1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:17,110 --> 00:02:18,400 Aí está você. 60 00:02:18,450 --> 00:02:22,660 Foi você quem roubou minha espada, não foi? 61 00:02:26,000 --> 00:02:28,040 Eu conheci o Ryuma. 62 00:02:30,210 --> 00:02:32,500 Não minta para mim! 63 00:02:32,540 --> 00:02:34,880 Pare de falar besteiras! 64 00:02:39,260 --> 00:02:45,560 Há muito tempo, quando Wano era chamado por outros países de "Terra do Ouro"... 65 00:02:45,720 --> 00:02:46,640 Ouro? 66 00:02:46,890 --> 00:02:48,350 Baixou a guarda! 67 00:02:52,440 --> 00:02:56,320 Piratas do mundo todo queriam ouro. 68 00:02:56,690 --> 00:03:00,820 Nobres tentavam governar a Terra do Ouro, Wano! 69 00:03:02,950 --> 00:03:08,330 Ele mostrou àqueles forasteiros o seu formidável poderio 70 00:03:09,580 --> 00:03:13,630 e gravou nas mentes deles a figura do samurai de Wano! 71 00:03:14,210 --> 00:03:18,130 Esse foi Ryuma. 72 00:03:21,260 --> 00:03:23,760 Quem é você, afinal? 73 00:03:24,850 --> 00:03:26,930 Um inimigo ou um aliado? 74 00:03:27,100 --> 00:03:30,850 Não vou devolvê-la! Eu lhe darei qualquer espada, exceto essa! 75 00:03:37,650 --> 00:03:43,280 Aquela espada Shusui que você tinha é um tesouro que foi roubado de Wano! 76 00:03:43,490 --> 00:03:45,570 O quê? Shusui?! 77 00:03:45,740 --> 00:03:50,080 Toda a tragédia começou quando ela foi levada! 78 00:03:50,120 --> 00:03:53,250 Por causa do roubo, nosso Deus da Espada ficou furioso 79 00:03:53,250 --> 00:03:56,460 e todas as regiões foram derrotadas, uma após a outra! 80 00:03:56,500 --> 00:03:59,550 No fim das contas, Wano foi dominado! 81 00:04:00,010 --> 00:04:02,010 Mas como... 82 00:04:02,050 --> 00:04:06,260 O Onimaru fez isso?! Mas somente humanos poderiam fazer isso... 83 00:04:06,300 --> 00:04:09,390 Então quem foi? 84 00:04:16,770 --> 00:04:18,650 Mestre Kawamatsu... 85 00:04:18,650 --> 00:04:23,030 Eu cumpri meu dever... 86 00:04:23,360 --> 00:04:24,740 Boa sorte! 87 00:04:43,290 --> 00:04:51,890 {\an8}Uma Nova Aliança?! O Exército de Kaido se Reúne! 88 00:04:46,430 --> 00:04:50,600 Uma Nova Aliança?! O Exército de Kaido se Reúne! 89 00:04:52,600 --> 00:04:59,610 Uma semana antes da grande batalha em Onigashima, no dia do Festival do Fogo, 90 00:04:59,650 --> 00:05:03,820 os samurais receberam toneladas de espadas. 91 00:05:11,240 --> 00:05:12,870 Zorojuro! 92 00:05:12,910 --> 00:05:18,830 Se sua espada for a verdadeira Shusui, devolva-a para o País de Wano! 93 00:05:19,000 --> 00:05:21,460 Eu já disse que ela é minha! 94 00:05:23,840 --> 00:05:25,420 Eu lhe darei uma substituta! 95 00:05:26,760 --> 00:05:30,430 Uma espada que me foi entregue pelo meu falecido pai... 96 00:05:31,350 --> 00:05:33,600 A renomada lâmina Enma! 97 00:05:35,680 --> 00:05:36,770 Enma... 98 00:05:37,310 --> 00:05:41,770 É uma espada lendária, a única arma que já feriu Kaido! 99 00:05:46,530 --> 00:05:48,950 A lâmina que cortou Kaido... 100 00:05:49,870 --> 00:05:51,450 Enma... 101 00:05:54,500 --> 00:05:56,500 Não, Mestra Hiyori! 102 00:05:56,540 --> 00:06:00,130 Vossa Alteza não pode se desfazer de uma herança do Mestre Oden! 103 00:06:04,420 --> 00:06:07,760 Meu pai, Kozuki Oden, foi... 104 00:06:08,680 --> 00:06:11,680 ...um mestre da Empunhadura Dupla de Espadas Longas. 105 00:06:12,680 --> 00:06:16,480 Antes de nosso pai ser executado pelo abominoso Orochi, 106 00:06:16,930 --> 00:06:19,850 ele confiou a mim e ao meu irmão, Momonosuke, 107 00:06:20,350 --> 00:06:25,230 as suas duas espadas, uma para cada irmão. 108 00:06:30,610 --> 00:06:31,490 Meu irmão ficou com a... 109 00:06:33,200 --> 00:06:35,370 ...Ame-no-Habakiri. 110 00:06:34,120 --> 00:06:37,540 {\an8}Ame-no-Habakiri 111 00:06:37,960 --> 00:06:38,790 E eu... 112 00:06:40,540 --> 00:06:41,710 ...com a Enma. 113 00:06:41,250 --> 00:06:44,670 {\an8}Enma 114 00:06:45,000 --> 00:06:50,260 Ambas foram forjadas por grandes ferreiros, famosos em todo Wano de antigamente. 115 00:06:50,680 --> 00:06:53,010 Eram espadas renomadas. 116 00:06:54,010 --> 00:06:57,100 Por isso mesmo não pode abdicar dela, Alteza! 117 00:06:57,100 --> 00:07:00,140 Não pode permitir que um homem de índole duvidosa como ele... 118 00:07:00,190 --> 00:07:03,310 ...use a espada do Mestre Oden! 119 00:07:03,520 --> 00:07:04,940 Kawamatsu... 120 00:07:05,690 --> 00:07:08,400 Eu sei como se sente, 121 00:07:08,440 --> 00:07:12,610 mas não seja rude com o homem que salvou minha vida. 122 00:07:13,820 --> 00:07:16,700 Essa é a espada de Ryuma, o Deus da Lâmina. 123 00:07:16,740 --> 00:07:21,080 Não sei como a Shusui acabou nas suas mãos... 124 00:07:26,420 --> 00:07:27,590 Bem... 125 00:07:28,090 --> 00:07:30,800 Eu acho que o Moria a roubou... 126 00:07:31,800 --> 00:07:33,010 Mas... 127 00:07:33,050 --> 00:07:37,930 Quando ela foi roubada, toda a nação ficou em choque... 128 00:07:38,520 --> 00:07:40,390 Porque ela é um tesouro sagrado. 129 00:07:42,480 --> 00:07:45,480 Por favor, ofereça a Shusui a este país. 130 00:08:03,420 --> 00:08:06,790 Se me der uma substituta, então... 131 00:08:13,430 --> 00:08:14,760 Eu topo. 132 00:08:14,800 --> 00:08:19,770 Mas eu recebi essa lâmina ao vencer o Ryuma, ainda que fosse só o cadáver dele. 133 00:08:31,740 --> 00:08:33,950 Eu devolverei a Shusui... 134 00:08:33,990 --> 00:08:35,780 Em troca, 135 00:08:35,820 --> 00:08:38,700 quero visitar o túmulo do Ryuma depois. 136 00:08:40,700 --> 00:08:43,960 Ele é mesmo um sem noção! Esse cara bate bem das ideias?! 137 00:08:45,000 --> 00:08:46,460 Alteza! 138 00:08:52,460 --> 00:08:54,720 A Capital da Flor... 139 00:08:55,260 --> 00:09:00,680 Estes lugares que abrigam prisioneiros são tipicamente chamado de "celas públicas". 140 00:08:56,340 --> 00:08:58,550 {\an8}Prisão 141 00:08:58,720 --> 00:09:00,680 {\an8}Prisão de Rasetsu 142 00:09:02,770 --> 00:09:08,400 {\an8}Pavilhão de Rasetsu (Celas públicas) 143 00:09:03,640 --> 00:09:06,980 O pavilhão de prisioneiros de Rasetsu. 144 00:09:10,940 --> 00:09:15,110 Os samurais mantidos em cativeiro por se rebelarem contra o xogum Orochi... 145 00:09:15,150 --> 00:09:18,070 ...ainda não foram libertados. 146 00:09:18,410 --> 00:09:21,330 O Yasuie jogou areia nos olhos dos inimigos 147 00:09:21,660 --> 00:09:26,250 e se sacrificou para salvar o plano de ataque. Contudo... 148 00:09:27,120 --> 00:09:28,830 O que está havendo?! 149 00:09:29,250 --> 00:09:31,710 Não somos rebeldes! 150 00:09:32,170 --> 00:09:37,050 Os panfletos que tínhamos eram apenas uma pegadinha do Mestre Yasuie! 151 00:09:37,090 --> 00:09:40,800 A tatuagem da lua era só um desenho da moda! 152 00:09:40,850 --> 00:09:43,060 Como você pode se assustar tanto 153 00:09:43,100 --> 00:09:47,940 a ponto de prender gente inocente e nos colocar numa vitrine assim?! 154 00:09:47,980 --> 00:09:51,400 Que desgraça sermos vistos como rebeldes! 155 00:09:52,150 --> 00:09:54,150 Solte-nos logo! 156 00:09:54,190 --> 00:09:54,940 Ei! 157 00:09:56,320 --> 00:09:57,400 Maldição... 158 00:09:58,860 --> 00:10:00,910 O que podemos fazer? 159 00:10:14,420 --> 00:10:18,430 {\an8}Interior do pavilhão de Rasetsu 160 00:10:21,720 --> 00:10:24,810 O que aconteceu com sua aliança? 161 00:10:25,220 --> 00:10:29,810 Achei que você tinha uma aliança com o Kid e o Apoo... 162 00:10:33,820 --> 00:10:36,070 Armaram para nós... 163 00:10:40,860 --> 00:10:46,910 Scratchmen Apoo estava ao lado do Kaido o tempo todo... 164 00:10:51,670 --> 00:10:54,800 Aquele monstro do Kaido me disse... 165 00:10:54,840 --> 00:10:58,590 "Se quiser ser meu subordinado, seja bem-vindo." 166 00:11:01,720 --> 00:11:05,640 Ele sempre procura por soldados fortes... 167 00:11:05,680 --> 00:11:09,100 Para criar o exército mais poderoso do mundo... 168 00:11:10,020 --> 00:11:14,610 Minha probabilidade de vitória era de 0%. 169 00:11:15,110 --> 00:11:18,860 Minha probabilidade de fuga era de 0%. 170 00:11:18,900 --> 00:11:23,700 Minha probabilidade de sobreviver, caso me rendesse, era de 40%. 171 00:11:23,700 --> 00:11:25,530 Não tive escolha. 172 00:11:29,870 --> 00:11:33,710 Mas o Kid e o Killer não eram como eu... 173 00:11:34,420 --> 00:11:35,790 Eles o desafiaram 174 00:11:35,840 --> 00:11:40,550 e continuaram a lutar até não conseguirem mexer um dedo sequer. 175 00:11:41,720 --> 00:11:45,470 O Kaido não mata gente assim. 176 00:11:47,310 --> 00:11:51,480 Ele tenta quebrar seu psicológico e fazer você obedecê-lo à força. 177 00:11:51,520 --> 00:11:53,850 Mas eu duvido que o Kid vá desistir... 178 00:11:54,270 --> 00:11:56,520 Portanto, ele será morto. 179 00:11:56,570 --> 00:12:00,110 Sinto muito pelos comparsas dele. 180 00:12:00,570 --> 00:12:04,950 O Kaido disse que pouparia a vida do capitão se obedecessem às suas ordens. 181 00:12:04,990 --> 00:12:08,870 Ou seja, Orochi está chantageando eles. 182 00:12:19,670 --> 00:12:23,130 Os Quatro Imperadores são criaturas diferentes de nós. 183 00:12:23,180 --> 00:12:25,550 Estão além da nossa compreensão. 184 00:12:29,180 --> 00:12:32,850 A sua aliança com o Chapéu de Palha parece ir bem... 185 00:12:34,440 --> 00:12:37,690 Vocês chegaram em Wano juntos... 186 00:12:38,820 --> 00:12:40,230 E agora, 187 00:12:40,280 --> 00:12:42,570 mudou de ideia? 188 00:12:43,280 --> 00:12:45,160 Não me questione! 189 00:12:56,460 --> 00:13:00,130 Se está planejando me deixar fugir... 190 00:13:00,920 --> 00:13:02,460 Eu aceito. 191 00:13:08,800 --> 00:13:13,600 {\an8}Seis dias até o ataque a Onigashima 192 00:13:09,220 --> 00:13:13,600 Seis dias até o ataque a Onigashima. 193 00:13:22,110 --> 00:13:24,400 É a pele do Kaido! 194 00:13:27,660 --> 00:13:30,870 {\an8}Campo de escavação de Udon 195 00:13:31,740 --> 00:13:35,000 Lembre-se do seu revés! 196 00:13:41,130 --> 00:13:45,050 Lembre-se de que não conseguiu vencê-lo à força! 197 00:13:48,390 --> 00:13:51,680 Ba-Guá do Trovão! 198 00:14:05,570 --> 00:14:07,740 Aquela folha de ferro parece macia feito konjac... 199 00:14:15,330 --> 00:14:19,580 {\an8}Cinco dias até o ataque 200 00:14:16,960 --> 00:14:19,580 Cinco dias até o ataque! 201 00:14:46,820 --> 00:14:47,690 Aqui fala... 202 00:14:47,740 --> 00:14:49,530 ...Kin'emon! 203 00:14:49,820 --> 00:14:54,410 Há uma mudança no símbolo nos panfletos que vocês possuem. 204 00:14:54,450 --> 00:14:56,790 {\an8}Vila Amigasa, Kuri 205 00:14:54,450 --> 00:14:56,790 Há duas linhas na barriga da cobra habu! 206 00:14:58,080 --> 00:14:59,040 Esta é... 207 00:14:59,750 --> 00:15:02,960 ...uma mensagem do Mestre Yasuie! 208 00:15:07,670 --> 00:15:09,090 Duas linhas... 209 00:15:12,300 --> 00:15:14,350 Duas linhas?! 210 00:15:18,020 --> 00:15:20,350 {\an8}Unidade de provisões armamentistas, Udon 211 00:15:18,020 --> 00:15:20,350 Entendi! 212 00:15:21,230 --> 00:15:24,230 {\an8}Unidade de transporte de espadas, Ringo 213 00:15:21,230 --> 00:15:24,230 Só o Mestre Yasuie pensaria nisso! 214 00:15:24,400 --> 00:15:25,690 Entendi... 215 00:15:25,730 --> 00:15:28,360 Certo! Entendi! 216 00:15:25,730 --> 00:15:30,240 {\an8}Unidade de comando yakuza, Kibi 217 00:15:30,450 --> 00:15:32,950 Use mais os membros inferiores! 218 00:15:33,110 --> 00:15:42,830 {\an8}Unidade de manutenção naval Porto de Itachi, Kuri 219 00:15:33,490 --> 00:15:37,080 Ou não vamos conseguir navegar nas águas turbulentas de Onigashima! 220 00:15:37,240 --> 00:15:38,370 Sim, chefe! 221 00:15:38,540 --> 00:15:41,460 {- Vamos, use seus membros inferiores!} Duas linhas na barriga da cobra habu? 222 00:15:41,620 --> 00:15:42,830 Entendi! 223 00:15:43,040 --> 00:15:45,710 Entendi, Kin'emon! 224 00:15:45,920 --> 00:15:47,960 Sim, é isso mesmo. 225 00:15:49,550 --> 00:15:54,050 É o Kin'emon? Garanto que vou consertar todos os navios! 226 00:15:54,090 --> 00:15:56,010 Super... 227 00:15:56,050 --> 00:15:57,930 ...contem comigo! 228 00:15:58,100 --> 00:16:00,390 - Deixe com a gente! - Vamos com tudo! 229 00:16:00,560 --> 00:16:01,560 Contem conosco! 230 00:16:01,730 --> 00:16:04,980 Informe a todos da mudança do símbolo! 231 00:16:05,190 --> 00:16:06,940 Obrigado. 232 00:16:07,400 --> 00:16:08,440 Estou impressionada. 233 00:16:09,030 --> 00:16:10,830 As pessoas do País de Wano 234 00:16:10,830 --> 00:16:14,490 conseguem descobrir o significado das linhas adicionais instantaneamente. 235 00:16:14,530 --> 00:16:17,080 O que isso significa? 236 00:16:17,780 --> 00:16:20,040 Uma serpente com linhas... 237 00:16:23,160 --> 00:16:24,120 Serpentina?! 238 00:16:26,080 --> 00:16:30,960 Você só vai entender se souber os nomes dos portos de Wano. 239 00:16:34,380 --> 00:16:35,970 {\an8}Porto de Itachi 240 00:16:34,380 --> 00:16:35,970 Porto de Itachi (doninha). 241 00:16:37,850 --> 00:16:39,220 {\an8}Porto de Neko 242 00:16:37,850 --> 00:16:39,220 Porto de Neko (gato). 243 00:16:39,390 --> 00:16:40,680 {\an8}Porto de Kaeru 244 00:16:39,390 --> 00:16:40,680 Porto de Kaeru (sapo). 245 00:16:40,850 --> 00:16:42,100 {\an8}Porto de Mogura 246 00:16:40,850 --> 00:16:42,100 Porto de Mogura (toupeira). 247 00:16:42,310 --> 00:16:43,560 {\an8}Porto de Tokage 248 00:16:42,310 --> 00:16:43,560 Porto de Tokage (lagarto). 249 00:16:43,730 --> 00:16:46,440 {\an8}Porto de Habu 250 00:16:43,730 --> 00:16:46,440 E porto de Habu. 251 00:16:46,730 --> 00:16:51,650 Cada porto no País de Wano tem um nome de um animal. 252 00:16:52,030 --> 00:16:54,400 Primeiro, com o símbolo da cobra habu, 253 00:16:54,450 --> 00:16:58,070 implicamos que o porto de Habu seria o ponto de encontro. 254 00:16:56,320 --> 00:16:58,070 {\an8}Porto de Habu 255 00:16:58,240 --> 00:17:01,450 Então, adicionamos dois pares de membros. 256 00:17:01,490 --> 00:17:06,000 Agora com membros, o corpo esguio da cobra habu vira um lagarto. 257 00:17:06,250 --> 00:17:08,880 O porto de Tokage (lagarto) fica em Udon. 258 00:17:07,080 --> 00:17:08,880 {\an8}Porto de Tokage 259 00:17:09,420 --> 00:17:13,840 Ao alterar o ponto de encontro do porto de Habu para o porto de Tokage, 260 00:17:13,880 --> 00:17:17,890 nem inimigos astutos conseguirão se intrometer no nosso plano. 261 00:17:18,300 --> 00:17:19,850 Mestre Yasuie... 262 00:17:20,640 --> 00:17:26,640 Ele considerou todas as possibilidades e tomou essa medida desde o início! 263 00:17:31,020 --> 00:17:36,990 Já estávamos em dívida com ele, mas lhe causamos problemas até o fim. 264 00:17:37,240 --> 00:17:41,330 Um verdadeiro samurai deve aproveitar esta oportunidade! Ou ela trará vergonha. 265 00:17:42,700 --> 00:17:46,920 Me lembro do que o Mestre Yasuie nos disse uma vez... 266 00:17:47,080 --> 00:17:49,130 "Vocês devem se tornar, para o País de Wano, 267 00:17:49,290 --> 00:17:50,790 guardiões!" 268 00:17:52,960 --> 00:17:56,260 O senhor Yasuie era um grande homem... 269 00:17:59,010 --> 00:18:01,470 Ainda temos alguns desafios, 270 00:18:02,010 --> 00:18:04,220 mas graças a vocês todos, 271 00:18:06,390 --> 00:18:11,110 nossa força militar aliada está crescendo conforme esperávamos. 272 00:18:11,310 --> 00:18:14,650 Ainda não sabemos que fim levou Denjiro, 273 00:18:14,690 --> 00:18:18,570 mas já temos sete dos vassalos de Kozuki! 274 00:18:16,740 --> 00:18:18,570 {\an8}Kanjuro da Chuva Vespertina Nove Bainhas 275 00:18:18,740 --> 00:18:20,490 {\an8}Kikunojo da Neve Perene Nove Bainhas 276 00:18:20,700 --> 00:18:22,410 {\an8}Kawamatsu, o Kappa Nove Bainhas 277 00:18:22,580 --> 00:18:24,370 {\an8}Inuarashi Nove Bainhas 278 00:18:24,540 --> 00:18:26,290 {\an8}Ashura Doji Nove Bainhas 279 00:18:26,450 --> 00:18:28,250 {\an8}Kin'emon Raposa de Fogo Nove Bainhas 280 00:18:28,410 --> 00:18:30,000 {\an8}Raizo da Bruma Nove Bainhas 281 00:18:30,250 --> 00:18:32,040 Impressionante. 282 00:18:32,090 --> 00:18:35,710 Reunir 5 mil soldados deixou de ser apenas um sonho. 283 00:18:35,960 --> 00:18:37,970 Sim! É maravilhoso! 284 00:18:39,550 --> 00:18:42,140 Vão continuar de papinho? 285 00:18:42,180 --> 00:18:44,060 É perda de tempo! 286 00:18:44,970 --> 00:18:49,770 Certo. Vamos discutir o plano! 287 00:18:50,100 --> 00:18:53,940 Vamos arrancar as cabeças do Kaido e do Orochi, custe o que custar... 288 00:18:53,980 --> 00:18:58,400 Para vingar o finado Mestre Oden! 289 00:19:31,850 --> 00:19:36,650 Scratchmen Apoo chega a Wano! 290 00:19:36,690 --> 00:19:39,360 Se liga! 291 00:19:40,030 --> 00:19:41,610 Desculpe interromper... 292 00:19:45,370 --> 00:19:50,040 Mas só há duas formas de entrar em Wano. 293 00:19:50,500 --> 00:19:51,660 Uma delas... 294 00:19:52,170 --> 00:19:56,590 É a maneira arriscada de ser engolido por carpas! 295 00:20:03,550 --> 00:20:05,970 Sacode, baby! 296 00:20:07,060 --> 00:20:08,220 A outra... 297 00:20:08,260 --> 00:20:12,560 ...é abrir as cachoeiras e passar por uma caverna. 298 00:20:13,650 --> 00:20:19,360 Não é preciso dizer que não se navega em segurança ali sem permissão do Kaido e do Orochi. 299 00:20:19,860 --> 00:20:23,860 {\an8}Porto de Mogura 300 00:20:20,190 --> 00:20:23,860 No fim da caverna, fica o porto de Mogura. 301 00:20:26,990 --> 00:20:32,460 Marinheiros e carregamentos são reposicionados numa gôndola e içados, 302 00:20:32,540 --> 00:20:35,830 e quando sobem até o fim do túnel, 303 00:20:40,260 --> 00:20:43,840 {\an8}Hakumai 304 00:20:40,710 --> 00:20:43,840 encontram-se em Hakumai. 305 00:20:46,930 --> 00:20:48,890 Olá, senhor Kaido? 306 00:20:49,470 --> 00:20:51,890 Chegamos a Hakumai! 307 00:20:52,060 --> 00:20:54,520 {\an8}Onigashima 308 00:20:52,810 --> 00:20:57,940 Ah, vocês se deram ao trabalho de voltar para o festival? 309 00:21:00,530 --> 00:21:02,240 Claro que sim! 310 00:21:02,280 --> 00:21:05,070 É o Festival Dourado anual! 311 00:21:05,110 --> 00:21:09,280 Não quero ficar de fora! 312 00:21:09,450 --> 00:21:11,910 Vamos dar a maior festa! 313 00:21:12,080 --> 00:21:13,910 Que ótimo! 314 00:21:15,500 --> 00:21:17,710 Vamos lá! 315 00:21:31,470 --> 00:21:34,480 Q-Q-Quem são eles?! 316 00:21:35,890 --> 00:21:37,520 O... O... 317 00:21:37,560 --> 00:21:39,230 Onigashima... 318 00:21:39,860 --> 00:21:41,650 Os Números de Onigashima! 319 00:21:42,230 --> 00:21:43,780 Vamos fugir! 320 00:21:43,820 --> 00:21:45,700 Senão vão nos devorar! 321 00:21:56,660 --> 00:21:58,920 Acho que os Números voltaram... 322 00:21:59,080 --> 00:22:00,000 O quê?! 323 00:22:00,040 --> 00:22:04,630 Odeio eles! São uns beberrões! 324 00:22:04,800 --> 00:22:06,550 Vamos mais uma! 325 00:22:14,770 --> 00:22:19,020 Na noite do Festival do Fogo, teremos o maior banquete de todos os tempos! 326 00:22:19,310 --> 00:22:21,900 Será um aniversário... 327 00:22:24,650 --> 00:22:25,400 O quê? 328 00:22:25,820 --> 00:22:28,860 Eles ficaram amigos depois de tentarem se matar? 329 00:22:32,910 --> 00:22:35,950 - Ei, escutem! - O que foi? 330 00:22:36,330 --> 00:22:39,210 Nós, Piratas-Fera... 331 00:22:39,540 --> 00:22:42,090 E os Piratas da Big Mom... 332 00:22:42,710 --> 00:22:43,920 Vou levantar... 333 00:22:44,090 --> 00:22:45,840 Decidimos... 334 00:22:46,010 --> 00:22:47,720 ...formar... 335 00:22:47,880 --> 00:22:49,680 ...uma aliança! 336 00:22:50,970 --> 00:22:51,550 Quê? 337 00:22:52,850 --> 00:23:00,600 O quêêê?! 338 00:23:00,770 --> 00:23:05,980 Primeiro, dominaremos o mundo juntos! 339 00:23:06,150 --> 00:23:09,570 Depois, voltamos a tentar nos matar! 340 00:23:18,410 --> 00:23:22,420 Corte ao meio com um único golpe! Zoro luta com a Enma, que consome o Haki! 341 00:23:22,460 --> 00:23:25,000 Enquanto isso, Luffy tenta dominar o Ryuo! 342 00:23:25,040 --> 00:23:29,050 À medida que todos se erguem para o combate, o recrutamento de aliados está quase no fim! 343 00:23:29,090 --> 00:23:31,180 Finalmente, chega o dia! 344 00:23:31,260 --> 00:23:33,040 Com o destino do País de Wano em jogo, 345 00:23:33,040 --> 00:23:36,310 os Chapéus de Palha e os Nove Bainhas exacerbam seu empenho! 346 00:23:36,600 --> 00:23:37,900 No próximo episódio de One Piece: 347 00:23:37,900 --> 00:23:41,350 A Hora da Batalha se Aproxima! Os Chapéus de Palha Entram em Modo de Combate! 348 00:23:41,390 --> 00:23:45,520 Eu serei o Rei dos Piratas! 349 00:23:41,690 --> 00:23:45,680 {\an8}A Hora da Batalha se Aproxima! Os Chapéus de Palha Entram em Modo de Combate!