1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:17,070 --> 00:02:18,400 Ahí estás. 60 00:02:18,760 --> 00:02:22,740 Tú me robaste la espada, ¿no? 61 00:02:26,180 --> 00:02:28,120 Conocí a Ryuma. 62 00:02:30,460 --> 00:02:32,500 ¡No me mientas! 63 00:02:32,880 --> 00:02:34,920 ¡No digas tonterías! 64 00:02:39,590 --> 00:02:45,490 Hace mucho, cuando Wano era conocida como la Tierra del Oro… 65 00:02:45,740 --> 00:02:46,720 ¿Del Oro? 66 00:02:47,220 --> 00:02:48,290 ¡Te tengo! 67 00:02:52,770 --> 00:02:56,400 Los piratas de todo el mundo querían oro. 68 00:02:57,030 --> 00:03:00,910 Los nobles intentaron gobernar Wano, la Tierra del Oro. 69 00:03:03,280 --> 00:03:08,200 Les mostró a los enemigos extranjeros lo formidable que era 70 00:03:09,910 --> 00:03:13,710 y grabó en sus retinas a los samuráis de Wano. 71 00:03:14,370 --> 00:03:18,090 Así era Ryuma. 72 00:03:21,390 --> 00:03:23,840 ¿Quién eres? 73 00:03:25,080 --> 00:03:26,850 ¿Eres enemigo o aliado? 74 00:03:27,430 --> 00:03:30,940 ¡No te la daré! ¡Te daré cualquiera menos esa! 75 00:03:37,980 --> 00:03:42,810 ¡La Shusui que llevabas encima era el tesoro robado de Wano! 76 00:03:44,570 --> 00:03:45,700 ¿La Shusui? 77 00:03:46,080 --> 00:03:50,080 ¡La tragedia comenzó cuando la robaron! 78 00:03:50,450 --> 00:03:53,210 Debido a eso, el dios de las espadas enfureció 79 00:03:53,420 --> 00:03:56,210 y todas las regiones fueron destruidas una tras otra. 80 00:03:56,840 --> 00:03:59,630 ¡Y, al final, el país cayó en la ruina! 81 00:04:00,170 --> 00:04:02,010 Pero ¿cómo…? 82 00:04:02,380 --> 00:04:06,200 ¿Esto lo hizo Onimaru? Pero solo podría hacerlo un humano. 83 00:04:06,640 --> 00:04:09,100 ¿Quién fue entonces? 84 00:04:16,850 --> 00:04:18,550 Señor Kawamatsu. 85 00:04:18,980 --> 00:04:23,110 Cumplí mi cometido… 86 00:04:23,390 --> 00:04:24,700 ¡Buena suerte! 87 00:04:43,340 --> 00:04:51,830 {\an8}¿Nueva alianza? ¡Se reúne el ejército de Kaido! 88 00:04:46,530 --> 00:04:51,830 ¿Nueva alianza? ¡Se reúne el ejército de Kaido! 89 00:04:52,670 --> 00:04:54,320 Una semana antes 90 00:04:54,700 --> 00:04:58,900 del asedio a Onigashima, donde se hará la gran batalla, 91 00:04:59,610 --> 00:05:03,900 los samuráis se hicieron con numerosas espadas. 92 00:05:11,200 --> 00:05:12,870 ¡Zorojuro! 93 00:05:13,250 --> 00:05:18,960 Si tu espada es la auténtica Shusui, devuélvesela a Wano. 94 00:05:19,220 --> 00:05:21,550 ¡Ya he dicho que es mía! 95 00:05:23,920 --> 00:05:25,510 Te daré una a cambio. 96 00:05:26,820 --> 00:05:30,510 Una espada que heredé de mi difunto padre. 97 00:05:31,550 --> 00:05:33,500 Enma, la afamada espada. 98 00:05:35,800 --> 00:05:36,810 Enma… 99 00:05:37,500 --> 00:05:41,230 Es una espada legendaria, la única capaz de herir a Kaido. 100 00:05:46,620 --> 00:05:49,030 La espada que hirió a Kaido… 101 00:05:49,980 --> 00:05:51,530 Enma… 102 00:05:54,640 --> 00:05:56,500 ¡No, señora Hiyori! 103 00:05:56,870 --> 00:06:00,060 ¡No puede darle un recuerdo del señor Oden! 104 00:06:04,760 --> 00:06:07,840 Mi padre, Kozuki Oden, era… 105 00:06:08,840 --> 00:06:11,580 un espadachín del Nitouryuu. 106 00:06:12,780 --> 00:06:16,560 Antes de ser ejecutado por el despreciable de Orochi, 107 00:06:17,270 --> 00:06:19,940 mi hermano, Momonosuke, y yo 108 00:06:20,690 --> 00:06:25,320 recibimos una de las dos espadas de mi padre. 109 00:06:30,950 --> 00:06:32,530 Mi hermano recibió… 110 00:06:33,330 --> 00:06:35,270 la Ame-no-Habakiri. 111 00:06:38,060 --> 00:06:39,670 Y yo… 112 00:06:40,570 --> 00:06:41,610 la Enma. 113 00:06:45,170 --> 00:06:50,340 Las hicieron los grandes herreros que fueron famosos en Wano. 114 00:06:50,840 --> 00:06:53,100 Son grandes espadas. 115 00:06:54,160 --> 00:06:57,000 Por eso no puede dársela, mi señora. 116 00:06:57,430 --> 00:07:00,140 No puede dejar que alguien de tan poca confianza 117 00:07:00,350 --> 00:07:03,000 empuñe la espada del señor Oden. 118 00:07:03,550 --> 00:07:04,880 Kawamatsu… 119 00:07:05,880 --> 00:07:07,980 Sé cómo te sientes, 120 00:07:08,560 --> 00:07:12,000 pero no seas grosero con quien me salvó la vida. 121 00:07:14,160 --> 00:07:16,640 Es la espada de Ryuma el Dios de las Espadas. 122 00:07:16,960 --> 00:07:21,170 No sé cómo acabó la Shusui en tus manos. 123 00:07:26,570 --> 00:07:27,670 Bueno… 124 00:07:28,510 --> 00:07:30,880 Imagino que la robó Moria. 125 00:07:31,880 --> 00:07:33,010 Pero… 126 00:07:33,310 --> 00:07:38,020 cuando la robaron, la nación entera se hundió porque era 127 00:07:38,720 --> 00:07:40,480 un tesoro sagrado. 128 00:07:42,660 --> 00:07:45,560 Por favor, ofrece la Shusui al país. 129 00:08:03,630 --> 00:08:06,880 Si me das una sustituta… 130 00:08:13,380 --> 00:08:14,760 Muy bien. 131 00:08:15,140 --> 00:08:19,850 Pero le tengo cariño porque nos batimos en duelo, aunque fuera su cadáver. 132 00:08:31,930 --> 00:08:33,880 Devolveré la Shusui. 133 00:08:34,190 --> 00:08:35,720 Pero a cambio, 134 00:08:36,060 --> 00:08:38,780 quiero visitar la tumba de Ryuma. 135 00:08:40,890 --> 00:08:44,040 ¡Está delirando! ¿Está bien de la cabeza? 136 00:08:45,170 --> 00:08:46,400 ¡Princesa! 137 00:08:52,570 --> 00:08:54,800 La capital de las flores… 138 00:08:55,370 --> 00:08:57,330 A esto se le conoce 139 00:08:57,710 --> 00:09:00,760 como las Celdas Públicas. Es donde se muestra a los presos. 140 00:09:02,720 --> 00:09:08,480 {\an8}Celdas Públicas de Rasetsu 141 00:09:03,790 --> 00:09:06,920 Las Celdas Públicas de Rasetsu. 142 00:09:11,130 --> 00:09:15,050 Los samuráis que encerraron allí por rebelarse contra el shogun 143 00:09:15,490 --> 00:09:18,010 aún no han sido liberados. 144 00:09:18,740 --> 00:09:21,410 Yasuie frustró los planes del enemigo 145 00:09:21,770 --> 00:09:26,330 y salvó el plan del asedio dando su vida. 146 00:09:27,460 --> 00:09:28,920 ¿Qué ocurre? 147 00:09:29,590 --> 00:09:31,650 ¡No somos rebeldes! 148 00:09:32,500 --> 00:09:36,680 ¡Los volantes solo eran una broma del señor Yasuie! 149 00:09:37,430 --> 00:09:40,740 ¡El tatuaje de la luna era un diseño popular! 150 00:09:41,180 --> 00:09:42,990 ¿Cómo podéis asustaros tanto 151 00:09:43,280 --> 00:09:47,580 como para encerrar a gente inocente y dejarnos a la vista? 152 00:09:48,310 --> 00:09:51,340 ¡Es una vergüenza ser considerado un rebelde! 153 00:09:52,220 --> 00:09:54,090 ¡Soltadnos ya! 154 00:09:54,530 --> 00:09:55,530 ¡Vamos! 155 00:09:56,370 --> 00:09:57,490 Joder… 156 00:09:58,910 --> 00:10:00,850 ¿Qué podemos hacer? 157 00:10:14,380 --> 00:10:18,510 {\an8}Interior de la prisión de Rasetsu 158 00:10:21,900 --> 00:10:24,890 ¿Qué pasó con vuestra alianza? 159 00:10:25,370 --> 00:10:29,900 Creía que habías hecho una alianza con Kid y Apoo. 160 00:10:34,150 --> 00:10:36,150 Nos engañaron. 161 00:10:41,100 --> 00:10:47,000 Scratchmen Apoo trabajaba para Kaido en todo momento. 162 00:10:51,820 --> 00:10:54,250 El monstruoso Kaido me dijo: 163 00:10:55,170 --> 00:10:58,670 "Si quieres ser mi subordinado, serás bienvenido". 164 00:11:02,050 --> 00:11:05,640 Siempre busca soldados poderosos 165 00:11:06,010 --> 00:11:09,040 para crear el ejército más poderoso del mundo. 166 00:11:10,350 --> 00:11:14,690 Mis probabilidades de victoria en esa situación eran del 0 %. 167 00:11:15,170 --> 00:11:18,800 Mis probabilidades de escapar con vida eran del 0 %. 168 00:11:19,220 --> 00:11:22,760 Mis probabilidades de sobrevivir obedeciendo eran del 40 %. 169 00:11:23,660 --> 00:11:25,620 No tuve alternativa. 170 00:11:30,130 --> 00:11:33,790 Pero Kid y Killer no hicieron lo que yo. 171 00:11:34,520 --> 00:11:35,790 Lo desafiaron 172 00:11:36,170 --> 00:11:40,490 y lucharon hasta que no pudieron moverse más. 173 00:11:41,870 --> 00:11:45,550 Kaido no mata a esa clase de gente. 174 00:11:47,640 --> 00:11:51,480 Intenta anular su espíritu hasta que se vuelven mansos y obedientes. 175 00:11:51,810 --> 00:11:53,940 Pero no creo que Kid vaya a rendirse. 176 00:11:54,500 --> 00:11:56,520 Así que lo matarán. 177 00:11:56,900 --> 00:12:00,190 Me dan lástima sus compañeros de tripulación. 178 00:12:00,680 --> 00:12:04,530 Les dijeron que hicieran varias cosas si querían salvarle la vida. 179 00:12:05,170 --> 00:12:08,910 Es decir, Orochi los usa a su antojo. 180 00:12:19,760 --> 00:12:23,130 Los Cuatro Emperadores no son para nada como nosotros. 181 00:12:23,360 --> 00:12:25,640 La lógica no funciona con ellos. 182 00:12:29,510 --> 00:12:32,930 La alianza entre Sombrero de Paja y tú parece ir mucho mejor. 183 00:12:34,510 --> 00:12:37,770 Vinisteis juntos a Wano… 184 00:12:38,960 --> 00:12:41,930 Pero ¿ahora has cambiado de idea? 185 00:12:43,610 --> 00:12:45,240 ¡No me hagas preguntas! 186 00:12:56,610 --> 00:13:00,210 Si planeas dejarme escapar… 187 00:13:01,040 --> 00:13:02,460 me apunto. 188 00:13:08,760 --> 00:13:13,680 {\an8}Seis días para el asedio a Onigashima 189 00:13:09,470 --> 00:13:13,680 Seis días para el asedio a Onigashima. 190 00:13:22,190 --> 00:13:24,340 ¡Esa es la piel de Kaido! 191 00:13:27,610 --> 00:13:30,950 {\an8}Campo de Excavación, Udon 192 00:13:31,890 --> 00:13:35,080 ¡Recuerda tu derrota! 193 00:13:41,090 --> 00:13:44,990 ¡Recuerda que no pudiste vencerlo a la fuerza! 194 00:13:48,610 --> 00:13:51,760 ¡Raimei Hakke! 195 00:13:48,610 --> 00:13:51,760 {\an8}Tronido de Ocho Trigramas 196 00:14:05,400 --> 00:14:07,820 Ese trozo de hierro parece papel. 197 00:14:15,270 --> 00:14:19,670 {\an8}Cinco días para el asedio 198 00:14:17,100 --> 00:14:19,670 ¡Cinco días para el asedio! 199 00:14:47,150 --> 00:14:49,080 Soy Kin'emon. 200 00:14:50,160 --> 00:14:53,680 Hubo un cambio en el símbolo de los volantes que tenéis. 201 00:14:54,410 --> 00:14:56,870 {\an8}Amigasa, Kuri 202 00:14:54,410 --> 00:14:56,870 Añadid dos líneas al vientre de la serpiente. 203 00:14:58,200 --> 00:15:02,920 Ese es el mensaje del señor Yasuie. 204 00:15:07,880 --> 00:15:09,170 Dos líneas… 205 00:15:12,540 --> 00:15:14,280 ¿Dos líneas? 206 00:15:17,970 --> 00:15:20,440 ¡Lo tengo! 207 00:15:17,970 --> 00:15:20,440 {\an8}Unidad de preparación de armas, Udon 208 00:15:21,190 --> 00:15:23,290 Digno del señor Yasuie. 209 00:15:21,190 --> 00:15:24,310 {\an8}Unidad de transporte de espadas, Ringo 210 00:15:24,310 --> 00:15:25,690 Ya veo. 211 00:15:25,690 --> 00:15:30,320 {\an8}Unidad de mando yakuza, Kibi 212 00:15:26,070 --> 00:15:28,300 Bien. De acuerdo. 213 00:15:30,670 --> 00:15:33,070 ¡Usa más el tren inferior del cuerpo! 214 00:15:33,070 --> 00:15:42,920 {\an8}Unidad de mantenimiento de barcos Puerto Itachi, Kuri 215 00:15:33,820 --> 00:15:37,010 Si no, no podrás navegar hasta Onigashima. 216 00:15:37,360 --> 00:15:38,310 Sí, jefe. 217 00:15:38,870 --> 00:15:41,390 -¡Vamos, el tren inferior! -¿Dos líneas? 218 00:15:41,710 --> 00:15:42,920 ¡Ya veo! 219 00:15:43,380 --> 00:15:45,650 Comprendo, Kin'emon. 220 00:15:46,100 --> 00:15:48,050 Bien. Así me gusta. 221 00:15:49,730 --> 00:15:53,680 ¿Es Kin'emon? ¡Repararemos todos los barcos! 222 00:15:54,180 --> 00:15:58,010 ¡Supercuenta conmigo! 223 00:15:58,430 --> 00:16:00,330 -¡Sí! -¡Nos esforzaremos! 224 00:16:00,510 --> 00:16:01,640 ¡Lo haremos! 225 00:16:01,870 --> 00:16:05,060 Habladles a todos sobre el cambio en el símbolo. 226 00:16:05,320 --> 00:16:06,880 Gracias. 227 00:16:07,460 --> 00:16:08,530 Estoy impresionada. 228 00:16:09,220 --> 00:16:10,740 La gente de Wano puede 229 00:16:11,000 --> 00:16:14,490 descubrir al instante el significado de las líneas. 230 00:16:14,730 --> 00:16:17,010 ¿Y qué significa? 231 00:16:17,980 --> 00:16:20,120 Dos líneas en la serpiente… 232 00:16:23,130 --> 00:16:24,210 ¿Qué indica? 233 00:16:26,420 --> 00:16:31,050 No lo puedes entender sin conocer cómo se llaman los puertos de Wano. 234 00:16:34,720 --> 00:16:35,910 Puerto Itachi. 235 00:16:37,940 --> 00:16:39,160 Puerto Neko. 236 00:16:39,620 --> 00:16:40,620 Puerto Kaeru. 237 00:16:41,050 --> 00:16:42,390 Puerto Mogura. 238 00:16:42,640 --> 00:16:43,690 Puerto Tokage. 239 00:16:44,060 --> 00:16:46,030 Y Puerto Habu. 240 00:16:46,930 --> 00:16:51,740 Cada puerto de Wano tiene un nombre de animal. 241 00:16:52,360 --> 00:16:54,340 Primero, con el símbolo de la serpiente 242 00:16:54,640 --> 00:16:57,850 indicamos que el punto de encuentro sería el Puerto Habu. 243 00:16:58,450 --> 00:17:01,390 Se le añadieron dos extremidades. 244 00:17:01,720 --> 00:17:06,080 Su cuerpo es largo, pero si se le añaden líneas parece un lagarto. 245 00:17:06,580 --> 00:17:08,810 El Puerto Tokage está en Udon. 246 00:17:09,750 --> 00:17:13,840 Al cambiar el punto de encuentro al Puerto Tokage 247 00:17:14,080 --> 00:17:17,970 ni siquiera los enemigos más despiertos podrán interponerse en el plan. 248 00:17:18,350 --> 00:17:19,930 Señor Yasuie, 249 00:17:20,970 --> 00:17:25,940 consideró todas las posibilidades y te adelantaste. 250 00:17:31,360 --> 00:17:33,070 Ya le debíamos mucho, 251 00:17:33,660 --> 00:17:36,240 pero le causamos problemas hasta el final. 252 00:17:37,400 --> 00:17:40,930 Un verdadero samurái debe aprovechar esta ocasión. 253 00:17:42,800 --> 00:17:46,510 Recuerdo lo que nos dijo el señor Yasuie. 254 00:17:47,040 --> 00:17:49,250 "Debéis ser los guardianes… 255 00:17:49,440 --> 00:17:50,880 …de Wano". 256 00:17:53,170 --> 00:17:56,340 Yasuie era un hombre asombroso. 257 00:17:59,250 --> 00:18:01,550 Tenemos un par de desafíos pendientes, 258 00:18:02,140 --> 00:18:03,520 pero gracias a vosotros, 259 00:18:06,510 --> 00:18:11,190 el número de aliados está subiendo como deseábamos. 260 00:18:11,540 --> 00:18:14,650 Aún no sabemos qué le pasó a Denjiro, 261 00:18:15,030 --> 00:18:18,660 pero tenemos a siete fieles a Kozuki. 262 00:18:16,690 --> 00:18:18,660 {\an8}Lluvia Nocturna Kanjuro Nueve Akazaya 263 00:18:18,660 --> 00:18:20,620 {\an8}Kikunojo de la Nieve Caída Nueve Akazaya 264 00:18:20,620 --> 00:18:22,530 {\an8}Kawamatsu el Kappa Nueve Akazaya 265 00:18:22,530 --> 00:18:24,490 {\an8}Inuarashi Nueve Akazaya 266 00:18:24,490 --> 00:18:26,410 {\an8}Ashura Doji Nueve Akazaya 267 00:18:26,410 --> 00:18:28,370 {\an8}Zorro de Fuego Kin'emon Nueve Akazaya 268 00:18:28,370 --> 00:18:30,080 {\an8}Raizo de la Niebla Nueve Akazaya 269 00:18:30,580 --> 00:18:32,040 Es asombroso. 270 00:18:32,420 --> 00:18:35,800 Ya no es un sueño tener 5000 soldados. 271 00:18:36,130 --> 00:18:38,050 Sí, es maravilloso. 272 00:18:39,880 --> 00:18:42,140 ¿Vais a seguir de cháchara? 273 00:18:42,440 --> 00:18:44,140 Es una pérdida de tiempo. 274 00:18:45,100 --> 00:18:49,850 Bien, empecemos a discutir sobre el plan. 275 00:18:50,270 --> 00:18:53,940 Acabaremos con Kaido y Orochi a cualquier precio 276 00:18:54,320 --> 00:18:58,340 para vengar al difunto señor Oden. 277 00:19:32,190 --> 00:19:36,650 Scratchmen Apoo llega a Wano. 278 00:19:36,850 --> 00:19:38,480 ¡Atentos! 279 00:19:40,260 --> 00:19:41,700 Por cierto, 280 00:19:45,550 --> 00:19:50,120 hay dos modos de entrar en Wano. 281 00:19:50,560 --> 00:19:56,670 Uno es subir mediante la carpa, el modo peligroso. 282 00:20:03,660 --> 00:20:06,050 ¡Dale, nena! 283 00:20:07,180 --> 00:20:12,500 El otro modo es abrir las cascadas y cruzar una cueva. 284 00:20:13,980 --> 00:20:19,300 Sobra decir que sin permiso de Kaido y Orochi no se puede pasar. 285 00:20:20,530 --> 00:20:23,950 Al final de la cueva está el Puerto Mogura. 286 00:20:27,150 --> 00:20:31,820 Los marineros y el cargamento van a una góndola para subirlos. 287 00:20:32,800 --> 00:20:35,040 Cuando lleguen hasta el extremo del túnel, 288 00:20:40,840 --> 00:20:43,930 se encontrarán en Hakumai. 289 00:20:47,170 --> 00:20:48,970 ¿Hola, Kaido? 290 00:20:49,810 --> 00:20:52,020 Hemos llegado a Hakumai. 291 00:20:52,020 --> 00:20:54,600 {\an8}Onigashima 292 00:20:52,890 --> 00:20:57,980 ¿Os tomasteis las molestias de venir para la fiesta? 293 00:21:00,670 --> 00:21:02,240 Por supuesto. 294 00:21:02,570 --> 00:21:05,010 ¡Es el Festival del Oro! 295 00:21:05,360 --> 00:21:09,410 No quiero perdérmelo. 296 00:21:09,680 --> 00:21:12,040 ¡Haremos la fiesta de nuestras vidas! 297 00:21:12,280 --> 00:21:13,850 ¡Es estupendo! 298 00:21:15,700 --> 00:21:17,790 ¡Hagámoslo! 299 00:21:31,810 --> 00:21:34,410 ¿Qué es eso? 300 00:21:36,120 --> 00:21:37,520 Los… 301 00:21:37,800 --> 00:21:39,170 Los Numbers… 302 00:21:39,900 --> 00:21:41,730 ¡Los Numbers de Onigashima! 303 00:21:42,370 --> 00:21:43,780 ¡Corramos! 304 00:21:44,150 --> 00:21:45,630 ¡O nos comerán! 305 00:21:56,720 --> 00:21:58,850 Creo que los Numbers han vuelto. 306 00:22:00,160 --> 00:22:04,760 Los odio porque no toleran la bebida. 307 00:22:05,130 --> 00:22:06,630 ¡Otra copa! 308 00:22:15,100 --> 00:22:19,100 ¡Haremos la fiesta de nuestras vidas en la noche del Festival del Fuego! 309 00:22:19,490 --> 00:22:21,980 Sí, será un aniversario. 310 00:22:24,840 --> 00:22:28,950 ¿Qué? ¿Se han reconciliado tras intentar asesinarse? 311 00:22:33,060 --> 00:22:36,040 -¡Escuchad! -¿Qué? 312 00:22:36,520 --> 00:22:39,290 Los Piratas Bestia… 313 00:22:39,690 --> 00:22:42,170 …y los Piratas Big Mom… 314 00:22:42,920 --> 00:22:44,050 Arriba. 315 00:22:44,420 --> 00:22:45,780 …hemos decidido… 316 00:22:46,340 --> 00:22:47,840 …formar… 317 00:22:48,060 --> 00:22:49,760 …¡una alianza! 318 00:23:00,990 --> 00:23:06,110 Primero dominaremos el mundo juntos. 319 00:23:06,360 --> 00:23:09,400 ¡Y ya nos mataremos después! 320 00:23:18,660 --> 00:23:22,420 ¡Cortado en dos! ¡Zoro tiene problemas con la Enma! 321 00:23:22,650 --> 00:23:25,000 Mientras, Luffy intenta dominar el Ryuo. 322 00:23:25,380 --> 00:23:28,990 Mientras todos se preparan, el reclutamiento de aliados termina. 323 00:23:29,290 --> 00:23:31,180 ¡Y llega el día! 324 00:23:31,440 --> 00:23:35,640 Con el destino de Wano en juego, todos hacen un esfuerzo desesperado. 325 00:23:36,560 --> 00:23:37,600 Próximo episodio: 326 00:23:37,920 --> 00:23:41,290 "Cuenta atrás. Los Sombrero de Paja pasan al ataque". 327 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Cuenta atrás Los Sombrero de Paja pasan al ataque 328 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas!