1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:17,070 --> 00:02:18,400
Ahí estás.
60
00:02:18,760 --> 00:02:22,740
Tú me robaste la espada, ¿no?
61
00:02:26,180 --> 00:02:28,120
Conocí a Ryuma.
62
00:02:30,460 --> 00:02:32,500
¡No me mientas!
63
00:02:32,880 --> 00:02:34,920
¡No digas tonterías!
64
00:02:39,590 --> 00:02:45,490
Hace mucho, cuando Wano era conocida
como la Tierra del Oro…
65
00:02:45,740 --> 00:02:46,720
¿Del Oro?
66
00:02:47,220 --> 00:02:48,290
¡Te tengo!
67
00:02:52,770 --> 00:02:56,400
Los piratas de todo el mundo
querían oro.
68
00:02:57,030 --> 00:03:00,910
Los nobles intentaron gobernar
Wano, la Tierra del Oro.
69
00:03:03,280 --> 00:03:08,200
Les mostró a los enemigos extranjeros
lo formidable que era
70
00:03:09,910 --> 00:03:13,710
y grabó en sus retinas
a los samuráis de Wano.
71
00:03:14,370 --> 00:03:18,090
Así era Ryuma.
72
00:03:21,390 --> 00:03:23,840
¿Quién eres?
73
00:03:25,080 --> 00:03:26,850
¿Eres enemigo o aliado?
74
00:03:27,430 --> 00:03:30,940
¡No te la daré!
¡Te daré cualquiera menos esa!
75
00:03:37,980 --> 00:03:42,810
¡La Shusui que llevabas encima
era el tesoro robado de Wano!
76
00:03:44,570 --> 00:03:45,700
¿La Shusui?
77
00:03:46,080 --> 00:03:50,080
¡La tragedia comenzó cuando la robaron!
78
00:03:50,450 --> 00:03:53,210
Debido a eso,
el dios de las espadas enfureció
79
00:03:53,420 --> 00:03:56,210
y todas las regiones fueron
destruidas una tras otra.
80
00:03:56,840 --> 00:03:59,630
¡Y, al final, el país cayó en la ruina!
81
00:04:00,170 --> 00:04:02,010
Pero ¿cómo…?
82
00:04:02,380 --> 00:04:06,200
¿Esto lo hizo Onimaru?
Pero solo podría hacerlo un humano.
83
00:04:06,640 --> 00:04:09,100
¿Quién fue entonces?
84
00:04:16,850 --> 00:04:18,550
Señor Kawamatsu.
85
00:04:18,980 --> 00:04:23,110
Cumplí mi cometido…
86
00:04:23,390 --> 00:04:24,700
¡Buena suerte!
87
00:04:43,340 --> 00:04:51,830
{\an8}¿Nueva alianza?
¡Se reúne el ejército de Kaido!
88
00:04:46,530 --> 00:04:51,830
¿Nueva alianza?
¡Se reúne el ejército de Kaido!
89
00:04:52,670 --> 00:04:54,320
Una semana antes
90
00:04:54,700 --> 00:04:58,900
del asedio a Onigashima,
donde se hará la gran batalla,
91
00:04:59,610 --> 00:05:03,900
los samuráis se hicieron
con numerosas espadas.
92
00:05:11,200 --> 00:05:12,870
¡Zorojuro!
93
00:05:13,250 --> 00:05:18,960
Si tu espada es la auténtica Shusui,
devuélvesela a Wano.
94
00:05:19,220 --> 00:05:21,550
¡Ya he dicho que es mía!
95
00:05:23,920 --> 00:05:25,510
Te daré una a cambio.
96
00:05:26,820 --> 00:05:30,510
Una espada que heredé
de mi difunto padre.
97
00:05:31,550 --> 00:05:33,500
Enma, la afamada espada.
98
00:05:35,800 --> 00:05:36,810
Enma…
99
00:05:37,500 --> 00:05:41,230
Es una espada legendaria,
la única capaz de herir a Kaido.
100
00:05:46,620 --> 00:05:49,030
La espada que hirió a Kaido…
101
00:05:49,980 --> 00:05:51,530
Enma…
102
00:05:54,640 --> 00:05:56,500
¡No, señora Hiyori!
103
00:05:56,870 --> 00:06:00,060
¡No puede darle
un recuerdo del señor Oden!
104
00:06:04,760 --> 00:06:07,840
Mi padre, Kozuki Oden, era…
105
00:06:08,840 --> 00:06:11,580
un espadachín del Nitouryuu.
106
00:06:12,780 --> 00:06:16,560
Antes de ser ejecutado
por el despreciable de Orochi,
107
00:06:17,270 --> 00:06:19,940
mi hermano, Momonosuke, y yo
108
00:06:20,690 --> 00:06:25,320
recibimos una
de las dos espadas de mi padre.
109
00:06:30,950 --> 00:06:32,530
Mi hermano recibió…
110
00:06:33,330 --> 00:06:35,270
la Ame-no-Habakiri.
111
00:06:38,060 --> 00:06:39,670
Y yo…
112
00:06:40,570 --> 00:06:41,610
la Enma.
113
00:06:45,170 --> 00:06:50,340
Las hicieron los grandes herreros
que fueron famosos en Wano.
114
00:06:50,840 --> 00:06:53,100
Son grandes espadas.
115
00:06:54,160 --> 00:06:57,000
Por eso no puede dársela, mi señora.
116
00:06:57,430 --> 00:07:00,140
No puede dejar
que alguien de tan poca confianza
117
00:07:00,350 --> 00:07:03,000
empuñe la espada del señor Oden.
118
00:07:03,550 --> 00:07:04,880
Kawamatsu…
119
00:07:05,880 --> 00:07:07,980
Sé cómo te sientes,
120
00:07:08,560 --> 00:07:12,000
pero no seas grosero
con quien me salvó la vida.
121
00:07:14,160 --> 00:07:16,640
Es la espada de Ryuma
el Dios de las Espadas.
122
00:07:16,960 --> 00:07:21,170
No sé cómo acabó la Shusui en tus manos.
123
00:07:26,570 --> 00:07:27,670
Bueno…
124
00:07:28,510 --> 00:07:30,880
Imagino que la robó Moria.
125
00:07:31,880 --> 00:07:33,010
Pero…
126
00:07:33,310 --> 00:07:38,020
cuando la robaron, la nación entera
se hundió porque era
127
00:07:38,720 --> 00:07:40,480
un tesoro sagrado.
128
00:07:42,660 --> 00:07:45,560
Por favor, ofrece la Shusui al país.
129
00:08:03,630 --> 00:08:06,880
Si me das una sustituta…
130
00:08:13,380 --> 00:08:14,760
Muy bien.
131
00:08:15,140 --> 00:08:19,850
Pero le tengo cariño porque nos batimos
en duelo, aunque fuera su cadáver.
132
00:08:31,930 --> 00:08:33,880
Devolveré la Shusui.
133
00:08:34,190 --> 00:08:35,720
Pero a cambio,
134
00:08:36,060 --> 00:08:38,780
quiero visitar la tumba de Ryuma.
135
00:08:40,890 --> 00:08:44,040
¡Está delirando!
¿Está bien de la cabeza?
136
00:08:45,170 --> 00:08:46,400
¡Princesa!
137
00:08:52,570 --> 00:08:54,800
La capital de las flores…
138
00:08:55,370 --> 00:08:57,330
A esto se le conoce
139
00:08:57,710 --> 00:09:00,760
como las Celdas Públicas.
Es donde se muestra a los presos.
140
00:09:02,720 --> 00:09:08,480
{\an8}Celdas Públicas de Rasetsu
141
00:09:03,790 --> 00:09:06,920
Las Celdas Públicas de Rasetsu.
142
00:09:11,130 --> 00:09:15,050
Los samuráis que encerraron allí
por rebelarse contra el shogun
143
00:09:15,490 --> 00:09:18,010
aún no han sido liberados.
144
00:09:18,740 --> 00:09:21,410
Yasuie frustró los planes del enemigo
145
00:09:21,770 --> 00:09:26,330
y salvó el plan del asedio
dando su vida.
146
00:09:27,460 --> 00:09:28,920
¿Qué ocurre?
147
00:09:29,590 --> 00:09:31,650
¡No somos rebeldes!
148
00:09:32,500 --> 00:09:36,680
¡Los volantes solo eran
una broma del señor Yasuie!
149
00:09:37,430 --> 00:09:40,740
¡El tatuaje de la luna
era un diseño popular!
150
00:09:41,180 --> 00:09:42,990
¿Cómo podéis asustaros tanto
151
00:09:43,280 --> 00:09:47,580
como para encerrar a gente inocente
y dejarnos a la vista?
152
00:09:48,310 --> 00:09:51,340
¡Es una vergüenza
ser considerado un rebelde!
153
00:09:52,220 --> 00:09:54,090
¡Soltadnos ya!
154
00:09:54,530 --> 00:09:55,530
¡Vamos!
155
00:09:56,370 --> 00:09:57,490
Joder…
156
00:09:58,910 --> 00:10:00,850
¿Qué podemos hacer?
157
00:10:14,380 --> 00:10:18,510
{\an8}Interior de la prisión de Rasetsu
158
00:10:21,900 --> 00:10:24,890
¿Qué pasó con vuestra alianza?
159
00:10:25,370 --> 00:10:29,900
Creía que habías hecho una alianza
con Kid y Apoo.
160
00:10:34,150 --> 00:10:36,150
Nos engañaron.
161
00:10:41,100 --> 00:10:47,000
Scratchmen Apoo trabajaba para Kaido
en todo momento.
162
00:10:51,820 --> 00:10:54,250
El monstruoso Kaido me dijo:
163
00:10:55,170 --> 00:10:58,670
"Si quieres ser mi subordinado,
serás bienvenido".
164
00:11:02,050 --> 00:11:05,640
Siempre busca soldados poderosos
165
00:11:06,010 --> 00:11:09,040
para crear el ejército
más poderoso del mundo.
166
00:11:10,350 --> 00:11:14,690
Mis probabilidades de victoria
en esa situación eran del 0 %.
167
00:11:15,170 --> 00:11:18,800
Mis probabilidades
de escapar con vida eran del 0 %.
168
00:11:19,220 --> 00:11:22,760
Mis probabilidades de sobrevivir
obedeciendo eran del 40 %.
169
00:11:23,660 --> 00:11:25,620
No tuve alternativa.
170
00:11:30,130 --> 00:11:33,790
Pero Kid y Killer no hicieron lo que yo.
171
00:11:34,520 --> 00:11:35,790
Lo desafiaron
172
00:11:36,170 --> 00:11:40,490
y lucharon hasta que no pudieron
moverse más.
173
00:11:41,870 --> 00:11:45,550
Kaido no mata a esa clase de gente.
174
00:11:47,640 --> 00:11:51,480
Intenta anular su espíritu hasta
que se vuelven mansos y obedientes.
175
00:11:51,810 --> 00:11:53,940
Pero no creo que Kid vaya a rendirse.
176
00:11:54,500 --> 00:11:56,520
Así que lo matarán.
177
00:11:56,900 --> 00:12:00,190
Me dan lástima
sus compañeros de tripulación.
178
00:12:00,680 --> 00:12:04,530
Les dijeron que hicieran varias
cosas si querían salvarle la vida.
179
00:12:05,170 --> 00:12:08,910
Es decir, Orochi los usa a su antojo.
180
00:12:19,760 --> 00:12:23,130
Los Cuatro Emperadores no son
para nada como nosotros.
181
00:12:23,360 --> 00:12:25,640
La lógica no funciona con ellos.
182
00:12:29,510 --> 00:12:32,930
La alianza entre Sombrero de Paja y tú
parece ir mucho mejor.
183
00:12:34,510 --> 00:12:37,770
Vinisteis juntos a Wano…
184
00:12:38,960 --> 00:12:41,930
Pero ¿ahora has cambiado de idea?
185
00:12:43,610 --> 00:12:45,240
¡No me hagas preguntas!
186
00:12:56,610 --> 00:13:00,210
Si planeas dejarme escapar…
187
00:13:01,040 --> 00:13:02,460
me apunto.
188
00:13:08,760 --> 00:13:13,680
{\an8}Seis días para el asedio a Onigashima
189
00:13:09,470 --> 00:13:13,680
Seis días para el asedio a Onigashima.
190
00:13:22,190 --> 00:13:24,340
¡Esa es la piel de Kaido!
191
00:13:27,610 --> 00:13:30,950
{\an8}Campo de Excavación, Udon
192
00:13:31,890 --> 00:13:35,080
¡Recuerda tu derrota!
193
00:13:41,090 --> 00:13:44,990
¡Recuerda que no pudiste
vencerlo a la fuerza!
194
00:13:48,610 --> 00:13:51,760
¡Raimei Hakke!
195
00:13:48,610 --> 00:13:51,760
{\an8}Tronido de Ocho Trigramas
196
00:14:05,400 --> 00:14:07,820
Ese trozo de hierro parece papel.
197
00:14:15,270 --> 00:14:19,670
{\an8}Cinco días para el asedio
198
00:14:17,100 --> 00:14:19,670
¡Cinco días para el asedio!
199
00:14:47,150 --> 00:14:49,080
Soy Kin'emon.
200
00:14:50,160 --> 00:14:53,680
Hubo un cambio en el símbolo
de los volantes que tenéis.
201
00:14:54,410 --> 00:14:56,870
{\an8}Amigasa, Kuri
202
00:14:54,410 --> 00:14:56,870
Añadid dos líneas
al vientre de la serpiente.
203
00:14:58,200 --> 00:15:02,920
Ese es el mensaje del señor Yasuie.
204
00:15:07,880 --> 00:15:09,170
Dos líneas…
205
00:15:12,540 --> 00:15:14,280
¿Dos líneas?
206
00:15:17,970 --> 00:15:20,440
¡Lo tengo!
207
00:15:17,970 --> 00:15:20,440
{\an8}Unidad de preparación de armas, Udon
208
00:15:21,190 --> 00:15:23,290
Digno del señor Yasuie.
209
00:15:21,190 --> 00:15:24,310
{\an8}Unidad de transporte de espadas, Ringo
210
00:15:24,310 --> 00:15:25,690
Ya veo.
211
00:15:25,690 --> 00:15:30,320
{\an8}Unidad de mando yakuza, Kibi
212
00:15:26,070 --> 00:15:28,300
Bien. De acuerdo.
213
00:15:30,670 --> 00:15:33,070
¡Usa más el tren inferior del cuerpo!
214
00:15:33,070 --> 00:15:42,920
{\an8}Unidad de mantenimiento de barcos
Puerto Itachi, Kuri
215
00:15:33,820 --> 00:15:37,010
Si no, no podrás navegar
hasta Onigashima.
216
00:15:37,360 --> 00:15:38,310
Sí, jefe.
217
00:15:38,870 --> 00:15:41,390
-¡Vamos, el tren inferior!
-¿Dos líneas?
218
00:15:41,710 --> 00:15:42,920
¡Ya veo!
219
00:15:43,380 --> 00:15:45,650
Comprendo, Kin'emon.
220
00:15:46,100 --> 00:15:48,050
Bien. Así me gusta.
221
00:15:49,730 --> 00:15:53,680
¿Es Kin'emon? ¡Repararemos
todos los barcos!
222
00:15:54,180 --> 00:15:58,010
¡Supercuenta conmigo!
223
00:15:58,430 --> 00:16:00,330
-¡Sí!
-¡Nos esforzaremos!
224
00:16:00,510 --> 00:16:01,640
¡Lo haremos!
225
00:16:01,870 --> 00:16:05,060
Habladles a todos
sobre el cambio en el símbolo.
226
00:16:05,320 --> 00:16:06,880
Gracias.
227
00:16:07,460 --> 00:16:08,530
Estoy impresionada.
228
00:16:09,220 --> 00:16:10,740
La gente de Wano puede
229
00:16:11,000 --> 00:16:14,490
descubrir al instante
el significado de las líneas.
230
00:16:14,730 --> 00:16:17,010
¿Y qué significa?
231
00:16:17,980 --> 00:16:20,120
Dos líneas en la serpiente…
232
00:16:23,130 --> 00:16:24,210
¿Qué indica?
233
00:16:26,420 --> 00:16:31,050
No lo puedes entender sin conocer
cómo se llaman los puertos de Wano.
234
00:16:34,720 --> 00:16:35,910
Puerto Itachi.
235
00:16:37,940 --> 00:16:39,160
Puerto Neko.
236
00:16:39,620 --> 00:16:40,620
Puerto Kaeru.
237
00:16:41,050 --> 00:16:42,390
Puerto Mogura.
238
00:16:42,640 --> 00:16:43,690
Puerto Tokage.
239
00:16:44,060 --> 00:16:46,030
Y Puerto Habu.
240
00:16:46,930 --> 00:16:51,740
Cada puerto de Wano tiene
un nombre de animal.
241
00:16:52,360 --> 00:16:54,340
Primero, con el símbolo de la serpiente
242
00:16:54,640 --> 00:16:57,850
indicamos que el punto de encuentro
sería el Puerto Habu.
243
00:16:58,450 --> 00:17:01,390
Se le añadieron dos extremidades.
244
00:17:01,720 --> 00:17:06,080
Su cuerpo es largo, pero si se le añaden
líneas parece un lagarto.
245
00:17:06,580 --> 00:17:08,810
El Puerto Tokage está en Udon.
246
00:17:09,750 --> 00:17:13,840
Al cambiar el punto de encuentro
al Puerto Tokage
247
00:17:14,080 --> 00:17:17,970
ni siquiera los enemigos más despiertos
podrán interponerse en el plan.
248
00:17:18,350 --> 00:17:19,930
Señor Yasuie,
249
00:17:20,970 --> 00:17:25,940
consideró todas las posibilidades
y te adelantaste.
250
00:17:31,360 --> 00:17:33,070
Ya le debíamos mucho,
251
00:17:33,660 --> 00:17:36,240
pero le causamos problemas
hasta el final.
252
00:17:37,400 --> 00:17:40,930
Un verdadero samurái debe
aprovechar esta ocasión.
253
00:17:42,800 --> 00:17:46,510
Recuerdo lo que nos dijo
el señor Yasuie.
254
00:17:47,040 --> 00:17:49,250
"Debéis ser los guardianes…
255
00:17:49,440 --> 00:17:50,880
…de Wano".
256
00:17:53,170 --> 00:17:56,340
Yasuie era un hombre asombroso.
257
00:17:59,250 --> 00:18:01,550
Tenemos un par de desafíos pendientes,
258
00:18:02,140 --> 00:18:03,520
pero gracias a vosotros,
259
00:18:06,510 --> 00:18:11,190
el número de aliados está subiendo
como deseábamos.
260
00:18:11,540 --> 00:18:14,650
Aún no sabemos qué le pasó a Denjiro,
261
00:18:15,030 --> 00:18:18,660
pero tenemos a siete fieles a Kozuki.
262
00:18:16,690 --> 00:18:18,660
{\an8}Lluvia Nocturna Kanjuro
Nueve Akazaya
263
00:18:18,660 --> 00:18:20,620
{\an8}Kikunojo de la Nieve Caída
Nueve Akazaya
264
00:18:20,620 --> 00:18:22,530
{\an8}Kawamatsu el Kappa
Nueve Akazaya
265
00:18:22,530 --> 00:18:24,490
{\an8}Inuarashi
Nueve Akazaya
266
00:18:24,490 --> 00:18:26,410
{\an8}Ashura Doji
Nueve Akazaya
267
00:18:26,410 --> 00:18:28,370
{\an8}Zorro de Fuego Kin'emon
Nueve Akazaya
268
00:18:28,370 --> 00:18:30,080
{\an8}Raizo de la Niebla
Nueve Akazaya
269
00:18:30,580 --> 00:18:32,040
Es asombroso.
270
00:18:32,420 --> 00:18:35,800
Ya no es un sueño tener 5000 soldados.
271
00:18:36,130 --> 00:18:38,050
Sí, es maravilloso.
272
00:18:39,880 --> 00:18:42,140
¿Vais a seguir de cháchara?
273
00:18:42,440 --> 00:18:44,140
Es una pérdida de tiempo.
274
00:18:45,100 --> 00:18:49,850
Bien, empecemos
a discutir sobre el plan.
275
00:18:50,270 --> 00:18:53,940
Acabaremos con Kaido y Orochi
a cualquier precio
276
00:18:54,320 --> 00:18:58,340
para vengar al difunto señor Oden.
277
00:19:32,190 --> 00:19:36,650
Scratchmen Apoo llega a Wano.
278
00:19:36,850 --> 00:19:38,480
¡Atentos!
279
00:19:40,260 --> 00:19:41,700
Por cierto,
280
00:19:45,550 --> 00:19:50,120
hay dos modos de entrar en Wano.
281
00:19:50,560 --> 00:19:56,670
Uno es subir mediante la carpa,
el modo peligroso.
282
00:20:03,660 --> 00:20:06,050
¡Dale, nena!
283
00:20:07,180 --> 00:20:12,500
El otro modo es abrir las cascadas
y cruzar una cueva.
284
00:20:13,980 --> 00:20:19,300
Sobra decir que sin permiso
de Kaido y Orochi no se puede pasar.
285
00:20:20,530 --> 00:20:23,950
Al final de la cueva
está el Puerto Mogura.
286
00:20:27,150 --> 00:20:31,820
Los marineros y el cargamento van
a una góndola para subirlos.
287
00:20:32,800 --> 00:20:35,040
Cuando lleguen
hasta el extremo del túnel,
288
00:20:40,840 --> 00:20:43,930
se encontrarán en Hakumai.
289
00:20:47,170 --> 00:20:48,970
¿Hola, Kaido?
290
00:20:49,810 --> 00:20:52,020
Hemos llegado a Hakumai.
291
00:20:52,020 --> 00:20:54,600
{\an8}Onigashima
292
00:20:52,890 --> 00:20:57,980
¿Os tomasteis las molestias
de venir para la fiesta?
293
00:21:00,670 --> 00:21:02,240
Por supuesto.
294
00:21:02,570 --> 00:21:05,010
¡Es el Festival del Oro!
295
00:21:05,360 --> 00:21:09,410
No quiero perdérmelo.
296
00:21:09,680 --> 00:21:12,040
¡Haremos la fiesta de nuestras vidas!
297
00:21:12,280 --> 00:21:13,850
¡Es estupendo!
298
00:21:15,700 --> 00:21:17,790
¡Hagámoslo!
299
00:21:31,810 --> 00:21:34,410
¿Qué es eso?
300
00:21:36,120 --> 00:21:37,520
Los…
301
00:21:37,800 --> 00:21:39,170
Los Numbers…
302
00:21:39,900 --> 00:21:41,730
¡Los Numbers de Onigashima!
303
00:21:42,370 --> 00:21:43,780
¡Corramos!
304
00:21:44,150 --> 00:21:45,630
¡O nos comerán!
305
00:21:56,720 --> 00:21:58,850
Creo que los Numbers han vuelto.
306
00:22:00,160 --> 00:22:04,760
Los odio porque no toleran la bebida.
307
00:22:05,130 --> 00:22:06,630
¡Otra copa!
308
00:22:15,100 --> 00:22:19,100
¡Haremos la fiesta de nuestras vidas
en la noche del Festival del Fuego!
309
00:22:19,490 --> 00:22:21,980
Sí, será un aniversario.
310
00:22:24,840 --> 00:22:28,950
¿Qué? ¿Se han reconciliado
tras intentar asesinarse?
311
00:22:33,060 --> 00:22:36,040
-¡Escuchad!
-¿Qué?
312
00:22:36,520 --> 00:22:39,290
Los Piratas Bestia…
313
00:22:39,690 --> 00:22:42,170
…y los Piratas Big Mom…
314
00:22:42,920 --> 00:22:44,050
Arriba.
315
00:22:44,420 --> 00:22:45,780
…hemos decidido…
316
00:22:46,340 --> 00:22:47,840
…formar…
317
00:22:48,060 --> 00:22:49,760
…¡una alianza!
318
00:23:00,990 --> 00:23:06,110
Primero dominaremos el mundo juntos.
319
00:23:06,360 --> 00:23:09,400
¡Y ya nos mataremos después!
320
00:23:18,660 --> 00:23:22,420
¡Cortado en dos!
¡Zoro tiene problemas con la Enma!
321
00:23:22,650 --> 00:23:25,000
Mientras, Luffy intenta dominar el Ryuo.
322
00:23:25,380 --> 00:23:28,990
Mientras todos se preparan,
el reclutamiento de aliados termina.
323
00:23:29,290 --> 00:23:31,180
¡Y llega el día!
324
00:23:31,440 --> 00:23:35,640
Con el destino de Wano en juego,
todos hacen un esfuerzo desesperado.
325
00:23:36,560 --> 00:23:37,600
Próximo episodio:
326
00:23:37,920 --> 00:23:41,290
"Cuenta atrás.
Los Sombrero de Paja pasan al ataque".
327
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Cuenta atrás
Los Sombrero de Paja pasan al ataque
328
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!