1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:25,080 --> 00:02:29,170 ¡Haremos la mayor fiesta de todas en la noche del Festival del Fuego! 60 00:02:29,500 --> 00:02:32,040 Sí, será un aniversario. 61 00:02:32,460 --> 00:02:35,460 -¡Escuchad! -¿Qué? 62 00:02:35,920 --> 00:02:38,720 Los Piratas Bestia… 63 00:02:39,090 --> 00:02:41,590 …y los Piratas Big Mom… 64 00:02:42,260 --> 00:02:43,470 Arriba. 65 00:02:43,640 --> 00:02:45,200 …hemos decidido… 66 00:02:45,560 --> 00:02:47,270 …formar… 67 00:02:47,430 --> 00:02:49,190 …¡una alianza! 68 00:02:49,810 --> 00:02:51,960 El Puerto Tokage está en Udon. 69 00:02:52,560 --> 00:02:56,940 Al cambiar el punto de encuentro al Puerto Tokage 70 00:02:57,110 --> 00:03:01,070 ni siquiera los enemigos más despiertos podrán interponerse en el plan. 71 00:03:01,530 --> 00:03:03,030 Señor Yasuie, 72 00:03:03,820 --> 00:03:09,050 consideraste todas las posibilidades y te adelantaste. 73 00:03:11,870 --> 00:03:15,590 Acabaremos con Kaido y Orochi a cualquier precio 74 00:03:15,750 --> 00:03:20,070 para vengar al difunto señor Oden. 75 00:03:20,380 --> 00:03:29,350 {\an8}Cuenta atrás Los Sombrero de Paja pasan al ataque 76 00:03:23,720 --> 00:03:29,080 Cuenta atrás. Los Sombrero de Paja pasan al ataque. 77 00:03:33,730 --> 00:03:38,110 ¿Es eso cierto? 78 00:03:35,650 --> 00:03:38,110 {\an8}Amigasa, Kuri 79 00:03:38,400 --> 00:03:39,690 Sí, es cierto. 80 00:03:39,860 --> 00:03:42,990 ¿La señorita Hiyori está viva? 81 00:03:43,610 --> 00:03:46,510 Sí, así es. 82 00:03:49,870 --> 00:03:53,580 Estoy preocupadísima por Otoko, 83 00:03:54,120 --> 00:03:57,460 pero, Kawamatsu, 84 00:03:57,750 --> 00:04:01,340 todavía no me voy a reunir con ellos. 85 00:04:01,720 --> 00:04:05,620 No os dejéis llevar por las emociones antes de una batalla. 86 00:04:08,510 --> 00:04:10,560 Por favor, ve con todos los demás 87 00:04:10,970 --> 00:04:15,260 y salva Wano. 88 00:04:16,900 --> 00:04:18,940 ¡Princesa, no haga eso! 89 00:04:19,110 --> 00:04:20,880 ¡Levante la cabeza! 90 00:04:26,700 --> 00:04:30,830 ¿Esa niña tan brusca dijo algo tan educado? 91 00:04:31,540 --> 00:04:33,580 Cuánto ha crecido. 92 00:04:34,000 --> 00:04:39,980 Kawamatsu, como estuviste encarcelado, imagino que a ella le pasó algo malo, 93 00:04:40,250 --> 00:04:42,670 así que no puedo preguntarte. 94 00:04:44,680 --> 00:04:47,280 ¿Dónde está ahora? ¿Tiene otro guardaespaldas? 95 00:04:47,640 --> 00:04:51,270 Tranquilos, está en un sitio seguro. 96 00:04:52,930 --> 00:04:54,640 ¡Esto es estupendo! 97 00:04:54,890 --> 00:04:56,880 ¡Qué maravilla! 98 00:05:02,530 --> 00:05:04,510 Está viva… 99 00:05:12,330 --> 00:05:14,350 ¡Momonosuke! 100 00:05:15,500 --> 00:05:18,080 -¡Hiyori! -¡Patada voladora! 101 00:05:23,800 --> 00:05:24,990 ¡Hiyori! 102 00:05:25,720 --> 00:05:26,970 ¡Zorojuro! 103 00:05:28,430 --> 00:05:30,510 ¿La salvaste tú? 104 00:05:31,100 --> 00:05:32,540 Te lo agradezco. 105 00:05:32,770 --> 00:05:36,350 Es un poco brusca, pero en realidad es débil 106 00:05:36,520 --> 00:05:38,960 y llora mucho, así que da muchos problemas. 107 00:05:39,310 --> 00:05:42,940 Momo, ¿de verdad crees que es igual que antes? 108 00:05:43,480 --> 00:05:46,700 Ahora tiene 18 años más que tú. 109 00:05:51,620 --> 00:05:53,200 ¡Patada voladora! 110 00:05:54,910 --> 00:05:57,480 ¿Una patada voladora de alguien 18 años mayor? 111 00:05:57,710 --> 00:05:59,600 Esto no me gusta. 112 00:06:00,830 --> 00:06:03,840 Esa mujer tan guapa que estaba contigo 113 00:06:04,000 --> 00:06:06,630 ¿era la hermana de Momonosuke? 114 00:06:10,890 --> 00:06:12,390 ¿Qué? 115 00:06:18,230 --> 00:06:20,250 ¡Momonosuke! 116 00:06:20,480 --> 00:06:23,260 ¿Quieres algo? 117 00:06:23,490 --> 00:06:25,780 No intentes ganarte a su hermano. 118 00:06:26,150 --> 00:06:27,490 Sangoro. 119 00:06:27,790 --> 00:06:30,010 Basta de tonterías. 120 00:06:30,820 --> 00:06:33,410 Kawamatsu, están listas. 121 00:06:35,080 --> 00:06:38,960 -¿Estás seguro de esto? -Sí. 122 00:06:39,460 --> 00:06:41,920 Ya habíamos llegado a un acuerdo. 123 00:06:42,080 --> 00:06:43,480 Comprendo. 124 00:06:44,170 --> 00:06:46,460 Entonces, no diré nada. 125 00:06:46,880 --> 00:06:47,880 Hitetsu. 126 00:06:48,340 --> 00:06:49,820 Toma esta primero. 127 00:06:50,050 --> 00:06:54,780 Esta es la Kitetsu II que le confiscaron a Luffytaro en Udon. 128 00:06:55,140 --> 00:06:56,560 ¡Gracias! 129 00:06:58,390 --> 00:07:00,890 ¡Maldito mocoso zampón! 130 00:07:01,230 --> 00:07:03,190 Se la llevó sin permiso. 131 00:07:04,360 --> 00:07:05,610 La Kitetsu. 132 00:07:08,320 --> 00:07:10,700 Sabía que era una de las espadas famosas. 133 00:07:12,490 --> 00:07:16,410 Bien, me llamo Tenguyama Hitetsu. 134 00:07:16,680 --> 00:07:19,200 Soy un herrero de Wano. 135 00:07:20,340 --> 00:07:21,460 Esperé dos décadas 136 00:07:22,040 --> 00:07:27,340 que llegara el día en el que pudiera dar estas espadas 137 00:07:27,610 --> 00:07:30,510 a los señoritos Momonosuke y Hiyori. 138 00:07:37,680 --> 00:07:40,560 Eran las queridas espadas del señor Oden. 139 00:07:40,730 --> 00:07:44,290 Ame-no-Habakiri, que puede cortar en dos el cielo. 140 00:07:44,860 --> 00:07:49,380 Y Enma, capaz de cortar las profundidades del infierno. 141 00:07:50,240 --> 00:07:55,770 Ambas son una de las 21 O-wazamono junto con la Shusui. 142 00:07:56,950 --> 00:08:01,960 Señor Momonosuke, ¿qué quiere hacer con mi obra maestra? 143 00:08:02,160 --> 00:08:04,500 Bueno… Yo aún no estoy listo. 144 00:08:05,040 --> 00:08:07,040 No es que me dé miedo, 145 00:08:07,460 --> 00:08:10,180 pero quiero que te la quedes por ahora. 146 00:08:11,260 --> 00:08:15,070 Y la Enma es para ti. 147 00:08:16,220 --> 00:08:21,020 Debo decirte antes que la única persona del país que pudo manejarla antes que tú 148 00:08:21,480 --> 00:08:25,350 fue Kozuki Oden, única y exclusivamente. 149 00:08:39,370 --> 00:08:43,880 Intenta cortar uno de esos árboles. 150 00:08:50,590 --> 00:08:51,710 Zoro. 151 00:08:52,260 --> 00:08:56,820 Lo diré solo por amabilidad, pero si yo fuera tú, 152 00:08:57,090 --> 00:08:58,550 no la aceptaría. 153 00:09:24,960 --> 00:09:26,870 ¡Ha cortado todo el acantilado! 154 00:09:39,340 --> 00:09:41,500 ¡Mirad su brazo! 155 00:09:48,130 --> 00:09:49,560 ¡Joder! 156 00:09:52,320 --> 00:09:53,440 ¡Devuélvemelo! 157 00:10:11,460 --> 00:10:13,670 Así es la Enma. 158 00:10:16,210 --> 00:10:19,260 Absorbe del dueño todo el Ryuo que quiere 159 00:10:19,430 --> 00:10:21,910 y corta más de lo que necesita. 160 00:10:22,890 --> 00:10:28,100 Si fueras un espadachín corriente, ya te habrías secado y desmayado. 161 00:10:28,270 --> 00:10:29,750 Es impresionante. 162 00:10:30,900 --> 00:10:34,110 ¿Qué quieres hacer? ¿Quieres otras espadas? 163 00:10:37,740 --> 00:10:40,570 No, me quedaré con esta. 164 00:10:42,240 --> 00:10:44,010 La Enma, ¿eh? 165 00:10:44,700 --> 00:10:46,950 Cuando me habitúe a ella, 166 00:10:47,450 --> 00:10:52,270 seré todavía más fuerte, ¿no? 167 00:10:58,920 --> 00:11:00,720 ¡Es un necio! 168 00:11:06,470 --> 00:11:08,180 ¡Gear Fourth! 169 00:11:06,470 --> 00:11:08,180 {\an8}Cuarta Marcha 170 00:11:15,860 --> 00:11:17,840 ¡Boundman! 171 00:11:15,860 --> 00:11:17,840 {\an8}Hombre Rebotador 172 00:11:20,680 --> 00:11:22,490 {\an8}Campo de excavación, Udon 173 00:11:23,620 --> 00:11:26,160 ¡King Kong Gun! 174 00:11:23,620 --> 00:11:26,160 {\an8}Pistola del Gran Rey Mono de Goma 175 00:11:38,380 --> 00:11:40,030 No me basta. 176 00:11:40,380 --> 00:11:43,050 Sí, te estás forzando en exceso. 177 00:11:43,220 --> 00:11:45,050 ¿Qué? ¿Eso no ha bastado? 178 00:12:10,580 --> 00:12:14,980 ¡Seguid currando a tope! ¡No queda tiempo! 179 00:12:15,630 --> 00:12:27,100 {\an8}Tres días para el asedio 180 00:12:15,830 --> 00:12:18,820 Haced que sea capaz de llevar a 100.000 personas. 181 00:12:19,170 --> 00:12:20,680 No seremos tantos. 182 00:12:20,890 --> 00:12:24,030 ¡Idiota! ¡Queremos todos los aliados posibles! 183 00:12:24,380 --> 00:12:27,100 ¡Apostemos por ver cuánta gente vendrá! 184 00:12:28,470 --> 00:12:31,640 Orobi, ¿sabes lo grande que es el ejército del enemigo? 185 00:12:32,180 --> 00:12:34,390 Por lo que he escuchado, 186 00:12:35,020 --> 00:12:39,210 los Piratas Bestia cuentan con unas 20.000 tropas. 187 00:12:39,440 --> 00:12:44,090 El shogun Orochi tiene unos 10.000 soldados. 188 00:12:44,400 --> 00:12:49,490 Por lo que en Onigashima habrá unos 30.000 enemigos. 189 00:12:49,660 --> 00:12:54,300 Los civiles no estorbarán, así que tendrán la ventaja geográfica. 190 00:12:54,750 --> 00:12:56,750 Incluso con los planos de la mansión. 191 00:12:57,210 --> 00:13:01,420 Y nosotros solo somos 4000. 192 00:13:01,800 --> 00:13:06,050 No será una guerra sin cuartel, pero nos superan en número con creces. 193 00:13:06,970 --> 00:13:11,100 Pero no tenemos más opción que el plan del asedio. 194 00:13:11,540 --> 00:13:13,480 Debemos ejecutarlo. 