1
00:02:17,070 --> 00:02:18,400
Eccoti qui.
2
00:02:18,400 --> 00:02:22,740
Hai rubato tu la mia spada, vero?
3
00:02:25,950 --> 00:02:28,120
Io ho incontrato Ryuma.
4
00:02:30,170 --> 00:02:32,500
Non mentirmi!
5
00:02:32,500 --> 00:02:34,960
Basta con queste sciocchezze!
6
00:02:39,220 --> 00:02:45,680
Molto tempo fa, quando le altre nazioni
parlavano del Paese di Wano come del Paese dell'Oro...
7
00:02:45,680 --> 00:02:46,720
Dell'oro?
8
00:02:46,850 --> 00:02:48,310
Ti sei scoperto!
9
00:02:52,400 --> 00:02:56,400
I pirati di tutto il mondo volevano l'oro.
10
00:02:56,650 --> 00:03:00,900
I nobili mondiali tentarono di conquistare
il nostro Paese di Wano, il Paese dell'Oro!
11
00:03:02,910 --> 00:03:08,380
E lui mostrò a questi avversari stranieri
quanto egli fosse temibile...
12
00:03:09,540 --> 00:03:13,700
imprimendo in maniera indelebile nelle loro menti
la forza dei samurai del Paese di Wano!
13
00:03:14,170 --> 00:03:18,090
Ecco che uomo era Ryuma.
14
00:03:21,220 --> 00:03:23,820
Si può sapere chi accidenti sei?
15
00:03:24,800 --> 00:03:26,890
Sei un nemico o un alleato?!
16
00:03:27,060 --> 00:03:30,940
No, non te la restituirò! Non quella spada, non posso!
17
00:03:37,610 --> 00:03:43,440
La spada che portavi con te, Shusui,
è un tesoro che era stato sottratto al Paese di Wano!
18
00:03:43,440 --> 00:03:45,700
Cosa? Shusui?!
19
00:03:45,700 --> 00:03:50,080
Tutta questa tragedia è iniziata
quando la spada è stata rubata!
20
00:03:50,080 --> 00:03:53,210
Questo ha fatto infuriare il Dio delle Lame
21
00:03:53,210 --> 00:03:56,460
e tutte le regioni sono state sconfitte,
una dopo l'altra!
22
00:03:56,460 --> 00:03:59,620
E alla fine l'intero Paese è stato soggiogato!
23
00:03:59,960 --> 00:04:02,010
Ma come...
24
00:04:02,010 --> 00:04:06,220
Sarà stato Onimaru?
Eppure solo un essere umano potrebbe fare ciò...
25
00:04:06,260 --> 00:04:09,350
Chi sarà stato?
26
00:04:16,730 --> 00:04:18,610
Kawamatsu-sama...
27
00:04:18,610 --> 00:04:23,100
Ho compiuto... il mio dovere...
28
00:04:23,320 --> 00:04:24,700
Buona fortuna!
29
00:04:43,300 --> 00:04:52,180
{\an8}Nuove alleanze?!
L'esercito di Kaido a raccolta
30
00:04:46,390 --> 00:04:51,000
"Nuove alleanze?! L'esercito di Kaido a raccolta"
31
00:04:52,560 --> 00:04:54,480
La sera della Festa dei Fuochi
32
00:04:54,480 --> 00:04:59,610
si terrà l'assalto all'Isola degli Orchi, dove si prevede
una grande battaglia, e una settimana prima...
33
00:04:59,610 --> 00:05:03,900
i samurai sono riusciti a impadronirsi
di una quantità incredibile di spade.
34
00:05:11,200 --> 00:05:12,870
Zorojuro-san.
35
00:05:12,870 --> 00:05:17,040
Se quella spada è la vera Shusui,
36
00:05:17,040 --> 00:05:18,960
restituiscila al Paese di Wano!
37
00:05:18,960 --> 00:05:21,540
Ma insomma! Quella spada è mia!
38
00:05:23,800 --> 00:05:25,500
Ti darò una spada che la sostituisca!
39
00:05:26,720 --> 00:05:30,500
Una spada lasciatami in eredità da mio padre...
40
00:05:31,310 --> 00:05:33,560
Mi riferisco... alla celebre Enma!
41
00:05:35,640 --> 00:05:36,800
Enma...
42
00:05:37,270 --> 00:05:41,730
Una spada leggendaria,
l'unica arma ad aver mai ferito Kaido!
43
00:05:46,490 --> 00:05:49,020
La spada che ha ferito Kaido...
44
00:05:49,820 --> 00:05:51,520
Enma...
45
00:05:54,450 --> 00:05:56,500
No, Hiyori-sama!
46
00:05:56,500 --> 00:05:59,800
Non potete regalare così un ricordo di Oden-sama!
47
00:06:04,380 --> 00:06:07,840
Mio padre, Kozuki Oden...
48
00:06:08,630 --> 00:06:11,640
combatteva con due spade lunghe.
49
00:06:12,640 --> 00:06:16,560
Prima che fosse giustiziato
da quell'individuo repellente, Orochi,
50
00:06:16,890 --> 00:06:19,940
a me e a mio fratello Momonosuke...
51
00:06:20,310 --> 00:06:25,320
furono affidate le due spade
usate da nostro padre, una a testa.
52
00:06:30,570 --> 00:06:31,560
Mio fratello...
53
00:06:33,160 --> 00:06:35,330
ereditò Ame no Habakiri.
54
00:06:33,450 --> 00:06:37,610
Ame no Habakiri
55
00:06:37,910 --> 00:06:38,820
Io, invece...
56
00:06:40,500 --> 00:06:41,670
Enma.
57
00:06:40,710 --> 00:06:44,740
Enma
58
00:06:44,960 --> 00:06:50,340
Due spade create da fabbri esperti,
un tempo famosi nel Paese di Wano.
59
00:06:50,630 --> 00:06:53,100
Sono spade di qualità impeccabile.
60
00:06:53,970 --> 00:06:57,060
Proprio per questo non potete regalarla, Principessa!
61
00:06:57,060 --> 00:07:00,140
Un uomo losco come costui...
62
00:07:00,140 --> 00:07:03,400
non può impugnare la spada di Oden-sama!
63
00:07:03,480 --> 00:07:04,900
Kawamatsu...
64
00:07:05,650 --> 00:07:08,400
So ciò che provi,
65
00:07:08,400 --> 00:07:12,440
ma ti prego di non insultare
l'uomo che mi ha salvato la vita.
66
00:07:13,780 --> 00:07:16,700
Si tratta della spada di Ryuma, il Dio delle Lame.
67
00:07:16,700 --> 00:07:21,160
Non ho idea di come Shusui sia finita nelle tue mani.
68
00:07:26,380 --> 00:07:27,660
Beh...
69
00:07:28,050 --> 00:07:30,880
Deve averla rubata Moria...
70
00:07:31,760 --> 00:07:33,010
Tuttavia...
71
00:07:33,010 --> 00:07:38,000
quando fu rubata, fu un duro colpo
per l'intera nazione, dato che per noi...
72
00:07:38,470 --> 00:07:40,480
è un tesoro sacro.
73
00:07:42,440 --> 00:07:45,560
Ti prego, offri Shusui a questo Paese.
74
00:08:03,370 --> 00:08:06,880
Se mi darai una spada con cui sostituirla...
75
00:08:13,380 --> 00:08:14,760
D'accordo.
76
00:08:14,760 --> 00:08:19,840
Ma sappi che fra noi c'è un legame, dato che
l'ho affrontato, anche se era solo il suo cadavere!
77
00:08:31,690 --> 00:08:33,950
Restituirò Shusui...
78
00:08:33,950 --> 00:08:35,780
In cambio,
79
00:08:35,780 --> 00:08:38,780
voglio recarmi in visita alla tomba di Ryuma.
80
00:08:40,660 --> 00:08:44,300
Ma è impazzito! Il freddo l'ha forse rintronato?!
81
00:08:44,960 --> 00:08:46,420
Principessa!
82
00:08:52,420 --> 00:08:54,800
La Capitale dei Fiori...
83
00:08:55,220 --> 00:09:00,760
Il luogo in cui i criminali vengono esposti al pubblico,
noto come "Celle della Pubblica Umiliazione".
84
00:08:56,300 --> 00:08:58,680
{\an8}Prigione
85
00:08:58,680 --> 00:09:00,760
{\an8}Prigione di Rasetsu
86
00:09:02,720 --> 00:09:08,480
Edificio di detenzione
del quartiere di Rasetsu,
detto anche
"Celle della Pubblica Umiliazione"
87
00:09:03,600 --> 00:09:06,940
L'edificio di detenzione del quartiere di Rasetsu.
88
00:09:10,900 --> 00:09:15,110
I samurai imprigionati
per essersi ribellati allo shogun Orochi...
89
00:09:15,110 --> 00:09:17,880
non sono ancora stati rilasciati.
90
00:09:18,370 --> 00:09:21,400
Yasuie ha confuso i nemici
91
00:09:21,620 --> 00:09:26,320
e salvato il piano di assalto
sacrificando la propria vita, tuttavia...
92
00:09:27,080 --> 00:09:28,920
Ma che significa, insomma?!
93
00:09:29,210 --> 00:09:31,640
Non siamo ribelli!
94
00:09:32,130 --> 00:09:37,050
Quei volantini erano solo uno scherzo di Yasuie-sama!
95
00:09:37,050 --> 00:09:40,800
E il simbolo della luna è un tatuaggio molto comune!
96
00:09:40,800 --> 00:09:43,060
Davvero avete così paura...
97
00:09:43,060 --> 00:09:47,940
da tenere imprigionati ed esporre degli innocenti
in un posto simile?!
98
00:09:47,940 --> 00:09:51,360
È un'onta immensa venire additati come ribelli!
99
00:09:52,110 --> 00:09:54,360
Lasciateci uscire!
100
00:09:54,360 --> 00:09:55,020
Ehi!
101
00:09:56,280 --> 00:09:57,480
Fanculo...
102
00:09:58,820 --> 00:10:00,870
Che possiamo fare?
103
00:10:14,380 --> 00:10:18,500
Interno dell'edificio di detenzione
del quartiere di Rasetsu
104
00:10:21,680 --> 00:10:24,880
E la vostra alleanza?
105
00:10:25,180 --> 00:10:29,900
Credevo fossi alleato con Kid e Apoo...
106
00:10:33,770 --> 00:10:36,140
Ci hanno ingannati...
107
00:10:40,820 --> 00:10:47,000
Scratchmen Apoo è sempre stato un protetto di Kaido.
108
00:10:51,630 --> 00:10:54,800
Kaido, quel mostro, mi disse...
109
00:10:54,800 --> 00:10:58,660
"Se vuoi diventare un mio subordinato,
sei più che benvenuto."
110
00:11:01,680 --> 00:11:05,640
È sempre in cerca di soldati forti...
111
00:11:05,640 --> 00:11:09,060
Vuole formare l'esercito più potente al mondo...
112
00:11:09,980 --> 00:11:14,680
In quella situazione,
le mie possibilità di vittoria erano dello 0%.
113
00:11:15,070 --> 00:11:18,860
Le possibilità di riuscire a fuggire, sempre dello 0%.
114
00:11:18,860 --> 00:11:23,660
Le possibilità di sopravvivere,
se avessi obbedito, del 40%.
115
00:11:23,660 --> 00:11:25,620
Non avevo scelta.
116
00:11:29,830 --> 00:11:33,780
Kid e Killer, però, non hanno fatto come me...
117
00:11:34,380 --> 00:11:35,790
Loro lo hanno sfidato
118
00:11:35,790 --> 00:11:40,510
e hanno continuato a combattere finché non sono
rimasti senza più nemmeno le energie per muoversi.
119
00:11:41,680 --> 00:11:45,540
Kaido non uccide persone del loro calibro.
120
00:11:47,260 --> 00:11:51,480
No, lui cerca di spezzarle, piegare il loro spirito
e costringerle all'obbedienza.
121
00:11:51,480 --> 00:11:53,940
Però non credo che Kid si arrenderà...
122
00:11:54,230 --> 00:11:56,520
È per questo che verrà ucciso.
123
00:11:56,520 --> 00:12:00,180
Mi dispiace per la ciurma di Kid.
124
00:12:00,530 --> 00:12:04,950
Continuano a dirgli di obbedire
se vogliono salvare il loro capitano.
125
00:12:04,950 --> 00:12:08,900
E così Orochi li può usare a suo piacimento.
126
00:12:19,630 --> 00:12:23,130
I Quattro Imperatori del Mare sono creature
completamente diverse da noi.
127
00:12:23,130 --> 00:12:25,640
Non sanno cosa sia la ragione!
128
00:12:29,140 --> 00:12:32,900
Vedo che la tua alleanza
con Cappello di Paglia sta andando bene...
129
00:12:34,390 --> 00:12:37,760
Siete arrivati insieme nel Paese di Wano...
130
00:12:38,770 --> 00:12:40,230
E ora...
131
00:12:40,230 --> 00:12:42,530
dimmi, hai forse cambiato idea?
132
00:12:43,240 --> 00:12:45,110
Non permetterti di farmi domande!
133
00:12:56,420 --> 00:13:00,200
Se il tuo piano è di lasciarmi fuggire...
134
00:13:00,880 --> 00:13:02,460
Ci sto.
135
00:13:08,760 --> 00:13:13,680
Sei giorni prima dell'assalto
all'Isola degli Orchi
136
00:13:09,180 --> 00:13:13,680
Sei giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi.
137
00:13:22,070 --> 00:13:24,480
Quella è la pelle di Kaido!
138
00:13:27,610 --> 00:13:30,940
Miniera per detenuti
Udon
139
00:13:31,700 --> 00:13:35,080
Ricorda qual è stato il problema!
140
00:13:41,090 --> 00:13:45,010
Ricorda che la forza bruta non è servita contro di lui!
141
00:13:48,340 --> 00:13:51,760
Otto Trigrammi del Tuono!
142
00:14:05,530 --> 00:14:07,820
Quel lastrone d'acciaio sembra morbido come gelatina...
143
00:14:15,270 --> 00:14:19,660
Cinque giorni all'assalto
144
00:14:16,910 --> 00:14:19,540
Cinque giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi.
145
00:14:46,780 --> 00:14:47,860
Ascoltatemi...
146
00:14:47,860 --> 00:14:49,600
... parla Kin'emon!
147
00:14:49,780 --> 00:14:54,410
C'è stato un cambiamento nel disegno
sui volantini che avete con voi.
148
00:14:54,410 --> 00:14:56,860
Villaggio di Amigasa
Kuri
149
00:14:54,410 --> 00:14:56,860
Aggiungete due righe sul ventre del serpente habu!
150
00:14:58,040 --> 00:14:59,120
Ecco...
151
00:14:59,710 --> 00:15:02,920
questo è il messaggio di Yasuie-sama!
152
00:15:07,630 --> 00:15:09,160
Due righe...
153
00:15:12,260 --> 00:15:14,300
Due righe?!
154
00:15:17,970 --> 00:15:20,440
Unità di preparazione armamenti
Udon
155
00:15:17,970 --> 00:15:20,440
Ma certo!
156
00:15:21,190 --> 00:15:24,300
Unità di recupero spade
Ringo
157
00:15:21,190 --> 00:15:24,300
Poteva venire in mente solo a Yasuie-sama!
158
00:15:24,360 --> 00:15:25,690
Capisco...
159
00:15:25,690 --> 00:15:28,320
Ma certo, è chiaro!
160
00:15:25,690 --> 00:15:30,320
Unità di comando Yakuza
Kibi
161
00:15:30,400 --> 00:15:33,060
Ehi! Fate lavorare le gambe!
162
00:15:33,060 --> 00:15:42,920
Unità di manutenzione navale
Porto di Itachi, Kuri
163
00:15:33,450 --> 00:15:37,340
Forza, o non reggeranno mai alla traversata
verso l'Isola degli Orchi!
164
00:15:37,340 --> 00:15:38,640
Sì, capo!
165
00:15:38,640 --> 00:15:41,410
Due righe sul ventre del serpente habu?
166
00:15:38,900 --> 00:15:41,410
Le gambe! Fate lavorare le gambe!
167
00:15:41,580 --> 00:15:42,900
Ma certo!
168
00:15:43,200 --> 00:15:45,520
Ricevuto, Kin'emon-dono!
169
00:15:45,880 --> 00:15:48,040
Bene, ne sono lieto.
170
00:15:49,510 --> 00:15:54,050
Quello è Kin'emon?
Ehi, io farò in modo di sistemare tutte le navi!
171
00:15:54,050 --> 00:15:56,010
Super...
172
00:15:56,010 --> 00:15:58,000
... contate su di me!
173
00:15:58,060 --> 00:16:00,520
Contate su di noi! Ce la metteremo tutta!
174
00:16:00,520 --> 00:16:01,640
Lasciate fare a noi!
175
00:16:01,690 --> 00:16:05,060
Avvisate tutti del cambiamento sul simbolo!
176
00:16:05,150 --> 00:16:06,900
Grazie.
177
00:16:07,360 --> 00:16:08,520
Sono colpita.
178
00:16:08,980 --> 00:16:14,490
La gente di Wano è in grado di capire immediatamente
il significato di quelle due righe in più.
179
00:16:14,490 --> 00:16:17,030
Cosa significa adesso?
180
00:16:17,740 --> 00:16:20,120
Due righe sul serpente habu...
181
00:16:23,120 --> 00:16:24,200
Babu?!
182
00:16:26,040 --> 00:16:31,040
È impossibile capire cosa significhi
senza conoscere i nomi dei porti del Paese di Wano.
183
00:16:34,340 --> 00:16:36,040
Porto di Itachi
184
00:16:34,340 --> 00:16:36,040
Quello di Itachi prende il nome dalla donnola.
185
00:16:37,800 --> 00:16:39,350
Porto di Neko
186
00:16:37,800 --> 00:16:39,350
Quello di Neko dal gatto.
187
00:16:39,350 --> 00:16:40,810
Porto di Kaeru
188
00:16:39,350 --> 00:16:40,810
Quello di Kaeru dalla rana.
189
00:16:40,810 --> 00:16:42,250
Porto di Mogura
190
00:16:40,810 --> 00:16:42,250
{\an8}Quello di Mogura dalla talpa.
191
00:16:42,250 --> 00:16:43,680
Porto di Tokage
192
00:16:42,250 --> 00:16:43,680
{\an8}Quello di Tokage dalla lucertola.
193
00:16:43,680 --> 00:16:46,520
Porto di Habu
194
00:16:43,680 --> 00:16:46,520
{\an8}E infine c'è quello del serpente habu.
195
00:16:46,690 --> 00:16:51,740
Ciascun porto del Paese di Wano ha un nome
che si pronuncia come quello di un animale.
196
00:16:51,990 --> 00:16:54,400
Innanzitutto, il simbolo del serpente habu
197
00:16:54,400 --> 00:16:58,200
fa intendere che il punto di ritrovo è il porto di Habu.
198
00:16:56,280 --> 00:16:58,200
Porto di Habu
199
00:16:58,200 --> 00:17:01,450
Le righe che abbiamo aggiunto
rappresentano due paia di zampe.
200
00:17:01,450 --> 00:17:06,080
Il corpo è un po' troppo lungo, ma un serpente
con quattro zampe diventa una lucertola.
201
00:17:06,210 --> 00:17:08,840
Il porto di Tokage si trova a Udon.
202
00:17:07,040 --> 00:17:08,840
Porto di Tokage
203
00:17:09,380 --> 00:17:13,840
Cambiare il punto di ritrovo
dal porto di Habu a quello di Tokage
204
00:17:13,840 --> 00:17:17,960
eviterà interferenze
anche dai più astuti dei nostri nemici.
205
00:17:18,260 --> 00:17:19,920
Yasuie-sama...
206
00:17:20,600 --> 00:17:26,600
probabilmente aveva considerato ogni possibilità,
e per questo ha preso precauzioni al posto nostro!
207
00:17:30,980 --> 00:17:36,950
Il nostro debito nei suoi confronti era enorme e fino
all'ultimo non abbiamo fatto che renderlo più pesante.
208
00:17:37,200 --> 00:17:41,400
Ogni vero samurai dovrà sfruttare questa occasione,
o vergognarsi in eterno!
209
00:17:42,660 --> 00:17:47,040
Ricordo ancora le parole
che ci disse una volta Yasuie-sama...
210
00:17:47,040 --> 00:17:49,240
"Tutti voi dovrete diventare...
211
00:17:49,250 --> 00:17:50,880
... i guardiani del Paese di Wano!"
212
00:17:52,920 --> 00:17:55,090
Che uomo straordinario...
213
00:17:55,090 --> 00:17:56,340
Yasuie-san.
214
00:17:58,970 --> 00:18:01,540
Abbiamo ancora delle sfide da superare,
215
00:18:01,970 --> 00:18:04,300
ma grazie a tutti voi...
216
00:18:06,350 --> 00:18:11,180
il numero di combattenti a noi alleati sta crescendo,
come speravamo.
217
00:18:11,270 --> 00:18:14,650
Ancora non sappiamo cosa ne sia stato di Denjiro,
218
00:18:14,650 --> 00:18:18,660
ma abbiamo con noi sette dei subordinati di Kozuki!
219
00:18:16,690 --> 00:18:18,660
Kanjuro, la tempesta vespertina
Nove foderi rossi
220
00:18:18,660 --> 00:18:20,620
Kikunojo, la neve tenace
Nove foderi rossi
221
00:18:20,620 --> 00:18:22,520
Kawamatsu il kappa
Nove foderi rossi
222
00:18:22,520 --> 00:18:24,480
Cane-Tempesta
Nove foderi rossi
223
00:18:24,480 --> 00:18:26,400
Ashura Doji
Nove foderi rossi
224
00:18:26,400 --> 00:18:28,360
Kin'emon il fuoco fatuo
Nove foderi rossi
225
00:18:28,360 --> 00:18:30,080
{\an8}Raizo delle nebbia
Nove foderi rossi
226
00:18:30,210 --> 00:18:32,040
Davvero notevole.
227
00:18:32,040 --> 00:18:35,800
Raggiungere i 5.000 uomini armati non è più un sogno.
228
00:18:35,920 --> 00:18:38,040
Già. Straordinario!
229
00:18:39,510 --> 00:18:42,140
Che volete fare, starvene qui a cianciare?
230
00:18:42,140 --> 00:18:44,140
Non perdiamo tempo.
231
00:18:44,930 --> 00:18:49,840
Ben detto, iniziamo a discutere il piano!
232
00:18:50,060 --> 00:18:53,940
Dobbiamo avere le teste di Kaido e Orochi
a qualunque costo...
233
00:18:53,940 --> 00:18:58,360
per vendicare il compianto Oden-sama!
234
00:19:31,810 --> 00:19:36,650
Scratchmen Apoo sta per approdare sul Paese di Wano!
235
00:19:36,650 --> 00:19:39,320
Check it out!
236
00:19:39,990 --> 00:19:41,680
A proposito...
237
00:19:45,330 --> 00:19:50,120
in realtà, esistono due modi
per entrare nel Paese di Wano.
238
00:19:50,460 --> 00:19:51,720
Il primo...
239
00:19:52,120 --> 00:19:56,660
è quello più rischioso, quello a mezzo carpa!
240
00:20:03,510 --> 00:20:06,040
Shake it up, baby!
241
00:20:07,010 --> 00:20:08,220
L'altro...
242
00:20:08,220 --> 00:20:12,640
è quello di spalancare le acque delle cascate
e passare da una caverna.
243
00:20:13,600 --> 00:20:19,360
Va da sé che nessuno può fare una cosa simile
senza il permesso di Kaido e Orochi.
244
00:20:19,820 --> 00:20:23,940
Porto di Mogura
245
00:20:20,150 --> 00:20:23,940
Alla fine di questa caverna si trova il porto di Mogura.
246
00:20:26,950 --> 00:20:32,450
Carico e marinai vengono poi trasportati
in superficie da una funivia.
247
00:20:32,450 --> 00:20:35,800
Una volta arrivati in cima a questo tunnel,
248
00:20:40,210 --> 00:20:43,920
Hakumai
249
00:20:40,670 --> 00:20:43,920
si trovano ad emergere ad Hakumai.
250
00:20:46,890 --> 00:20:48,960
Pronto, Kaido-san?
251
00:20:49,430 --> 00:20:52,020
Siamo arrivati a Hakumai.
252
00:20:52,020 --> 00:20:54,600
Isola degli Orchi
253
00:20:52,770 --> 00:20:57,980
{\an8}Ma pensa, quindi vi siete presi la briga
di tornare in tempo per la festa?
254
00:21:00,480 --> 00:21:02,240
Eccome, si capisce!
255
00:21:02,240 --> 00:21:05,070
La Festa Dorata c'è una sola volta l'anno!
256
00:21:05,070 --> 00:21:09,400
Non ci sto a venire escluso!
257
00:21:09,410 --> 00:21:12,040
Sarà la festa più spettacolare mai vista!
258
00:21:12,040 --> 00:21:13,870
Così mi piace!
259
00:21:15,460 --> 00:21:17,780
Diamoci dentro!
260
00:21:31,430 --> 00:21:34,430
M-M-Ma cosa sono?!
261
00:21:35,850 --> 00:21:37,520
So... So...
262
00:21:37,520 --> 00:21:39,190
Sono loro, sono i...
263
00:21:39,810 --> 00:21:41,720
Sono i Numbers dell'Isola degli Orchi!
264
00:21:42,190 --> 00:21:43,780
Andiamocene!
265
00:21:43,780 --> 00:21:45,650
Andiamocene, o ci mangeranno!
266
00:21:56,620 --> 00:21:59,040
E così i Numbers sono tornati...
267
00:21:59,040 --> 00:22:00,000
Eeeeh?!
268
00:22:00,000 --> 00:22:04,760
Quelli fanno schifo quando bevono, non mi piacciono!
269
00:22:04,760 --> 00:22:06,620
Ne voglio ancora!
270
00:22:14,720 --> 00:22:19,100
La sera della Festa dei Fuochi
ce la spasseremo come mai prima d'ora!
271
00:22:19,270 --> 00:22:21,980
Sarà un grande anniversario.
272
00:22:24,610 --> 00:22:25,480
Ma che...
273
00:22:25,780 --> 00:22:28,940
Hanno fatto amicizia
dopo aver tentato di ammazzarsi a vicenda?
274
00:22:32,870 --> 00:22:35,330
Statemi a sentire tutti quanti!
275
00:22:35,330 --> 00:22:36,040
Sì?
276
00:22:36,290 --> 00:22:39,280
Noi, i Pirati delle Cento Bestie...
277
00:22:39,500 --> 00:22:42,160
... e i Pirati di Big Mom...
278
00:22:42,670 --> 00:22:44,040
Oplà...
279
00:22:44,050 --> 00:22:46,000
... abbiamo deciso...
280
00:22:46,000 --> 00:22:47,840
... di formare...
281
00:22:47,840 --> 00:22:49,760
... un'alleanza!
282
00:22:50,930 --> 00:22:51,640
Eh?
283
00:22:52,800 --> 00:23:00,720
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEH?!
284
00:23:00,730 --> 00:23:06,100
Per prima cosa, domineremo il mondo insieme!
285
00:23:06,110 --> 00:23:09,640
E poi torneremo a cercare di ammazzarci a vicenda!
286
00:23:18,370 --> 00:23:19,750
Tagliare in due con un solo fendente!
287
00:23:19,750 --> 00:23:22,420
Zoro fatica a utilizzare Enma,
la spada che assorbe l'haki.
288
00:23:22,420 --> 00:23:25,000
Nel frattempo,
Rufy fa del suo meglio per padroneggiare il Ryuo!
289
00:23:25,000 --> 00:23:29,050
Sono tutti pronti, il tempo
di cercare alleati è quasi terminato!
290
00:23:29,050 --> 00:23:31,180
Finalmente arriva il grande giorno!
291
00:23:31,180 --> 00:23:33,180
La ciurma di Cappello di Paglia e i Nove Foderi Rossi
292
00:23:33,180 --> 00:23:36,260
si impegnano al massimo ora che in gioco
c'è il destino del Paese di Wano!
293
00:23:36,560 --> 00:23:37,890
Nel prossimo episodio di One Piece...
294
00:23:37,890 --> 00:23:41,500
"La grande battaglia si avvicina!
La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere".
295
00:23:41,500 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
296
00:23:41,700 --> 00:23:45,690
{\an8}La Grande Battaglia si avvicina!
La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere