1 00:02:25,040 --> 00:02:29,170 В ночь праздника закатим пир, каких мир не видел! 2 00:02:29,460 --> 00:02:32,050 Как-никак круглая дата! 3 00:02:32,420 --> 00:02:34,310 Навострите-ка свои уши! 4 00:02:34,700 --> 00:02:35,470 Что ещё? 5 00:02:35,880 --> 00:02:38,720 Мы, пираты Царя зверей… 6 00:02:39,050 --> 00:02:41,600 …и команда Большой Мамочки… 7 00:02:42,270 --> 00:02:43,430 Оп-па. 8 00:02:43,600 --> 00:02:45,350 …решили… 9 00:02:45,520 --> 00:02:47,230 …сформировать… 10 00:02:47,400 --> 00:02:49,190 …альянс! 11 00:02:49,210 --> 00:02:52,080 {\an5}ХАБУ-МИНАТО (ПИТОН) 12 00:02:49,210 --> 00:02:52,080 {\an5}ТОКАГЭ-МИНАТО (ЯЩЕРИЦА) 13 00:02:49,210 --> 00:02:52,080 {\an5}ИТАТИ-МИНАТО (ЛАСКА) 14 00:02:49,210 --> 00:02:52,080 {\an5}НЭКО-МИНАТО (КОТ) 15 00:02:49,210 --> 00:02:52,080 {\an5}КАЭРУ-МИНАТО (ЖАБА) 16 00:02:49,210 --> 00:02:52,080 {\an5}МОГУРА-МИНАТО (КРОТ) 17 00:02:49,770 --> 00:02:52,110 Место сбора — порт Токагэ-минато. 18 00:02:52,530 --> 00:02:57,030 Благодаря тому, что место встречи незаметно изменилось, 19 00:02:57,070 --> 00:03:01,080 даже самый догадливый враг не сможет нам помешать! 20 00:03:01,490 --> 00:03:03,040 Почтенный Ясуиэ 21 00:03:03,790 --> 00:03:09,750 всё это предвидел, и в свои последние минуты успел принять меры! 22 00:03:11,800 --> 00:03:15,670 Мы должны любой ценой убить Кайдо и Ороти, 23 00:03:15,720 --> 00:03:20,220 дабы наконец свершить месть за лорда Одэна! 24 00:03:20,350 --> 00:03:29,350 {\an8}РЕШАЮЩАЯ БИТВА БЛИЗКО! СОЛОМЕННЫЕ В БОЕВОЙ ГОТОВНОСТИ! 25 00:03:23,680 --> 00:03:28,090 Решающая битва близко! Соломенные в боевой готовности! 26 00:03:33,690 --> 00:03:35,610 Ответь, это правда?! 27 00:03:35,670 --> 00:03:38,110 {\an5}ДЕРЕВНЯ АМИГАСА ОБЛАСТЬ КУРИ 28 00:03:36,030 --> 00:03:38,110 Ты не шутишь?! 29 00:03:38,360 --> 00:03:39,660 Нет, не шучу. 30 00:03:39,820 --> 00:03:42,990 Госпожа Хиёри правда жива?! 31 00:03:43,580 --> 00:03:46,660 Да, цела и невредима. 32 00:03:49,830 --> 00:03:53,590 У меня на душе неспокойно из-за Отоко. 33 00:03:54,090 --> 00:03:57,470 Кавамацу, я решила, 34 00:03:57,720 --> 00:04:01,340 что пока не буду видеться с остальными. 35 00:04:01,680 --> 00:04:05,770 Грядёт война. Не время для эмоций. 36 00:04:08,440 --> 00:04:10,560 Молю вас, объедините силы 37 00:04:10,690 --> 00:04:15,940 и защитите Вано чего бы то ни стоило! 38 00:04:16,860 --> 00:04:18,940 Принцесса, встаньте с колен! 39 00:04:19,070 --> 00:04:21,030 Не склоняйте голову! 40 00:04:26,830 --> 00:04:31,460 Наша баловница стала такой вежливой и учтивой?! 41 00:04:31,500 --> 00:04:33,790 Воистину повзрослела принцесса! 42 00:04:33,960 --> 00:04:40,130 Кавамацу, я думал, раз ты за решёткой, значит, с принцессой что-то случилось! 43 00:04:40,180 --> 00:04:42,680 Даже спросить боялся! 44 00:04:44,640 --> 00:04:45,760 Где она сейчас? 45 00:04:46,060 --> 00:04:47,430 Кто её охраняет?! 46 00:04:47,600 --> 00:04:51,270 Не переживай. Она в безопасном месте. 47 00:04:52,900 --> 00:04:54,650 Как же я этому рад! 48 00:04:54,860 --> 00:04:57,030 Словами не описать, как я рад! 49 00:05:02,490 --> 00:05:04,660 Так она жива?! 50 00:05:12,290 --> 00:05:14,500 Дорогой брат! 51 00:05:15,460 --> 00:05:16,290 Хиёри! 52 00:05:16,460 --> 00:05:18,170 Удар в прыжке! 53 00:05:23,760 --> 00:05:25,140 Хиёри! 54 00:05:25,850 --> 00:05:27,640 Зородзюро! 55 00:05:28,390 --> 00:05:30,520 Это же ты её спас, да? 56 00:05:31,060 --> 00:05:32,690 Благодарю тебя! 57 00:05:32,730 --> 00:05:36,350 Хиёри кажется грубоватой, но на деле слабая. 58 00:05:36,480 --> 00:05:39,110 Вечно она чуть что — сразу в слёзы. 59 00:05:39,280 --> 00:05:42,950 Момо, ты что, думаешь, она всё тот же ребёнок? 60 00:05:43,410 --> 00:05:46,700 Теперь она на восемнадцать лет старше тебя. 61 00:05:51,580 --> 00:05:53,330 Удар в прыжке! 62 00:05:54,870 --> 00:05:57,630 Наверняка её удар стал ещё страшнее! 63 00:05:57,670 --> 00:05:59,750 Небось и убить может! 64 00:06:00,800 --> 00:06:03,840 Получается, красотка, которая была с тобой, 65 00:06:03,970 --> 00:06:06,640 младшая сестра Момоноскэ?! 66 00:06:10,850 --> 00:06:12,390 Чего?! 67 00:06:18,190 --> 00:06:20,400 Дружище Момоноскэ, 68 00:06:20,440 --> 00:06:23,110 тебе нужная какая-нибудь помощь?! 69 00:06:23,280 --> 00:06:25,780 Не подлизывайся к брату, болван. 70 00:06:26,110 --> 00:06:27,570 Почтенный Сангоро, 71 00:06:27,620 --> 00:06:30,160 довольно валять дурака. 72 00:06:30,790 --> 00:06:33,410 Кавамацу, я всё подготовил. 73 00:06:35,040 --> 00:06:37,880 Только ответь, ты уверен? 74 00:06:38,130 --> 00:06:38,960 Да. 75 00:06:39,420 --> 00:06:41,880 Мы уже всё обговорили. 76 00:06:42,050 --> 00:06:43,630 Ясно. 77 00:06:44,130 --> 00:06:46,470 Тогда и я буду нем как рыба. 78 00:06:46,930 --> 00:06:47,890 Почтенный Хитэцу! 79 00:06:48,300 --> 00:06:49,970 Сперва возьмите его. 80 00:06:50,010 --> 00:06:54,930 Это «Китэцу Второй», который в Удоне конфисковали у Луффитаро. 81 00:06:55,100 --> 00:06:57,150 О, благодарю! 82 00:06:58,350 --> 00:07:00,890 Этот ненасытный сопляк 83 00:07:01,020 --> 00:07:03,190 взял меч без моего позволения! 84 00:07:04,490 --> 00:07:05,610 «Китэцу»? 85 00:07:08,570 --> 00:07:10,700 Как знал, что меч названный. 86 00:07:12,450 --> 00:07:16,410 Итак, имя мне Хитэцу Тэнгуяма. 87 00:07:16,540 --> 00:07:19,830 Местный мастер кузнечного ремесла. 88 00:07:20,540 --> 00:07:21,960 Двадцать лет 89 00:07:22,000 --> 00:07:27,340 я ждал того дня, когда смогу передать сии клинки лорду Момоноскэ и госпоже Хиёри. 90 00:07:27,450 --> 00:07:29,430 И вот наконец час пробил. 91 00:07:37,640 --> 00:07:40,650 Это драгоценные мечи лорда Одэна. 92 00:07:40,690 --> 00:07:44,440 Удар «Сокрушителя небес» способен рассечь небеса. 93 00:07:44,820 --> 00:07:49,530 Удар «Владыки ада» способен достичь самых глубин ада. 94 00:07:50,200 --> 00:07:56,500 Как и «Осенняя вода», клинки входят в число превосходных, коих всего двадцать один. 95 00:07:56,910 --> 00:08:01,960 Лорд Момоноскэ, согласны ли вы принять мой величайший меч? 96 00:08:02,130 --> 00:08:04,500 Ну-у… Я пока не готов! 97 00:08:05,000 --> 00:08:07,050 Не подумай, что я струсил, 98 00:08:07,420 --> 00:08:10,930 но пусть он пока побудет у тебя! 99 00:08:11,220 --> 00:08:15,470 А «Владыку ада» я вверяю тебе. 100 00:08:16,180 --> 00:08:21,020 Имей в виду, обуздать «Владыку ада» сумел один лишь Одэн Кодзуки. 101 00:08:21,440 --> 00:08:25,360 Ни до, ни после него никому этого не удавалось. 102 00:08:39,330 --> 00:08:44,500 Попробуй для начала срубить одно из тех деревьев. 103 00:08:50,550 --> 00:08:51,720 Почтенный Зоро, 104 00:08:52,220 --> 00:08:56,970 скажу вам, не кривя душой. На вашем месте 105 00:08:57,020 --> 00:08:58,560 я бы не взял меч. 106 00:09:25,080 --> 00:09:26,880 Он срубил весь утёс! 107 00:09:39,310 --> 00:09:41,980 Гляньте на руку Зородзюро! 108 00:09:48,320 --> 00:09:49,570 Вот же гад! 109 00:09:52,280 --> 00:09:53,450 А ну, верни! 110 00:10:11,420 --> 00:10:13,680 Таков «Владыка ада». 111 00:10:16,180 --> 00:10:19,260 Он вытягивает Рюо из своего владельца 112 00:10:19,390 --> 00:10:22,060 и отрезает больше, чем нужно. 113 00:10:22,720 --> 00:10:28,100 Будь ты обычным мечником, упал бы замертво, высушенный досуха. 114 00:10:28,230 --> 00:10:29,900 Впечатляет! 115 00:10:30,860 --> 00:10:34,110 Возьмёшь его? Али другие клинки испробуешь? 116 00:10:37,700 --> 00:10:40,580 Нет, беру этот. 117 00:10:42,200 --> 00:10:44,160 «Владыка ада»? 118 00:10:44,660 --> 00:10:46,960 Когда освоюсь с ним, 119 00:10:47,380 --> 00:10:52,420 я стану гораздо сильнее, чем прежде, так? 120 00:10:58,850 --> 00:11:00,720 Диву с него даюсь! 121 00:11:06,440 --> 00:11:08,190 Четвёртая Передача! 122 00:11:15,820 --> 00:11:17,990 Попрыгун! 123 00:11:20,680 --> 00:11:22,490 {\an5}ШАХТА ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ ОБЛАСТЬ УДОН 124 00:11:23,580 --> 00:11:26,410 Пушка Кинг-Конга! 125 00:11:38,340 --> 00:11:40,180 Не годится, да? 126 00:11:40,340 --> 00:11:43,010 Да, ты слишком напряжён. 127 00:11:43,180 --> 00:11:45,060 Что?! Почему не годится?! 128 00:12:10,540 --> 00:12:15,130 Выкладывайтесь на полную! Времени в обрез! 129 00:12:15,630 --> 00:12:27,100 {\an5}ДО НАПАДЕНИЯ ОСТАЛОСЬ 3 ДНЯ 130 00:12:15,760 --> 00:12:18,970 Корабли должны хоть сотню тысяч людей выдержать! 131 00:12:19,030 --> 00:12:20,850 Всё равно столько не наберём! 132 00:12:20,970 --> 00:12:24,180 Балда! Лучше перебдеть, чем недобдеть! 133 00:12:24,350 --> 00:12:27,100 А давай поспорим, сколько соберётся воинов? 134 00:12:28,430 --> 00:12:31,650 Почтенная Ороби, вы узнали численность врага? 135 00:12:32,150 --> 00:12:34,400 Согласно тому, что я слышала, 136 00:12:34,980 --> 00:12:39,360 в команде Царя зверей Кайдо около двадцати тысяч человек. 137 00:12:39,400 --> 00:12:44,240 У сёгуна Ороти свита из десяти тысяч человек. 138 00:12:44,400 --> 00:12:49,490 Значит, в день нападения на Онигасиме будет где-то тридцать тысяч человек. 139 00:12:49,620 --> 00:12:54,670 Простолюдинов там не будет, так что у врага преимущество. 140 00:12:54,710 --> 00:12:56,750 Хоть у нас и есть чертежи. 141 00:12:57,170 --> 00:13:01,430 В наших рядах гораздо меньше людей. Около четырёх тысяч. 142 00:13:01,760 --> 00:13:06,600 Пусть мы и не собираемся нападать в лоб, нас всё равно слишком мало. 143 00:13:06,930 --> 00:13:11,100 Как ни крути, единственный вариант — внезапный налёт! 144 00:13:11,230 --> 00:13:13,480 Им мы и воспользуемся! 145 00:13:25,410 --> 00:13:26,700 Луффи, 146 00:13:27,660 --> 00:13:28,700 всё нормально?! 147 00:13:30,540 --> 00:13:33,170 Луффи, пора отправляться. 148 00:13:33,880 --> 00:13:36,420 Прости, подождёшь ещё чуть-чуть? 149 00:13:37,040 --> 00:13:39,010 Думаешь, успеешь 150 00:13:39,590 --> 00:13:41,380 освоить Рюо? 151 00:13:41,510 --> 00:13:45,640 Да! Успею несмотря ни на что! 152 00:13:54,150 --> 00:13:56,440 А ну-ка, успокойся! 153 00:14:05,070 --> 00:14:08,490 Момо, уже закончил свои тренировки? 154 00:14:09,950 --> 00:14:15,730 Кстати говоря, это же ты рассказал мне про слово «хренакс», да, Зородзюро? 155 00:14:16,750 --> 00:14:17,420 Да. 156 00:14:18,340 --> 00:14:21,550 Ты сказал, что «хренакс» помогает воспрянуть духом. 157 00:14:21,710 --> 00:14:22,720 Ну да. 158 00:14:22,920 --> 00:14:26,470 Но Окику говорит, что это плохое слово. 159 00:14:26,640 --> 00:14:29,510 Я услышал его от старика в одной деревушке, 160 00:14:29,890 --> 00:14:32,100 но сам его не говорю. 161 00:14:32,270 --> 00:14:33,270 Что?! 162 00:14:35,020 --> 00:14:36,350 Э-эй! 163 00:14:35,750 --> 00:14:38,850 {\an5}ДО НАПАДЕНИЯ ОСТАЛОСЬ 2 ДНЯ 164 00:14:36,520 --> 00:14:38,860 Наставник! 165 00:14:39,320 --> 00:14:40,940 Отама! 166 00:14:41,780 --> 00:14:43,860 Знаешь, как я волновался?! 167 00:14:44,030 --> 00:14:46,160 Чоппер! Луффи! 168 00:14:46,320 --> 00:14:47,240 Нами! 169 00:14:54,330 --> 00:14:55,160 Щёлк. 170 00:14:55,330 --> 00:14:57,120 Кинъемон на связи. 171 00:14:57,250 --> 00:15:02,260 Скольких удалось завербовать?! Сколько у нас воинов в каждой области?! 172 00:15:02,960 --> 00:15:05,420 Оказывается, пламя мятежа не угасло. 173 00:15:06,930 --> 00:15:09,140 Удалось набрать кое-каких живчиков! 174 00:15:09,300 --> 00:15:11,220 У нас всё готово! 175 00:15:11,390 --> 00:15:12,930 Почтенный Кинъемон… 176 00:15:13,930 --> 00:15:14,770 В Киби, 177 00:15:15,060 --> 00:15:16,020 в Хакумай, 178 00:15:16,310 --> 00:15:17,190 в Ринго 179 00:15:17,560 --> 00:15:18,770 и в Удоне 180 00:15:18,810 --> 00:15:22,020 мы завербовали ещё две сотни людей! 181 00:15:23,990 --> 00:15:25,610 Правда?! 182 00:15:29,620 --> 00:15:30,990 Ура! 183 00:15:31,160 --> 00:15:34,330 Теперь у нас четыре тысячи двести воинов! 184 00:15:35,290 --> 00:15:37,870 Но от почтенного Ло никаких вестей. 185 00:15:38,540 --> 00:15:41,090 Не звонит — и чёрт с ним. 186 00:15:41,250 --> 00:15:43,750 Ты что, он же суперсильный! 187 00:15:46,590 --> 00:15:50,390 Братец так тренировался, что уснул как убитый. 188 00:15:55,810 --> 00:15:57,060 Стражник! 189 00:15:58,020 --> 00:16:00,730 Мы тоже хотим праздновать день огня! 190 00:16:00,900 --> 00:16:02,860 Хотеть не вредно. Умолкни. 191 00:16:03,020 --> 00:16:05,860 Дьявол! Это же последний шанс! 192 00:16:05,900 --> 00:16:08,990 Все будут сражаться до смерти! 193 00:16:10,360 --> 00:16:16,200 Те, кто сидит за решёткой в столице, подавлены, но, увы, им никак не помочь. 194 00:16:16,250 --> 00:16:19,540 Даже их семьи пленили за то, что выражали недовольство. 195 00:16:19,870 --> 00:16:24,250 К несчастью, в тюрьме оказались сильнейшие самураи. 196 00:16:24,550 --> 00:16:26,840 Но время поджимает. 197 00:16:28,510 --> 00:16:29,880 Друзья! 198 00:16:30,010 --> 00:16:32,140 Спасибо вам за всё! 199 00:16:32,720 --> 00:16:36,640 Оставшееся время потратьте на сборы и приготовления. 200 00:16:36,810 --> 00:16:37,850 Так точно! 201 00:16:38,060 --> 00:16:41,690 Встречаемся в условленном месте! 202 00:17:00,410 --> 00:17:01,960 Момо. 203 00:17:03,500 --> 00:17:05,000 Вот, держи. 204 00:17:05,170 --> 00:17:08,880 Шляпа? Ты её сплела для меня? 205 00:17:09,050 --> 00:17:10,220 Угу! 206 00:17:12,610 --> 00:17:17,010 {\an5}ДО НАПАДЕНИЯ ОСТАЛСЯ 1 ДЕНЬ! 207 00:17:12,760 --> 00:17:15,430 И для всех остальных тоже! 208 00:17:15,600 --> 00:17:17,010 Спасибо. 209 00:17:18,310 --> 00:17:19,850 Почтенный Луффи, 210 00:17:20,430 --> 00:17:21,940 нам пора в путь. 211 00:17:22,630 --> 00:17:24,650 Мы должны добраться первыми. 212 00:17:24,810 --> 00:17:25,600 Хорошо! 213 00:17:25,730 --> 00:17:29,740 Наш «Сани» здесь, так что мы остаёмся. 214 00:17:31,240 --> 00:17:32,820 Не попадитесь! 215 00:17:32,990 --> 00:17:34,490 Вот ещё! 216 00:17:34,780 --> 00:17:37,490 Мы всегда держим ухо востро! 217 00:17:42,120 --> 00:17:44,710 Я очень рассчитываю на вас. 218 00:17:44,880 --> 00:17:48,090 И правильно! Мы не подведём! 219 00:17:48,340 --> 00:17:49,960 До встречи в порту! 220 00:17:50,630 --> 00:17:51,720 Да! 221 00:18:06,940 --> 00:18:10,990 Над страной возвышается бесчисленное множество труб. 222 00:18:13,150 --> 00:18:17,360 А несчастных работяг и того больше. 223 00:18:17,700 --> 00:18:19,250 Думаешь, это правда? 224 00:18:19,470 --> 00:18:20,540 Ты о чём? 225 00:18:20,790 --> 00:18:22,040 Говорят, князь Ясуиэ… 226 00:18:22,200 --> 00:18:25,620 Говорят, князь просто прикрывал Алых ножен! Слышали?! 227 00:18:25,790 --> 00:18:26,310 Да? 228 00:18:26,550 --> 00:18:27,500 Та листовка 229 00:18:27,750 --> 00:18:33,590 на самом деле не розыгрыш Ясуиэ, а настоящий сигнал к нападению. 230 00:18:33,720 --> 00:18:37,050 Не нужно давать нам надежду. 231 00:18:37,390 --> 00:18:41,180 Помнишь, что двадцать лет назад случилось с кланом Кодзуки? 232 00:18:41,390 --> 00:18:46,270 Даже если Кинъемон и его соратники всё ещё живы, 233 00:18:49,060 --> 00:18:52,360 их дух наверняка сломлен. 234 00:18:52,690 --> 00:18:56,740 Они уже не смогут подняться на бой. 235 00:18:57,320 --> 00:18:59,870 Вано отрезана от всего мира. 236 00:19:00,280 --> 00:19:02,500 Никто не придёт на помощь! 237 00:19:02,910 --> 00:19:08,580 Да и одолеть проклятого Кайдо невозможно! 238 00:19:09,460 --> 00:19:12,000 И вот они отправились в путь. 239 00:19:12,050 --> 00:19:17,760 Семеро Алых ножен, одна ниндзя и их господин. 240 00:19:17,890 --> 00:19:23,600 Высохшая земля хрустит под ногами путников точно свежий снег. 241 00:19:25,230 --> 00:19:28,650 Высоко над горизонтом сияет солнце. 242 00:19:28,690 --> 00:19:30,730 Небо отнюдь не безоблачно, 243 00:19:31,230 --> 00:19:33,190 но тени видны отчётливо. 244 00:19:33,690 --> 00:19:40,410 И то тени вовсе не бестелесных призраков, а живых воинов, что спустя двадцать лет 245 00:19:40,450 --> 00:19:43,330 идут мстить за своего господина. 246 00:19:43,790 --> 00:19:47,500 Когда победим, похороним их как положено. 247 00:19:46,140 --> 00:19:48,870 {\an8}ЯСУИЭ 248 00:19:50,830 --> 00:19:52,670 {\an8}ПЕДРО 249 00:19:58,470 --> 00:20:01,430 «Китэцу» выглядит совсем иначе. 250 00:20:02,300 --> 00:20:05,600 Видимо, он встретил достойного владельца. 251 00:20:06,520 --> 00:20:10,980 «Китэцу Третий», которым ты орудуешь, — это моя работа. 252 00:20:11,150 --> 00:20:12,730 Серьёзно?! 253 00:20:13,230 --> 00:20:14,320 Мальчишка, 254 00:20:14,360 --> 00:20:20,320 ты заметил, что «Владыка ада» госпожи Хиёри слишком уж хорошо сидит в руке? 255 00:20:20,990 --> 00:20:23,490 Он такой же, как проклятые мечи. 256 00:20:23,780 --> 00:20:26,410 Слабаку не покорится. 257 00:20:26,450 --> 00:20:31,370 Но главная причина, кажется, кроется в том, что вмешалась судьба. 258 00:20:31,500 --> 00:20:36,510 И «Путь к согласию», и «Владыка ада» — работы одного и того же мастера. 259 00:20:38,170 --> 00:20:41,760 Их выковал легендарный кузнец Кодзабуро Симоцуки. 260 00:20:41,800 --> 00:20:47,560 Более полувека назад тот мастер тайком покинул страну Вано. 261 00:20:47,600 --> 00:20:54,190 Возможно, госпожа Хиёри решила расстаться с подарком отца, потому что узнала твой меч. 262 00:20:56,150 --> 00:20:59,530 «Владыка ада» пока ещё не стал чёрным клинком. 263 00:20:59,990 --> 00:21:03,410 Авось сможешь повысить его класс. 264 00:21:04,870 --> 00:21:07,160 Непременно смогу! 265 00:21:09,250 --> 00:21:10,870 В Удоне всё хорошо?! 266 00:21:11,040 --> 00:21:12,830 Да, полный порядок! 267 00:21:13,000 --> 00:21:15,090 Вот как? Так мне соврали?! 268 00:21:15,250 --> 00:21:19,260 Да! Это Удон, и тут всё по-прежнему! 269 00:21:19,300 --> 00:21:22,880 Мы внимательно следим за заключёнными! 270 00:21:23,010 --> 00:21:23,770 Всех благ. 271 00:21:24,000 --> 00:21:24,760 Щёлк. 272 00:21:24,930 --> 00:21:28,310 До чего же ненадёжный дурак! 273 00:21:28,770 --> 00:21:33,520 Плевать. Этих сведений более чем достаточно. 274 00:21:33,900 --> 00:21:37,650 «Место сбора изменилось на порт Токагэ-минато. 275 00:21:37,690 --> 00:21:42,110 Хиёри Кодзуки жива и прячется на севере». 276 00:22:38,170 --> 00:22:40,550 Держись, Кайдо! 277 00:22:42,880 --> 00:22:45,630 Ну же, садитесь ближе! 278 00:22:46,430 --> 00:22:50,220 Ясное небо столицы пестрит лепестками облетающей сакуры. 279 00:22:50,850 --> 00:22:53,390 Праздник огня вот-вот начнётся. 280 00:22:53,930 --> 00:23:00,580 А в его тени разгорается война, коя потрясёт судьбы всего мира. 281 00:23:05,960 --> 00:23:08,300 КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ 282 00:23:16,000 --> 00:23:17,500 Важные новости! 283 00:23:17,540 --> 00:23:23,920 В выпуске «Weekly Shonen Jump», который поступит в продажу 4 января 2021 года, 284 00:23:23,960 --> 00:23:26,340 выйдет тысячная глава «Ван-Писа»! 285 00:23:24,060 --> 00:23:30,630 {\an4}УРА! ТЫСЯЧНАЯ ГЛАВА МАНГИ! 286 00:23:26,510 --> 00:23:30,640 Спасибо вам за всё! Поддерживайте нас и дальше! 287 00:23:32,260 --> 00:23:37,390 Бурлит водоворот заговоров! Цунами перемен совсем рядом! 288 00:23:37,560 --> 00:23:38,740 В следующей серии: 289 00:23:38,740 --> 00:23:42,270 Важные новости! Событие, которое потрясёт корсаров! 290 00:23:42,210 --> 00:23:45,650 {\an8}ВАЖНЫЕ НОВОСТИ! СОБЫТИЕ, КОТОРОЕ ПОТРЯСЁТ КОРСАРОВ! 291 00:23:42,320 --> 00:23:45,400 Я стану королём пиратов! 292 00:23:45,650 --> 00:23:50,650 СПАСИБО ЗА ВСЁ! МЫ ВСЕГДА БУДЕМ ОДНОЙ КОМАНДОЙ!