195 00:13:25,450 --> 00:13:26,770 Luffy… 196 00:13:27,700 --> 00:13:28,700 ¿Estás bien? 197 00:13:30,580 --> 00:13:33,160 ¡Luffy, debemos irnos ya! 198 00:13:33,950 --> 00:13:36,410 Perdona. ¿Podrías esperar un poco más? 199 00:13:37,080 --> 00:13:38,860 ¿Podrás dominar a tiempo 200 00:13:39,630 --> 00:13:40,860 el Ryuo? 201 00:13:41,550 --> 00:13:45,060 Sí, lo dominaré a tiempo cueste lo que cueste. 202 00:13:54,220 --> 00:13:56,290 ¡Compórtate! 203 00:14:05,110 --> 00:14:08,340 Momo, ¿no tienes que entrenar? 204 00:14:09,990 --> 00:14:16,100 Ah, sí. ¿Recuerdas que me hablaste de la palabra "sunacchi"? 205 00:14:16,410 --> 00:14:17,410 Sí. 206 00:14:18,370 --> 00:14:21,400 Dijiste que era una palabra para impulsar a tu espíritu. 207 00:14:21,710 --> 00:14:22,710 Sí. 208 00:14:22,960 --> 00:14:26,320 Pero Okiku me pidió que no la dijera. 209 00:14:26,670 --> 00:14:29,510 Me la enseñó un hombre de mi aldea hace mucho tiempo, 210 00:14:29,930 --> 00:14:31,950 pero no la dije nunca. 211 00:14:35,060 --> 00:14:36,200 ¡Hola! 212 00:14:35,720 --> 00:14:38,850 {\an8}Dos días para el asedio 213 00:14:36,560 --> 00:14:38,850 ¡Maestro! 214 00:14:39,390 --> 00:14:40,790 ¡Otama! 215 00:14:41,810 --> 00:14:43,920 ¡Estaba preocupado por ti! 216 00:14:44,070 --> 00:14:47,240 -¡Chopper! ¡Luffy! -¡Nami! 217 00:14:55,370 --> 00:14:57,120 Soy Kin'emon. 218 00:14:57,290 --> 00:14:59,660 ¿Cuál es el potencial militar de cada región? 219 00:14:59,920 --> 00:15:02,250 ¿Cuántos aliados habéis conseguido? 220 00:15:03,000 --> 00:15:05,420 La llama de la rebelión sigue ardiendo. 221 00:15:06,960 --> 00:15:09,130 Tengo un montón de aliados. 222 00:15:09,340 --> 00:15:11,220 Estamos listos. 223 00:15:11,430 --> 00:15:12,930 Kin'emon. 224 00:15:13,760 --> 00:15:14,760 ¡Kibi! 225 00:15:15,010 --> 00:15:16,010 ¡Hakumai! 226 00:15:16,180 --> 00:15:17,180 ¡Ringo! 227 00:15:17,600 --> 00:15:18,680 ¡Udon! 228 00:15:18,850 --> 00:15:22,020 ¡Tenemos otras 200 tropas adicionales! 229 00:15:24,060 --> 00:15:25,610 ¿En serio? 230 00:15:29,490 --> 00:15:30,840 ¡Viva! 231 00:15:31,090 --> 00:15:34,180 ¡Ahora tenemos 4200 tropas! 232 00:15:35,330 --> 00:15:37,870 Aún no sé nada de Law. 233 00:15:38,580 --> 00:15:40,940 ¿Qué más da si llama o no? 234 00:15:41,290 --> 00:15:43,750 No, es un hombre realmente fuerte. 235 00:15:46,630 --> 00:15:50,380 Luffy ha entrenado tanto que no se despierta. 236 00:15:55,850 --> 00:15:57,060 ¡Oye, agente! 237 00:15:58,060 --> 00:16:00,770 Pronto habrá un festival. Queremos participar. 238 00:16:01,010 --> 00:16:02,850 ¡No, no podéis! ¡Callaos ya! 239 00:16:03,060 --> 00:16:05,710 Mierda, esta será nuestra última oportunidad. 240 00:16:05,940 --> 00:16:08,840 ¡Luchad todos a muerte! 241 00:16:10,400 --> 00:16:14,180 Sé que los que están presos en la capital están frustrados, 242 00:16:14,380 --> 00:16:16,050 pero no podemos hacer nada. 243 00:16:16,280 --> 00:16:19,390 Incluso atraparon a las familias que protestaron. 244 00:16:19,910 --> 00:16:23,890 Ahí están nuestros mejores samuráis. 245 00:16:24,580 --> 00:16:26,690 Pero nos quedamos sin tiempo. 246 00:16:28,550 --> 00:16:29,880 ¡Chicos! 247 00:16:30,190 --> 00:16:31,990 ¡Buen trabajo! 248 00:16:32,760 --> 00:16:36,640 Usad el tiempo restante para viajar y prepararos. 249 00:16:36,850 --> 00:16:37,850 Entendido. 250 00:16:38,100 --> 00:16:41,020 ¡Nos vemos en el puerto acordado! 251 00:17:00,450 --> 00:17:01,810 Momo. 252 00:17:03,540 --> 00:17:04,850 Toma esto. 253 00:17:05,210 --> 00:17:08,890 Un sombrero trenzado… ¿Lo has hecho para mí? 254 00:17:09,090 --> 00:17:10,210 Sí. 255 00:17:12,630 --> 00:17:17,010 {\an8}Un día para el asedio 256 00:17:12,800 --> 00:17:15,280 He hecho uno para todos. 257 00:17:15,630 --> 00:17:17,010 Gracias. 258 00:17:18,340 --> 00:17:19,850 Bien, Luffy. 259 00:17:20,470 --> 00:17:24,120 Nos vamos ya. Debemos llegar antes que nadie. 260 00:17:24,600 --> 00:17:25,600 Bien. 261 00:17:26,000 --> 00:17:29,100 Nuestro barco, el Sunny, está aquí. 262 00:17:31,270 --> 00:17:32,860 No os dejéis atrapar. 263 00:17:33,030 --> 00:17:34,340 ¿Qué? 264 00:17:34,820 --> 00:17:37,340 Nunca bajamos la guardia. 265 00:17:42,160 --> 00:17:44,700 Cuento con vosotros. 266 00:17:44,990 --> 00:17:48,080 Sí, lo conseguiremos. 267 00:17:48,370 --> 00:17:49,960 Nos vemos en el puerto. 268 00:17:50,670 --> 00:17:51,840 Sí. 269 00:18:06,980 --> 00:18:10,980 Hay innumerables chimeneas en este país, 270 00:18:13,190 --> 00:18:17,360 y aún más trabajadores desafortunados. 271 00:18:17,740 --> 00:18:20,470 -¿Creéis que es cierto? -¿El qué? 272 00:18:20,820 --> 00:18:22,080 El señor Yasuie… 273 00:18:22,240 --> 00:18:25,470 Encubrió a los Akazaya. ¿Escuchaste ese rumor? 274 00:18:25,830 --> 00:18:27,500 Ese volante… 275 00:18:27,790 --> 00:18:33,240 no era una broma del señor Yasuie, sino una señal para iniciar el asedio. 276 00:18:33,590 --> 00:18:37,050 No nos hagáis tener esperanzas. 277 00:18:37,420 --> 00:18:41,180 Recuerda lo que le pasó al clan Kozuki hace 20 años. 278 00:18:41,430 --> 00:18:46,120 Aunque Kin'emon y los demás estuvieran vivos, 279 00:18:49,100 --> 00:18:52,360 su espíritu de lucha debe estar hundido. 280 00:18:52,730 --> 00:18:56,730 No se volverán a alzar. 281 00:18:57,360 --> 00:18:59,860 Este país está aislado. 282 00:19:00,320 --> 00:19:02,490 Nadie vendrá en su ayuda. 283 00:19:02,950 --> 00:19:08,080 Además, nadie puede hacer frente a Kaido. 284 00:19:09,500 --> 00:19:11,850 Y ahora salen en silencio 285 00:19:12,080 --> 00:19:17,760 siete de los samuráis Akazaya, una ninja y alguien muy importante. 286 00:19:17,960 --> 00:19:23,600 Se adentran en la tierra seca que cruje como la nieve en invierno. 287 00:19:25,260 --> 00:19:28,100 El sol brilla en el cielo. 288 00:19:28,730 --> 00:19:30,580 Hay algunas nubes oscuras, 289 00:19:31,270 --> 00:19:33,190 pero las sombras de esos nueve 290 00:19:33,730 --> 00:19:39,780 que quieren vengar a su señor tras dos largas décadas, 291 00:19:40,490 --> 00:19:43,320 se ven en el suelo. 292 00:19:43,820 --> 00:19:47,350 Cuando ganemos la batalla, haremos tumbas mejores. 293 00:19:58,500 --> 00:20:01,280 Esa Kitetsu ahora está distinta. 294 00:20:02,340 --> 00:20:05,600 Parece que ha encontrado un buen dueño. 295 00:20:06,550 --> 00:20:10,980 La Kitetsu III que portas es una creación mía. 296 00:20:11,180 --> 00:20:12,580 ¿Sí? 297 00:20:13,270 --> 00:20:14,270 Muchacho. 298 00:20:14,600 --> 00:20:20,170 Veo que te sientes cómodo con la espada que te dio la señorita Hiyori. 299 00:20:21,030 --> 00:20:23,490 Sigue la misma lógica de las espadas malditas. 300 00:20:23,820 --> 00:20:26,260 Los débiles no pueden blandirlas. 301 00:20:26,490 --> 00:20:31,370 Pero si la puedes usar cómodamente es porque, curiosamente, 302 00:20:31,640 --> 00:20:36,500 la Wado Ichimonji y la Enma las hizo la misma persona. 303 00:20:38,210 --> 00:20:41,610 El legendario herrero, Shimotsuki Kozaburo. 304 00:20:41,840 --> 00:20:47,470 Hace más de medio siglo salió del país de forma ilegal. 305 00:20:47,860 --> 00:20:50,270 Creo que la señorita Hiyori te dio 306 00:20:50,590 --> 00:20:54,040 el recuerdo de su padre porque reconoció esa espada. 307 00:20:56,190 --> 00:20:59,520 La Enma aún no se ha convertido en una Espada Negra. 308 00:21:00,020 --> 00:21:02,750 Su nivel puede aumentar dependiendo de ti. 309 00:21:04,900 --> 00:21:07,240 Lo haré. 310 00:21:09,280 --> 00:21:10,910 ¿Va todo bien en Udon? 311 00:21:11,130 --> 00:21:12,820 Sí, todo va bien. 312 00:21:13,040 --> 00:21:15,080 Así que era un informe falso. 313 00:21:15,290 --> 00:21:19,110 Sí, estamos en Udon. Aquí sigue todo igual. 314 00:21:19,340 --> 00:21:22,880 Seguiremos vigilando a los reclusos. 315 00:21:23,050 --> 00:21:24,760 Nos vemos. 316 00:21:24,970 --> 00:21:28,160 Pero ¡qué mentiroso es! 317 00:21:28,800 --> 00:21:33,520 Pero mientras tenga esta información, me será suficiente. 318 00:21:33,930 --> 00:21:37,500 "Han cambiado del Puerto Habu al Puerto Tokage. 319 00:21:37,730 --> 00:21:41,690 Kozuki Hiyori sigue viva en alguna parte del norte". 320 00:22:38,210 --> 00:22:40,540 ¡Espera y verás, Kaido! 321 00:22:42,920 --> 00:22:45,630 ¡Reuníos! 322 00:22:46,460 --> 00:22:50,220 El cielo está despejado y los cerezos bailan en la capital de las flores. 323 00:22:50,890 --> 00:22:53,390 Por fin ha llegado el día del Festival del Fuego. 324 00:22:53,970 --> 00:22:57,560 Mientras, en las sombras, está a punto de comenzar 325 00:22:57,930 --> 00:23:00,960 la batalla que podría sacudir el destino del mundo. 326 00:23:16,040 --> 00:23:17,120 ¡Tenemos noticias! 327 00:23:17,580 --> 00:23:23,770 El capítulo que se publicará el 4 de enero en la Shonen Jump 328 00:23:24,000 --> 00:23:26,190 será nuestro capítulo número 1000. 329 00:23:26,550 --> 00:23:30,630 ¡Gracias por todo y seguid animándonos! 330 00:23:32,300 --> 00:23:36,970 ¡Brotan las conspiraciones! ¡Las oleadas del tiempo se acercan! 331 00:23:37,430 --> 00:23:38,610 Próximo episodio: 332 00:23:38,980 --> 00:23:42,120 "Noticias. Un incidente que afecta a los Shichibukai". 333 00:23:42,190 --> 00:23:45,650 {\an8}Noticias. Un incidente que afecta a los Shichibukai 334 00:23:42,350 --> 00:23:45,250 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas!