1
00:02:12,130 --> 00:02:13,340
Stile del kappa!
2
00:02:13,340 --> 00:02:14,600
Stile a due spade!
3
00:02:14,640 --> 00:02:15,880
Sacro Fiume dell'Annientamento!
4
00:02:14,960 --> 00:02:15,880
{\an8}Sacro Fiume dell'Annientamento!
5
00:02:16,050 --> 00:02:17,170
Rotazione del Rinoceronte!
6
00:02:16,260 --> 00:02:17,170
{\an8}Rotazione del Rinoceronte!
7
00:02:23,430 --> 00:02:25,890
Kawamatsu-sama...
8
00:02:28,640 --> 00:02:31,860
Ehi, fermo! Ma insomma, scappi di nuovo?!
9
00:02:32,440 --> 00:02:34,980
Brutto— Restituiscimi Shusui!
10
00:02:39,970 --> 00:02:43,890
È ferito, ma non vuole saperne di arrendersi,
coriaceo bastardo...
11
00:02:44,740 --> 00:02:48,040
Mah, in ogni caso, se seguo questa scia di sangue...
12
00:03:13,880 --> 00:03:16,840
Ora tu vieni qui e mi ridai immediatamente la mia spada!
13
00:03:20,780 --> 00:03:23,260
Che razza di posto è questo?
14
00:03:23,780 --> 00:03:28,830
Ma la vera domanda è...
dove accidenti è finito quell'infame?!
15
00:03:29,520 --> 00:03:38,480
{\an8}Il suo nome è Enma!
Le celebri spade di Oden!
16
00:03:32,750 --> 00:03:37,360
"Il suo nome è Enma! Le celebri spade di Oden!"
17
00:03:39,840 --> 00:03:43,780
Il samurai si è lanciato all'inseguimento
di quell'enorme monaco guerriero...
18
00:03:44,090 --> 00:03:47,700
A proposito del monaco guerriero,
mi chiedo chi fosse...
19
00:03:48,560 --> 00:03:52,400
Comunque sia, Kawamatsu,
sono davvero felice che tu sia vivo!
20
00:03:52,480 --> 00:03:56,860
Il fatto che teniate così tanto a me
mi riempie di una tale gratitudine che...
21
00:03:59,530 --> 00:04:01,610
Principessa, mettetevi dietro di me!
22
00:04:02,900 --> 00:04:07,220
Dannato Kaido... Non demorde nella sua caccia
a ogni possibile oppositore rimasto!
23
00:04:07,950 --> 00:04:10,100
Ehi, guardate!
24
00:04:10,100 --> 00:04:11,720
Sono stati sconfitti...
25
00:04:12,210 --> 00:04:14,060
Riempitelo di piombo!
26
00:04:17,710 --> 00:04:19,140
Stile del kappa!
27
00:04:19,380 --> 00:04:20,850
Taglio Respingente!
28
00:04:28,640 --> 00:04:30,280
Kawamatsu!
29
00:04:30,720 --> 00:04:32,390
Kawamatsu!
30
00:04:32,620 --> 00:04:34,040
Kawamatsu!
31
00:04:34,040 --> 00:04:34,820
Principessa!
32
00:04:35,020 --> 00:04:37,610
Kawamatsu... stai bene?!
33
00:04:39,150 --> 00:04:41,200
Non preoccupatevi!
34
00:04:41,440 --> 00:04:46,780
È possibile che arrivino altri nemici.
Suggerisco di allontanarci da qui.
35
00:04:47,320 --> 00:04:48,420
Hai ragione...
36
00:04:50,790 --> 00:04:53,840
Salitemi in spalla,
qui il terreno è piuttosto difficile.
37
00:04:55,210 --> 00:04:59,260
Ma insomma, Kawamatsu! Non sono più una bambina!
38
00:05:00,710 --> 00:05:02,360
Ah, no?
39
00:05:02,360 --> 00:05:05,930
Strano, gli adulti di solito non fanno il muso
gonfiando le guance come pesci palla.
40
00:05:05,930 --> 00:05:07,820
Che cattiveria!
41
00:05:13,850 --> 00:05:16,540
Quanti bei ricordi...
42
00:05:16,600 --> 00:05:20,770
Mi sembra impossibile poter camminare
di nuovo al vostro fianco, Principessa.
43
00:05:20,770 --> 00:05:25,500
Ci sono così tante cose di cui vorrei parlarti,
ma prima dimmi, cosa ci fai qui?
44
00:05:25,510 --> 00:05:30,960
Dopo la vostra scomparsa, mi sono diretto qui
per un motivo che ora non ha importanza...
45
00:05:31,030 --> 00:05:36,210
Sia questa regione settentrionale, Ringo,
che la regione di Hakumai ad essa confinante
46
00:05:33,000 --> 00:05:41,470
Hakumai
47
00:05:33,000 --> 00:05:41,470
Ringo
48
00:05:36,250 --> 00:05:41,840
erano governate dal clan Shimotsuki,
i cui membri erano famosi per la loro forza.
49
00:05:41,840 --> 00:05:45,340
Il nome del Daimyo era Shimotsuki Ushimaru-sama.
50
00:05:45,340 --> 00:05:50,160
Un maestro dell'arte della spada,
sempre accompagnato da una volpe.
51
00:05:50,180 --> 00:05:51,520
Una volpe?
52
00:05:51,520 --> 00:05:58,920
Tuttavia, proprio come le altre regioni,
Ringo è stata devastata dal passaggio di Kaido.
53
00:05:59,480 --> 00:06:04,920
Principessa, siete al corrente della tradizione
delle Tombe Perpetue, tipica di questa regione?
54
00:06:04,920 --> 00:06:07,420
Sì, so che qui i defunti vengono collocati in delle bare,
55
00:06:07,420 --> 00:06:10,480
e il freddo ne impedisce la decomposizione per secoli.
56
00:06:10,660 --> 00:06:15,720
Precisamente, e ogni tomba
dovrebbe essere marcata da una spada.
57
00:06:16,040 --> 00:06:20,330
Ogni abitante di Ringo riceve una spada
il giorno in cui nasce.
58
00:06:20,330 --> 00:06:23,800
Ognuno di loro cresce con quella spada,
tenendola con sé fino alla vecchiaia.
59
00:06:23,800 --> 00:06:28,600
E quando muoiono,
la spada che portavano in vita diventa la loro lapide.
60
00:06:28,600 --> 00:06:31,800
Le loro spade li seguono nell'eternità.
61
00:06:31,800 --> 00:06:35,440
È da questo che deriva il nome di "Tombe Perpetue".
62
00:06:36,680 --> 00:06:42,740
Alcune di esse, tuttavia, sono spade molto famose,
cosa che porta a continui problemi di tombaroli.
63
00:06:43,360 --> 00:06:47,030
Questa è la regione di Ringo...
64
00:06:47,860 --> 00:06:53,490
Permettetemi di raccontarvi una cosa
accaduta qui 13 anni fa...
65
00:07:04,920 --> 00:07:09,080
Avevo deciso che se mi fossi dovuto
squarciare il ventre, l'avrei fatto in questa regione...
66
00:07:12,340 --> 00:07:15,970
Principessa, spero siate al sicuro!
67
00:07:21,650 --> 00:07:25,380
Cazzo, ma che razza di mostro è?! È spaventoso!
68
00:07:26,960 --> 00:07:29,690
Le armi le prenderemo la prossima volta! Scappiamo!
69
00:07:29,690 --> 00:07:31,840
Che sia la maledizione dei samurai di Ringo?!
70
00:07:37,490 --> 00:07:42,900
Insopportabili fracassoni...
perché non possono lasciarmi morire in pace?
71
00:07:49,340 --> 00:07:50,760
Tu!
72
00:07:50,760 --> 00:07:54,660
Sì, non è la prima volta che
le nostre strade si incrociano!
73
00:07:56,810 --> 00:07:59,620
Tu sei Onimaru, non è così?!
74
00:07:59,970 --> 00:08:03,440
Onimaru era il nome di quella Volpe Koma.
75
00:08:03,440 --> 00:08:08,920
In passato aveva accompagnato
Shimotsuki Ushimaru-sama, l'ultimo Daimyo di Ringo.
76
00:08:18,660 --> 00:08:20,370
Ma cosa...
77
00:08:20,830 --> 00:08:24,840
Hai protetto questo luogo tutto da solo?!
78
00:08:25,130 --> 00:08:28,000
Per più di cinque anni, dopo la devastazione di Ringo,
79
00:08:28,000 --> 00:08:35,320
Onimaru aveva lottato da solo contro i tombaroli
che tentavano di depredare le Tombe Perenni.
80
00:08:35,930 --> 00:08:38,700
Su, su, non devi aver paura.
81
00:08:38,700 --> 00:08:41,000
Sono dalla tua parte.
82
00:08:44,690 --> 00:08:47,040
Aspetta! Ma tu sei ferito...
83
00:08:53,700 --> 00:08:54,500
Onimaru!
84
00:08:54,740 --> 00:08:56,550
Non arrenderti!
85
00:09:13,880 --> 00:09:15,400
Ti sei ripreso!
86
00:09:15,760 --> 00:09:17,780
Ecco, mangia!
87
00:09:17,780 --> 00:09:21,400
A voi volpi piace il tofu fritto, vero?
88
00:09:24,770 --> 00:09:28,640
Che succede? Se non mangi,
quella ferita non guarirà, sappilo.
89
00:09:28,640 --> 00:09:31,690
E se morirai, non potrai proteggere
la tomba del tuo padrone.
90
00:09:31,690 --> 00:09:33,570
Su, solo un morso.
91
00:09:33,570 --> 00:09:36,990
Avanti, assaggialo almeno.
92
00:09:43,330 --> 00:09:48,300
Ah, che mal di stomaco che mi è venuto.
Temo proprio di aver mangiato troppo.
93
00:09:52,300 --> 00:09:54,640
Su, su, non importa!
94
00:09:54,650 --> 00:09:56,820
Avanti, non fare complimenti!
95
00:10:12,770 --> 00:10:14,000
Ti piace?!
96
00:10:55,570 --> 00:10:58,340
Onimaru! Non fare una scenata.
97
00:11:00,860 --> 00:11:03,200
Perdonami, so cosa stai cercando di dire!
98
00:11:11,560 --> 00:11:13,020
Lasciami!
99
00:11:15,750 --> 00:11:18,520
Come faccio a spiegartelo?!
100
00:11:18,720 --> 00:11:22,560
Non voglio disturbare il riposo
di coloro che giacciono qui!
101
00:11:22,560 --> 00:11:27,330
Ma devo fare questa cosa, e devo farla ora!
102
00:11:30,020 --> 00:11:33,280
Toki-sama, è troppo pericoloso, dobbiamo andarcene!
103
00:11:34,520 --> 00:11:36,620
Io resterò qui.
104
00:11:37,730 --> 00:11:42,740
Toki-sama!
Vi proteggeremo fino al nostro ultimo respiro!
105
00:11:43,570 --> 00:11:46,720
Andate. Andate verso il futuro!
106
00:11:47,080 --> 00:11:49,790
È impossibile tornare nel passato...
107
00:11:50,460 --> 00:11:53,420
ma voi avete la possibilità di raggiungere il futuro.
108
00:12:05,640 --> 00:12:10,860
Fra tredici anni...
Sì, fra tredici anni ci sarà una grande battaglia!
109
00:12:18,590 --> 00:12:25,220
Ascoltami bene! Un giorno, i samurai di tutto il Paese
si rialzeranno, i loro animi accesi d'orgoglio!
110
00:12:25,220 --> 00:12:30,260
Quando succederà,
avremo bisogno di spade, moltissime spade!
111
00:12:30,410 --> 00:12:32,390
Quando marceremo sul campo di battaglia,
112
00:12:32,390 --> 00:12:35,880
prenderemo in mano le spade abbandonate
dai nostri compagni morti davanti a noi...
113
00:12:35,880 --> 00:12:38,080
e continueremo ad avanzare!
114
00:12:38,080 --> 00:12:44,290
Gli spiriti che dimorano in queste spade daranno forza
ai samurai, li aiuteranno a sconfiggere i nemici!
115
00:12:44,430 --> 00:12:49,010
Questo è ancora un campo di battaglia!
116
00:13:05,910 --> 00:13:07,920
Ascoltami, Onimaru!
117
00:13:08,240 --> 00:13:13,880
La guerra fra i Pirati delle Cento Bestie
e il Paese di Wano non è ancora finita!
118
00:13:14,160 --> 00:13:17,600
Non è ancora il momento di lasciare
quelle spade al loro riposo!
119
00:13:17,600 --> 00:13:20,460
Finché non verrà quel giorno...
120
00:13:20,460 --> 00:13:25,400
non possiamo permettere
ai razziatori di tombe di portarle via!
121
00:13:26,580 --> 00:13:29,590
Piuttosto, le raccoglierò
personalmente tutte quante
122
00:13:30,010 --> 00:13:31,980
e le nasconderò!
123
00:13:33,280 --> 00:13:35,980
Lo so bene...
124
00:13:37,020 --> 00:13:39,650
questo è l'unico compito...
125
00:13:40,480 --> 00:13:42,620
che mi è stato affidato!
126
00:13:47,740 --> 00:13:49,360
Principessa...
127
00:13:49,820 --> 00:13:52,880
HIYORI-SAMAAA!
128
00:14:01,590 --> 00:14:05,670
Non sono riuscito a proteggere Hiyori-sama...
129
00:14:06,800 --> 00:14:08,520
E così...
130
00:14:08,930 --> 00:14:14,440
questo è il minimo che possa fare!
131
00:14:16,080 --> 00:14:20,700
Devo trovare qualcosa che mi tenga impegnato
o il rimorso mi divorerà fino a uccidermi...
132
00:14:21,110 --> 00:14:22,880
Se hai fame,
133
00:14:22,880 --> 00:14:27,000
staccami questo braccio a morsi e prenditelo pure!
134
00:14:27,000 --> 00:14:31,360
Non ho intenzione di fermarmi,
continuerò a depredare queste tombe!
135
00:15:00,250 --> 00:15:01,660
Shimotsuki Ushimaru
136
00:15:18,580 --> 00:15:21,000
Onimaru...
137
00:15:35,810 --> 00:15:36,950
Cosa?!
138
00:15:36,950 --> 00:15:39,360
Che ti è preso?
139
00:15:39,360 --> 00:15:42,240
Non dirmi che hai capito il discorso che ho fatto?
140
00:15:44,440 --> 00:15:47,460
D'accordo, Onimaru! Ti darò una mano!
141
00:15:48,650 --> 00:15:53,300
Fu così che io e Onimaru unimmo le forze,
decisi a proteggere quelle tombe
142
00:15:53,300 --> 00:15:56,300
e raccogliere tutte le spade.
143
00:16:05,500 --> 00:16:08,560
Perfetto! Un'altra bella giornata per depredare tombe!
144
00:16:15,760 --> 00:16:18,760
Oggi fa veramente freddo!
145
00:16:20,520 --> 00:16:24,740
Di questo passo non ci rimarrà più spazio per dormire...
146
00:16:25,150 --> 00:16:28,150
Meglio scavare una buca nel terreno
in cui nasconderle.
147
00:16:30,940 --> 00:16:32,800
Che fame...
148
00:16:33,150 --> 00:16:37,050
Vendendo una o due di quelle spade alla Capitale,
149
00:16:37,050 --> 00:16:41,640
avrei abbastanza soldi per comprarmi
da mangiare per un bel po'...
150
00:16:42,120 --> 00:16:43,140
Onimaru?!
151
00:16:46,210 --> 00:16:48,500
Sta' tranquillo, stavo solo scherzando!
152
00:16:51,340 --> 00:16:53,940
Un esercito marcia sul suo stomaco...
153
00:16:56,510 --> 00:16:59,940
È tutto per un bene superiore! Perdonatemi!
154
00:17:01,060 --> 00:17:02,900
Sono tornato, Onimaru!
155
00:17:02,900 --> 00:17:05,880
E mi sono anche fatto dare del cibo!
156
00:17:06,310 --> 00:17:10,020
Tieni, ho il tuo piatto preferito! Tofu fritto!
157
00:17:16,280 --> 00:17:19,280
Un affare così sensazionale in un posto simile?!
158
00:17:19,580 --> 00:17:22,460
Bingoh, ne sei sicuro?
159
00:17:22,540 --> 00:17:27,980
Oh sì, ho controllato. Le Tombe Perenni
traboccano di tesori come un ricco forziere!
160
00:17:28,330 --> 00:17:31,260
Potremo rubare tutte le spade che vogliamo, guardate!
161
00:17:31,270 --> 00:17:34,900
Oltre quel ponte comincia la regione di Ringo.
162
00:17:40,660 --> 00:17:41,700
Che significa?!
163
00:17:41,700 --> 00:17:44,310
Tornate da dove siete venuti, lestofanti!
164
00:17:44,310 --> 00:17:48,500
Dei miserabili come voi
non sono degni di avere alcuna spada!
165
00:17:49,060 --> 00:17:52,420
Ma va' al diavolo! Bungoh, Bongoh, avanti!
166
00:17:52,420 --> 00:17:53,570
Onimaru!
167
00:18:01,330 --> 00:18:03,960
Ma chi sei tu, bastardo?!
168
00:18:04,160 --> 00:18:08,440
Vorresti sapere il mio nome? Vediamo...
169
00:18:09,250 --> 00:18:10,440
Ehi!
170
00:18:13,130 --> 00:18:14,900
Ci sono!
171
00:18:14,960 --> 00:18:16,850
Io sono...
172
00:18:16,850 --> 00:18:19,590
il guardiano del Ponte Oihagi...
173
00:18:21,510 --> 00:18:26,780
Gyukimaru!
174
00:18:28,520 --> 00:18:32,000
Ora lasciate qui le vostre armi e sparite!
175
00:18:40,950 --> 00:18:43,760
Gyukimaru?! Può essere una coincidenza?
176
00:18:43,760 --> 00:18:46,800
Anche quel monaco guerriero si chiama così...
177
00:18:47,050 --> 00:18:52,980
Non molto tempo dopo,
mi recai alla Capitale per cercare del cibo,
178
00:18:52,980 --> 00:18:55,000
ma purtroppo...
179
00:18:55,000 --> 00:18:59,100
non riuscii a fare ritorno qui.
180
00:19:00,000 --> 00:19:01,900
Tofu fritto
181
00:19:01,900 --> 00:19:04,640
Mi dispiace, povera gente della Capitale...
182
00:19:09,850 --> 00:19:12,180
Sei in arresto!
183
00:19:12,900 --> 00:19:17,420
L'abbiamo preso!
Non provare a fare resistenza, ladro di tofu fritto!
184
00:19:18,110 --> 00:19:22,200
L'errore più grave della mia intera vita...
185
00:19:29,910 --> 00:19:32,560
Perdonami, Onimaru...
186
00:19:35,560 --> 00:19:38,600
E sei rimasto prigioniero per 13 anni?
187
00:19:39,130 --> 00:19:41,520
Un fallimento su tutta la linea.
188
00:19:41,630 --> 00:19:45,740
Quindi sei venuto qui per incontrare quella volpe?
189
00:19:45,930 --> 00:19:50,940
No, sono certo che, non vedendomi tornare,
Onimaru si sia rassegnato.
190
00:19:50,980 --> 00:19:55,960
Sono passati 13 anni, ormai... non credo sia rimasto qui.
191
00:20:01,650 --> 00:20:03,460
Zorojuro-san!
192
00:20:03,740 --> 00:20:06,580
Che ne è stato di quel monaco guerriero?
193
00:20:06,580 --> 00:20:11,480
Ha aperto questa porta ed è scomparso.
194
00:20:11,750 --> 00:20:14,500
Quella porta? Ma questo...
195
00:20:14,500 --> 00:20:17,680
Che avrà in mente, quel tizio?
196
00:20:17,880 --> 00:20:19,690
Impossibile...
197
00:20:19,690 --> 00:20:24,280
Da qui si arriva al nascondiglio sotterraneo
che avevamo scavato...
198
00:20:30,180 --> 00:20:32,200
Ehilà? Parla Kin'emon?!
199
00:20:32,230 --> 00:20:36,620
Oh, sei tu, Kawamatsu? Che piacere saperti vivo!
200
00:20:36,630 --> 00:20:42,240
Abbiamo molte cose da dirci,
ma prima ho una cosa importante da riferirti.
201
00:20:42,240 --> 00:20:45,880
Sai già che abbiamo conquistato Udon, giusto?
202
00:20:45,880 --> 00:20:47,760
Ecco, a questo proposito...
203
00:20:48,430 --> 00:20:55,440
Raizo mi ha detto che grazie a Rufytaro-dono,
ora abbiamo molti altri combattenti dalla nostra.
204
00:20:55,440 --> 00:20:58,440
Scommetto, però, che siete a corto di spade.
205
00:20:58,440 --> 00:21:04,050
Precisamente!
Ci stavamo giusto chiedendo come ovviare al problema!
206
00:21:04,050 --> 00:21:09,440
Maledetto Orochi! Sono vent'anni ormai che rastrella
ogni angolo del Paese, portando via ogni spada!
207
00:21:09,440 --> 00:21:11,160
Lo immaginavo...
208
00:21:11,520 --> 00:21:13,330
Ma non preoccuparti!
209
00:21:13,330 --> 00:21:16,210
Non importa di quante migliaia di soldati si parli,
210
00:21:16,210 --> 00:21:19,080
posso darvi tutte le spade di cui avete bisogno!
211
00:21:19,150 --> 00:21:21,320
Cosa?! Dici sul serio?!
212
00:21:21,320 --> 00:21:24,660
Manda qualcuno dei tuoi nel luogo che ti indicherò!
213
00:21:24,740 --> 00:21:26,880
Ma certo! Provvedo immediatamente!
214
00:21:29,660 --> 00:21:31,740
Ma come...
215
00:21:31,740 --> 00:21:36,000
Sarà stato Onimaru?
Eppure solo un essere umano potrebbe fare ciò...
216
00:21:36,000 --> 00:21:39,250
Chi sarà stato?
217
00:21:46,470 --> 00:21:48,300
Kawamatsu-sama...
218
00:21:48,300 --> 00:21:52,860
Ho compiuto... il mio dovere...
219
00:21:52,860 --> 00:21:54,540
Buona fortuna!
220
00:22:11,330 --> 00:22:15,060
Sembra ci siano abbastanza armi per tutti i samurai.
221
00:22:15,330 --> 00:22:16,330
Sì...
222
00:22:16,330 --> 00:22:19,720
Ora non mi resta che riprendermi Shusui...
223
00:22:19,720 --> 00:22:22,340
Brutto infame... dove si sarà cacciato?
224
00:22:22,340 --> 00:22:24,100
Zorojuro-san.
225
00:22:24,100 --> 00:22:28,340
Se quella spada è la vera Shusui,
226
00:22:28,340 --> 00:22:30,200
restituiscila al Paese di Wano!
227
00:22:30,200 --> 00:22:32,780
Ma insomma! Quella spada è mia!
228
00:22:35,020 --> 00:22:36,740
Ti darò una spada che la sostituisca!
229
00:22:37,890 --> 00:22:41,700
Una spada lasciatami in eredità da mio padre...
230
00:22:44,650 --> 00:22:46,700
Mi riferisco... alla celebre Enma!
231
00:22:46,900 --> 00:22:48,040
Enma...
232
00:22:48,490 --> 00:22:52,870
Una spada leggendaria,
l'unica arma ad aver mai ferito Kaido!
233
00:22:59,960 --> 00:23:02,220
E io la donerò a te.
234
00:23:02,590 --> 00:23:05,140
La spada che ha ferito Kaido...
235
00:23:05,960 --> 00:23:07,920
Enma...
236
00:23:18,390 --> 00:23:21,460
Uno scontro fra Imperatori, Kaido e Big Mom!
237
00:23:21,460 --> 00:23:24,060
Mentre il combattimento infuria sempre più,
238
00:23:24,060 --> 00:23:28,820
Apoo, della Peggior Generazione, e i Numbers,
un gruppo di creature giganti, sbarcano a Wano!
239
00:23:28,820 --> 00:23:32,470
L'invincibile esercito di Kaido si arricchisce
di una nuova, potente recluta,
240
00:23:32,470 --> 00:23:36,460
mettendo ancora più in difficoltà Rufy e compagni!
241
00:23:36,460 --> 00:23:37,930
Nel prossimo episodio di One Piece...
242
00:23:37,930 --> 00:23:41,040
"Nuove alleanze?! L'esercito di Kaido a raccolta"!
243
00:23:41,040 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
244
00:23:41,770 --> 00:23:45,770
{\an8}Nuove alleanze?!
L'esercito di Kaido a raccolta