1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:25,080 --> 00:02:29,170
¡Haremos la mayor fiesta de todas
en la noche del Festival del Fuego!
60
00:02:29,500 --> 00:02:32,040
Sí, será un aniversario.
61
00:02:32,460 --> 00:02:35,460
-¡Escuchad!
-¿Qué?
62
00:02:35,920 --> 00:02:38,720
Los Piratas Bestia…
63
00:02:39,090 --> 00:02:41,590
…y los Piratas Big Mom…
64
00:02:42,260 --> 00:02:43,470
Arriba.
65
00:02:43,640 --> 00:02:45,200
…hemos decidido…
66
00:02:45,560 --> 00:02:47,270
…formar…
67
00:02:47,430 --> 00:02:49,190
…¡una alianza!
68
00:02:49,810 --> 00:02:51,960
El Puerto Tokage está en Udon.
69
00:02:52,560 --> 00:02:56,940
Al cambiar el punto de encuentro
al Puerto Tokage
70
00:02:57,110 --> 00:03:01,070
ni siquiera los enemigos más despiertos
podrán interponerse en el plan.
71
00:03:01,530 --> 00:03:03,030
Señor Yasuie,
72
00:03:03,820 --> 00:03:09,050
consideraste todas las posibilidades
y te adelantaste.
73
00:03:11,870 --> 00:03:15,590
Acabaremos con Kaido y Orochi
a cualquier precio
74
00:03:15,750 --> 00:03:20,070
para vengar al difunto señor Oden.
75
00:03:20,380 --> 00:03:29,350
{\an8}Cuenta atrás
Los Sombrero de Paja pasan al ataque
76
00:03:23,720 --> 00:03:29,080
Cuenta atrás.
Los Sombrero de Paja pasan al ataque.
77
00:03:33,730 --> 00:03:38,110
¿Es eso cierto?
78
00:03:35,650 --> 00:03:38,110
{\an8}Amigasa, Kuri
79
00:03:38,400 --> 00:03:39,690
Sí, es cierto.
80
00:03:39,860 --> 00:03:42,990
¿La señorita Hiyori está viva?
81
00:03:43,610 --> 00:03:46,510
Sí, así es.
82
00:03:49,870 --> 00:03:53,580
Estoy preocupadísima por Otoko,
83
00:03:54,120 --> 00:03:57,460
pero, Kawamatsu,
84
00:03:57,750 --> 00:04:01,340
todavía no me voy a reunir con ellos.
85
00:04:01,720 --> 00:04:05,620
No os dejéis llevar por las emociones
antes de una batalla.
86
00:04:08,510 --> 00:04:10,560
Por favor, ve con todos los demás
87
00:04:10,970 --> 00:04:15,260
y salva Wano.
88
00:04:16,900 --> 00:04:18,940
¡Princesa, no haga eso!
89
00:04:19,110 --> 00:04:20,880
¡Levante la cabeza!
90
00:04:26,700 --> 00:04:30,830
¿Esa niña tan brusca
dijo algo tan educado?
91
00:04:31,540 --> 00:04:33,580
Cuánto ha crecido.
92
00:04:34,000 --> 00:04:39,980
Kawamatsu, como estuviste encarcelado,
imagino que a ella le pasó algo malo,
93
00:04:40,250 --> 00:04:42,670
así que no puedo preguntarte.
94
00:04:44,680 --> 00:04:47,280
¿Dónde está ahora?
¿Tiene otro guardaespaldas?
95
00:04:47,640 --> 00:04:51,270
Tranquilos, está en un sitio seguro.
96
00:04:52,930 --> 00:04:54,640
¡Esto es estupendo!
97
00:04:54,890 --> 00:04:56,880
¡Qué maravilla!
98
00:05:02,530 --> 00:05:04,510
Está viva…
99
00:05:12,330 --> 00:05:14,350
¡Momonosuke!
100
00:05:15,500 --> 00:05:18,080
-¡Hiyori!
-¡Patada voladora!
101
00:05:23,800 --> 00:05:24,990
¡Hiyori!
102
00:05:25,720 --> 00:05:26,970
¡Zorojuro!
103
00:05:28,430 --> 00:05:30,510
¿La salvaste tú?
104
00:05:31,100 --> 00:05:32,540
Te lo agradezco.
105
00:05:32,770 --> 00:05:36,350
Es un poco brusca,
pero en realidad es débil
106
00:05:36,520 --> 00:05:38,960
y llora mucho,
así que da muchos problemas.
107
00:05:39,310 --> 00:05:42,940
Momo, ¿de verdad crees
que es igual que antes?
108
00:05:43,480 --> 00:05:46,700
Ahora tiene 18 años más que tú.
109
00:05:51,620 --> 00:05:53,200
¡Patada voladora!
110
00:05:54,910 --> 00:05:57,480
¿Una patada voladora
de alguien 18 años mayor?
111
00:05:57,710 --> 00:05:59,600
Esto no me gusta.
112
00:06:00,830 --> 00:06:03,840
Esa mujer tan guapa que estaba contigo
113
00:06:04,000 --> 00:06:06,630
¿era la hermana de Momonosuke?
114
00:06:10,890 --> 00:06:12,390
¿Qué?
115
00:06:18,230 --> 00:06:20,250
¡Momonosuke!
116
00:06:20,480 --> 00:06:23,260
¿Quieres algo?
117
00:06:23,490 --> 00:06:25,780
No intentes ganarte a su hermano.
118
00:06:26,150 --> 00:06:27,490
Sangoro.
119
00:06:27,790 --> 00:06:30,010
Basta de tonterías.
120
00:06:30,820 --> 00:06:33,410
Kawamatsu, están listas.
121
00:06:35,080 --> 00:06:38,960
-¿Estás seguro de esto?
-Sí.
122
00:06:39,460 --> 00:06:41,920
Ya habíamos llegado a un acuerdo.
123
00:06:42,080 --> 00:06:43,480
Comprendo.
124
00:06:44,170 --> 00:06:46,460
Entonces, no diré nada.
125
00:06:46,880 --> 00:06:47,880
Hitetsu.
126
00:06:48,340 --> 00:06:49,820
Toma esta primero.
127
00:06:50,050 --> 00:06:54,780
Esta es la Kitetsu II que le confiscaron
a Luffytaro en Udon.
128
00:06:55,140 --> 00:06:56,560
¡Gracias!
129
00:06:58,390 --> 00:07:00,890
¡Maldito mocoso zampón!
130
00:07:01,230 --> 00:07:03,190
Se la llevó sin permiso.
131
00:07:04,360 --> 00:07:05,610
La Kitetsu.
132
00:07:08,320 --> 00:07:10,700
Sabía que era
una de las espadas famosas.
133
00:07:12,490 --> 00:07:16,410
Bien, me llamo Tenguyama Hitetsu.
134
00:07:16,680 --> 00:07:19,200
Soy un herrero de Wano.
135
00:07:20,340 --> 00:07:21,460
Esperé dos décadas
136
00:07:22,040 --> 00:07:27,340
que llegara el día en el que pudiera
dar estas espadas
137
00:07:27,610 --> 00:07:30,510
a los señoritos Momonosuke y Hiyori.
138
00:07:37,680 --> 00:07:40,560
Eran las queridas espadas
del señor Oden.
139
00:07:40,730 --> 00:07:44,290
Ame-no-Habakiri,
que puede cortar en dos el cielo.
140
00:07:44,860 --> 00:07:49,380
Y Enma, capaz de cortar
las profundidades del infierno.
141
00:07:50,240 --> 00:07:55,770
Ambas son una de las 21 O-wazamono
junto con la Shusui.
142
00:07:56,950 --> 00:08:01,960
Señor Momonosuke,
¿qué quiere hacer con mi obra maestra?
143
00:08:02,160 --> 00:08:04,500
Bueno… Yo aún no estoy listo.
144
00:08:05,040 --> 00:08:07,040
No es que me dé miedo,
145
00:08:07,460 --> 00:08:10,180
pero quiero que te la quedes por ahora.
146
00:08:11,260 --> 00:08:15,070
Y la Enma es para ti.
147
00:08:16,220 --> 00:08:21,020
Debo decirte antes que la única persona
del país que pudo manejarla antes que tú
148
00:08:21,480 --> 00:08:25,350
fue Kozuki Oden, única y exclusivamente.
149
00:08:39,370 --> 00:08:43,880
Intenta cortar uno de esos árboles.
150
00:08:50,590 --> 00:08:51,710
Zoro.
