1 00:02:17,070 --> 00:02:18,400 Eccoti qui. 2 00:02:18,400 --> 00:02:22,740 Hai rubato tu la mia spada, vero? 3 00:02:25,950 --> 00:02:28,120 Io ho incontrato Ryuma. 4 00:02:30,170 --> 00:02:32,500 Non mentirmi! 5 00:02:32,500 --> 00:02:34,960 Basta con queste sciocchezze! 6 00:02:39,220 --> 00:02:45,680 Molto tempo fa, quando le altre nazioni parlavano del Paese di Wano come del Paese dell'Oro... 7 00:02:45,680 --> 00:02:46,720 Dell'oro? 8 00:02:46,850 --> 00:02:48,310 Ti sei scoperto! 9 00:02:52,400 --> 00:02:56,400 I pirati di tutto il mondo volevano l'oro. 10 00:02:56,650 --> 00:03:00,900 I nobili mondiali tentarono di conquistare il nostro Paese di Wano, il Paese dell'Oro! 11 00:03:02,910 --> 00:03:08,380 E lui mostrò a questi avversari stranieri quanto egli fosse temibile... 12 00:03:09,540 --> 00:03:13,700 imprimendo in maniera indelebile nelle loro menti la forza dei samurai del Paese di Wano! 13 00:03:14,170 --> 00:03:18,090 Ecco che uomo era Ryuma. 14 00:03:21,220 --> 00:03:23,820 Si può sapere chi accidenti sei? 15 00:03:24,800 --> 00:03:26,890 Sei un nemico o un alleato?! 16 00:03:27,060 --> 00:03:30,940 No, non te la restituirò! Non quella spada, non posso! 17 00:03:37,610 --> 00:03:43,440 La spada che portavi con te, Shusui, è un tesoro che era stato sottratto al Paese di Wano! 18 00:03:43,440 --> 00:03:45,700 Cosa? Shusui?! 19 00:03:45,700 --> 00:03:50,080 Tutta questa tragedia è iniziata quando la spada è stata rubata! 20 00:03:50,080 --> 00:03:53,210 Questo ha fatto infuriare il Dio delle Lame 21 00:03:53,210 --> 00:03:56,460 e tutte le regioni sono state sconfitte, una dopo l'altra! 22 00:03:56,460 --> 00:03:59,620 E alla fine l'intero Paese è stato soggiogato! 23 00:03:59,960 --> 00:04:02,010 Ma come... 24 00:04:02,010 --> 00:04:06,220 Sarà stato Onimaru? Eppure solo un essere umano potrebbe fare ciò... 25 00:04:06,260 --> 00:04:09,350 Chi sarà stato? 26 00:04:16,730 --> 00:04:18,610 Kawamatsu-sama... 27 00:04:18,610 --> 00:04:23,100 Ho compiuto... il mio dovere... 28 00:04:23,320 --> 00:04:24,700 Buona fortuna! 29 00:04:43,300 --> 00:04:52,180 {\an8}Nuove alleanze?! L'esercito di Kaido a raccolta 30 00:04:46,390 --> 00:04:51,000 "Nuove alleanze?! L'esercito di Kaido a raccolta" 31 00:04:52,560 --> 00:04:54,480 La sera della Festa dei Fuochi 32 00:04:54,480 --> 00:04:59,610 si terrà l'assalto all'Isola degli Orchi, dove si prevede una grande battaglia, e una settimana prima... 33 00:04:59,610 --> 00:05:03,900 i samurai sono riusciti a impadronirsi di una quantità incredibile di spade. 34 00:05:11,200 --> 00:05:12,870 Zorojuro-san. 35 00:05:12,870 --> 00:05:17,040 Se quella spada è la vera Shusui, 36 00:05:17,040 --> 00:05:18,960 restituiscila al Paese di Wano! 37 00:05:18,960 --> 00:05:21,540 Ma insomma! Quella spada è mia! 38 00:05:23,800 --> 00:05:25,500 Ti darò una spada che la sostituisca! 39 00:05:26,720 --> 00:05:30,500 Una spada lasciatami in eredità da mio padre... 40 00:05:31,310 --> 00:05:33,560 Mi riferisco... alla celebre Enma! 41 00:05:35,640 --> 00:05:36,800 Enma... 42 00:05:37,270 --> 00:05:41,730 Una spada leggendaria, l'unica arma ad aver mai ferito Kaido! 43 00:05:46,490 --> 00:05:49,020 La spada che ha ferito Kaido... 44 00:05:49,820 --> 00:05:51,520 Enma... 45 00:05:54,450 --> 00:05:56,500 No, Hiyori-sama! 46 00:05:56,500 --> 00:05:59,800 Non potete regalare così un ricordo di Oden-sama! 47 00:06:04,380 --> 00:06:07,840 Mio padre, Kozuki Oden... 48 00:06:08,630 --> 00:06:11,640 combatteva con due spade lunghe. 49 00:06:12,640 --> 00:06:16,560 Prima che fosse giustiziato da quell'individuo repellente, Orochi, 50 00:06:16,890 --> 00:06:19,940 a me e a mio fratello Momonosuke... 51 00:06:20,310 --> 00:06:25,320 furono affidate le due spade usate da nostro padre, una a testa. 52 00:06:30,570 --> 00:06:31,560 Mio fratello... 53 00:06:33,160 --> 00:06:35,330 ereditò Ame no Habakiri. 54 00:06:33,450 --> 00:06:37,610 Ame no Habakiri 55 00:06:37,910 --> 00:06:38,820 Io, invece... 56 00:06:40,500 --> 00:06:41,670 Enma. 57 00:06:40,710 --> 00:06:44,740 Enma 58 00:06:44,960 --> 00:06:50,340 Due spade create da fabbri esperti, un tempo famosi nel Paese di Wano. 59 00:06:50,630 --> 00:06:53,100 Sono spade di qualità impeccabile. 60 00:06:53,970 --> 00:06:57,060 Proprio per questo non potete regalarla, Principessa! 61 00:06:57,060 --> 00:07:00,140 Un uomo losco come costui... 62 00:07:00,140 --> 00:07:03,400 non può impugnare la spada di Oden-sama! 63 00:07:03,480 --> 00:07:04,900 Kawamatsu... 64 00:07:05,650 --> 00:07:08,400 So ciò che provi, 65 00:07:08,400 --> 00:07:12,440 ma ti prego di non insultare l'uomo che mi ha salvato la vita. 66 00:07:13,780 --> 00:07:16,700 Si tratta della spada di Ryuma, il Dio delle Lame. 67 00:07:16,700 --> 00:07:21,160 Non ho idea di come Shusui sia finita nelle tue mani. 68 00:07:26,380 --> 00:07:27,660 Beh... 69 00:07:28,050 --> 00:07:30,880 Deve averla rubata Moria... 70 00:07:31,760 --> 00:07:33,010 Tuttavia... 71 00:07:33,010 --> 00:07:38,000 quando fu rubata, fu un duro colpo per l'intera nazione, dato che per noi... 72 00:07:38,470 --> 00:07:40,480 è un tesoro sacro. 73 00:07:42,440 --> 00:07:45,560 Ti prego, offri Shusui a questo Paese. 74 00:08:03,370 --> 00:08:06,880 Se mi darai una spada con cui sostituirla... 75 00:08:13,380 --> 00:08:14,760 D'accordo. 76 00:08:14,760 --> 00:08:19,840 Ma sappi che fra noi c'è un legame, dato che l'ho affrontato, anche se era solo il suo cadavere! 77 00:08:31,690 --> 00:08:33,950 Restituirò Shusui... 78 00:08:33,950 --> 00:08:35,780 In cambio, 79 00:08:35,780 --> 00:08:38,780 voglio recarmi in visita alla tomba di Ryuma. 80 00:08:40,660 --> 00:08:44,300 Ma è impazzito! Il freddo l'ha forse rintronato?! 81 00:08:44,960 --> 00:08:46,420 Principessa! 82 00:08:52,420 --> 00:08:54,800 La Capitale dei Fiori... 83 00:08:55,220 --> 00:09:00,760 Il luogo in cui i criminali vengono esposti al pubblico, noto come "Celle della Pubblica Umiliazione". 84 00:08:56,300 --> 00:08:58,680 {\an8}Prigione 85 00:08:58,680 --> 00:09:00,760 {\an8}Prigione di Rasetsu 86 00:09:02,720 --> 00:09:08,480 Edificio di detenzione del quartiere di Rasetsu, detto anche "Celle della Pubblica Umiliazione" 87 00:09:03,600 --> 00:09:06,940 L'edificio di detenzione del quartiere di Rasetsu. 88 00:09:10,900 --> 00:09:15,110 I samurai imprigionati per essersi ribellati allo shogun Orochi... 89 00:09:15,110 --> 00:09:17,880 non sono ancora stati rilasciati. 90 00:09:18,370 --> 00:09:21,400 Yasuie ha confuso i nemici 91 00:09:21,620 --> 00:09:26,320 e salvato il piano di assalto sacrificando la propria vita, tuttavia... 92 00:09:27,080 --> 00:09:28,920 Ma che significa, insomma?! 93 00:09:29,210 --> 00:09:31,640 Non siamo ribelli! 94 00:09:32,130 --> 00:09:37,050 Quei volantini erano solo uno scherzo di Yasuie-sama! 95 00:09:37,050 --> 00:09:40,800 E il simbolo della luna è un tatuaggio molto comune! 96 00:09:40,800 --> 00:09:43,060 Davvero avete così paura... 97 00:09:43,060 --> 00:09:47,940 da tenere imprigionati ed esporre degli innocenti in un posto simile?! 98 00:09:47,940 --> 00:09:51,360 È un'onta immensa venire additati come ribelli! 99 00:09:52,110 --> 00:09:54,360 Lasciateci uscire! 100 00:09:54,360 --> 00:09:55,020 Ehi! 101 00:09:56,280 --> 00:09:57,480 Fanculo... 102 00:09:58,820 --> 00:10:00,870 Che possiamo fare? 103 00:10:14,380 --> 00:10:18,500 Interno dell'edificio di detenzione del quartiere di Rasetsu 104 00:10:21,680 --> 00:10:24,880 E la vostra alleanza? 105 00:10:25,180 --> 00:10:29,900 Credevo fossi alleato con Kid e Apoo... 106 00:10:33,770 --> 00:10:36,140 Ci hanno ingannati... 107 00:10:40,820 --> 00:10:47,000 Scratchmen Apoo è sempre stato un protetto di Kaido. 108 00:10:51,630 --> 00:10:54,800 Kaido, quel mostro, mi disse... 109 00:10:54,800 --> 00:10:58,660 "Se vuoi diventare un mio subordinato, sei più che benvenuto." 110 00:11:01,680 --> 00:11:05,640 È sempre in cerca di soldati forti... 111 00:11:05,640 --> 00:11:09,060 Vuole formare l'esercito più potente al mondo... 112 00:11:09,980 --> 00:11:14,680 In quella situazione, le mie possibilità di vittoria erano dello 0%. 113 00:11:15,070 --> 00:11:18,860 Le possibilità di riuscire a fuggire, sempre dello 0%. 114 00:11:18,860 --> 00:11:23,660 Le possibilità di sopravvivere, se avessi obbedito, del 40%. 115 00:11:23,660 --> 00:11:25,620 Non avevo scelta. 116 00:11:29,830 --> 00:11:33,780 Kid e Killer, però, non hanno fatto come me... 117 00:11:34,380 --> 00:11:35,790 Loro lo hanno sfidato 118 00:11:35,790 --> 00:11:40,510 e hanno continuato a combattere finché non sono rimasti senza più nemmeno le energie per muoversi. 119 00:11:41,680 --> 00:11:45,540 Kaido non uccide persone del loro calibro. 120 00:11:47,260 --> 00:11:51,480 No, lui cerca di spezzarle, piegare il loro spirito e costringerle all'obbedienza. 121 00:11:51,480 --> 00:11:53,940 Però non credo che Kid si arrenderà... 122 00:11:54,230 --> 00:11:56,520 È per questo che verrà ucciso. 123 00:11:56,520 --> 00:12:00,180 Mi dispiace per la ciurma di Kid. 124 00:12:00,530 --> 00:12:04,950 Continuano a dirgli di obbedire se vogliono salvare il loro capitano. 125 00:12:04,950 --> 00:12:08,900 E così Orochi li può usare a suo piacimento. 126 00:12:19,630 --> 00:12:23,130 I Quattro Imperatori del Mare sono creature completamente diverse da noi. 127 00:12:23,130 --> 00:12:25,640 Non sanno cosa sia la ragione! 128 00:12:29,140 --> 00:12:32,900 Vedo che la tua alleanza con Cappello di Paglia sta andando bene... 129 00:12:34,390 --> 00:12:37,760 Siete arrivati insieme nel Paese di Wano... 130 00:12:38,770 --> 00:12:40,230 E ora... 131 00:12:40,230 --> 00:12:42,530 dimmi, hai forse cambiato idea? 132 00:12:43,240 --> 00:12:45,110 Non permetterti di farmi domande! 133 00:12:56,420 --> 00:13:00,200 Se il tuo piano è di lasciarmi fuggire... 134 00:13:00,880 --> 00:13:02,460 Ci sto. 135 00:13:08,760 --> 00:13:13,680 Sei giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi 136 00:13:09,180 --> 00:13:13,680 Sei giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi. 137 00:13:22,070 --> 00:13:24,480 Quella è la pelle di Kaido! 138 00:13:27,610 --> 00:13:30,940 Miniera per detenuti Udon 139 00:13:31,700 --> 00:13:35,080 Ricorda qual è stato il problema! 140 00:13:41,090 --> 00:13:45,010 Ricorda che la forza bruta non è servita contro di lui! 141 00:13:48,340 --> 00:13:51,760 Otto Trigrammi del Tuono! 142 00:14:05,530 --> 00:14:07,820 Quel lastrone d'acciaio sembra morbido come gelatina... 143 00:14:15,270 --> 00:14:19,660 Cinque giorni all'assalto 144 00:14:16,910 --> 00:14:19,540 Cinque giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi. 145 00:14:46,780 --> 00:14:47,860 Ascoltatemi... 146 00:14:47,860 --> 00:14:49,600 ... parla Kin'emon! 147 00:14:49,780 --> 00:14:54,410 C'è stato un cambiamento nel disegno sui volantini che avete con voi. 148 00:14:54,410 --> 00:14:56,860 Villaggio di Amigasa Kuri 149 00:14:54,410 --> 00:14:56,860 Aggiungete due righe sul ventre del serpente habu! 150 00:14:58,040 --> 00:14:59,120 Ecco... 151 00:14:59,710 --> 00:15:02,920 questo è il messaggio di Yasuie-sama! 152 00:15:07,630 --> 00:15:09,160 Due righe... 153 00:15:12,260 --> 00:15:14,300 Due righe?! 154 00:15:17,970 --> 00:15:20,440 Unità di preparazione armamenti Udon 155 00:15:17,970 --> 00:15:20,440 Ma certo! 156 00:15:21,190 --> 00:15:24,300 Unità di recupero spade Ringo 157 00:15:21,190 --> 00:15:24,300 Poteva venire in mente solo a Yasuie-sama! 158 00:15:24,360 --> 00:15:25,690 Capisco... 159 00:15:25,690 --> 00:15:28,320 Ma certo, è chiaro! 160 00:15:25,690 --> 00:15:30,320 Unità di comando Yakuza Kibi 161 00:15:30,400 --> 00:15:33,060 Ehi! Fate lavorare le gambe! 162 00:15:33,060 --> 00:15:42,920 Unità di manutenzione navale Porto di Itachi, Kuri 163 00:15:33,450 --> 00:15:37,340 Forza, o non reggeranno mai alla traversata verso l'Isola degli Orchi! 164 00:15:37,340 --> 00:15:38,640 Sì, capo! 165 00:15:38,640 --> 00:15:41,410 Due righe sul ventre del serpente habu? 166 00:15:38,900 --> 00:15:41,410 Le gambe! Fate lavorare le gambe! 167 00:15:41,580 --> 00:15:42,900 Ma certo! 168 00:15:43,200 --> 00:15:45,520 Ricevuto, Kin'emon-dono! 169 00:15:45,880 --> 00:15:48,040 Bene, ne sono lieto. 170 00:15:49,510 --> 00:15:54,050 Quello è Kin'emon? Ehi, io farò in modo di sistemare tutte le navi! 171 00:15:54,050 --> 00:15:56,010 Super... 172 00:15:56,010 --> 00:15:58,000 ... contate su di me! 173 00:15:58,060 --> 00:16:00,520 Contate su di noi! Ce la metteremo tutta! 174 00:16:00,520 --> 00:16:01,640 Lasciate fare a noi! 175 00:16:01,690 --> 00:16:05,060 Avvisate tutti del cambiamento sul simbolo! 176 00:16:05,150 --> 00:16:06,900 Grazie. 177 00:16:07,360 --> 00:16:08,520 Sono colpita. 178 00:16:08,980 --> 00:16:14,490 La gente di Wano è in grado di capire immediatamente il significato di quelle due righe in più. 179 00:16:14,490 --> 00:16:17,030 Cosa significa adesso? 180 00:16:17,740 --> 00:16:20,120 Due righe sul serpente habu... 181 00:16:23,120 --> 00:16:24,200 Babu?! 182 00:16:26,040 --> 00:16:31,040 È impossibile capire cosa significhi senza conoscere i nomi dei porti del Paese di Wano. 183 00:16:34,340 --> 00:16:36,040 Porto di Itachi 184 00:16:34,340 --> 00:16:36,040 Quello di Itachi prende il nome dalla donnola. 185 00:16:37,800 --> 00:16:39,350 Porto di Neko 186 00:16:37,800 --> 00:16:39,350 Quello di Neko dal gatto. 187 00:16:39,350 --> 00:16:40,810 Porto di Kaeru 188 00:16:39,350 --> 00:16:40,810 Quello di Kaeru dalla rana. 189 00:16:40,810 --> 00:16:42,250 Porto di Mogura 190 00:16:40,810 --> 00:16:42,250 {\an8}Quello di Mogura dalla talpa. 191 00:16:42,250 --> 00:16:43,680 Porto di Tokage 192 00:16:42,250 --> 00:16:43,680 {\an8}Quello di Tokage dalla lucertola. 193 00:16:43,680 --> 00:16:46,520 Porto di Habu 194 00:16:43,680 --> 00:16:46,520 {\an8}E infine c'è quello del serpente habu. 195 00:16:46,690 --> 00:16:51,740 Ciascun porto del Paese di Wano ha un nome che si pronuncia come quello di un animale. 196 00:16:51,990 --> 00:16:54,400 Innanzitutto, il simbolo del serpente habu 197 00:16:54,400 --> 00:16:58,200 fa intendere che il punto di ritrovo è il porto di Habu. 198 00:16:56,280 --> 00:16:58,200 Porto di Habu 199 00:16:58,200 --> 00:17:01,450 Le righe che abbiamo aggiunto rappresentano due paia di zampe. 200 00:17:01,450 --> 00:17:06,080 Il corpo è un po' troppo lungo, ma un serpente con quattro zampe diventa una lucertola. 201 00:17:06,210 --> 00:17:08,840 Il porto di Tokage si trova a Udon. 202 00:17:07,040 --> 00:17:08,840 Porto di Tokage 203 00:17:09,380 --> 00:17:13,840 Cambiare il punto di ritrovo dal porto di Habu a quello di Tokage 204 00:17:13,840 --> 00:17:17,960 eviterà interferenze anche dai più astuti dei nostri nemici. 205 00:17:18,260 --> 00:17:19,920 Yasuie-sama... 206 00:17:20,600 --> 00:17:26,600 probabilmente aveva considerato ogni possibilità, e per questo ha preso precauzioni al posto nostro! 207 00:17:30,980 --> 00:17:36,950 Il nostro debito nei suoi confronti era enorme e fino all'ultimo non abbiamo fatto che renderlo più pesante. 208 00:17:37,200 --> 00:17:41,400 Ogni vero samurai dovrà sfruttare questa occasione, o vergognarsi in eterno! 209 00:17:42,660 --> 00:17:47,040 Ricordo ancora le parole che ci disse una volta Yasuie-sama... 210 00:17:47,040 --> 00:17:49,240 "Tutti voi dovrete diventare... 211 00:17:49,250 --> 00:17:50,880 ... i guardiani del Paese di Wano!" 212 00:17:52,920 --> 00:17:55,090 Che uomo straordinario... 213 00:17:55,090 --> 00:17:56,340 Yasuie-san. 214 00:17:58,970 --> 00:18:01,540 Abbiamo ancora delle sfide da superare, 215 00:18:01,970 --> 00:18:04,300 ma grazie a tutti voi... 216 00:18:06,350 --> 00:18:11,180 il numero di combattenti a noi alleati sta crescendo, come speravamo. 217 00:18:11,270 --> 00:18:14,650 Ancora non sappiamo cosa ne sia stato di Denjiro, 218 00:18:14,650 --> 00:18:18,660 ma abbiamo con noi sette dei subordinati di Kozuki! 219 00:18:16,690 --> 00:18:18,660 Kanjuro, la tempesta vespertina Nove foderi rossi 220 00:18:18,660 --> 00:18:20,620 Kikunojo, la neve tenace Nove foderi rossi 221 00:18:20,620 --> 00:18:22,520 Kawamatsu il kappa Nove foderi rossi 222 00:18:22,520 --> 00:18:24,480 Cane-Tempesta Nove foderi rossi 223 00:18:24,480 --> 00:18:26,400 Ashura Doji Nove foderi rossi 224 00:18:26,400 --> 00:18:28,360 Kin'emon il fuoco fatuo Nove foderi rossi 225 00:18:28,360 --> 00:18:30,080 {\an8}Raizo delle nebbia Nove foderi rossi 226 00:18:30,210 --> 00:18:32,040 Davvero notevole. 227 00:18:32,040 --> 00:18:35,800 Raggiungere i 5.000 uomini armati non è più un sogno. 228 00:18:35,920 --> 00:18:38,040 Già. Straordinario! 229 00:18:39,510 --> 00:18:42,140 Che volete fare, starvene qui a cianciare? 230 00:18:42,140 --> 00:18:44,140 Non perdiamo tempo. 231 00:18:44,930 --> 00:18:49,840 Ben detto, iniziamo a discutere il piano! 232 00:18:50,060 --> 00:18:53,940 Dobbiamo avere le teste di Kaido e Orochi a qualunque costo... 233 00:18:53,940 --> 00:18:58,360 per vendicare il compianto Oden-sama! 234 00:19:31,810 --> 00:19:36,650 Scratchmen Apoo sta per approdare sul Paese di Wano! 235 00:19:36,650 --> 00:19:39,320 Check it out! 236 00:19:39,990 --> 00:19:41,680 A proposito... 237 00:19:45,330 --> 00:19:50,120 in realtà, esistono due modi per entrare nel Paese di Wano. 238 00:19:50,460 --> 00:19:51,720 Il primo... 239 00:19:52,120 --> 00:19:56,660 è quello più rischioso, quello a mezzo carpa! 240 00:20:03,510 --> 00:20:06,040 Shake it up, baby! 241 00:20:07,010 --> 00:20:08,220 L'altro... 242 00:20:08,220 --> 00:20:12,640 è quello di spalancare le acque delle cascate e passare da una caverna. 243 00:20:13,600 --> 00:20:19,360 Va da sé che nessuno può fare una cosa simile senza il permesso di Kaido e Orochi. 244 00:20:19,820 --> 00:20:23,940 Porto di Mogura 245 00:20:20,150 --> 00:20:23,940 Alla fine di questa caverna si trova il porto di Mogura. 246 00:20:26,950 --> 00:20:32,450 Carico e marinai vengono poi trasportati in superficie da una funivia. 247 00:20:32,450 --> 00:20:35,800 Una volta arrivati in cima a questo tunnel, 248 00:20:40,210 --> 00:20:43,920 Hakumai 249 00:20:40,670 --> 00:20:43,920 si trovano ad emergere ad Hakumai. 250 00:20:46,890 --> 00:20:48,960 Pronto, Kaido-san? 251 00:20:49,430 --> 00:20:52,020 Siamo arrivati a Hakumai. 252 00:20:52,020 --> 00:20:54,600 Isola degli Orchi 253 00:20:52,770 --> 00:20:57,980 {\an8}Ma pensa, quindi vi siete presi la briga di tornare in tempo per la festa? 254 00:21:00,480 --> 00:21:02,240 Eccome, si capisce! 255 00:21:02,240 --> 00:21:05,070 La Festa Dorata c'è una sola volta l'anno! 256 00:21:05,070 --> 00:21:09,400 Non ci sto a venire escluso! 257 00:21:09,410 --> 00:21:12,040 Sarà la festa più spettacolare mai vista! 258 00:21:12,040 --> 00:21:13,870 Così mi piace! 259 00:21:15,460 --> 00:21:17,780 Diamoci dentro! 260 00:21:31,430 --> 00:21:34,430 M-M-Ma cosa sono?! 261 00:21:35,850 --> 00:21:37,520 So... So... 262 00:21:37,520 --> 00:21:39,190 Sono loro, sono i... 263 00:21:39,810 --> 00:21:41,720 Sono i Numbers dell'Isola degli Orchi! 264 00:21:42,190 --> 00:21:43,780 Andiamocene! 265 00:21:43,780 --> 00:21:45,650 Andiamocene, o ci mangeranno! 266 00:21:56,620 --> 00:21:59,040 E così i Numbers sono tornati... 267 00:21:59,040 --> 00:22:00,000 Eeeeh?! 268 00:22:00,000 --> 00:22:04,760 Quelli fanno schifo quando bevono, non mi piacciono! 269 00:22:04,760 --> 00:22:06,620 Ne voglio ancora! 270 00:22:14,720 --> 00:22:19,100 La sera della Festa dei Fuochi ce la spasseremo come mai prima d'ora! 271 00:22:19,270 --> 00:22:21,980 Sarà un grande anniversario. 272 00:22:24,610 --> 00:22:25,480 Ma che... 273 00:22:25,780 --> 00:22:28,940 Hanno fatto amicizia dopo aver tentato di ammazzarsi a vicenda? 274 00:22:32,870 --> 00:22:35,330 Statemi a sentire tutti quanti! 275 00:22:35,330 --> 00:22:36,040 Sì? 276 00:22:36,290 --> 00:22:39,280 Noi, i Pirati delle Cento Bestie... 277 00:22:39,500 --> 00:22:42,160 ... e i Pirati di Big Mom... 278 00:22:42,670 --> 00:22:44,040 Oplà... 279 00:22:44,050 --> 00:22:46,000 ... abbiamo deciso... 280 00:22:46,000 --> 00:22:47,840 ... di formare... 281 00:22:47,840 --> 00:22:49,760 ... un'alleanza! 282 00:22:50,930 --> 00:22:51,640 Eh? 283 00:22:52,800 --> 00:23:00,720 EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEH?! 284 00:23:00,730 --> 00:23:06,100 Per prima cosa, domineremo il mondo insieme! 285 00:23:06,110 --> 00:23:09,640 E poi torneremo a cercare di ammazzarci a vicenda! 286 00:23:18,370 --> 00:23:19,750 Tagliare in due con un solo fendente! 287 00:23:19,750 --> 00:23:22,420 Zoro fatica a utilizzare Enma, la spada che assorbe l'haki. 288 00:23:22,420 --> 00:23:25,000 Nel frattempo, Rufy fa del suo meglio per padroneggiare il Ryuo! 289 00:23:25,000 --> 00:23:29,050 Sono tutti pronti, il tempo di cercare alleati è quasi terminato! 290 00:23:29,050 --> 00:23:31,180 Finalmente arriva il grande giorno! 291 00:23:31,180 --> 00:23:33,180 La ciurma di Cappello di Paglia e i Nove Foderi Rossi 292 00:23:33,180 --> 00:23:36,260 si impegnano al massimo ora che in gioco c'è il destino del Paese di Wano! 293 00:23:36,560 --> 00:23:37,890 Nel prossimo episodio di One Piece... 294 00:23:37,890 --> 00:23:41,500 "La grande battaglia si avvicina! La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere". 295 00:23:41,500 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 296 00:23:41,700 --> 00:23:45,690 {\an8}La Grande Battaglia si avvicina! La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere