1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 59 00:02:25,040 --> 00:02:29,170 Na noite do Festival do Fogo, teremos o maior banquete de todos os tempos! 60 00:02:29,460 --> 00:02:32,050 Será um aniversário... 61 00:02:32,420 --> 00:02:35,470 - Ei, escutem! - O que foi? 62 00:02:35,880 --> 00:02:38,720 Nós, Piratas-Fera... 63 00:02:39,050 --> 00:02:41,600 E os Piratas da Big Mom... 64 00:02:42,270 --> 00:02:43,430 Vou levantar... 65 00:02:43,600 --> 00:02:45,350 Decidimos... 66 00:02:45,520 --> 00:02:47,230 ...formar... 67 00:02:47,400 --> 00:02:49,190 ...uma aliança! 68 00:02:49,770 --> 00:02:52,110 O porto de Tokage (lagarto) fica em Udon. 69 00:02:52,530 --> 00:02:57,030 Ao alterar o ponto de encontro do porto de Habu para o porto de Tokage, 70 00:02:57,070 --> 00:03:01,080 nem inimigos astutos conseguirão se intrometer no nosso plano. 71 00:03:01,490 --> 00:03:03,040 Mestre Yasuie... 72 00:03:03,790 --> 00:03:09,750 Ele considerou todas as possibilidades e tomou essa medida desde o início! 73 00:03:11,800 --> 00:03:15,670 Vamos arrancar as cabeças do Kaido e do Orochi, custe o que custar... 74 00:03:15,720 --> 00:03:20,220 Para vingar o finado Mestre Oden! 75 00:03:20,600 --> 00:03:29,230 {\an8}A Hora da Batalha se Aproxima! Os Chapéus de Palha Entram em Modo de Combate! 76 00:03:23,680 --> 00:03:28,120 A Hora da Batalha se Aproxima! Os Chapéus de Palha Entram em Modo de Combate! 77 00:03:33,690 --> 00:03:35,610 É mesmo... 78 00:03:35,650 --> 00:03:38,110 {\an8}Vilarejo Amigasa Kuri - Wano 79 00:03:36,030 --> 00:03:38,110 ...verdade?! 80 00:03:38,360 --> 00:03:39,660 Sim, é verdade. 81 00:03:39,820 --> 00:03:42,990 A Mestra Hiyori está viva? 82 00:03:43,580 --> 00:03:46,660 Sim, está. 83 00:03:49,830 --> 00:03:53,590 Estou muito preocupada com a Otoko... 84 00:03:54,090 --> 00:03:57,470 Mas, mesmo assim, Kawamatsu, 85 00:03:57,720 --> 00:04:01,340 eu não vou me reunir com o pessoal neste momento. 86 00:04:01,680 --> 00:04:05,770 Não devemos nos render às emoções antes de uma batalha. 87 00:04:08,440 --> 00:04:10,650 Unam forças entre vocês... 88 00:04:10,690 --> 00:04:15,940 e salvem o País de Wano! 89 00:04:16,860 --> 00:04:19,030 Alteza! Não faça isso! 90 00:04:19,070 --> 00:04:21,030 Cabeça erguida! 91 00:04:26,830 --> 00:04:31,460 Aquela capetinha disse uma coisa refinada dessas?! 92 00:04:31,500 --> 00:04:33,790 Ela cresceu mesmo! 93 00:04:33,960 --> 00:04:40,130 Kawamatsu! Quando você foi preso, eu imaginei que algo de ruim tivesse acontecido a ela 94 00:04:40,180 --> 00:04:42,680 e não tive coragem de perguntar! 95 00:04:44,640 --> 00:04:45,760 Onde ela está agora? 96 00:04:46,060 --> 00:04:47,430 Ela está com um guarda-costas?! 97 00:04:47,600 --> 00:04:51,270 Não se preocupe. Ela está em um local seguro. 98 00:04:52,900 --> 00:04:54,650 Que ótimo! 99 00:04:54,860 --> 00:04:57,030 Isso é ótimo! 100 00:05:02,490 --> 00:05:04,660 Ela está viva... 101 00:05:12,290 --> 00:05:14,500 Irmão! 102 00:05:15,460 --> 00:05:16,290 Hiyori! 103 00:05:16,460 --> 00:05:18,170 Voadora! 104 00:05:23,760 --> 00:05:25,140 Hiyori! 105 00:05:25,850 --> 00:05:27,640 Zorojuro! 