1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:17,110 --> 00:02:18,400
Aí está você.
60
00:02:18,450 --> 00:02:22,660
Foi você quem roubou
minha espada, não foi?
61
00:02:26,000 --> 00:02:28,040
Eu conheci o Ryuma.
62
00:02:30,210 --> 00:02:32,500
Não minta para mim!
63
00:02:32,540 --> 00:02:34,880
Pare de falar besteiras!
64
00:02:39,260 --> 00:02:45,560
Há muito tempo, quando Wano era chamado
por outros países de "Terra do Ouro"...
65
00:02:45,720 --> 00:02:46,640
Ouro?
66
00:02:46,890 --> 00:02:48,350
Baixou a guarda!
67
00:02:52,440 --> 00:02:56,320
Piratas do mundo todo queriam ouro.
68
00:02:56,690 --> 00:03:00,820
Nobres tentavam governar
a Terra do Ouro, Wano!
69
00:03:02,950 --> 00:03:08,330
Ele mostrou àqueles forasteiros
o seu formidável poderio
70
00:03:09,580 --> 00:03:13,630
e gravou nas mentes deles a
figura do samurai de Wano!
71
00:03:14,210 --> 00:03:18,130
Esse foi Ryuma.
72
00:03:21,260 --> 00:03:23,760
Quem é você, afinal?
73
00:03:24,850 --> 00:03:26,930
Um inimigo ou um aliado?
74
00:03:27,100 --> 00:03:30,850
Não vou devolvê-la! Eu lhe darei
qualquer espada, exceto essa!
75
00:03:37,650 --> 00:03:43,280
Aquela espada Shusui que você tinha é
um tesouro que foi roubado de Wano!
76
00:03:43,490 --> 00:03:45,570
O quê? Shusui?!
77
00:03:45,740 --> 00:03:50,080
Toda a tragédia começou
quando ela foi levada!
78
00:03:50,120 --> 00:03:53,250
Por causa do roubo, nosso
Deus da Espada ficou furioso
79
00:03:53,250 --> 00:03:56,460
e todas as regiões foram
derrotadas, uma após a outra!
80
00:03:56,500 --> 00:03:59,550
No fim das contas, Wano foi dominado!
81
00:04:00,010 --> 00:04:02,010
Mas como...
82
00:04:02,050 --> 00:04:06,260
O Onimaru fez isso?! Mas somente
humanos poderiam fazer isso...
83
00:04:06,300 --> 00:04:09,390
Então quem foi?
84
00:04:16,770 --> 00:04:18,650
Mestre Kawamatsu...
85
00:04:18,650 --> 00:04:23,030
Eu cumpri meu dever...
86
00:04:23,360 --> 00:04:24,740
Boa sorte!
87
00:04:43,290 --> 00:04:51,890
{\an8}Uma Nova Aliança?!
O Exército de Kaido se Reúne!
88
00:04:46,430 --> 00:04:50,600
Uma Nova Aliança?!
O Exército de Kaido se Reúne!
89
00:04:52,600 --> 00:04:59,610
Uma semana antes da grande batalha em
Onigashima, no dia do Festival do Fogo,
90
00:04:59,650 --> 00:05:03,820
os samurais receberam
toneladas de espadas.
91
00:05:11,240 --> 00:05:12,870
Zorojuro!
92
00:05:12,910 --> 00:05:18,830
Se sua espada for a verdadeira Shusui,
devolva-a para o País de Wano!
93
00:05:19,000 --> 00:05:21,460
Eu já disse que ela é minha!
94
00:05:23,840 --> 00:05:25,420
Eu lhe darei uma substituta!
95
00:05:26,760 --> 00:05:30,430
Uma espada que me foi entregue
pelo meu falecido pai...
96
00:05:31,350 --> 00:05:33,600
A renomada lâmina Enma!
97
00:05:35,680 --> 00:05:36,770
Enma...
98
00:05:37,310 --> 00:05:41,770
É uma espada lendária,
a única arma que já feriu Kaido!
99
00:05:46,530 --> 00:05:48,950
A lâmina que cortou Kaido...
100
00:05:49,870 --> 00:05:51,450
Enma...
101
00:05:54,500 --> 00:05:56,500
Não, Mestra Hiyori!
102
00:05:56,540 --> 00:06:00,130
Vossa Alteza não pode se desfazer
de uma herança do Mestre Oden!
103
00:06:04,420 --> 00:06:07,760
Meu pai, Kozuki Oden, foi...
104
00:06:08,680 --> 00:06:11,680
...um mestre da Empunhadura
Dupla de Espadas Longas.
105
00:06:12,680 --> 00:06:16,480
Antes de nosso pai ser executado
pelo abominoso Orochi,
106
00:06:16,930 --> 00:06:19,850
ele confiou a mim e ao
meu irmão, Momonosuke,
107
00:06:20,350 --> 00:06:25,230
as suas duas espadas,
uma para cada irmão.
108
00:06:30,610 --> 00:06:31,490
Meu irmão ficou com a...
109
00:06:33,200 --> 00:06:35,370
...Ame-no-Habakiri.
110
00:06:34,120 --> 00:06:37,540
{\an8}Ame-no-Habakiri
111
00:06:37,960 --> 00:06:38,790
E eu...
112
00:06:40,540 --> 00:06:41,710
...com a Enma.
113
00:06:41,250 --> 00:06:44,670
{\an8}Enma
114
00:06:45,000 --> 00:06:50,260
Ambas foram forjadas por grandes ferreiros,
famosos em todo Wano de antigamente.
115
00:06:50,680 --> 00:06:53,010
Eram espadas renomadas.
116
00:06:54,010 --> 00:06:57,100
Por isso mesmo não pode
abdicar dela, Alteza!
117
00:06:57,100 --> 00:07:00,140
Não pode permitir que um homem
de índole duvidosa como ele...
118
00:07:00,190 --> 00:07:03,310
...use a espada do Mestre Oden!
119
00:07:03,520 --> 00:07:04,940
Kawamatsu...
120
00:07:05,690 --> 00:07:08,400
Eu sei como se sente,
121
00:07:08,440 --> 00:07:12,610
mas não seja rude com o
homem que salvou minha vida.
122
00:07:13,820 --> 00:07:16,700
Essa é a espada de
Ryuma, o Deus da Lâmina.
123
00:07:16,740 --> 00:07:21,080
Não sei como a Shusui
acabou nas suas mãos...
124
00:07:26,420 --> 00:07:27,590
Bem...
125
00:07:28,090 --> 00:07:30,800
Eu acho que o Moria a roubou...
126
00:07:31,800 --> 00:07:33,010
Mas...
127
00:07:33,050 --> 00:07:37,930
Quando ela foi roubada,
toda a nação ficou em choque...
128
00:07:38,520 --> 00:07:40,390
Porque ela é um tesouro sagrado.
129
00:07:42,480 --> 00:07:45,480
Por favor, ofereça a Shusui a este país.
130
00:08:03,420 --> 00:08:06,790
Se me der uma substituta, então...
131
00:08:13,430 --> 00:08:14,760
Eu topo.
132
00:08:14,800 --> 00:08:19,770
Mas eu recebi essa lâmina ao vencer o
Ryuma, ainda que fosse só o cadáver dele.
133
00:08:31,740 --> 00:08:33,950
Eu devolverei a Shusui...
134
00:08:33,990 --> 00:08:35,780
Em troca,
135
00:08:35,820 --> 00:08:38,700
quero visitar o túmulo
do Ryuma depois.
136
00:08:40,700 --> 00:08:43,960
Ele é mesmo um sem noção!
Esse cara bate bem das ideias?!
137
00:08:45,000 --> 00:08:46,460
Alteza!
138
00:08:52,460 --> 00:08:54,720
A Capital da Flor...
139
00:08:55,260 --> 00:09:00,680
Estes lugares que abrigam prisioneiros são
tipicamente chamado de "celas públicas".
140
00:08:56,340 --> 00:08:58,550
{\an8}Prisão
141
00:08:58,720 --> 00:09:00,680
{\an8}Prisão de Rasetsu
142
00:09:02,770 --> 00:09:08,400
{\an8}Pavilhão de Rasetsu
(Celas públicas)
143
00:09:03,640 --> 00:09:06,980
O pavilhão de prisioneiros de Rasetsu.
144
00:09:10,940 --> 00:09:15,110
Os samurais mantidos em cativeiro por
se rebelarem contra o xogum Orochi...
145
00:09:15,150 --> 00:09:18,070
...ainda não foram libertados.
146
00:09:18,410 --> 00:09:21,330
O Yasuie jogou areia
nos olhos dos inimigos
147
00:09:21,660 --> 00:09:26,250
e se sacrificou para salvar o
plano de ataque. Contudo...
148
00:09:27,120 --> 00:09:28,830
O que está havendo?!
149
00:09:29,250 --> 00:09:31,710
Não somos rebeldes!
150
00:09:32,170 --> 00:09:37,050
Os panfletos que tínhamos eram apenas
uma pegadinha do Mestre Yasuie!
151
00:09:37,090 --> 00:09:40,800
A tatuagem da lua era
só um desenho da moda!
152
00:09:40,850 --> 00:09:43,060
Como você pode se assustar tanto
153
00:09:43,100 --> 00:09:47,940
a ponto de prender gente inocente
e nos colocar numa vitrine assim?!
154
00:09:47,980 --> 00:09:51,400
Que desgraça sermos
vistos como rebeldes!
155
00:09:52,150 --> 00:09:54,150
Solte-nos logo!
156
00:09:54,190 --> 00:09:54,940
Ei!
157
00:09:56,320 --> 00:09:57,400
Maldição...
158
00:09:58,860 --> 00:10:00,910
O que podemos fazer?
159
00:10:14,420 --> 00:10:18,430
{\an8}Interior do pavilhão de Rasetsu
160
00:10:21,720 --> 00:10:24,810
O que aconteceu com sua aliança?
161
00:10:25,220 --> 00:10:29,810
Achei que você tinha uma
aliança com o Kid e o Apoo...
162
00:10:33,820 --> 00:10:36,070
Armaram para nós...
163
00:10:40,860 --> 00:10:46,910
Scratchmen Apoo estava ao
lado do Kaido o tempo todo...
164
00:10:51,670 --> 00:10:54,800
Aquele monstro do Kaido me disse...
165
00:10:54,840 --> 00:10:58,590
"Se quiser ser meu
subordinado, seja bem-vindo."
166
00:11:01,720 --> 00:11:05,640
Ele sempre procura
por soldados fortes...
167
00:11:05,680 --> 00:11:09,100
Para criar o exército mais
poderoso do mundo...
168
00:11:10,020 --> 00:11:14,610
Minha probabilidade
de vitória era de 0%.
169
00:11:15,110 --> 00:11:18,860
Minha probabilidade de fuga era de 0%.
170
00:11:18,900 --> 00:11:23,700
Minha probabilidade de sobreviver,
caso me rendesse, era de 40%.
171
00:11:23,700 --> 00:11:25,530
Não tive escolha.
172
00:11:29,870 --> 00:11:33,710
Mas o Kid e o Killer não eram como eu...
173
00:11:34,420 --> 00:11:35,790
Eles o desafiaram
174
00:11:35,840 --> 00:11:40,550
e continuaram a lutar até não
conseguirem mexer um dedo sequer.
175
00:11:41,720 --> 00:11:45,470
O Kaido não mata gente assim.
176
00:11:47,310 --> 00:11:51,480
Ele tenta quebrar seu psicológico
e fazer você obedecê-lo à força.
177
00:11:51,520 --> 00:11:53,850
Mas eu duvido que o Kid vá desistir...
178
00:11:54,270 --> 00:11:56,520
Portanto, ele será morto.
179
00:11:56,570 --> 00:12:00,110
Sinto muito pelos comparsas dele.
180
00:12:00,570 --> 00:12:04,950
O Kaido disse que pouparia a vida do
capitão se obedecessem às suas ordens.
181
00:12:04,990 --> 00:12:08,870
Ou seja, Orochi está
chantageando eles.
182
00:12:19,670 --> 00:12:23,130
Os Quatro Imperadores são
criaturas diferentes de nós.
183
00:12:23,180 --> 00:12:25,550
Estão além da nossa compreensão.
184
00:12:29,180 --> 00:12:32,850
A sua aliança com o Chapéu
de Palha parece ir bem...
185
00:12:34,440 --> 00:12:37,690
Vocês chegaram em Wano juntos...
186
00:12:38,820 --> 00:12:40,230
E agora,
187
00:12:40,280 --> 00:12:42,570
mudou de ideia?
188
00:12:43,280 --> 00:12:45,160
Não me questione!
189
00:12:56,460 --> 00:13:00,130
Se está planejando me deixar fugir...
190
00:13:00,920 --> 00:13:02,460
Eu aceito.
191
00:13:08,800 --> 00:13:13,600
{\an8}Seis dias até o ataque a Onigashima
192
00:13:09,220 --> 00:13:13,600
Seis dias até o ataque a Onigashima.
193
00:13:22,110 --> 00:13:24,400
É a pele do Kaido!
194
00:13:27,660 --> 00:13:30,870
{\an8}Campo de escavação de Udon
195
00:13:31,740 --> 00:13:35,000
Lembre-se do seu revés!
196
00:13:41,130 --> 00:13:45,050
Lembre-se de que não
conseguiu vencê-lo à força!
197
00:13:48,390 --> 00:13:51,680
Ba-Guá do Trovão!
198
00:14:05,570 --> 00:14:07,740
Aquela folha de ferro
parece macia feito konjac...
199
00:14:15,330 --> 00:14:19,580
{\an8}Cinco dias até o ataque
200
00:14:16,960 --> 00:14:19,580
Cinco dias até o ataque!
201
00:14:46,820 --> 00:14:47,690
Aqui fala...
202
00:14:47,740 --> 00:14:49,530
...Kin'emon!
203
00:14:49,820 --> 00:14:54,410
Há uma mudança no símbolo nos
panfletos que vocês possuem.
204
00:14:54,450 --> 00:14:56,790
{\an8}Vila Amigasa, Kuri
205
00:14:54,450 --> 00:14:56,790
Há duas linhas na
barriga da cobra habu!
206
00:14:58,080 --> 00:14:59,040
Esta é...
207
00:14:59,750 --> 00:15:02,960
...uma mensagem do Mestre Yasuie!
208
00:15:07,670 --> 00:15:09,090
Duas linhas...
209
00:15:12,300 --> 00:15:14,350
Duas linhas?!
210
00:15:18,020 --> 00:15:20,350
{\an8}Unidade de provisões armamentistas, Udon
211
00:15:18,020 --> 00:15:20,350
Entendi!
212
00:15:21,230 --> 00:15:24,230
{\an8}Unidade de transporte de espadas, Ringo
213
00:15:21,230 --> 00:15:24,230
Só o Mestre Yasuie pensaria nisso!
214
00:15:24,400 --> 00:15:25,690
Entendi...
215
00:15:25,730 --> 00:15:28,360
Certo! Entendi!
216
00:15:25,730 --> 00:15:30,240
{\an8}Unidade de comando yakuza, Kibi
217
00:15:30,450 --> 00:15:32,950
Use mais os membros inferiores!
218
00:15:33,110 --> 00:15:42,830
{\an8}Unidade de manutenção naval
Porto de Itachi, Kuri
219
00:15:33,490 --> 00:15:37,080
Ou não vamos conseguir navegar nas
águas turbulentas de Onigashima!
220
00:15:37,240 --> 00:15:38,370
Sim, chefe!
221
00:15:38,540 --> 00:15:41,460
{- Vamos, use seus membros inferiores!} Duas linhas na barriga da cobra habu?
222
00:15:41,620 --> 00:15:42,830
Entendi!
223
00:15:43,040 --> 00:15:45,710
Entendi, Kin'emon!
224
00:15:45,920 --> 00:15:47,960
Sim, é isso mesmo.
225
00:15:49,550 --> 00:15:54,050
É o Kin'emon? Garanto que
vou consertar todos os navios!
226
00:15:54,090 --> 00:15:56,010
Super...
227
00:15:56,050 --> 00:15:57,930
...contem comigo!
228
00:15:58,100 --> 00:16:00,390
- Deixe com a gente!
- Vamos com tudo!
229
00:16:00,560 --> 00:16:01,560
Contem conosco!
230
00:16:01,730 --> 00:16:04,980
Informe a todos da
mudança do símbolo!
231
00:16:05,190 --> 00:16:06,940
Obrigado.
232
00:16:07,400 --> 00:16:08,440
Estou impressionada.
233
00:16:09,030 --> 00:16:10,830
As pessoas do País de Wano
234
00:16:10,830 --> 00:16:14,490
conseguem descobrir o significado das
linhas adicionais instantaneamente.
235
00:16:14,530 --> 00:16:17,080
O que isso significa?
236
00:16:17,780 --> 00:16:20,040
Uma serpente com linhas...
237
00:16:23,160 --> 00:16:24,120
Serpentina?!
238
00:16:26,080 --> 00:16:30,960
Você só vai entender se souber
os nomes dos portos de Wano.
239
00:16:34,380 --> 00:16:35,970
{\an8}Porto de Itachi
240
00:16:34,380 --> 00:16:35,970
Porto de Itachi (doninha).
241
00:16:37,850 --> 00:16:39,220
{\an8}Porto de Neko
242
00:16:37,850 --> 00:16:39,220
Porto de Neko (gato).
243
00:16:39,390 --> 00:16:40,680
{\an8}Porto de Kaeru
244
00:16:39,390 --> 00:16:40,680
Porto de Kaeru (sapo).
245
00:16:40,850 --> 00:16:42,100
{\an8}Porto de Mogura
246
00:16:40,850 --> 00:16:42,100
Porto de Mogura (toupeira).
247
00:16:42,310 --> 00:16:43,560
{\an8}Porto de Tokage
248
00:16:42,310 --> 00:16:43,560
Porto de Tokage (lagarto).
249
00:16:43,730 --> 00:16:46,440
{\an8}Porto de Habu
250
00:16:43,730 --> 00:16:46,440
E porto de Habu.
251
00:16:46,730 --> 00:16:51,650
Cada porto no País de Wano
tem um nome de um animal.
252
00:16:52,030 --> 00:16:54,400
Primeiro, com o símbolo da cobra habu,
253
00:16:54,450 --> 00:16:58,070
implicamos que o porto de Habu
seria o ponto de encontro.
254
00:16:56,320 --> 00:16:58,070
{\an8}Porto de Habu
255
00:16:58,240 --> 00:17:01,450
Então, adicionamos
dois pares de membros.
256
00:17:01,490 --> 00:17:06,000
Agora com membros, o corpo esguio
da cobra habu vira um lagarto.
257
00:17:06,250 --> 00:17:08,880
O porto de Tokage
(lagarto) fica em Udon.
258
00:17:07,080 --> 00:17:08,880
{\an8}Porto de Tokage
259
00:17:09,420 --> 00:17:13,840
Ao alterar o ponto de encontro do
porto de Habu para o porto de Tokage,
260
00:17:13,880 --> 00:17:17,890
nem inimigos astutos conseguirão
se intrometer no nosso plano.
261
00:17:18,300 --> 00:17:19,850
Mestre Yasuie...
262
00:17:20,640 --> 00:17:26,640
Ele considerou todas as possibilidades
e tomou essa medida desde o início!
263
00:17:31,020 --> 00:17:36,990
Já estávamos em dívida com ele,
mas lhe causamos problemas até o fim.
264
00:17:37,240 --> 00:17:41,330
Um verdadeiro samurai deve aproveitar
esta oportunidade! Ou ela trará vergonha.
265
00:17:42,700 --> 00:17:46,920
Me lembro do que o Mestre
Yasuie nos disse uma vez...
266
00:17:47,080 --> 00:17:49,130
"Vocês devem se tornar,
para o País de Wano,
267
00:17:49,290 --> 00:17:50,790
guardiões!"
268
00:17:52,960 --> 00:17:56,260
O senhor Yasuie era um grande homem...
269
00:17:59,010 --> 00:18:01,470
Ainda temos alguns desafios,
270
00:18:02,010 --> 00:18:04,220
mas graças a vocês todos,
271
00:18:06,390 --> 00:18:11,110
nossa força militar aliada está
crescendo conforme esperávamos.
272
00:18:11,310 --> 00:18:14,650
Ainda não sabemos
que fim levou Denjiro,
273
00:18:14,690 --> 00:18:18,570
mas já temos sete dos
vassalos de Kozuki!
274
00:18:16,740 --> 00:18:18,570
{\an8}Kanjuro da Chuva Vespertina
Nove Bainhas
275
00:18:18,740 --> 00:18:20,490
{\an8}Kikunojo da Neve Perene
Nove Bainhas
276
00:18:20,700 --> 00:18:22,410
{\an8}Kawamatsu, o Kappa
Nove Bainhas
277
00:18:22,580 --> 00:18:24,370
{\an8}Inuarashi
Nove Bainhas
278
00:18:24,540 --> 00:18:26,290
{\an8}Ashura Doji
Nove Bainhas
279
00:18:26,450 --> 00:18:28,250
{\an8}Kin'emon Raposa de Fogo
Nove Bainhas
280
00:18:28,410 --> 00:18:30,000
{\an8}Raizo da Bruma
Nove Bainhas
281
00:18:30,250 --> 00:18:32,040
Impressionante.
282
00:18:32,090 --> 00:18:35,710
Reunir 5 mil soldados deixou
de ser apenas um sonho.
283
00:18:35,960 --> 00:18:37,970
Sim! É maravilhoso!
284
00:18:39,550 --> 00:18:42,140
Vão continuar de papinho?
285
00:18:42,180 --> 00:18:44,060
É perda de tempo!
286
00:18:44,970 --> 00:18:49,770
Certo. Vamos discutir o plano!
287
00:18:50,100 --> 00:18:53,940
Vamos arrancar as cabeças do Kaido
e do Orochi, custe o que custar...
288
00:18:53,980 --> 00:18:58,400
Para vingar o finado Mestre Oden!
289
00:19:31,850 --> 00:19:36,650
Scratchmen Apoo chega a Wano!
290
00:19:36,690 --> 00:19:39,360
Se liga!
291
00:19:40,030 --> 00:19:41,610
Desculpe interromper...
292
00:19:45,370 --> 00:19:50,040
Mas só há duas formas
de entrar em Wano.
293
00:19:50,500 --> 00:19:51,660
Uma delas...
294
00:19:52,170 --> 00:19:56,590
É a maneira arriscada de
ser engolido por carpas!
295
00:20:03,550 --> 00:20:05,970
Sacode, baby!
296
00:20:07,060 --> 00:20:08,220
A outra...
297
00:20:08,260 --> 00:20:12,560
...é abrir as cachoeiras e
passar por uma caverna.
298
00:20:13,650 --> 00:20:19,360
Não é preciso dizer que não se navega em
segurança ali sem permissão do Kaido e do Orochi.
299
00:20:19,860 --> 00:20:23,860
{\an8}Porto de Mogura
300
00:20:20,190 --> 00:20:23,860
No fim da caverna, fica
o porto de Mogura.
301
00:20:26,990 --> 00:20:32,460
Marinheiros e carregamentos são
reposicionados numa gôndola e içados,
302
00:20:32,540 --> 00:20:35,830
e quando sobem até o fim do túnel,
303
00:20:40,260 --> 00:20:43,840
{\an8}Hakumai
304
00:20:40,710 --> 00:20:43,840
encontram-se em Hakumai.
305
00:20:46,930 --> 00:20:48,890
Olá, senhor Kaido?
306
00:20:49,470 --> 00:20:51,890
Chegamos a Hakumai!
307
00:20:52,060 --> 00:20:54,520
{\an8}Onigashima
308
00:20:52,810 --> 00:20:57,940
Ah, vocês se deram ao trabalho
de voltar para o festival?
309
00:21:00,530 --> 00:21:02,240
Claro que sim!
310
00:21:02,280 --> 00:21:05,070
É o Festival Dourado anual!
311
00:21:05,110 --> 00:21:09,280
Não quero ficar de fora!
312
00:21:09,450 --> 00:21:11,910
Vamos dar a maior festa!
313
00:21:12,080 --> 00:21:13,910
Que ótimo!
314
00:21:15,500 --> 00:21:17,710
Vamos lá!
315
00:21:31,470 --> 00:21:34,480
Q-Q-Quem são eles?!
316
00:21:35,890 --> 00:21:37,520
O... O...
317
00:21:37,560 --> 00:21:39,230
Onigashima...
318
00:21:39,860 --> 00:21:41,650
Os Números de Onigashima!
319
00:21:42,230 --> 00:21:43,780
Vamos fugir!
320
00:21:43,820 --> 00:21:45,700
Senão vão nos devorar!
321
00:21:56,660 --> 00:21:58,920
Acho que os Números voltaram...
322
00:21:59,080 --> 00:22:00,000
O quê?!
323
00:22:00,040 --> 00:22:04,630
Odeio eles! São uns beberrões!
324
00:22:04,800 --> 00:22:06,550
Vamos mais uma!
325
00:22:14,770 --> 00:22:19,020
Na noite do Festival do Fogo, teremos
o maior banquete de todos os tempos!
326
00:22:19,310 --> 00:22:21,900
Será um aniversário...
327
00:22:24,650 --> 00:22:25,400
O quê?
328
00:22:25,820 --> 00:22:28,860
Eles ficaram amigos depois
de tentarem se matar?
329
00:22:32,910 --> 00:22:35,950
- Ei, escutem!
- O que foi?
330
00:22:36,330 --> 00:22:39,210
Nós, Piratas-Fera...
331
00:22:39,540 --> 00:22:42,090
E os Piratas da Big Mom...
332
00:22:42,710 --> 00:22:43,920
Vou levantar...
333
00:22:44,090 --> 00:22:45,840
Decidimos...
334
00:22:46,010 --> 00:22:47,720
...formar...
335
00:22:47,880 --> 00:22:49,680
...uma aliança!
336
00:22:50,970 --> 00:22:51,550
Quê?
337
00:22:52,850 --> 00:23:00,600
O quêêê?!
338
00:23:00,770 --> 00:23:05,980
Primeiro, dominaremos
o mundo juntos!
339
00:23:06,150 --> 00:23:09,570
Depois, voltamos a tentar nos matar!
340
00:23:18,410 --> 00:23:22,420
Corte ao meio com um único golpe!
Zoro luta com a Enma, que consome o Haki!
341
00:23:22,460 --> 00:23:25,000
Enquanto isso, Luffy
tenta dominar o Ryuo!
342
00:23:25,040 --> 00:23:29,050
À medida que todos se erguem para o combate,
o recrutamento de aliados está quase no fim!
343
00:23:29,090 --> 00:23:31,180
Finalmente, chega o dia!
344
00:23:31,260 --> 00:23:33,040
Com o destino do País de Wano em jogo,
345
00:23:33,040 --> 00:23:36,310
os Chapéus de Palha e os Nove
Bainhas exacerbam seu empenho!
346
00:23:36,600 --> 00:23:37,900
No próximo episódio de One Piece:
347
00:23:37,900 --> 00:23:41,350
A Hora da Batalha se Aproxima! Os Chapéus
de Palha Entram em Modo de Combate!
348
00:23:41,390 --> 00:23:45,520
Eu serei o Rei dos Piratas!
349
00:23:41,690 --> 00:23:45,680
{\an8}A Hora da Batalha se Aproxima!
Os Chapéus de Palha Entram em Modo de Combate!