1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
59
00:02:25,040 --> 00:02:29,170
Na noite do Festival do Fogo, teremos
o maior banquete de todos os tempos!
60
00:02:29,460 --> 00:02:32,050
Será um aniversário...
61
00:02:32,420 --> 00:02:35,470
- Ei, escutem! - O que foi?
62
00:02:35,880 --> 00:02:38,720
Nós, Piratas-Fera...
63
00:02:39,050 --> 00:02:41,600
E os Piratas da Big Mom...
64
00:02:42,270 --> 00:02:43,430
Vou levantar...
65
00:02:43,600 --> 00:02:45,350
Decidimos...
66
00:02:45,520 --> 00:02:47,230
...formar...
67
00:02:47,400 --> 00:02:49,190
...uma aliança!
68
00:02:49,770 --> 00:02:52,110
O porto de Tokage
(lagarto) fica em Udon.
69
00:02:52,530 --> 00:02:57,030
Ao alterar o ponto de encontro do
porto de Habu para o porto de Tokage,
70
00:02:57,070 --> 00:03:01,080
nem inimigos astutos conseguirão
se intrometer no nosso plano.
71
00:03:01,490 --> 00:03:03,040
Mestre Yasuie...
72
00:03:03,790 --> 00:03:09,750
Ele considerou todas as possibilidades
e tomou essa medida desde o início!
73
00:03:11,800 --> 00:03:15,670
Vamos arrancar as cabeças do Kaido
e do Orochi, custe o que custar...
74
00:03:15,720 --> 00:03:20,220
Para vingar o finado Mestre Oden!
75
00:03:20,600 --> 00:03:29,230
{\an8}A Hora da Batalha se Aproxima!
Os Chapéus de Palha Entram em Modo de Combate!
76
00:03:23,680 --> 00:03:28,120
A Hora da Batalha se Aproxima! Os Chapéus
de Palha Entram em Modo de Combate!
77
00:03:33,690 --> 00:03:35,610
É mesmo...
78
00:03:35,650 --> 00:03:38,110
{\an8}Vilarejo Amigasa
Kuri - Wano
79
00:03:36,030 --> 00:03:38,110
...verdade?!
80
00:03:38,360 --> 00:03:39,660
Sim, é verdade.
81
00:03:39,820 --> 00:03:42,990
A Mestra Hiyori está viva?
82
00:03:43,580 --> 00:03:46,660
Sim, está.
83
00:03:49,830 --> 00:03:53,590
Estou muito preocupada com a Otoko...
84
00:03:54,090 --> 00:03:57,470
Mas, mesmo assim, Kawamatsu,
85
00:03:57,720 --> 00:04:01,340
eu não vou me reunir
com o pessoal neste momento.
86
00:04:01,680 --> 00:04:05,770
Não devemos nos render
às emoções antes de uma batalha.
87
00:04:08,440 --> 00:04:10,650
Unam forças entre vocês...
88
00:04:10,690 --> 00:04:15,940
e salvem o País de Wano!
89
00:04:16,860 --> 00:04:19,030
Alteza! Não faça isso!
90
00:04:19,070 --> 00:04:21,030
Cabeça erguida!
91
00:04:26,830 --> 00:04:31,460
Aquela capetinha disse
uma coisa refinada dessas?!
92
00:04:31,500 --> 00:04:33,790
Ela cresceu mesmo!
93
00:04:33,960 --> 00:04:40,130
Kawamatsu! Quando você foi preso, eu imaginei
que algo de ruim tivesse acontecido a ela
94
00:04:40,180 --> 00:04:42,680
e não tive coragem de perguntar!
95
00:04:44,640 --> 00:04:45,760
Onde ela está agora?
96
00:04:46,060 --> 00:04:47,430
Ela está com um guarda-costas?!
97
00:04:47,600 --> 00:04:51,270
Não se preocupe.
Ela está em um local seguro.
98
00:04:52,900 --> 00:04:54,650
Que ótimo!
99
00:04:54,860 --> 00:04:57,030
Isso é ótimo!
100
00:05:02,490 --> 00:05:04,660
Ela está viva...
101
00:05:12,290 --> 00:05:14,500
Irmão!
102
00:05:15,460 --> 00:05:16,290
Hiyori!
103
00:05:16,460 --> 00:05:18,170
Voadora!
104
00:05:23,760 --> 00:05:25,140
Hiyori!
105
00:05:25,850 --> 00:05:27,640
Zorojuro!
106
00:05:28,390 --> 00:05:30,520
Você a salvou?
107
00:05:31,060 --> 00:05:32,690
Obrigado!
108
00:05:32,730 --> 00:05:36,440
Ela é toda enfezada,
mas é fraca que só...
109
00:05:36,480 --> 00:05:39,110
Além disso, chora demais.
É um saco!
110
00:05:39,280 --> 00:05:42,950
Ei, Momo.
Você acha que nada mudou?
111
00:05:43,410 --> 00:05:46,830
Ela agora é 18 anos
mais velha que você.
112
00:05:51,580 --> 00:05:53,330
Voadora!
113
00:05:54,870 --> 00:05:57,630
Uma voadora de alguém 18
anos mais velha que eu?!
114
00:05:57,670 --> 00:05:59,750
Aí não é legal...
115
00:06:00,800 --> 00:06:03,930
Aquela linda moça que estava
com você esse tempo todo
116
00:06:03,970 --> 00:06:06,640
é irmã do Momonosuke?!
117
00:06:10,850 --> 00:06:12,390
O quê?!
118
00:06:18,190 --> 00:06:20,400
Momonosuke!
119
00:06:20,440 --> 00:06:23,110
Quer alguma coisa?
120
00:06:23,280 --> 00:06:25,780
Não puxe o saco do
irmão dela, trouxa.
121
00:06:26,110 --> 00:06:27,570
Sangoro.
122
00:06:27,620 --> 00:06:30,160
Chega de asneiras.
123
00:06:30,790 --> 00:06:33,410
Kawamatsu, estamos prontos!
124
00:06:35,040 --> 00:06:37,880
Tem certeza disso?
125
00:06:38,130 --> 00:06:38,960
Sim.
126
00:06:39,420 --> 00:06:41,880
Nós chegamos a um acordo...
127
00:06:42,050 --> 00:06:43,630
Sei.
128
00:06:44,130 --> 00:06:46,470
Então vou poupar meus comentários.
129
00:06:46,930 --> 00:06:47,890
Hitetsu!
130
00:06:48,300 --> 00:06:49,970
Pegue isto.
131
00:06:50,010 --> 00:06:54,930
Esta é a Kitetsu II, que foi
confiscada de Luffytaro em Udon.
132
00:06:55,100 --> 00:06:57,150
Ah! Valeu!
133
00:06:58,350 --> 00:07:00,980
Aquele pirralho boca-suja!
134
00:07:01,020 --> 00:07:03,190
Ele a levou sem permissão.
135
00:07:04,490 --> 00:07:05,610
Kitetsu!
136
00:07:08,570 --> 00:07:10,700
Eu sabia que era uma
das espadas renomadas.
137
00:07:12,450 --> 00:07:16,500
Escute! Meu nome é
Tenguyama Hitetsu!
138
00:07:16,540 --> 00:07:19,830
Eu sou um ferreiro de Wano!
139
00:07:20,540 --> 00:07:21,960
Por duas décadas,
140
00:07:22,000 --> 00:07:30,510
eu esperei pelo dia em que entregaria estas
espadas aos Mestres Momonosuke e a Hiyori!
141
00:07:37,640 --> 00:07:40,650
Elas eram as preciosas
espadas do Mestre Oden.
142
00:07:40,690 --> 00:07:44,440
Ame-no-Habakiri, capaz
de partir o céu ao meio!
143
00:07:44,820 --> 00:07:49,530
E Enma, capaz de cortar
até o fosso do inferno!
144
00:07:50,200 --> 00:07:56,500
Assim como a Shusui, elas são
duas das 21 Espadas Grandiosas.
145
00:07:56,910 --> 00:08:01,960
Mestre Momonosuke, o que você
planeja fazer com essa obra-prima?!
146
00:08:02,130 --> 00:08:04,500
B-Bem... Eu ainda não estou pronto!
147
00:08:05,000 --> 00:08:07,050
Não que eu tenha medo dela,
148
00:08:07,420 --> 00:08:10,930
mas eu quero que você
fique com ela por enquanto.
149
00:08:11,220 --> 00:08:15,470
E a Enma é sua!
150
00:08:16,180 --> 00:08:21,020
Primeiro, é importante esclarecer que o único
que foi capaz de empunhar Enma neste país
151
00:08:21,440 --> 00:08:25,360
foi Kozuki Oden e ninguém mais,
ninguém antes ou depois dele.
152
00:08:39,330 --> 00:08:44,500
Tente cortar uma dessas árvores.
153
00:08:50,550 --> 00:08:51,720
Zoro.
154
00:08:52,220 --> 00:08:54,640
Eu serei bem franco.
155
00:08:55,370 --> 00:08:58,560
Se eu fosse você,
eu não a empunharia.
156
00:09:25,080 --> 00:09:26,880
Cortou o morro todo!
157
00:09:39,310 --> 00:09:41,980
Veja o braço do Zorojuro!
158
00:09:48,320 --> 00:09:49,570
Droga...
159
00:09:52,280 --> 00:09:53,450
Volte ao normal!
160
00:10:11,420 --> 00:10:13,680
É a Enma!
161
00:10:16,180 --> 00:10:19,350
Ela devora o Ryuo do usuário
162
00:10:19,390 --> 00:10:22,060
e corta mais que o necessário.
163
00:10:22,850 --> 00:10:28,190
Se você fosse um espadachim comum,
seu corpo teria secado e desmaiado...
164
00:10:28,230 --> 00:10:29,900
Impressionante!
165
00:10:30,860 --> 00:10:34,110
E então? Quer outra espada?
166
00:10:37,700 --> 00:10:40,580
Não. Eu vou ficar com esta!
167
00:10:42,200 --> 00:10:44,160
Enma, né?
168
00:10:44,660 --> 00:10:46,960
Quando eu me acostumar a ela,
169
00:10:47,380 --> 00:10:52,420
vou ficar ainda mais forte, não?
170
00:10:58,850 --> 00:11:00,720
Ele é maluco!
171
00:11:06,440 --> 00:11:08,190
Quarta Marcha!
172
00:11:15,820 --> 00:11:17,990
Homem-Elástico!
173
00:11:20,700 --> 00:11:22,490
{\an8}Campo de Escavação, Udon
174
00:11:23,580 --> 00:11:26,410
Pistola King Kong!
175
00:11:38,340 --> 00:11:40,180
Esse não saiu direito...
176
00:11:40,340 --> 00:11:43,010
Sim, você está se limitando demais.
177
00:11:43,180 --> 00:11:45,060
O quê?! Não saiu direito?!
178
00:12:10,540 --> 00:12:15,130
Continue tentando! Não temos tempo!
179
00:12:15,630 --> 00:12:27,100
{\an8}Três dias até o ataque
180
00:12:15,760 --> 00:12:18,970
Fique forte o suficiente para
carregar cem mil pessoas.
181
00:12:19,130 --> 00:12:20,680
Não estamos esperando
tanta gente assim!
182
00:12:20,840 --> 00:12:24,180
Idiota! Queremos todos
os aliados que pudermos!
183
00:12:24,350 --> 00:12:27,100
Vamos apostar em
quantas pessoas virão!
184
00:12:28,430 --> 00:12:31,650
Orobi, você sabe o tamanho
do exército inimigo?
185
00:12:32,150 --> 00:12:34,400
Pelo que sei,
186
00:12:34,980 --> 00:12:39,360
os Piratas-Fera têm 20 mil soldados.
187
00:12:39,400 --> 00:12:44,240
O xogum Orochi tem
10 mil apoiadores.
188
00:12:44,280 --> 00:12:49,460
Isso significa que serão 30
mil inimigos em Onigashima.
189
00:12:49,620 --> 00:12:51,930
Não haverá plebeus para atrapalhá-los,
190
00:12:51,930 --> 00:12:56,750
e até podemos ter as plantas da mansão,
mas eles conhecem melhor o terreno.
191
00:12:57,170 --> 00:13:01,430
E tudo que temos é cerca
de quatro mil homens.
192
00:13:01,760 --> 00:13:06,600
Não vamos enfrentá-los em campo aberto,
mas ainda estamos em desvantagem numérica.
193
00:13:06,930 --> 00:13:11,190
Mesmo assim, não temos opção
a não ser seguir com o plano!
194
00:13:11,230 --> 00:13:13,480
Temos que executá-lo!
195
00:13:25,410 --> 00:13:26,700
Luffy...
196
00:13:27,660 --> 00:13:28,700
Tudo bem?!
197
00:13:30,540 --> 00:13:33,170
Luffy! Temos que ir!
198
00:13:33,880 --> 00:13:36,420
Foi mal. Dá pra esperar
mais um pouco?
199
00:13:37,040 --> 00:13:41,010
Consegue dominar o Ryuo a tempo?
200
00:13:41,510 --> 00:13:45,640
Sim. Eu vou dominá-lo
a tempo, custe o que custar!
201
00:13:54,150 --> 00:13:56,440
Me obedeça!
202
00:14:05,070 --> 00:14:08,490
Momo, você também
não tem que treinar?
203
00:14:09,950 --> 00:14:16,250
Ah, sim. Você se lembra de
quando me falou do "sunacchi"?
204
00:14:16,750 --> 00:14:17,420
Sim.
205
00:14:18,340 --> 00:14:21,550
Você disse que era uma palavra
de boa sorte para trazer força.
206
00:14:21,710 --> 00:14:22,720
Sim.
207
00:14:22,920 --> 00:14:26,470
Mas a Okiku me disse
para não repeti-la.
208
00:14:26,640 --> 00:14:29,510
Eu a aprendi com um velho no
meu vilarejo muito tempo atrás,
209
00:14:29,890 --> 00:14:32,100
mas eu nunca a repeti uma vez sequer.
210
00:14:32,270 --> 00:14:33,270
O quê?!
211
00:14:35,020 --> 00:14:36,350
Ei!
212
00:14:35,720 --> 00:14:38,860
{\an8}Dois dias até o ataque
213
00:14:36,520 --> 00:14:38,860
Mestre!
214
00:14:39,320 --> 00:14:40,940
Otama!
215
00:14:41,780 --> 00:14:43,860
Estava preocupado com você!
216
00:14:44,030 --> 00:14:46,160
Chopper! Luffy!
217
00:14:46,320 --> 00:14:47,240
Nami!
218
00:14:55,330 --> 00:14:57,210
Aqui é o Kin'emon.
219
00:14:57,250 --> 00:15:02,260
Qual é o poderio militar de cada região?!
Quantos aliados vocês recrutaram?
220
00:15:02,960 --> 00:15:05,420
O fogo da rebelião segue aceso.
221
00:15:06,930 --> 00:15:09,140
Nós temos muitos aliados empolgados!
222
00:15:09,300 --> 00:15:11,220
Estamos prontos.
223
00:15:11,390 --> 00:15:12,930
Kin'emon.
224
00:15:13,930 --> 00:15:14,770
Kibi!
225
00:15:15,060 --> 00:15:16,020
Hakumai!
226
00:15:16,310 --> 00:15:17,190
Ringo!
227
00:15:17,560 --> 00:15:18,770
Udon!
228
00:15:18,810 --> 00:15:22,020
Nós temos mais 200 soldados ao todo!
229
00:15:23,990 --> 00:15:25,610
Sério?!
230
00:15:29,620 --> 00:15:30,990
Viva!
231
00:15:31,160 --> 00:15:34,330
Agora temos 4200 homens!
232
00:15:35,290 --> 00:15:37,870
Ainda não tive notícias do Law...
233
00:15:38,540 --> 00:15:41,090
Quem se importa se ele vem ou não?
234
00:15:41,250 --> 00:15:43,750
Ei, ele é bem forte!
235
00:15:46,590 --> 00:15:50,390
O irmão treinou tanto que nem acorda.
236
00:15:55,810 --> 00:15:57,060
Ei, oficial!
237
00:15:58,020 --> 00:16:00,730
Vai ter um festival em breve.
Nós queremos participar.
238
00:16:00,770 --> 00:16:02,860
{\an8}Prisão de Rasetsu
239
00:16:00,900 --> 00:16:02,860
Nada disso! Sosseguem o facho!
240
00:16:03,020 --> 00:16:05,860
Droga! Esta será nossa última chance!
241
00:16:05,900 --> 00:16:08,990
Todos vão lutar até a morte!
242
00:16:10,360 --> 00:16:16,200
Eu sei que os capturados na capital estão
frustrados, mas não há nada que possamos fazer.
243
00:16:16,250 --> 00:16:19,540
Até as famílias que
protestaram foram presas.
244
00:16:19,870 --> 00:16:24,250
É onde estão nossos
samurais mais fortes...
245
00:16:24,550 --> 00:16:26,840
Mas estamos ficando sem tempo.
246
00:16:28,510 --> 00:16:29,970
Pessoal!
247
00:16:30,010 --> 00:16:32,140
Agradeço por seus esforços!
248
00:16:32,720 --> 00:16:36,640
Usem o tempo que nos resta
para a viagem e os preparativos.
249
00:16:36,810 --> 00:16:37,850
Entendido!
250
00:16:38,060 --> 00:16:41,690
Nos vemos no porto de encontro!
251
00:17:00,410 --> 00:17:01,960
Momo!
252
00:17:03,500 --> 00:17:05,000
Aqui, pegue.
253
00:17:05,170 --> 00:17:08,880
Um chapéu de ponta?
Você o costurou pra mim?
254
00:17:09,050 --> 00:17:10,220
Uhum!
255
00:17:12,630 --> 00:17:17,010
{\an8}Um dia até o ataque
256
00:17:12,760 --> 00:17:15,430
Fiz vários pra todo mundo.
257
00:17:15,600 --> 00:17:17,010
Obrigado.
258
00:17:18,310 --> 00:17:19,850
Ei, Luffy.
259
00:17:20,430 --> 00:17:24,650
Estamos de partida. Temos
que chegar lá primeiro.
260
00:17:24,810 --> 00:17:25,690
Beleza!
261
00:17:25,730 --> 00:17:29,740
Nosso navio, o Sunny,
está ancorado aqui.
262
00:17:31,240 --> 00:17:32,820
Não sejam capturados!
263
00:17:32,990 --> 00:17:34,490
Como é?!
264
00:17:34,780 --> 00:17:37,490
Nós nunca baixamos a guarda!
265
00:17:42,120 --> 00:17:44,710
Eu conto com vocês!
266
00:17:44,880 --> 00:17:48,090
Claro, deixa com a gente!
267
00:17:48,340 --> 00:17:49,960
Nos vemos no porto!
268
00:17:50,630 --> 00:17:51,720
Sim!
269
00:18:06,940 --> 00:18:10,990
Há incontáveis chaminés neste país
270
00:18:13,150 --> 00:18:17,490
e ainda mais trabalhadores
em condição precária.
271
00:18:17,700 --> 00:18:20,620
- Acha que é verdade?
- O quê?
272
00:18:20,790 --> 00:18:22,040
O Mestre Yasuie...
273
00:18:22,200 --> 00:18:25,620
...acobertou os Nove
Bainhas. Ouviu esse boato?
274
00:18:25,790 --> 00:18:27,500
- O quê?
- Sabe o panfleto?
275
00:18:27,750 --> 00:18:33,550
Parece que não era brincadeira do Mestre
Yasuie. Era mesmo um sinal do ataque.
276
00:18:33,720 --> 00:18:37,050
Não crie esperanças.
277
00:18:37,390 --> 00:18:41,180
Lembre-se do que ocorreu
ao clã Kozuki 20 anos atrás.
278
00:18:41,390 --> 00:18:46,270
Mesmo que Kin'emon e os
outros estejam vivos...
279
00:18:49,060 --> 00:18:52,360
...suas forças devem ter se esgotado.
280
00:18:52,690 --> 00:18:56,740
Eles nunca mais se levantarão!
281
00:18:57,320 --> 00:19:02,500
Ninguém viria salvar
este país tão isolado!
282
00:19:02,910 --> 00:19:08,580
Além disso, ninguém tem
poder para encarar Kaido!
283
00:19:09,460 --> 00:19:12,000
Agora, partindo em silêncio,
284
00:19:12,050 --> 00:19:17,840
estão sete dos Nove Bainhas,
uma ninja e um importante personagem.
285
00:19:17,890 --> 00:19:23,600
Eles seguem pela terra seca que se
esmigalha como o gelo do inverno.
286
00:19:25,230 --> 00:19:28,650
O sol brilha altaneiro no céu.
287
00:19:28,690 --> 00:19:30,730
Nuvens negras pairam no céu,
288
00:19:31,230 --> 00:19:35,820
mas as sombras dos nove,
que não são fantasmas,
289
00:19:35,820 --> 00:19:40,410
marchando para vingar seu
senhor após duas décadas,
290
00:19:40,450 --> 00:19:43,330
são vistas com clareza no solo.
291
00:19:43,790 --> 00:19:47,500
Quando vencermos a batalha,
vamos construir túmulos melhores.
292
00:19:46,120 --> 00:19:48,870
{\an8}Yasuie
293
00:19:50,830 --> 00:19:52,670
{\an8}Pedro
294
00:19:58,470 --> 00:20:01,430
A Kitetsu agora parece diferente.
295
00:20:02,300 --> 00:20:05,600
Parece que encontrou um dono digno.
296
00:20:06,520 --> 00:20:10,980
A Kitetsu III, que você
empunha, é obra minha.
297
00:20:11,150 --> 00:20:12,730
É mesmo?!
298
00:20:13,230 --> 00:20:14,320
Pirralho.
299
00:20:14,360 --> 00:20:16,960
Você deve estar achando
estranhamente confortável
300
00:20:16,960 --> 00:20:20,320
a Enma que a Mestra Hiyori
lhe confiou, não?
301
00:20:20,990 --> 00:20:23,490
Ela segue a mesma lógica
das espadas amaldiçoadas.
302
00:20:23,780 --> 00:20:26,410
Fracos não conseguem empunhá-las.
303
00:20:26,450 --> 00:20:31,460
Mas ela fica tão confortável em suas
mãos pois, por ironia do destino,
304
00:20:31,500 --> 00:20:36,510
que a Wado Ichimonji e a Enma
foram forjadas pela mesma pessoa:
305
00:20:38,170 --> 00:20:41,760
O lendário ferreiro
Shimotsuki Kozaburo.
306
00:20:41,800 --> 00:20:47,560
Mais de meio século atrás,
ele partiu ilegalmente do país.
307
00:20:47,600 --> 00:20:54,190
A Mestra Hiyori deve ter reconhecido a espada
e lhe entregou a herança que recebeu do pai.
308
00:20:56,150 --> 00:20:59,530
Enma ainda não se tornou
uma Lâmina Negra!
309
00:20:59,990 --> 00:21:03,410
Ela depende do seu
manejo para evoluir!
310
00:21:04,870 --> 00:21:07,160
Pode deixar!
311
00:21:09,250 --> 00:21:10,870
Tudo certo em Udon?
312
00:21:11,040 --> 00:21:12,830
Sim, tudo certo.
313
00:21:13,000 --> 00:21:15,090
Ah, então era um boato!
314
00:21:15,250 --> 00:21:19,260
Sim, falamos de Udon.
Nada de novo aqui.
315
00:21:19,300 --> 00:21:22,840
Ficaremos de olho nos prisioneiros.
316
00:21:23,010 --> 00:21:24,760
Muito bem.
317
00:21:24,930 --> 00:21:28,310
Que miserável suspeito!
318
00:21:28,770 --> 00:21:33,520
Mas, com essa informação, me basta.
319
00:21:33,900 --> 00:21:37,650
"Ponto de encontro será
Tokage, não Habu".
320
00:21:37,690 --> 00:21:42,110
"Kozuki Hiyori está viva no norte"...
321
00:22:38,170 --> 00:22:40,550
Pode esperar, Kaido!
322
00:22:42,880 --> 00:22:45,630
Agora, reuni-vos!
323
00:22:46,430 --> 00:22:50,220
O céu está límpido e flores de cerejeira
desabrocham na Capital da Flor!
324
00:22:50,850 --> 00:22:53,390
O dia do Festival do
Fogo enfim chegou!
325
00:22:53,930 --> 00:22:54,850
Enquanto isso,
326
00:22:54,850 --> 00:23:01,110
nas sombras, a batalha que pode definir o
destino do mundo está prestes a começar!
327
00:23:05,730 --> 00:23:08,450
{\an8}País de Wano - Ato Dois - Fim
328
00:23:16,000 --> 00:23:17,500
Temos boas novas!
329
00:23:17,540 --> 00:23:23,920
O mangá de One Piece que estará na edição
de 4 de janeiro da Shonen Jump semanal
330
00:23:23,960 --> 00:23:26,340
será nosso milésimo capítulo!
331
00:23:24,040 --> 00:23:30,640
{\an8}Parabéns!
Capítulo 1000 do mangá
332
00:23:26,510 --> 00:23:30,640
Valeu, galera! Continuem
torcendo pra gente!
333
00:23:32,260 --> 00:23:37,390
Conspirações fervilham! As ondas
furiosas dos novos tempos se formam!
334
00:23:37,560 --> 00:23:38,980
No próximo episódio de One Piece:
335
00:23:38,980 --> 00:23:42,270
Urgente! Um Incidente que
Afetará os Sete Corsários!
336
00:23:42,270 --> 00:23:45,650
{\an8}Urgente!
Um Incidente que Afetará os Sete Corsários!
337
00:23:42,320 --> 00:23:45,400
Eu serei o Rei dos Piratas!
338
00:23:45,650 --> 00:23:50,660
{\an8}Obrigado!
Seremos eternamente companheiros!