1
00:02:12,750 --> 00:02:14,440
Santé !
2
00:02:25,100 --> 00:02:29,170
Le festival de feu
sera le plus grandiose des banquets.
3
00:02:29,440 --> 00:02:32,040
Oui. Il faut fêter ça.
4
00:02:32,520 --> 00:02:34,650
Écoutez-moi bien, les gars.
5
00:02:34,790 --> 00:02:35,460
Ouais ?
6
00:02:35,980 --> 00:02:38,720
L’équipage aux Cent Bêtes,
que je dirige.
7
00:02:39,080 --> 00:02:41,590
Et l’équipage de Big Mom, le mien…
8
00:02:42,260 --> 00:02:43,470
Et hop.
9
00:02:43,620 --> 00:02:45,370
Nous avons décidé…
10
00:02:45,560 --> 00:02:47,270
… de nouer…
11
00:02:47,430 --> 00:02:49,190
… une alliance !
12
00:02:49,790 --> 00:02:51,790
Le port de Tokage, à Udon.
13
00:02:52,630 --> 00:02:54,630
Le point de rendez-vous change donc
14
00:02:54,790 --> 00:02:56,800
de Habu à Tokage.
15
00:02:56,940 --> 00:02:58,440
Notre plan est ainsi
16
00:02:58,830 --> 00:03:01,070
à l’abri de l’ennemi le plus futé.
17
00:03:01,590 --> 00:03:03,030
Seigneur Yasuie…
18
00:03:03,820 --> 00:03:05,740
Il avait tout envisagé.
19
00:03:05,950 --> 00:03:09,110
Il a fait cela
pour nous épargner des déconvenues.
20
00:03:11,900 --> 00:03:15,590
Nous allons jeter bas Kaido
et cet infâme Orochi.
21
00:03:15,770 --> 00:03:18,050
Et ainsi venger la mort d’Oden,
22
00:03:18,320 --> 00:03:19,880
notre seigneur adoré.
23
00:03:20,470 --> 00:03:29,310
{\an8}LE GRAND SOIR APPROCHE.
L’ÉQUIPAGE SE PRÉPARE !
24
00:03:23,710 --> 00:03:28,120
« Le grand soir approche.
L’équipage se prépare ! »
25
00:03:33,710 --> 00:03:35,650
Que dis-tu ?
26
00:03:35,990 --> 00:03:37,680
Serait-ce vrai ?
27
00:03:38,460 --> 00:03:39,550
C’est bien vrai.
28
00:03:39,840 --> 00:03:41,200
Son Altesse Hiyori…
29
00:03:41,470 --> 00:03:42,990
Elle est vivante ?
30
00:03:43,640 --> 00:03:44,470
Oui.
31
00:03:44,960 --> 00:03:46,460
Elle est saine et sauve.
32
00:03:49,890 --> 00:03:53,340
Je me fais un sang d’encre
pour cette pauvre petite O-toko.
33
00:03:54,120 --> 00:03:55,100
Mais, Kawamatsu,
34
00:03:55,660 --> 00:03:57,150
je pense qu’il vaut mieux
35
00:03:57,820 --> 00:04:01,070
que j’attende
avant de retrouver les autres.
36
00:04:01,740 --> 00:04:03,050
Avant une bataille,
37
00:04:03,450 --> 00:04:05,240
il n’est guère bon de se disperser.
38
00:04:08,490 --> 00:04:10,300
Vous tous, joignez vos forces.
39
00:04:10,830 --> 00:04:12,080
Je vous confie Wano.
40
00:04:12,830 --> 00:04:15,420
Je vous implore à genoux
de protéger cette contrée.
41
00:04:16,830 --> 00:04:20,620
Princesse ! Cessez cela.
Relevez-vous, enfin !
42
00:04:26,700 --> 00:04:28,200
Cette petite chipie…
43
00:04:28,410 --> 00:04:31,100
La voilà devenue si polie
et respectueuse.
44
00:04:31,550 --> 00:04:33,750
Comme elle a grandi.
45
00:04:34,000 --> 00:04:35,520
Kawamatsu !
46
00:04:35,690 --> 00:04:40,030
Comme tu avais été capturé,
je m’étais imaginé le pire.
47
00:04:40,230 --> 00:04:42,670
Je n’avais donc osé te questionner.
48
00:04:44,730 --> 00:04:45,760
Où est-elle ?
49
00:04:46,030 --> 00:04:47,450
Qui la protège ?
50
00:04:47,640 --> 00:04:49,130
Ne vous en faites point.
51
00:04:49,370 --> 00:04:51,270
Elle est en sûreté.
52
00:04:52,940 --> 00:04:54,640
Que je suis soulagé !
53
00:04:54,880 --> 00:04:56,760
C’est une fort bonne nouvelle.