106 00:05:28,390 --> 00:05:30,520 Você a salvou? 107 00:05:31,060 --> 00:05:32,690 Obrigado! 108 00:05:32,730 --> 00:05:36,440 Ela é toda enfezada, mas é fraca que só... 109 00:05:36,480 --> 00:05:39,110 Além disso, chora demais. É um saco! 110 00:05:39,280 --> 00:05:42,950 Ei, Momo. Você acha que nada mudou? 111 00:05:43,410 --> 00:05:46,830 Ela agora é 18 anos mais velha que você. 112 00:05:51,580 --> 00:05:53,330 Voadora! 113 00:05:54,870 --> 00:05:57,630 Uma voadora de alguém 18 anos mais velha que eu?! 114 00:05:57,670 --> 00:05:59,750 Aí não é legal... 115 00:06:00,800 --> 00:06:03,930 Aquela linda moça que estava com você esse tempo todo 116 00:06:03,970 --> 00:06:06,640 é irmã do Momonosuke?! 117 00:06:10,850 --> 00:06:12,390 O quê?! 118 00:06:18,190 --> 00:06:20,400 Momonosuke! 119 00:06:20,440 --> 00:06:23,110 Quer alguma coisa? 120 00:06:23,280 --> 00:06:25,780 Não puxe o saco do irmão dela, trouxa. 121 00:06:26,110 --> 00:06:27,570 Sangoro. 122 00:06:27,620 --> 00:06:30,160 Chega de asneiras. 123 00:06:30,790 --> 00:06:33,410 Kawamatsu, estamos prontos! 124 00:06:35,040 --> 00:06:37,880 Tem certeza disso? 125 00:06:38,130 --> 00:06:38,960 Sim. 126 00:06:39,420 --> 00:06:41,880 Nós chegamos a um acordo... 127 00:06:42,050 --> 00:06:43,630 Sei. 128 00:06:44,130 --> 00:06:46,470 Então vou poupar meus comentários. 129 00:06:46,930 --> 00:06:47,890 Hitetsu! 130 00:06:48,300 --> 00:06:49,970 Pegue isto. 131 00:06:50,010 --> 00:06:54,930 Esta é a Kitetsu II, que foi confiscada de Luffytaro em Udon. 132 00:06:55,100 --> 00:06:57,150 Ah! Valeu! 133 00:06:58,350 --> 00:07:00,980 Aquele pirralho boca-suja! 134 00:07:01,020 --> 00:07:03,190 Ele a levou sem permissão. 135 00:07:04,490 --> 00:07:05,610 Kitetsu! 136 00:07:08,570 --> 00:07:10,700 Eu sabia que era uma das espadas renomadas. 137 00:07:12,450 --> 00:07:16,500 Escute! Meu nome é Tenguyama Hitetsu! 138 00:07:16,540 --> 00:07:19,830 Eu sou um ferreiro de Wano! 139 00:07:20,540 --> 00:07:21,960 Por duas décadas, 140 00:07:22,000 --> 00:07:30,510 eu esperei pelo dia em que entregaria estas espadas aos Mestres Momonosuke e a Hiyori! 141 00:07:37,640 --> 00:07:40,650 Elas eram as preciosas espadas do Mestre Oden. 142 00:07:40,690 --> 00:07:44,440 Ame-no-Habakiri, capaz de partir o céu ao meio! 143 00:07:44,820 --> 00:07:49,530 E Enma, capaz de cortar até o fosso do inferno! 144 00:07:50,200 --> 00:07:56,500 Assim como a Shusui, elas são duas das 21 Espadas Grandiosas. 145 00:07:56,910 --> 00:08:01,960 Mestre Momonosuke, o que você planeja fazer com essa obra-prima?! 146 00:08:02,130 --> 00:08:04,500 B-Bem... Eu ainda não estou pronto! 147 00:08:05,000 --> 00:08:07,050 Não que eu tenha medo dela, 148 00:08:07,420 --> 00:08:10,930 mas eu quero que você fique com ela por enquanto. 149 00:08:11,220 --> 00:08:15,470 E a Enma é sua! 150 00:08:16,180 --> 00:08:21,020 Primeiro, é importante esclarecer que o único que foi capaz de empunhar Enma neste país 151 00:08:21,440 --> 00:08:25,360 foi Kozuki Oden e ninguém mais, ninguém antes ou depois dele. 152 00:08:39,330 --> 00:08:44,500 Tente cortar uma dessas árvores. 153 00:08:50,550 --> 00:08:51,720 Zoro. 154 00:08:52,220 --> 00:08:54,640 Eu serei bem franco. 155 00:08:55,370 --> 00:08:58,560 Se eu fosse você, eu não a empunharia. 156 00:09:25,080 --> 00:09:26,880 Cortou o morro todo! 157 00:09:39,310 --> 00:09:41,980 Veja o braço do Zorojuro! 158 00:09:48,320 --> 00:09:49,570 Droga... 159 00:09:52,280 --> 00:09:53,450 Volte ao normal! 160 00:10:11,420 --> 00:10:13,680 É a Enma! 161 00:10:16,180 --> 00:10:19,350 Ela devora o Ryuo do usuário 162 00:10:19,390 --> 00:10:22,060 e corta mais que o necessário. 163 00:10:22,850 --> 00:10:28,190 Se você fosse um espadachim comum, seu corpo teria secado e desmaiado... 164 00:10:28,230 --> 00:10:29,900 Impressionante! 165 00:10:30,860 --> 00:10:34,110 E então? Quer outra espada? 166 00:10:37,700 --> 00:10:40,580 Não. Eu vou ficar com esta! 167 00:10:42,200 --> 00:10:44,160 Enma, né? 168 00:10:44,660 --> 00:10:46,960 Quando eu me acostumar a ela, 169 00:10:47,380 --> 00:10:52,420 vou ficar ainda mais forte, não? 170 00:10:58,850 --> 00:11:00,720 Ele é maluco! 171 00:11:06,440 --> 00:11:08,190 Quarta Marcha! 172 00:11:15,820 --> 00:11:17,990 Homem-Elástico! 173 00:11:20,700 --> 00:11:22,490 {\an8}Campo de Escavação, Udon 174 00:11:23,580 --> 00:11:26,410 Pistola King Kong! 175 00:11:38,340 --> 00:11:40,180 Esse não saiu direito... 176 00:11:40,340 --> 00:11:43,010 Sim, você está se limitando demais. 177 00:11:43,180 --> 00:11:45,060 O quê?! Não saiu direito?! 178 00:12:10,540 --> 00:12:15,130 Continue tentando! Não temos tempo! 179 00:12:15,630 --> 00:12:27,100 {\an8}Três dias até o ataque 180 00:12:15,760 --> 00:12:18,970 Fique forte o suficiente para carregar cem mil pessoas. 181 00:12:19,130 --> 00:12:20,680 Não estamos esperando tanta gente assim! 182 00:12:20,840 --> 00:12:24,180 Idiota! Queremos todos os aliados que pudermos! 183 00:12:24,350 --> 00:12:27,100 Vamos apostar em quantas pessoas virão! 184 00:12:28,430 --> 00:12:31,650 Orobi, você sabe o tamanho do exército inimigo? 185 00:12:32,150 --> 00:12:34,400 Pelo que sei, 186 00:12:34,980 --> 00:12:39,360 os Piratas-Fera têm 20 mil soldados. 187 00:12:39,400 --> 00:12:44,240 O xogum Orochi tem 10 mil apoiadores. 188 00:12:44,280 --> 00:12:49,460 Isso significa que serão 30 mil inimigos em Onigashima. 189 00:12:49,620 --> 00:12:51,930 Não haverá plebeus para atrapalhá-los, 190 00:12:51,930 --> 00:12:56,750 e até podemos ter as plantas da mansão, mas eles conhecem melhor o terreno. 191 00:12:57,170 --> 00:13:01,430 E tudo que temos é cerca de quatro mil homens. 192 00:13:01,760 --> 00:13:06,600 Não vamos enfrentá-los em campo aberto, mas ainda estamos em desvantagem numérica. 193 00:13:06,930 --> 00:13:11,190 Mesmo assim, não temos opção a não ser seguir com o plano! 194 00:13:11,230 --> 00:13:13,480 Temos que executá-lo! 195 00:13:25,410 --> 00:13:26,700 Luffy... 196 00:13:27,660 --> 00:13:28,700 Tudo bem?! 197 00:13:30,540 --> 00:13:33,170 Luffy! Temos que ir! 198 00:13:33,880 --> 00:13:36,420 Foi mal. Dá pra esperar mais um pouco? 199 00:13:37,040 --> 00:13:41,010 Consegue dominar o Ryuo a tempo? 200 00:13:41,510 --> 00:13:45,640 Sim. Eu vou dominá-lo a tempo, custe o que custar! 201 00:13:54,150 --> 00:13:56,440 Me obedeça! 202 00:14:05,070 --> 00:14:08,490 Momo, você também não tem que treinar? 203 00:14:09,950 --> 00:14:16,250 Ah, sim. Você se lembra de quando me falou do "sunacchi"? 204 00:14:16,750 --> 00:14:17,420 Sim. 205 00:14:18,340 --> 00:14:21,550 Você disse que era uma palavra de boa sorte para trazer força. 206 00:14:21,710 --> 00:14:22,720 Sim. 207 00:14:22,920 --> 00:14:26,470 Mas a Okiku me disse para não repeti-la. 208 00:14:26,640 --> 00:14:29,510 Eu a aprendi com um velho no meu vilarejo muito tempo atrás, 209 00:14:29,890 --> 00:14:32,100 mas eu nunca a repeti uma vez sequer. 210 00:14:32,270 --> 00:14:33,270 O quê?! 211 00:14:35,020 --> 00:14:36,350 Ei! 212 00:14:35,720 --> 00:14:38,860 {\an8}Dois dias até o ataque 213 00:14:36,520 --> 00:14:38,860 Mestre! 214 00:14:39,320 --> 00:14:40,940 Otama! 215 00:14:41,780 --> 00:14:43,860 Estava preocupado com você! 216 00:14:44,030 --> 00:14:46,160 Chopper! Luffy! 217 00:14:46,320 --> 00:14:47,240 Nami! 218 00:14:55,330 --> 00:14:57,210 Aqui é o Kin'emon. 219 00:14:57,250 --> 00:15:02,260 Qual é o poderio militar de cada região?! Quantos aliados vocês recrutaram? 220 00:15:02,960 --> 00:15:05,420 O fogo da rebelião segue aceso. 221 00:15:06,930 --> 00:15:09,140 Nós temos muitos aliados empolgados! 222 00:15:09,300 --> 00:15:11,220 Estamos prontos. 223 00:15:11,390 --> 00:15:12,930 Kin'emon. 224 00:15:13,930 --> 00:15:14,770 Kibi! 225 00:15:15,060 --> 00:15:16,020 Hakumai! 226 00:15:16,310 --> 00:15:17,190 Ringo! 227 00:15:17,560 --> 00:15:18,770 Udon! 228 00:15:18,810 --> 00:15:22,020 Nós temos mais 200 soldados ao todo! 229 00:15:23,990 --> 00:15:25,610 Sério?! 230 00:15:29,620 --> 00:15:30,990 Viva! 231 00:15:31,160 --> 00:15:34,330 Agora temos 4200 homens! 232 00:15:35,290 --> 00:15:37,870 Ainda não tive notícias do Law... 233 00:15:38,540 --> 00:15:41,090 Quem se importa se ele vem ou não? 234 00:15:41,250 --> 00:15:43,750 Ei, ele é bem forte! 235 00:15:46,590 --> 00:15:50,390 O irmão treinou tanto que nem acorda. 236 00:15:55,810 --> 00:15:57,060 Ei, oficial! 237 00:15:58,020 --> 00:16:00,730 Vai ter um festival em breve. Nós queremos participar. 238 00:16:00,770 --> 00:16:02,860 {\an8}Prisão de Rasetsu 239 00:16:00,900 --> 00:16:02,860 Nada disso! Sosseguem o facho! 240 00:16:03,020 --> 00:16:05,860 Droga! Esta será nossa última chance! 241 00:16:05,900 --> 00:16:08,990 Todos vão lutar até a morte! 242 00:16:10,360 --> 00:16:16,200 Eu sei que os capturados na capital estão frustrados, mas não há nada que possamos fazer. 243 00:16:16,250 --> 00:16:19,540 Até as famílias que protestaram foram presas. 244 00:16:19,870 --> 00:16:24,250 É onde estão nossos samurais mais fortes... 245 00:16:24,550 --> 00:16:26,840 Mas estamos ficando sem tempo. 246 00:16:28,510 --> 00:16:29,970 Pessoal! 247 00:16:30,010 --> 00:16:32,140 Agradeço por seus esforços! 248 00:16:32,720 --> 00:16:36,640 Usem o tempo que nos resta para a viagem e os preparativos. 249 00:16:36,810 --> 00:16:37,850 Entendido! 250 00:16:38,060 --> 00:16:41,690 Nos vemos no porto de encontro! 251 00:17:00,410 --> 00:17:01,960 Momo! 252 00:17:03,500 --> 00:17:05,000 Aqui, pegue. 253 00:17:05,170 --> 00:17:08,880 Um chapéu de ponta? Você o costurou pra mim? 254 00:17:09,050 --> 00:17:10,220 Uhum! 255 00:17:12,630 --> 00:17:17,010 {\an8}Um dia até o ataque 256 00:17:12,760 --> 00:17:15,430 Fiz vários pra todo mundo. 257 00:17:15,600 --> 00:17:17,010 Obrigado. 258 00:17:18,310 --> 00:17:19,850 Ei, Luffy. 259 00:17:20,430 --> 00:17:24,650 Estamos de partida. Temos que chegar lá primeiro. 260 00:17:24,810 --> 00:17:25,690 Beleza! 261 00:17:25,730 --> 00:17:29,740 Nosso navio, o Sunny, está ancorado aqui. 262 00:17:31,240 --> 00:17:32,820 Não sejam capturados! 263 00:17:32,990 --> 00:17:34,490 Como é?! 264 00:17:34,780 --> 00:17:37,490 Nós nunca baixamos a guarda! 265 00:17:42,120 --> 00:17:44,710 Eu conto com vocês! 266 00:17:44,880 --> 00:17:48,090 Claro, deixa com a gente! 267 00:17:48,340 --> 00:17:49,960 Nos vemos no porto! 268 00:17:50,630 --> 00:17:51,720 Sim! 269 00:18:06,940 --> 00:18:10,990 Há incontáveis chaminés neste país 270 00:18:13,150 --> 00:18:17,490 e ainda mais trabalhadores em condição precária. 271 00:18:17,700 --> 00:18:20,620 - Acha que é verdade? - O quê? 272 00:18:20,790 --> 00:18:22,040 O Mestre Yasuie... 273 00:18:22,200 --> 00:18:25,620 ...acobertou os Nove Bainhas. Ouviu esse boato? 274 00:18:25,790 --> 00:18:27,500 - O quê? - Sabe o panfleto? 275 00:18:27,750 --> 00:18:33,550 Parece que não era brincadeira do Mestre Yasuie. Era mesmo um sinal do ataque. 276 00:18:33,720 --> 00:18:37,050 Não crie esperanças. 277 00:18:37,390 --> 00:18:41,180 Lembre-se do que ocorreu ao clã Kozuki 20 anos atrás. 278 00:18:41,390 --> 00:18:46,270 Mesmo que Kin'emon e os outros estejam vivos... 279 00:18:49,060 --> 00:18:52,360 ...suas forças devem ter se esgotado. 280 00:18:52,690 --> 00:18:56,740 Eles nunca mais se levantarão! 281 00:18:57,320 --> 00:19:02,500 Ninguém viria salvar este país tão isolado! 282 00:19:02,910 --> 00:19:08,580 Além disso, ninguém tem poder para encarar Kaido! 283 00:19:09,460 --> 00:19:12,000 Agora, partindo em silêncio, 284 00:19:12,050 --> 00:19:17,840 estão sete dos Nove Bainhas, uma ninja e um importante personagem. 285 00:19:17,890 --> 00:19:23,600 Eles seguem pela terra seca que se esmigalha como o gelo do inverno. 286 00:19:25,230 --> 00:19:28,650 O sol brilha altaneiro no céu. 287 00:19:28,690 --> 00:19:30,730 Nuvens negras pairam no céu, 288 00:19:31,230 --> 00:19:35,820 mas as sombras dos nove, que não são fantasmas, 289 00:19:35,820 --> 00:19:40,410 marchando para vingar seu senhor após duas décadas, 290 00:19:40,450 --> 00:19:43,330 são vistas com clareza no solo. 291 00:19:43,790 --> 00:19:47,500 Quando vencermos a batalha, vamos construir túmulos melhores. 292 00:19:46,120 --> 00:19:48,870 {\an8}Yasuie 293 00:19:50,830 --> 00:19:52,670 {\an8}Pedro 294 00:19:58,470 --> 00:20:01,430 A Kitetsu agora parece diferente. 295 00:20:02,300 --> 00:20:05,600 Parece que encontrou um dono digno. 296 00:20:06,520 --> 00:20:10,980 A Kitetsu III, que você empunha, é obra minha. 297 00:20:11,150 --> 00:20:12,730 É mesmo?! 298 00:20:13,230 --> 00:20:14,320 Pirralho. 299 00:20:14,360 --> 00:20:16,960 Você deve estar achando estranhamente confortável 300 00:20:16,960 --> 00:20:20,320 a Enma que a Mestra Hiyori lhe confiou, não? 301 00:20:20,990 --> 00:20:23,490 Ela segue a mesma lógica das espadas amaldiçoadas. 302 00:20:23,780 --> 00:20:26,410 Fracos não conseguem empunhá-las. 303 00:20:26,450 --> 00:20:31,460 Mas ela fica tão confortável em suas mãos pois, por ironia do destino, 304 00:20:31,500 --> 00:20:36,510 que a Wado Ichimonji e a Enma foram forjadas pela mesma pessoa: 305 00:20:38,170 --> 00:20:41,760 O lendário ferreiro Shimotsuki Kozaburo. 306 00:20:41,800 --> 00:20:47,560 Mais de meio século atrás, ele partiu ilegalmente do país. 307 00:20:47,600 --> 00:20:54,190 A Mestra Hiyori deve ter reconhecido a espada e lhe entregou a herança que recebeu do pai. 308 00:20:56,150 --> 00:20:59,530 Enma ainda não se tornou uma Lâmina Negra! 309 00:20:59,990 --> 00:21:03,410 Ela depende do seu manejo para evoluir! 310 00:21:04,870 --> 00:21:07,160 Pode deixar! 311 00:21:09,250 --> 00:21:10,870 Tudo certo em Udon? 312 00:21:11,040 --> 00:21:12,830 Sim, tudo certo. 313 00:21:13,000 --> 00:21:15,090 Ah, então era um boato! 314 00:21:15,250 --> 00:21:19,260 Sim, falamos de Udon. Nada de novo aqui. 315 00:21:19,300 --> 00:21:22,840 Ficaremos de olho nos prisioneiros. 316 00:21:23,010 --> 00:21:24,760 Muito bem. 317 00:21:24,930 --> 00:21:28,310 Que miserável suspeito! 318 00:21:28,770 --> 00:21:33,520 Mas, com essa informação, me basta. 319 00:21:33,900 --> 00:21:37,650 "Ponto de encontro será Tokage, não Habu". 320 00:21:37,690 --> 00:21:42,110 "Kozuki Hiyori está viva no norte"... 321 00:22:38,170 --> 00:22:40,550 Pode esperar, Kaido! 322 00:22:42,880 --> 00:22:45,630 Agora, reuni-vos! 323 00:22:46,430 --> 00:22:50,220 O céu está límpido e flores de cerejeira desabrocham na Capital da Flor! 324 00:22:50,850 --> 00:22:53,390 O dia do Festival do Fogo enfim chegou! 325 00:22:53,930 --> 00:22:54,850 Enquanto isso, 326 00:22:54,850 --> 00:23:01,110 nas sombras, a batalha que pode definir o destino do mundo está prestes a começar! 327 00:23:05,730 --> 00:23:08,450 {\an8}País de Wano - Ato Dois - Fim 328 00:23:16,000 --> 00:23:17,500 Temos boas novas! 329 00:23:17,540 --> 00:23:23,920 O mangá de One Piece que estará na edição de 4 de janeiro da Shonen Jump semanal 330 00:23:23,960 --> 00:23:26,340 será nosso milésimo capítulo! 331 00:23:24,040 --> 00:23:30,640 {\an8}Parabéns! Capítulo 1000 do mangá 332 00:23:26,510 --> 00:23:30,640 Valeu, galera! Continuem torcendo pra gente! 333 00:23:32,260 --> 00:23:37,390 Conspirações fervilham! As ondas furiosas dos novos tempos se formam! 334 00:23:37,560 --> 00:23:38,980 No próximo episódio de One Piece: 335 00:23:38,980 --> 00:23:42,270 Urgente! Um Incidente que Afetará os Sete Corsários! 336 00:23:42,270 --> 00:23:45,650 {\an8}Urgente! Um Incidente que Afetará os Sete Corsários! 337 00:23:42,320 --> 00:23:45,400 Eu serei o Rei dos Piratas! 338 00:23:45,650 --> 00:23:50,660 {\an8}Obrigado! Seremos eternamente companheiros!