1
00:02:25,040 --> 00:02:29,170
В ночь праздника закатим пир,
каких мир не видел!
2
00:02:29,460 --> 00:02:32,050
Как-никак круглая дата!
3
00:02:32,420 --> 00:02:34,310
Навострите-ка свои уши!
4
00:02:34,700 --> 00:02:35,470
Что ещё?
5
00:02:35,880 --> 00:02:38,720
Мы, пираты Царя зверей…
6
00:02:39,050 --> 00:02:41,600
…и команда Большой Мамочки…
7
00:02:42,270 --> 00:02:43,430
Оп-па.
8
00:02:43,600 --> 00:02:45,350
…решили…
9
00:02:45,520 --> 00:02:47,230
…сформировать…
10
00:02:47,400 --> 00:02:49,190
…альянс!
11
00:02:49,210 --> 00:02:52,080
{\an5}ХАБУ-МИНАТО
(ПИТОН)
12
00:02:49,210 --> 00:02:52,080
{\an5}ТОКАГЭ-МИНАТО
(ЯЩЕРИЦА)
13
00:02:49,210 --> 00:02:52,080
{\an5}ИТАТИ-МИНАТО
(ЛАСКА)
14
00:02:49,210 --> 00:02:52,080
{\an5}НЭКО-МИНАТО
(КОТ)
15
00:02:49,210 --> 00:02:52,080
{\an5}КАЭРУ-МИНАТО
(ЖАБА)
16
00:02:49,210 --> 00:02:52,080
{\an5}МОГУРА-МИНАТО
(КРОТ)
17
00:02:49,770 --> 00:02:52,110
Место сбора — порт Токагэ-минато.
18
00:02:52,530 --> 00:02:57,030
Благодаря тому, что место
встречи незаметно изменилось,
19
00:02:57,070 --> 00:03:01,080
даже самый догадливый
враг не сможет нам помешать!
20
00:03:01,490 --> 00:03:03,040
Почтенный Ясуиэ
21
00:03:03,790 --> 00:03:09,750
всё это предвидел, и в свои последние
минуты успел принять меры!
22
00:03:11,800 --> 00:03:15,670
Мы должны любой ценой
убить Кайдо и Ороти,
23
00:03:15,720 --> 00:03:20,220
дабы наконец свершить
месть за лорда Одэна!
24
00:03:20,350 --> 00:03:29,350
{\an8}РЕШАЮЩАЯ БИТВА БЛИЗКО!
СОЛОМЕННЫЕ В БОЕВОЙ ГОТОВНОСТИ!
25
00:03:23,680 --> 00:03:28,090
Решающая битва близко!
Соломенные в боевой готовности!
26
00:03:33,690 --> 00:03:35,610
Ответь, это правда?!
27
00:03:35,670 --> 00:03:38,110
{\an5}ДЕРЕВНЯ АМИГАСА
ОБЛАСТЬ КУРИ
28
00:03:36,030 --> 00:03:38,110
Ты не шутишь?!
29
00:03:38,360 --> 00:03:39,660
Нет, не шучу.
30
00:03:39,820 --> 00:03:42,990
Госпожа Хиёри правда жива?!
31
00:03:43,580 --> 00:03:46,660
Да, цела и невредима.
32
00:03:49,830 --> 00:03:53,590
У меня на душе неспокойно из-за Отоко.
33
00:03:54,090 --> 00:03:57,470
Кавамацу, я решила,
34
00:03:57,720 --> 00:04:01,340
что пока не буду
видеться с остальными.
35
00:04:01,680 --> 00:04:05,770
Грядёт война. Не время для эмоций.
36
00:04:08,440 --> 00:04:10,560
Молю вас, объедините силы
37
00:04:10,690 --> 00:04:15,940
и защитите Вано чего бы то ни стоило!
38
00:04:16,860 --> 00:04:18,940
Принцесса, встаньте с колен!
39
00:04:19,070 --> 00:04:21,030
Не склоняйте голову!
40
00:04:26,830 --> 00:04:31,460
Наша баловница стала
такой вежливой и учтивой?!
41
00:04:31,500 --> 00:04:33,790
Воистину повзрослела принцесса!
42
00:04:33,960 --> 00:04:40,130
Кавамацу, я думал, раз ты за решёткой,
значит, с принцессой что-то случилось!
43
00:04:40,180 --> 00:04:42,680
Даже спросить боялся!
44
00:04:44,640 --> 00:04:45,760
Где она сейчас?
45
00:04:46,060 --> 00:04:47,430
Кто её охраняет?!
46
00:04:47,600 --> 00:04:51,270
Не переживай. Она в безопасном месте.
47
00:04:52,900 --> 00:04:54,650
Как же я этому рад!
48
00:04:54,860 --> 00:04:57,030
Словами не описать, как я рад!
49
00:05:02,490 --> 00:05:04,660
Так она жива?!
50
00:05:12,290 --> 00:05:14,500
Дорогой брат!
51
00:05:15,460 --> 00:05:16,290
Хиёри!
52
00:05:16,460 --> 00:05:18,170
Удар в прыжке!
53
00:05:23,760 --> 00:05:25,140
Хиёри!
54
00:05:25,850 --> 00:05:27,640
Зородзюро!
55
00:05:28,390 --> 00:05:30,520
Это же ты её спас, да?
56
00:05:31,060 --> 00:05:32,690
Благодарю тебя!
57
00:05:32,730 --> 00:05:36,350
Хиёри кажется грубоватой,
но на деле слабая.
58
00:05:36,480 --> 00:05:39,110
Вечно она чуть что — сразу в слёзы.
59
00:05:39,280 --> 00:05:42,950
Момо, ты что, думаешь,
она всё тот же ребёнок?
60
00:05:43,410 --> 00:05:46,700
Теперь она на восемнадцать лет
старше тебя.
61
00:05:51,580 --> 00:05:53,330
Удар в прыжке!
62
00:05:54,870 --> 00:05:57,630
Наверняка её удар стал ещё страшнее!
63
00:05:57,670 --> 00:05:59,750
Небось и убить может!
64
00:06:00,800 --> 00:06:03,840
Получается, красотка,
которая была с тобой,
65
00:06:03,970 --> 00:06:06,640
младшая сестра Момоноскэ?!
66
00:06:10,850 --> 00:06:12,390
Чего?!
67
00:06:18,190 --> 00:06:20,400
Дружище Момоноскэ,
68
00:06:20,440 --> 00:06:23,110
тебе нужная какая-нибудь помощь?!
69
00:06:23,280 --> 00:06:25,780
Не подлизывайся к брату, болван.
70
00:06:26,110 --> 00:06:27,570
Почтенный Сангоро,
71
00:06:27,620 --> 00:06:30,160
довольно валять дурака.
72
00:06:30,790 --> 00:06:33,410
Кавамацу, я всё подготовил.
73
00:06:35,040 --> 00:06:37,880
Только ответь, ты уверен?
74
00:06:38,130 --> 00:06:38,960
Да.
75
00:06:39,420 --> 00:06:41,880
Мы уже всё обговорили.
76
00:06:42,050 --> 00:06:43,630
Ясно.
77
00:06:44,130 --> 00:06:46,470
Тогда и я буду нем как рыба.
78
00:06:46,930 --> 00:06:47,890
Почтенный Хитэцу!
79
00:06:48,300 --> 00:06:49,970
Сперва возьмите его.
80
00:06:50,010 --> 00:06:54,930
Это «Китэцу Второй», который
в Удоне конфисковали у Луффитаро.
81
00:06:55,100 --> 00:06:57,150
О, благодарю!
82
00:06:58,350 --> 00:07:00,890
Этот ненасытный сопляк
83
00:07:01,020 --> 00:07:03,190
взял меч без моего позволения!
84
00:07:04,490 --> 00:07:05,610
«Китэцу»?
85
00:07:08,570 --> 00:07:10,700
Как знал, что меч названный.
86
00:07:12,450 --> 00:07:16,410
Итак, имя мне Хитэцу Тэнгуяма.
87
00:07:16,540 --> 00:07:19,830
Местный мастер кузнечного ремесла.
88
00:07:20,540 --> 00:07:21,960
Двадцать лет
89
00:07:22,000 --> 00:07:27,340
я ждал того дня, когда смогу передать сии
клинки лорду Момоноскэ и госпоже Хиёри.
90
00:07:27,450 --> 00:07:29,430
И вот наконец час пробил.
91
00:07:37,640 --> 00:07:40,650
Это драгоценные мечи лорда Одэна.
92
00:07:40,690 --> 00:07:44,440
Удар «Сокрушителя небес»
способен рассечь небеса.
93
00:07:44,820 --> 00:07:49,530
Удар «Владыки ада»
способен достичь самых глубин ада.
94
00:07:50,200 --> 00:07:56,500
Как и «Осенняя вода», клинки входят в число
превосходных, коих всего двадцать один.
95
00:07:56,910 --> 00:08:01,960
Лорд Момоноскэ, согласны ли вы
принять мой величайший меч?
96
00:08:02,130 --> 00:08:04,500
Ну-у… Я пока не готов!
97
00:08:05,000 --> 00:08:07,050
Не подумай, что я струсил,
98
00:08:07,420 --> 00:08:10,930
но пусть он пока побудет у тебя!
99
00:08:11,220 --> 00:08:15,470
А «Владыку ада» я вверяю тебе.
100
00:08:16,180 --> 00:08:21,020
Имей в виду, обуздать «Владыку ада»
сумел один лишь Одэн Кодзуки.
101
00:08:21,440 --> 00:08:25,360
Ни до, ни после него
никому этого не удавалось.
102
00:08:39,330 --> 00:08:44,500
Попробуй для начала
срубить одно из тех деревьев.
103
00:08:50,550 --> 00:08:51,720
Почтенный Зоро,
104
00:08:52,220 --> 00:08:56,970
скажу вам, не кривя душой. На вашем месте
105
00:08:57,020 --> 00:08:58,560
я бы не взял меч.
106
00:09:25,080 --> 00:09:26,880
Он срубил весь утёс!
107
00:09:39,310 --> 00:09:41,980
Гляньте на руку Зородзюро!
108
00:09:48,320 --> 00:09:49,570
Вот же гад!
109
00:09:52,280 --> 00:09:53,450
А ну, верни!
110
00:10:11,420 --> 00:10:13,680
Таков «Владыка ада».
111
00:10:16,180 --> 00:10:19,260
Он вытягивает Рюо из своего владельца
112
00:10:19,390 --> 00:10:22,060
и отрезает больше, чем нужно.
113
00:10:22,720 --> 00:10:28,100
Будь ты обычным мечником,
упал бы замертво, высушенный досуха.
114
00:10:28,230 --> 00:10:29,900
Впечатляет!
115
00:10:30,860 --> 00:10:34,110
Возьмёшь его?
Али другие клинки испробуешь?
116
00:10:37,700 --> 00:10:40,580
Нет, беру этот.
117
00:10:42,200 --> 00:10:44,160
«Владыка ада»?
118
00:10:44,660 --> 00:10:46,960
Когда освоюсь с ним,
119
00:10:47,380 --> 00:10:52,420
я стану гораздо сильнее,
чем прежде, так?
120
00:10:58,850 --> 00:11:00,720
Диву с него даюсь!
121
00:11:06,440 --> 00:11:08,190
Четвёртая Передача!
122
00:11:15,820 --> 00:11:17,990
Попрыгун!
123
00:11:20,680 --> 00:11:22,490
{\an5}ШАХТА ДЛЯ ЗАКЛЮЧЁННЫХ
ОБЛАСТЬ УДОН
124
00:11:23,580 --> 00:11:26,410
Пушка Кинг-Конга!
125
00:11:38,340 --> 00:11:40,180
Не годится, да?
126
00:11:40,340 --> 00:11:43,010
Да, ты слишком напряжён.
127
00:11:43,180 --> 00:11:45,060
Что?! Почему не годится?!
128
00:12:10,540 --> 00:12:15,130
Выкладывайтесь на полную!
Времени в обрез!
129
00:12:15,630 --> 00:12:27,100
{\an5}ДО НАПАДЕНИЯ
ОСТАЛОСЬ 3 ДНЯ
130
00:12:15,760 --> 00:12:18,970
Корабли должны хоть
сотню тысяч людей выдержать!
131
00:12:19,030 --> 00:12:20,850
Всё равно столько не наберём!
132
00:12:20,970 --> 00:12:24,180
Балда! Лучше перебдеть, чем недобдеть!
133
00:12:24,350 --> 00:12:27,100
А давай поспорим,
сколько соберётся воинов?
134
00:12:28,430 --> 00:12:31,650
Почтенная Ороби,
вы узнали численность врага?
135
00:12:32,150 --> 00:12:34,400
Согласно тому, что я слышала,
136
00:12:34,980 --> 00:12:39,360
в команде Царя зверей Кайдо
около двадцати тысяч человек.
137
00:12:39,400 --> 00:12:44,240
У сёгуна Ороти свита
из десяти тысяч человек.
138
00:12:44,400 --> 00:12:49,490
Значит, в день нападения на Онигасиме
будет где-то тридцать тысяч человек.
139
00:12:49,620 --> 00:12:54,670
Простолюдинов там не будет,
так что у врага преимущество.
140
00:12:54,710 --> 00:12:56,750
Хоть у нас и есть чертежи.
141
00:12:57,170 --> 00:13:01,430
В наших рядах гораздо меньше людей.
Около четырёх тысяч.
142
00:13:01,760 --> 00:13:06,600
Пусть мы и не собираемся нападать в лоб,
нас всё равно слишком мало.
143
00:13:06,930 --> 00:13:11,100
Как ни крути, единственный
вариант — внезапный налёт!
144
00:13:11,230 --> 00:13:13,480
Им мы и воспользуемся!
145
00:13:25,410 --> 00:13:26,700
Луффи,
146
00:13:27,660 --> 00:13:28,700
всё нормально?!
147
00:13:30,540 --> 00:13:33,170
Луффи, пора отправляться.
148
00:13:33,880 --> 00:13:36,420
Прости, подождёшь ещё чуть-чуть?
149
00:13:37,040 --> 00:13:39,010
Думаешь, успеешь
150
00:13:39,590 --> 00:13:41,380
освоить Рюо?
151
00:13:41,510 --> 00:13:45,640
Да! Успею несмотря ни на что!
152
00:13:54,150 --> 00:13:56,440
А ну-ка, успокойся!
153
00:14:05,070 --> 00:14:08,490
Момо, уже закончил свои тренировки?
154
00:14:09,950 --> 00:14:15,730
Кстати говоря, это же ты рассказал
мне про слово «хренакс», да, Зородзюро?
155
00:14:16,750 --> 00:14:17,420
Да.
156
00:14:18,340 --> 00:14:21,550
Ты сказал, что «хренакс»
помогает воспрянуть духом.
157
00:14:21,710 --> 00:14:22,720
Ну да.
158
00:14:22,920 --> 00:14:26,470
Но Окику говорит, что это плохое слово.
159
00:14:26,640 --> 00:14:29,510
Я услышал его от старика
в одной деревушке,
160
00:14:29,890 --> 00:14:32,100
но сам его не говорю.
161
00:14:32,270 --> 00:14:33,270
Что?!
162
00:14:35,020 --> 00:14:36,350
Э-эй!
163
00:14:35,750 --> 00:14:38,850
{\an5}ДО НАПАДЕНИЯ
ОСТАЛОСЬ 2 ДНЯ
164
00:14:36,520 --> 00:14:38,860
Наставник!
165
00:14:39,320 --> 00:14:40,940
Отама!
166
00:14:41,780 --> 00:14:43,860
Знаешь, как я волновался?!
167
00:14:44,030 --> 00:14:46,160
Чоппер! Луффи!
168
00:14:46,320 --> 00:14:47,240
Нами!
169
00:14:54,330 --> 00:14:55,160
Щёлк.
170
00:14:55,330 --> 00:14:57,120
Кинъемон на связи.
171
00:14:57,250 --> 00:15:02,260
Скольких удалось завербовать?!
Сколько у нас воинов в каждой области?!
172
00:15:02,960 --> 00:15:05,420
Оказывается, пламя мятежа не угасло.
173
00:15:06,930 --> 00:15:09,140
Удалось набрать кое-каких живчиков!
174
00:15:09,300 --> 00:15:11,220
У нас всё готово!
175
00:15:11,390 --> 00:15:12,930
Почтенный Кинъемон…
176
00:15:13,930 --> 00:15:14,770
В Киби,
177
00:15:15,060 --> 00:15:16,020
в Хакумай,
178
00:15:16,310 --> 00:15:17,190
в Ринго
179
00:15:17,560 --> 00:15:18,770
и в Удоне
180
00:15:18,810 --> 00:15:22,020
мы завербовали ещё две сотни людей!
181
00:15:23,990 --> 00:15:25,610
Правда?!
182
00:15:29,620 --> 00:15:30,990
Ура!
183
00:15:31,160 --> 00:15:34,330
Теперь у нас четыре
тысячи двести воинов!
184
00:15:35,290 --> 00:15:37,870
Но от почтенного Ло никаких вестей.
185
00:15:38,540 --> 00:15:41,090
Не звонит — и чёрт с ним.
186
00:15:41,250 --> 00:15:43,750
Ты что, он же суперсильный!
187
00:15:46,590 --> 00:15:50,390
Братец так тренировался,
что уснул как убитый.
188
00:15:55,810 --> 00:15:57,060
Стражник!
189
00:15:58,020 --> 00:16:00,730
Мы тоже хотим праздновать день огня!
190
00:16:00,900 --> 00:16:02,860
Хотеть не вредно. Умолкни.
191
00:16:03,020 --> 00:16:05,860
Дьявол! Это же последний шанс!
192
00:16:05,900 --> 00:16:08,990
Все будут сражаться до смерти!
193
00:16:10,360 --> 00:16:16,200
Те, кто сидит за решёткой в столице,
подавлены, но, увы, им никак не помочь.
194
00:16:16,250 --> 00:16:19,540
Даже их семьи пленили за то,
что выражали недовольство.
195
00:16:19,870 --> 00:16:24,250
К несчастью, в тюрьме
оказались сильнейшие самураи.
196
00:16:24,550 --> 00:16:26,840
Но время поджимает.
197
00:16:28,510 --> 00:16:29,880
Друзья!
198
00:16:30,010 --> 00:16:32,140
Спасибо вам за всё!
199
00:16:32,720 --> 00:16:36,640
Оставшееся время потратьте
на сборы и приготовления.
200
00:16:36,810 --> 00:16:37,850
Так точно!
201
00:16:38,060 --> 00:16:41,690
Встречаемся в условленном месте!
202
00:17:00,410 --> 00:17:01,960
Момо.
203
00:17:03,500 --> 00:17:05,000
Вот, держи.
204
00:17:05,170 --> 00:17:08,880
Шляпа? Ты её сплела для меня?
205
00:17:09,050 --> 00:17:10,220
Угу!
206
00:17:12,610 --> 00:17:17,010
{\an5}ДО НАПАДЕНИЯ
ОСТАЛСЯ 1 ДЕНЬ!
207
00:17:12,760 --> 00:17:15,430
И для всех остальных тоже!
208
00:17:15,600 --> 00:17:17,010
Спасибо.
209
00:17:18,310 --> 00:17:19,850
Почтенный Луффи,
210
00:17:20,430 --> 00:17:21,940
нам пора в путь.
211
00:17:22,630 --> 00:17:24,650
Мы должны добраться первыми.
212
00:17:24,810 --> 00:17:25,600
Хорошо!
213
00:17:25,730 --> 00:17:29,740
Наш «Сани» здесь, так что мы остаёмся.
214
00:17:31,240 --> 00:17:32,820
Не попадитесь!
215
00:17:32,990 --> 00:17:34,490
Вот ещё!
216
00:17:34,780 --> 00:17:37,490
Мы всегда держим ухо востро!
217
00:17:42,120 --> 00:17:44,710
Я очень рассчитываю на вас.
218
00:17:44,880 --> 00:17:48,090
И правильно! Мы не подведём!
219
00:17:48,340 --> 00:17:49,960
До встречи в порту!
220
00:17:50,630 --> 00:17:51,720
Да!
221
00:18:06,940 --> 00:18:10,990
Над страной возвышается
бесчисленное множество труб.
222
00:18:13,150 --> 00:18:17,360
А несчастных работяг и того больше.
223
00:18:17,700 --> 00:18:19,250
Думаешь, это правда?
224
00:18:19,470 --> 00:18:20,540
Ты о чём?
225
00:18:20,790 --> 00:18:22,040
Говорят, князь Ясуиэ…
226
00:18:22,200 --> 00:18:25,620
Говорят, князь просто прикрывал
Алых ножен! Слышали?!
227
00:18:25,790 --> 00:18:26,310
Да?
228
00:18:26,550 --> 00:18:27,500
Та листовка
229
00:18:27,750 --> 00:18:33,590
на самом деле не розыгрыш Ясуиэ,
а настоящий сигнал к нападению.
230
00:18:33,720 --> 00:18:37,050
Не нужно давать нам надежду.
231
00:18:37,390 --> 00:18:41,180
Помнишь, что двадцать лет назад
случилось с кланом Кодзуки?
232
00:18:41,390 --> 00:18:46,270
Даже если Кинъемон
и его соратники всё ещё живы,
233
00:18:49,060 --> 00:18:52,360
их дух наверняка сломлен.
234
00:18:52,690 --> 00:18:56,740
Они уже не смогут подняться на бой.
235
00:18:57,320 --> 00:18:59,870
Вано отрезана от всего мира.
236
00:19:00,280 --> 00:19:02,500
Никто не придёт на помощь!
237
00:19:02,910 --> 00:19:08,580
Да и одолеть проклятого
Кайдо невозможно!
238
00:19:09,460 --> 00:19:12,000
И вот они отправились в путь.
239
00:19:12,050 --> 00:19:17,760
Семеро Алых ножен,
одна ниндзя и их господин.
240
00:19:17,890 --> 00:19:23,600
Высохшая земля хрустит под ногами
путников точно свежий снег.
241
00:19:25,230 --> 00:19:28,650
Высоко над горизонтом сияет солнце.
242
00:19:28,690 --> 00:19:30,730
Небо отнюдь не безоблачно,
243
00:19:31,230 --> 00:19:33,190
но тени видны отчётливо.
244
00:19:33,690 --> 00:19:40,410
И то тени вовсе не бестелесных призраков,
а живых воинов, что спустя двадцать лет
245
00:19:40,450 --> 00:19:43,330
идут мстить за своего господина.
246
00:19:43,790 --> 00:19:47,500
Когда победим, похороним
их как положено.
247
00:19:46,140 --> 00:19:48,870
{\an8}ЯСУИЭ
248
00:19:50,830 --> 00:19:52,670
{\an8}ПЕДРО
249
00:19:58,470 --> 00:20:01,430
«Китэцу» выглядит совсем иначе.
250
00:20:02,300 --> 00:20:05,600
Видимо, он встретил
достойного владельца.
251
00:20:06,520 --> 00:20:10,980
«Китэцу Третий», которым
ты орудуешь, — это моя работа.
252
00:20:11,150 --> 00:20:12,730
Серьёзно?!
253
00:20:13,230 --> 00:20:14,320
Мальчишка,
254
00:20:14,360 --> 00:20:20,320
ты заметил, что «Владыка ада» госпожи
Хиёри слишком уж хорошо сидит в руке?
255
00:20:20,990 --> 00:20:23,490
Он такой же, как проклятые мечи.
256
00:20:23,780 --> 00:20:26,410
Слабаку не покорится.
257
00:20:26,450 --> 00:20:31,370
Но главная причина, кажется,
кроется в том, что вмешалась судьба.
258
00:20:31,500 --> 00:20:36,510
И «Путь к согласию», и «Владыка ада» —
работы одного и того же мастера.
259
00:20:38,170 --> 00:20:41,760
Их выковал легендарный
кузнец Кодзабуро Симоцуки.
260
00:20:41,800 --> 00:20:47,560
Более полувека назад
тот мастер тайком покинул страну Вано.
261
00:20:47,600 --> 00:20:54,190
Возможно, госпожа Хиёри решила расстаться
с подарком отца, потому что узнала твой меч.
262
00:20:56,150 --> 00:20:59,530
«Владыка ада» пока ещё
не стал чёрным клинком.
263
00:20:59,990 --> 00:21:03,410
Авось сможешь повысить его класс.
264
00:21:04,870 --> 00:21:07,160
Непременно смогу!
265
00:21:09,250 --> 00:21:10,870
В Удоне всё хорошо?!
266
00:21:11,040 --> 00:21:12,830
Да, полный порядок!
267
00:21:13,000 --> 00:21:15,090
Вот как? Так мне соврали?!
268
00:21:15,250 --> 00:21:19,260
Да! Это Удон, и тут всё по-прежнему!
269
00:21:19,300 --> 00:21:22,880
Мы внимательно следим за заключёнными!
270
00:21:23,010 --> 00:21:23,770
Всех благ.
271
00:21:24,000 --> 00:21:24,760
Щёлк.
272
00:21:24,930 --> 00:21:28,310
До чего же ненадёжный дурак!
273
00:21:28,770 --> 00:21:33,520
Плевать. Этих сведений
более чем достаточно.
274
00:21:33,900 --> 00:21:37,650
«Место сбора изменилось
на порт Токагэ-минато.
275
00:21:37,690 --> 00:21:42,110
Хиёри Кодзуки жива и прячется на севере».
276
00:22:38,170 --> 00:22:40,550
Держись, Кайдо!
277
00:22:42,880 --> 00:22:45,630
Ну же, садитесь ближе!
278
00:22:46,430 --> 00:22:50,220
Ясное небо столицы пестрит
лепестками облетающей сакуры.
279
00:22:50,850 --> 00:22:53,390
Праздник огня вот-вот начнётся.
280
00:22:53,930 --> 00:23:00,580
А в его тени разгорается война,
коя потрясёт судьбы всего мира.
281
00:23:05,960 --> 00:23:08,300
КОНЕЦ ВТОРОГО ДЕЙСТВИЯ
282
00:23:16,000 --> 00:23:17,500
Важные новости!
283
00:23:17,540 --> 00:23:23,920
В выпуске «Weekly Shonen Jump», который
поступит в продажу 4 января 2021 года,
284
00:23:23,960 --> 00:23:26,340
выйдет тысячная глава «Ван-Писа»!
285
00:23:24,060 --> 00:23:30,630
{\an4}УРА! ТЫСЯЧНАЯ
ГЛАВА МАНГИ!
286
00:23:26,510 --> 00:23:30,640
Спасибо вам за всё!
Поддерживайте нас и дальше!
287
00:23:32,260 --> 00:23:37,390
Бурлит водоворот заговоров!
Цунами перемен совсем рядом!
288
00:23:37,560 --> 00:23:38,740
В следующей серии:
289
00:23:38,740 --> 00:23:42,270
Важные новости!
Событие, которое потрясёт корсаров!
290
00:23:42,210 --> 00:23:45,650
{\an8}ВАЖНЫЕ НОВОСТИ!
СОБЫТИЕ, КОТОРОЕ ПОТРЯСЁТ КОРСАРОВ!
291
00:23:42,320 --> 00:23:45,400
Я стану королём пиратов!
292
00:23:45,650 --> 00:23:50,650
СПАСИБО ЗА ВСЁ!
МЫ ВСЕГДА БУДЕМ ОДНОЙ КОМАНДОЙ!