151
00:08:52,260 --> 00:08:56,820
Lo diré solo por amabilidad,
pero si yo fuera tú,
152
00:08:57,090 --> 00:08:58,550
no la aceptaría.
153
00:09:24,960 --> 00:09:26,870
¡Ha cortado todo el acantilado!
154
00:09:39,340 --> 00:09:41,500
¡Mirad su brazo!
155
00:09:48,130 --> 00:09:49,560
¡Joder!
156
00:09:52,320 --> 00:09:53,440
¡Devuélvemelo!
157
00:10:11,460 --> 00:10:13,670
Así es la Enma.
158
00:10:16,210 --> 00:10:19,260
Absorbe del dueño
todo el Ryuo que quiere
159
00:10:19,430 --> 00:10:21,910
y corta más de lo que necesita.
160
00:10:22,890 --> 00:10:28,100
Si fueras un espadachín corriente,
ya te habrías secado y desmayado.
161
00:10:28,270 --> 00:10:29,750
Es impresionante.
162
00:10:30,900 --> 00:10:34,110
¿Qué quieres hacer?
¿Quieres otras espadas?
163
00:10:37,740 --> 00:10:40,570
No, me quedaré con esta.
164
00:10:42,240 --> 00:10:44,010
La Enma, ¿eh?
165
00:10:44,700 --> 00:10:46,950
Cuando me habitúe a ella,
166
00:10:47,450 --> 00:10:52,270
seré todavía más fuerte, ¿no?
167
00:10:58,920 --> 00:11:00,720
¡Es un necio!
168
00:11:06,470 --> 00:11:08,180
¡Gear Fourth!
169
00:11:06,470 --> 00:11:08,180
{\an8}Cuarta Marcha
170
00:11:15,860 --> 00:11:17,840
¡Boundman!
171
00:11:15,860 --> 00:11:17,840
{\an8}Hombre Rebotador
172
00:11:20,680 --> 00:11:22,490
{\an8}Campo de excavación, Udon
173
00:11:23,620 --> 00:11:26,160
¡King Kong Gun!
174
00:11:23,620 --> 00:11:26,160
{\an8}Pistola del Gran Rey Mono de Goma
175
00:11:38,380 --> 00:11:40,030
No me basta.
176
00:11:40,380 --> 00:11:43,050
Sí, te estás forzando en exceso.
177
00:11:43,220 --> 00:11:45,050
¿Qué? ¿Eso no ha bastado?
178
00:12:10,580 --> 00:12:14,980
¡Seguid currando a tope!
¡No queda tiempo!
179
00:12:15,630 --> 00:12:27,100
{\an8}Tres días para el asedio
180
00:12:15,830 --> 00:12:18,820
Haced que sea capaz
de llevar a 100.000 personas.
181
00:12:19,170 --> 00:12:20,680
No seremos tantos.
182
00:12:20,890 --> 00:12:24,030
¡Idiota!
¡Queremos todos los aliados posibles!
183
00:12:24,380 --> 00:12:27,100
¡Apostemos por ver
cuánta gente vendrá!
184
00:12:28,470 --> 00:12:31,640
Orobi, ¿sabes lo grande que es
el ejército del enemigo?
185
00:12:32,180 --> 00:12:34,390
Por lo que he escuchado,
186
00:12:35,020 --> 00:12:39,210
los Piratas Bestia cuentan
con unas 20.000 tropas.
187
00:12:39,440 --> 00:12:44,090
El shogun Orochi tiene
unos 10.000 soldados.
188
00:12:44,400 --> 00:12:49,490
Por lo que en Onigashima
habrá unos 30.000 enemigos.
189
00:12:49,660 --> 00:12:54,300
Los civiles no estorbarán,
así que tendrán la ventaja geográfica.
190
00:12:54,750 --> 00:12:56,750
Incluso con los planos de la mansión.
191
00:12:57,210 --> 00:13:01,420
Y nosotros solo somos 4000.
192
00:13:01,800 --> 00:13:06,050
No será una guerra sin cuartel,
pero nos superan en número con creces.
193
00:13:06,970 --> 00:13:11,100
Pero no tenemos más opción
que el plan del asedio.
194
00:13:11,540 --> 00:13:13,480
Debemos ejecutarlo.
195
00:13:25,450 --> 00:13:26,770
Luffy…
196
00:13:27,700 --> 00:13:28,700
¿Estás bien?
197
00:13:30,580 --> 00:13:33,160
¡Luffy, debemos irnos ya!
198
00:13:33,950 --> 00:13:36,410
Perdona. ¿Podrías esperar un poco más?
199
00:13:37,080 --> 00:13:38,860
¿Podrás dominar a tiempo
200
00:13:39,630 --> 00:13:40,860
el Ryuo?
201
00:13:41,550 --> 00:13:45,060
Sí, lo dominaré a tiempo
cueste lo que cueste.
202
00:13:54,220 --> 00:13:56,290
¡Compórtate!
203
00:14:05,110 --> 00:14:08,340
Momo, ¿no tienes que entrenar?
204
00:14:09,990 --> 00:14:16,100
Ah, sí. ¿Recuerdas que me hablaste
de la palabra "sunacchi"?
205
00:14:16,410 --> 00:14:17,410
Sí.
206
00:14:18,370 --> 00:14:21,400
Dijiste que era una palabra
para impulsar a tu espíritu.
207
00:14:21,710 --> 00:14:22,710
Sí.
208
00:14:22,960 --> 00:14:26,320
Pero Okiku me pidió que no la dijera.
209
00:14:26,670 --> 00:14:29,510
Me la enseñó un hombre de mi aldea
hace mucho tiempo,
210
00:14:29,930 --> 00:14:31,950
pero no la dije nunca.
211
00:14:35,060 --> 00:14:36,200
¡Hola!
212
00:14:35,720 --> 00:14:38,850
{\an8}Dos días para el asedio
213
00:14:36,560 --> 00:14:38,850
¡Maestro!
214
00:14:39,390 --> 00:14:40,790
¡Otama!
215
00:14:41,810 --> 00:14:43,920
¡Estaba preocupado por ti!
216
00:14:44,070 --> 00:14:47,240
-¡Chopper! ¡Luffy!
-¡Nami!
217
00:14:55,370 --> 00:14:57,120
Soy Kin'emon.
218
00:14:57,290 --> 00:14:59,660
¿Cuál es el potencial militar
de cada región?
219
00:14:59,920 --> 00:15:02,250
¿Cuántos aliados habéis conseguido?
220
00:15:03,000 --> 00:15:05,420
La llama de la rebelión sigue ardiendo.
221
00:15:06,960 --> 00:15:09,130
Tengo un montón de aliados.
222
00:15:09,340 --> 00:15:11,220
Estamos listos.
223
00:15:11,430 --> 00:15:12,930
Kin'emon.
224
00:15:13,760 --> 00:15:14,760
¡Kibi!
225
00:15:15,010 --> 00:15:16,010
¡Hakumai!
226
00:15:16,180 --> 00:15:17,180
¡Ringo!
227
00:15:17,600 --> 00:15:18,680
¡Udon!
228
00:15:18,850 --> 00:15:22,020
¡Tenemos otras 200 tropas adicionales!
229
00:15:24,060 --> 00:15:25,610
¿En serio?
230
00:15:29,490 --> 00:15:30,840
¡Viva!
231
00:15:31,090 --> 00:15:34,180
¡Ahora tenemos 4200 tropas!
232
00:15:35,330 --> 00:15:37,870
Aún no sé nada de Law.
233
00:15:38,580 --> 00:15:40,940
¿Qué más da si llama o no?
234
00:15:41,290 --> 00:15:43,750
No, es un hombre realmente fuerte.
235
00:15:46,630 --> 00:15:50,380
Luffy ha entrenado tanto
que no se despierta.
236
00:15:55,850 --> 00:15:57,060
¡Oye, agente!
237
00:15:58,060 --> 00:16:00,770
Pronto habrá un festival.
Queremos participar.
238
00:16:01,010 --> 00:16:02,850
¡No, no podéis! ¡Callaos ya!
239
00:16:03,060 --> 00:16:05,710
Mierda, esta será
nuestra última oportunidad.
240
00:16:05,940 --> 00:16:08,840
¡Luchad todos a muerte!
241
00:16:10,400 --> 00:16:14,180
Sé que los que están presos
en la capital están frustrados,
242
00:16:14,380 --> 00:16:16,050
pero no podemos hacer nada.
243
00:16:16,280 --> 00:16:19,390
Incluso atraparon
a las familias que protestaron.
244
00:16:19,910 --> 00:16:23,890
Ahí están nuestros mejores samuráis.
245
00:16:24,580 --> 00:16:26,690
Pero nos quedamos sin tiempo.
246
00:16:28,550 --> 00:16:29,880
¡Chicos!
247
00:16:30,190 --> 00:16:31,990
¡Buen trabajo!
248
00:16:32,760 --> 00:16:36,640
Usad el tiempo restante
para viajar y prepararos.
249
00:16:36,850 --> 00:16:37,850
Entendido.
250
00:16:38,100 --> 00:16:41,020
¡Nos vemos en el puerto acordado!
251
00:17:00,450 --> 00:17:01,810
Momo.
252
00:17:03,540 --> 00:17:04,850
Toma esto.
253
00:17:05,210 --> 00:17:08,890
Un sombrero trenzado…
¿Lo has hecho para mí?
254
00:17:09,090 --> 00:17:10,210
Sí.
255
00:17:12,630 --> 00:17:17,010
{\an8}Un día para el asedio
256
00:17:12,800 --> 00:17:15,280
He hecho uno para todos.
257
00:17:15,630 --> 00:17:17,010
Gracias.
258
00:17:18,340 --> 00:17:19,850
Bien, Luffy.
259
00:17:20,470 --> 00:17:24,120
Nos vamos ya.
Debemos llegar antes que nadie.
260
00:17:24,600 --> 00:17:25,600
Bien.
261
00:17:26,000 --> 00:17:29,100
Nuestro barco, el Sunny, está aquí.
262
00:17:31,270 --> 00:17:32,860
No os dejéis atrapar.
263
00:17:33,030 --> 00:17:34,340
¿Qué?
264
00:17:34,820 --> 00:17:37,340
Nunca bajamos la guardia.
265
00:17:42,160 --> 00:17:44,700
Cuento con vosotros.
266
00:17:44,990 --> 00:17:48,080
Sí, lo conseguiremos.
267
00:17:48,370 --> 00:17:49,960
Nos vemos en el puerto.
268
00:17:50,670 --> 00:17:51,840
Sí.
269
00:18:06,980 --> 00:18:10,980
Hay innumerables chimeneas en este país,
270
00:18:13,190 --> 00:18:17,360
y aún más trabajadores desafortunados.
271
00:18:17,740 --> 00:18:20,470
-¿Creéis que es cierto?
-¿El qué?
272
00:18:20,820 --> 00:18:22,080
El señor Yasuie…
273
00:18:22,240 --> 00:18:25,470
Encubrió a los Akazaya.
¿Escuchaste ese rumor?
274
00:18:25,830 --> 00:18:27,500
Ese volante…
275
00:18:27,790 --> 00:18:33,240
no era una broma del señor Yasuie,
sino una señal para iniciar el asedio.
276
00:18:33,590 --> 00:18:37,050
No nos hagáis tener esperanzas.
277
00:18:37,420 --> 00:18:41,180
Recuerda lo que le pasó
al clan Kozuki hace 20 años.
278
00:18:41,430 --> 00:18:46,120
Aunque Kin'emon y los demás
estuvieran vivos,
279
00:18:49,100 --> 00:18:52,360
su espíritu de lucha debe estar hundido.
280
00:18:52,730 --> 00:18:56,730
No se volverán a alzar.
281
00:18:57,360 --> 00:18:59,860
Este país está aislado.
282
00:19:00,320 --> 00:19:02,490
Nadie vendrá en su ayuda.
283
00:19:02,950 --> 00:19:08,080
Además, nadie puede
hacer frente a Kaido.
284
00:19:09,500 --> 00:19:11,850
Y ahora salen en silencio
285
00:19:12,080 --> 00:19:17,760
siete de los samuráis Akazaya,
una ninja y alguien muy importante.
286
00:19:17,960 --> 00:19:23,600
Se adentran en la tierra seca
que cruje como la nieve en invierno.
287
00:19:25,260 --> 00:19:28,100
El sol brilla en el cielo.
288
00:19:28,730 --> 00:19:30,580
Hay algunas nubes oscuras,
289
00:19:31,270 --> 00:19:33,190
pero las sombras de esos nueve
290
00:19:33,730 --> 00:19:39,780
que quieren vengar a su señor
tras dos largas décadas,
291
00:19:40,490 --> 00:19:43,320
se ven en el suelo.
292
00:19:43,820 --> 00:19:47,350
Cuando ganemos la batalla,
haremos tumbas mejores.
293
00:19:58,500 --> 00:20:01,280
Esa Kitetsu ahora está distinta.
294
00:20:02,340 --> 00:20:05,600
Parece que ha encontrado un buen dueño.
295
00:20:06,550 --> 00:20:10,980
La Kitetsu III que portas
es una creación mía.
296
00:20:11,180 --> 00:20:12,580
¿Sí?
297
00:20:13,270 --> 00:20:14,270
Muchacho.
298
00:20:14,600 --> 00:20:20,170
Veo que te sientes cómodo con la espada
que te dio la señorita Hiyori.
299
00:20:21,030 --> 00:20:23,490
Sigue la misma lógica
de las espadas malditas.
300
00:20:23,820 --> 00:20:26,260
Los débiles no pueden blandirlas.
301
00:20:26,490 --> 00:20:31,370
Pero si la puedes usar cómodamente
es porque, curiosamente,
302
00:20:31,640 --> 00:20:36,500
la Wado Ichimonji y la Enma
las hizo la misma persona.
303
00:20:38,210 --> 00:20:41,610
El legendario herrero,
Shimotsuki Kozaburo.
304
00:20:41,840 --> 00:20:47,470
Hace más de medio siglo salió
del país de forma ilegal.
305
00:20:47,860 --> 00:20:50,270
Creo que la señorita Hiyori te dio
306
00:20:50,590 --> 00:20:54,040
el recuerdo de su padre
porque reconoció esa espada.
307
00:20:56,190 --> 00:20:59,520
La Enma aún no se ha convertido
en una Espada Negra.
308
00:21:00,020 --> 00:21:02,750
Su nivel puede aumentar
dependiendo de ti.
309
00:21:04,900 --> 00:21:07,240
Lo haré.
310
00:21:09,280 --> 00:21:10,910
¿Va todo bien en Udon?
311
00:21:11,130 --> 00:21:12,820
Sí, todo va bien.
312
00:21:13,040 --> 00:21:15,080
Así que era un informe falso.
313
00:21:15,290 --> 00:21:19,110
Sí, estamos en Udon.
Aquí sigue todo igual.
314
00:21:19,340 --> 00:21:22,880
Seguiremos vigilando a los reclusos.
315
00:21:23,050 --> 00:21:24,760
Nos vemos.
316
00:21:24,970 --> 00:21:28,160
Pero ¡qué mentiroso es!
317
00:21:28,800 --> 00:21:33,520
Pero mientras tenga esta información,
me será suficiente.
318
00:21:33,930 --> 00:21:37,500
"Han cambiado del Puerto Habu
al Puerto Tokage.
319
00:21:37,730 --> 00:21:41,690
Kozuki Hiyori sigue viva
en alguna parte del norte".
320
00:22:38,210 --> 00:22:40,540
¡Espera y verás, Kaido!
321
00:22:42,920 --> 00:22:45,630
¡Reuníos!
322
00:22:46,460 --> 00:22:50,220
El cielo está despejado y los cerezos
bailan en la capital de las flores.
323
00:22:50,890 --> 00:22:53,390
Por fin ha llegado
el día del Festival del Fuego.
324
00:22:53,970 --> 00:22:57,560
Mientras, en las sombras,
está a punto de comenzar
325
00:22:57,930 --> 00:23:00,960
la batalla que podría sacudir
el destino del mundo.
326
00:23:16,040 --> 00:23:17,120
¡Tenemos noticias!
327
00:23:17,580 --> 00:23:23,770
El capítulo que se publicará
el 4 de enero en la Shonen Jump
328
00:23:24,000 --> 00:23:26,190
será nuestro capítulo número 1000.
329
00:23:26,550 --> 00:23:30,630
¡Gracias por todo y seguid animándonos!
330
00:23:32,300 --> 00:23:36,970
¡Brotan las conspiraciones!
¡Las oleadas del tiempo se acercan!
331
00:23:37,430 --> 00:23:38,610
Próximo episodio:
332
00:23:38,980 --> 00:23:42,120
"Noticias. Un incidente
que afecta a los Shichibukai".
333
00:23:42,190 --> 00:23:45,650
{\an8}Noticias. Un incidente
que afecta a los Shichibukai
334
00:23:42,350 --> 00:23:45,250
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!