, ma prima dimmi, cosa ci fai qui? 44 00:05:25,510 --> 00:05:30,960 Dopo la vostra scomparsa, mi sono diretto qui per un motivo che ora non ha importanza... 45 00:05:31,030 --> 00:05:36,210 Sia questa regione settentrionale, Ringo, che la regione di Hakumai ad essa confinante 46 00:05:33,000 --> 00:05:41,470 Hakumai 47 00:05:33,000 --> 00:05:41,470 Ringo 48 00:05:36,250 --> 00:05:41,840 erano governate dal clan Shimotsuki, i cui membri erano famosi per la loro forza. 49 00:05:41,840 --> 00:05:45,340 Il nome del Daimyo era Shimotsuki Ushimaru-sama. 50 00:05:45,340 --> 00:05:50,160 Un maestro dell'arte della spada, sempre accompagnato da una volpe. 51 00:05:50,180 --> 00:05:51,520 Una volpe? 52 00:05:51,520 --> 00:05:58,920 Tuttavia, proprio come le altre regioni, Ringo è stata devastata dal passaggio di Kaido. 53 00:05:59,480 --> 00:06:04,920 Principessa, siete al corrente della tradizione delle Tombe Perpetue, tipica di questa regione? 54 00:06:04,920 --> 00:06:07,420 Sì, so che qui i defunti vengono collocati in delle bare, 55 00:06:07,420 --> 00:06:10,480 e il freddo ne impedisce la decomposizione per secoli. 56 00:06:10,660 --> 00:06:15,720 Precisamente, e ogni tomba dovrebbe essere marcata da una spada. 57 00:06:16,040 --> 00:06:20,330 Ogni abitante di Ringo riceve una spada il giorno in cui nasce. 58 00:06:20,330 --> 00:06:23,800 Ognuno di loro cresce con quella spada, tenendola con sé fino alla vecchiaia. 59 00:06:23,800 --> 00:06:28,600 E quando muoiono, la spada che portavano in vita diventa la loro lapide. 60 00:06:28,600 --> 00:06:31,800 Le loro spade li seguono nell'eternità. 61 00:06:31,800 --> 00:06:35,440 È da questo che deriva il nome di "Tombe Perpetue". 62 00:06:36,680 --> 00:06:42,740 Alcune di esse, tuttavia, sono spade molto famose, cosa che porta a continui problemi di tombaroli. 63 00:06:43,360 --> 00:06:47,030 Questa è la regione di Ringo... 64 00:06:47,860 --> 00:06:53,490 Permettetemi di raccontarvi una cosa accaduta qui 13 anni fa... 65 00:07:04,920 --> 00:07:09,080 Avevo deciso che se mi fossi dovuto squarciare il ventre, l'avrei fatto in questa regione... 66 00:07:12,340 --> 00:07:15,970 Principessa, spero siate al sicuro! 67 00:07:21,650 --> 00:07:25,380 Cazzo, ma che razza di mostro è?! È spaventoso! 68 00:07:26,960 --> 00:07:29,690 Le armi le prenderemo la prossima volta! Scappiamo! 69 00:07:29,690 --> 00:07:31,840 Che sia la maledizione dei samurai di Ringo?! 70 00:07:37,490 --> 00:07:42,900 Insopportabili fracassoni... perché non possono lasciarmi morire in pace? 71 00:07:49,340 --> 00:07:50,760 Tu! 72 00:07:50,760 --> 00:07:54,660 Sì, non è la prima volta che le nostre strade si incrociano! 73 00:07:56,810 --> 00:07:59,620 Tu sei Onimaru, non è così?! 74 00:07:59,970 --> 00:08:03,440 Onimaru era il nome di quella Volpe Koma. 75 00:08:03,440 --> 00:08:08,920 In passato aveva accompagnato Shimotsuki Ushimaru-sama, l'ultimo Daimyo di Ringo. 76 00:08:18,660 --> 00:08:20,370 Ma cosa... 77 00:08:20,830 --> 00:08:24,840 Hai protetto questo luogo tutto da solo?! 78 00:08:25,130 --> 00:08:28,000 Per più di cinque anni, dopo la devastazione di Ringo, 79 00:08:28,000 --> 00:08:35,320 Onimaru aveva lottato da solo contro i tombaroli che tentavano di depredare le Tombe Perenni. 80 00:08:35,930 --> 00:08:38,700 Su, su, non devi aver paura. 81 00:08:38,700 --> 00:08:41,000 Sono dalla tua parte. 82 00:08:44,690 --> 00:08:47,040 Aspetta! Ma tu sei ferito... 83 00:08:53,700 --> 00:08:54,500 Onimaru! 84 00:08:54,740 --> 00:08:56,550 Non arrenderti! 85 00:09:13,880 --> 00:09:15,400 Ti sei ripreso! 86 00:09:15,760 --> 00:09:17,780 Ecco, mangia! 87 00:09:17,780 --> 00:09:21,400 A voi volpi piace il tofu fritto, vero? 88 00:09:24,770 --> 00:09:28,640 Che succede? Se non mangi, quella ferita non guarirà, sappilo. 89 00:09:28,640 --> 00:09:31,690 E se morirai, non potrai proteggere la tomba del tuo padrone. 90 00:09:31,690 --> 00:09:33,570 Su, solo un morso. 91 00:09:33,570 --> 00:09:36,990 Avanti, assaggialo almeno. 92 00:09:43,330 --> 00:09:48,300 Ah, che mal di stomaco che mi è venuto. Temo proprio di aver mangiato troppo. 93 00:09:52,300 --> 00:09:54,640 Su, su, non importa! 94 00:09:54,650 --> 00:09:56,820 Avanti, non fare complimenti! 95 00:10:12,770 --> 00:10:14,000 Ti piace?! 96 00:10:55,570 --> 00:10:58,340 Onimaru! Non fare una scenata. 97 00:11:00,860 --> 00:11:03,200 Perdonami, so cosa stai cercando di dire! 98 00:11:11,560 --> 00:11:13,020 Lasciami! 99 00:11:15,750 --> 00:11:18,520 Come faccio a spiegartelo?! 100 00:11:18,720 --> 00:11:22,560 Non voglio disturbare il riposo di coloro che giacciono qui! 101 00:11:22,560 --> 00:11:27,330 Ma devo fare questa cosa, e devo farla ora! 102 00:11:30,020 --> 00:11:33,280 Toki-sama, è troppo pericoloso, dobbiamo andarcene! 103 00:11:34,520 --> 00:11:36,620 Io resterò qui. 104 00:11:37,730 --> 00:11:42,740 Toki-sama! Vi proteggeremo fino al nostro ultimo respiro! 105 00:11:43,570 --> 00:11:46,720 Andate. Andate verso il futuro! 106 00:11:47,080 --> 00:11:49,790 È impossibile tornare nel passato... 107 00:11:50,460 --> 00:11:53,420 ma voi avete la possibilità di raggiungere il futuro. 108 00:12:05,640 --> 00:12:10,860 Fra tredici anni... Sì, fra tredici anni ci sarà una grande battaglia! 109 00:12:18,590 --> 00:12:25,220 Ascoltami bene! Un giorno, i samurai di tutto il Paese si rialzeranno, i loro animi accesi d'orgoglio! 110 00:12:25,220 --> 00:12:30,260 Quando succederà, avremo bisogno di spade, moltissime spade! 111 00:12:30,410 --> 00:12:32,390 Quando marceremo sul campo di battaglia, 112 00:12:32,390 --> 00:12:35,880 prenderemo in mano le spade abbandonate dai nostri compagni morti davanti a noi... 113 00:12:35,880 --> 00:12:38,080 e continueremo ad avanzare! 114 00:12:38,080 --> 00:12:44,290 Gli spiriti che dimorano in queste spade daranno forza ai samurai, li aiuteranno a sconfiggere i nemici! 115 00:12:44,430 --> 00:12:49,010 Questo è ancora un campo di battaglia! 116 00:13:05,910 --> 00:13:07,920 Ascoltami, Onimaru! 117 00:13:08,240 --> 00:13:13,880 La guerra fra i Pirati delle Cento Bestie e il Paese di Wano non è ancora finita! 118 00:13:14,160 --> 00:13:17,600 Non è ancora il momento di lasciare quelle spade al loro riposo! 119 00:13:17,600 --> 00:13:20,460 Finché non verrà quel giorno... 120 00:13:20,460 --> 00:13:25,400 non possiamo permettere ai razziatori di tombe di portarle via! 121 00:13:26,580 --> 00:13:29,590 Piuttosto, le raccoglierò personalmente tutte quante 122 00:13:30,010 --> 00:13:31,980 e le nasconderò! 123 00:13:33,280 --> 00:13:35,980 Lo so bene... 124 00:13:37,020 --> 00:13:39,650 questo è l'unico compito... 125 00:13:40,480 --> 00:13:42,620 che mi è stato affidato! 126 00:13:47,740 --> 00:13:49,360 Principessa... 127 00:13:49,820 --> 00:13:52,880 HIYORI-SAMAAA! 128 00:14:01,590 --> 00:14:05,670 Non sono riuscito a proteggere Hiyori-sama... 129 00:14:06,800 --> 00:14:08,520 E così... 130 00:14:08,930 --> 00:14:14,440 questo è il minimo che possa fare! 131 00:14:16,080 --> 00:14:20,700 Devo trovare qualcosa che mi tenga impegnato o il rimorso mi divorerà fino a uccidermi... 132 00:14:21,110 --> 00:14:22,880 Se hai fame, 133 00:14:22,880 --> 00:14:27,000 staccami questo braccio a morsi e prenditelo pure! 134 00:14:27,000 --> 00:14:31,360 Non ho intenzione di fermarmi, continuerò a depredare queste tombe! 135 00:15:00,250 --> 00:15:01,660 Shimotsuki Ushimaru 136 00:15:18,580 --> 00:15:21,000 Onimaru... 137 00:15:35,810 --> 00:15:36,950 Cosa?! 138 00:15:36,950 --> 00:15:39,360 Che ti è preso? 139 00:15:39,360 --> 00:15:42,240 Non dirmi che hai capito il discorso che ho fatto? 140 00:15:44,440 --> 00:15:47,460 D'accordo, Onimaru! Ti darò una mano! 141 00:15:48,650 --> 00:15:53,300 Fu così che io e Onimaru unimmo le forze, decisi a proteggere quelle tombe 142 00:15:53,300 --> 00:15:56,300 e raccogliere tutte le spade. 143 00:16:05,500 --> 00:16:08,560 Perfetto! Un'altra bella giornata per depredare tombe! 144 00:16:15,760 --> 00:16:18,760 Oggi fa veramente freddo! 145 00:16:20,520 --> 00:16:24,740 Di questo passo non ci rimarrà più spazio per dormire... 146 00:16:25,150 --> 00:16:28,150 Meglio scavare una buca nel terreno in cui nasconderle. 147 00:16:30,940 --> 00:16:32,800 Che fame... 148 00:16:33,150 --> 00:16:37,050 Vendendo una o due di quelle spade alla Capitale, 149 00:16:37,050 --> 00:16:41,640 avrei abbastanza soldi per comprarmi da mangiare per un bel po'... 150 00:16:42,120 --> 00:16:43,140 Onimaru?! 151 00:16:46,210 --> 00:16:48,500 Sta' tranquillo, stavo solo scherzando! 152 00:16:51,340 --> 00:16:53,940 Un esercito marcia sul suo stomaco... 153 00:16:56,510 --> 00:16:59,940 È tutto per un bene superiore! Perdonatemi! 154 00:17:01,060 --> 00:17:02,900 Sono tornato, Onimaru! 155 00:17:02,900 --> 00:17:05,880 E mi sono anche fatto dare del cibo! 156 00:17:06,310 --> 00:17:10,020 Tieni, ho il tuo piatto preferito! Tofu fritto! 157 00:17:16,280 --> 00:17:19,280 Un affare così sensazionale in un posto simile?! 158 00:17:19,580 --> 00:17:22,460 Bingoh, ne sei sicuro? 159 00:17:22,540 --> 00:17:27,980 Oh sì, ho controllato. Le Tombe Perenni traboccano di tesori come un ricco forziere! 160 00:17:28,330 --> 00:17:31,260 Potremo rubare tutte le spade che vogliamo, guardate! 161 00:17:31,270 --> 00:17:34,900 Oltre quel ponte comincia la regione di Ringo. 162 00:17:40,660 --> 00:17:41,700 Che significa?! 163 00:17:41,700 --> 00:17:44,310 Tornate da dove siete venuti, lestofanti! 164 00:17:44,310 --> 00:17:48,500 Dei miserabili come voi non sono degni di avere alcuna spada! 165 00:17:49,060 --> 00:17:52,420 Ma va' al diavolo! Bungoh, Bongoh, avanti! 166 00:17:52,420 --> 00:17:53,570 Onimaru! 167 00:18:01,330 --> 00:18:03,960 Ma chi sei tu, bastardo?! 168 00:18:04,160 --> 00:18:08,440 Vorresti sapere il mio nome? Vediamo... 169 00:18:09,250 --> 00:18:10,440 Ehi! 170 00:18:13,130 --> 00:18:14,900 Ci sono! 171 00:18:14,960 --> 00:18:16,850 Io sono... 172 00:18:16,850 --> 00:18:19,590 il guardiano del Ponte Oihagi... 173 00:18:21,510 --> 00:18:26,780 Gyukimaru! 174 00:18:28,520 --> 00:18:32,000 Ora lasciate qui le vostre armi e sparite! 175 00:18:40,950 --> 00:18:43,760 Gyukimaru?! Può essere una coincidenza? 176 00:18:43,760 --> 00:18:46,800 Anche quel monaco guerriero si chiama così... 177 00:18:47,050 --> 00:18:52,980 Non molto tempo dopo, mi recai alla Capitale per cercare del cibo, 178 00:18:52,980 --> 00:18:55,000 ma purtroppo... 179 00:18:55,000 --> 00:18:59,100 non riuscii a fare ritorno qui. 180 00:19:00,000 --> 00:19:01,900 Tofu fritto 181 00:19:01,900 --> 00:19:04,640 Mi dispiace, povera gente della Capitale... 182 00:19:09,850 --> 00:19:12,180 Sei in arresto! 183 00:19:12,900 --> 00:19:17,420 L'abbiamo preso! Non provare a fare resistenza, ladro di tofu fritto! 184 00:19:18,110 --> 00:19:22,200 L'errore più grave della mia intera vita... 185 00:19:29,910 --> 00:19:32,560 Perdonami, Onimaru... 186 00:19:35,560 --> 00:19:38,600 E sei rimasto prigioniero per 13 anni? 187 00:19:39,130 --> 00:19:41,520 Un fallimento su tutta la linea. 188 00:19:41,630 --> 00:19:45,740 Quindi sei venuto qui per incontrare quella volpe? 189 00:19:45,930 --> 00:19:50,940 No, sono certo che, non vedendomi tornare, Onimaru si sia rassegnato. 190 00:19:50,980 --> 00:19:55,960 Sono passati 13 anni, ormai... non credo sia rimasto qui. 191 00:20:01,650 --> 00:20:03,460 Zorojuro-san! 192 00:20:03,740 --> 00:20:06,580 Che ne è stato di quel monaco guerriero? 193 00:20:06,580 --> 00:20:11,480 Ha aperto questa porta ed è scomparso. 194 00:20:11,750 --> 00:20:14,500 Quella porta? Ma questo... 195 00:20:14,500 --> 00:20:17,680 Che avrà in mente, quel tizio? 196 00:20:17,880 --> 00:20:19,690 Impossibile... 197 00:20:19,690 --> 00:20:24,280 Da qui si arriva al nascondiglio sotterraneo che avevamo scavato... 198 00:20:30,180 --> 00:20:32,200 Ehilà? Parla Kin'emon?! 199 00:20:32,230 --> 00:20:36,620 Oh, sei tu, Kawamatsu? Che piacere saperti vivo! 200 00:20:36,630 --> 00:20:42,240 Abbiamo molte cose da dirci, ma prima ho una cosa importante da riferirti. 201 00:20:42,240 --> 00:20:45,880 Sai già che abbiamo conquistato Udon, giusto? 202 00:20:45,880 --> 00:20:47,760 Ecco, a questo proposito... 203 00:20:48,430 --> 00:20:55,440 Raizo mi ha detto che grazie a Rufytaro-dono, ora abbiamo molti altri combattenti dalla nostra. 204 00:20:55,440 --> 00:20:58,440 Scommetto, però, che siete a corto di spade. 205 00:20:58,440 --> 00:21:04,050 Precisamente! Ci stavamo giusto chiedendo come ovviare al problema! 206 00:21:04,050 --> 00:21:09,440 Maledetto Orochi! Sono vent'anni ormai che rastrella ogni angolo del Paese, portando via ogni spada! 207 00:21:09,440 --> 00:21:11,160 Lo immaginavo... 208 00:21:11,520 --> 00:21:13,330 Ma non preoccuparti! 209 00:21:13,330 --> 00:21:16,210 Non importa di quante migliaia di soldati si parli, 210 00:21:16,210 --> 00:21:19,080 posso darvi tutte le spade di cui avete bisogno! 211 00:21:19,150 --> 00:21:21,320 Cosa?! Dici sul serio?! 212 00:21:21,320 --> 00:21:24,660 Manda qualcuno dei tuoi nel luogo che ti indicherò! 213 00:21:24,740 --> 00:21:26,880 Ma certo! Provvedo immediatamente! 214 00:21:29,660 --> 00:21:31,740 Ma come... 215 00:21:31,740 --> 00:21:36,000 Sarà stato Onimaru? Eppure solo un essere umano potrebbe fare ciò... 216 00:21:36,000 --> 00:21:39,250 Chi sarà stato? 217 00:21:46,470 --> 00:21:48,300 Kawamatsu-sama... 218 00:21:48,300 --> 00:21:52,860 Ho compiuto... il mio dovere... 219 00:21:52,860 --> 00:21:54,540 Buona fortuna! 220 00:22:11,330 --> 00:22:15,060 Sembra ci siano abbastanza armi per tutti i samurai. 221 00:22:15,330 --> 00:22:16,330 Sì... 222 00:22:16,330 --> 00:22:19,720 Ora non mi resta che riprendermi Shusui... 223 00:22:19,720 --> 00:22:22,340 Brutto infame... dove si sarà cacciato? 224 00:22:22,340 --> 00:22:24,100 Zorojuro-san. 225 00:22:24,100 --> 00:22:28,340 Se quella spada è la vera Shusui, 226 00:22:28,340 --> 00:22:30,200 restituiscila al Paese di Wano! 227 00:22:30,200 --> 00:22:32,780 Ma insomma! Quella spada è mia! 228 00:22:35,020 --> 00:22:36,740 Ti darò una spada che la sostituisca! 229 00:22:37,890 --> 00:22:41,700 Una spada lasciatami in eredità da mio padre... 230 00:22:44,650 --> 00:22:46,700 Mi riferisco... alla celebre Enma! 231 00:22:46,900 --> 00:22:48,040 Enma... 232 00:22:48,490 --> 00:22:52,870 Una spada leggendaria, l'unica arma ad aver mai ferito Kaido! 233 00:22:59,960 --> 00:23:02,220 E io la donerò a te. 234 00:23:02,590 --> 00:23:05,140 La spada che ha ferito Kaido... 235 00:23:05,960 --> 00:23:07,920 Enma... 236 00:23:18,390 --> 00:23:21,460 Uno scontro fra Imperatori, Kaido e Big Mom! 237 00:23:21,460 --> 00:23:24,060 Mentre il combattimento infuria sempre più, 238 00:23:24,060 --> 00:23:28,820 Apoo, della Peggior Generazione, e i Numbers, un gruppo di creature giganti, sbarcano a Wano! 239 00:23:28,820 --> 00:23:32,470 L'invincibile esercito di Kaido si arricchisce di una nuova, potente recluta, 240 00:23:32,470 --> 00:23:36,460 mettendo ancora più in difficoltà Rufy e compagni! 241 00:23:36,460 --> 00:23:37,930 Nel prossimo episodio di One Piece... 242 00:23:37,930 --> 00:23:41,040 "Nuove alleanze?! L'esercito di Kaido a raccolta"! 243 00:23:41,040 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 244 00:23:41,770 --> 00:23:45,770 {\an8}Nuove alleanze?! L'esercito di Kaido a raccolta