54
00:05:02,550 --> 00:05:04,280
Elle est en vie.
55
00:05:12,390 --> 00:05:14,700
Grand frère !
56
00:05:15,380 --> 00:05:16,190
Hiyori !
57
00:05:16,340 --> 00:05:18,170
Coup de tatane !
58
00:05:23,780 --> 00:05:24,780
Hiyori…
59
00:05:25,990 --> 00:05:26,970
Zorojuro.
60
00:05:28,490 --> 00:05:30,510
Tu l’as sauvée, à ce qu’il paraît.
61
00:05:31,130 --> 00:05:32,260
Mille mercis.
62
00:05:32,830 --> 00:05:36,350
Hiyori aime fort jouer la dure,
mais c’est une mauviette.
63
00:05:36,670 --> 00:05:38,990
Elle pleure pour un rien.
64
00:05:39,340 --> 00:05:40,360
Dis donc, Momo.
65
00:05:40,710 --> 00:05:42,940
T’es plus trop à la page.
66
00:05:43,440 --> 00:05:46,570
Elle a 18 ans de plus que toi,
maintenant.
67
00:05:51,640 --> 00:05:53,290
Coup de tatane !
68
00:05:54,940 --> 00:05:57,470
Un coup de tatane
de la part d’une grande…
69
00:05:57,660 --> 00:05:59,480
Voilà qui doit faire mal.
70
00:06:00,800 --> 00:06:01,970
Minute, l’artiste.
71
00:06:02,110 --> 00:06:03,840
La beauté de l’autre jour,
72
00:06:04,030 --> 00:06:06,240
c’était la petite sœur de Momo ?
73
00:06:10,870 --> 00:06:12,390
Que… Quoi ?
74
00:06:18,290 --> 00:06:20,110
Mon petit Momo-chou.
75
00:06:20,440 --> 00:06:23,180
Qu’est-ce que je peux faire pour toi ?
76
00:06:23,330 --> 00:06:25,460
Arrête de faire
de la lèche au grand frère.
77
00:06:26,100 --> 00:06:27,490
Sieur Sangoro.
78
00:06:27,660 --> 00:06:29,680
Cessez vos pitreries.
79
00:06:30,920 --> 00:06:33,410
Kawamatsu, les voici.
80
00:06:35,060 --> 00:06:37,870
Es-tu bien certain ?
81
00:06:38,140 --> 00:06:38,960
Oui.
82
00:06:39,440 --> 00:06:41,480
L’affaire est déjà conclue.
83
00:06:42,110 --> 00:06:43,420
Fort bien.
84
00:06:44,190 --> 00:06:46,460
Dans ce cas,
je n’ai rien à y redire.
85
00:06:47,010 --> 00:06:47,880
Sieur Hitetsu.
86
00:06:48,380 --> 00:06:51,090
Je vous rends ceci,
emprunté par Luffytaro.
87
00:06:51,570 --> 00:06:54,990
Les gardes d’Udon l’avaient confisqué.
C’est le Deuxième Kitetsu.
88
00:06:55,160 --> 00:06:56,750
Ah, merci.
89
00:06:58,500 --> 00:07:00,720
Cet infâme ventre sur pattes.
90
00:07:01,140 --> 00:07:03,190
Il l’avait emporté.
91
00:07:04,520 --> 00:07:05,610
Un Kitetsu ?
92
00:07:08,630 --> 00:07:10,700
C’était bien une grande lame.
93
00:07:12,510 --> 00:07:13,450
Bon.
94
00:07:13,850 --> 00:07:16,410
Je me nomme Tenguyama Hitetsu.
95
00:07:16,640 --> 00:07:19,270
Forgeur de sabres de Wano.
96
00:07:20,580 --> 00:07:21,460
Depuis 20 ans,
97
00:07:22,070 --> 00:07:24,230
j’attendais de confier à Momonosuké
98
00:07:24,400 --> 00:07:27,190
et à Hiyori le contenu de ce coffre.
99
00:07:27,340 --> 00:07:29,990
Le jour est enfin venu.
100
00:07:37,720 --> 00:07:40,560
Le seigneur Oden
portait deux sabres à son côté.
101
00:07:40,810 --> 00:07:44,030
Ame no Habakiri,
capable de transpercer le ciel.
102
00:07:44,910 --> 00:07:49,020
Et Enma,
à même de pourfendre les Enfers.
103
00:07:50,260 --> 00:07:52,220
Au même titre que Shusui,
104
00:07:52,380 --> 00:07:55,760
ils font partie des 21 grands sabres.
105
00:07:57,060 --> 00:08:00,030
Seigneur Momonosuké, qu’en dites-vous ?
106
00:08:00,350 --> 00:08:01,810
C’est mon grand œuvre.
107
00:08:01,960 --> 00:08:04,260
Euh, moi ?
Non… C’est que…
108
00:08:05,050 --> 00:08:07,040
Non que je sois intimidé !
109
00:08:07,500 --> 00:08:10,350
Mais pour l’instant,
je le laisse à votre bonne garde.
110
00:08:11,130 --> 00:08:15,080
Quant à Enma,
c’est à toi qu’il revient, jeune homme.
111
00:08:16,270 --> 00:08:17,710
Laisse-moi te dire une chose.
112
00:08:17,840 --> 00:08:21,370
Sur ces terres, Enma n’a été dompté
113
00:08:21,530 --> 00:08:23,950
que par un seul guerrier :
Kozuki Oden.
114
00:08:24,080 --> 00:08:25,350
Et personne d’autre.
115
00:08:39,390 --> 00:08:41,100
Vois-tu l’arbre, là-bas ?
116
00:08:41,290 --> 00:08:43,980
Essaie de l’abattre
d’un seul coup de sabre.
117
00:08:50,550 --> 00:08:51,530
Sieur Zoro.
118
00:08:52,240 --> 00:08:54,750
Je dis cela sans arrière-pensée.
119
00:08:55,330 --> 00:08:58,070
Mais je refuserais ce sabre,
si j’étais vous.
120
00:09:25,260 --> 00:09:26,870
Tout le promontoire ?
121
00:09:39,320 --> 00:09:41,530
Regardez le bras de Zorojuro !
122
00:09:48,330 --> 00:09:49,560
Saleté…
123
00:09:52,290 --> 00:09:53,440
Rends-moi ça !
124
00:10:11,470 --> 00:10:13,670
Voilà. C’est Enma.
125
00:10:16,280 --> 00:10:19,260
Il vampirise le Courant
de celui qui le brandit.
126
00:10:19,450 --> 00:10:21,580
et il tranche plus que de raison.
127
00:10:23,030 --> 00:10:25,000
Un sabreur moins robuste que toi
128
00:10:25,160 --> 00:10:27,610
serait desséché et à terre.
129
00:10:28,290 --> 00:10:29,480
Chapeau.
130
00:10:30,920 --> 00:10:34,110
Bref, que décides-tu ?
Préfères-tu un autre sabre ?
131
00:10:37,790 --> 00:10:40,570
Non. Il me va bien, celui-là.
132
00:10:42,270 --> 00:10:43,740
Enma, hein ?
133
00:10:44,760 --> 00:10:46,740
Quand je l’aurai dompté,
134
00:10:47,450 --> 00:10:52,000
je pense qu’il me rendra
encore plus fort.
135
00:10:58,990 --> 00:11:00,720
Quel fou !
136
00:11:06,310 --> 00:11:08,080
Gear Fourth.
137
00:11:15,610 --> 00:11:17,700
Bound Man.
138
00:11:20,700 --> 00:11:22,490
{\an8}CAMP D’UDON
139
00:11:23,450 --> 00:11:26,510
King Kong Gun !
140
00:11:38,360 --> 00:11:40,120
C’est pas bon.
141
00:11:40,330 --> 00:11:42,740
Non. Tu forces trop.
142
00:11:43,050 --> 00:11:45,050
Quoi ? Ça ne va pas ?
143
00:12:06,120 --> 00:12:08,200
Allez !
144
00:12:10,540 --> 00:12:12,780
Du nerf, faut bosser !
145
00:12:13,020 --> 00:12:14,840
On n’a pas le temps !
146
00:12:15,630 --> 00:12:18,900
Il nous faut de quoi trimballer
100 000 gars.
147
00:12:15,630 --> 00:12:27,100
{\an8}ASSAUT : J-3
148
00:12:19,070 --> 00:12:20,790
On sera point tant.
149
00:12:20,940 --> 00:12:24,280
Triple buse !
Mieux vaut prévoir trop que pas assez.
150
00:12:24,450 --> 00:12:27,100
On prend les paris ?
Combien de gars on aura ?
151
00:12:28,490 --> 00:12:31,640
Dame O-robi,
quelles sont les effectifs de l’ennemi ?
152
00:12:32,190 --> 00:12:34,060
De ce que j’ai pu récolter,
153
00:12:35,040 --> 00:12:38,810
l’équipage aux Cent Bêtes
disposerait de 20 000 hommes.
154
00:12:39,450 --> 00:12:43,650
Le shogun Orochi, quant à lui,
commande environ 10 000 hommes.
155
00:12:44,400 --> 00:12:46,510
Le soir du banquet, à Onigashima,
156
00:12:46,820 --> 00:12:49,160
nous pouvons tabler sur 30 000 ennemis.
157
00:12:49,490 --> 00:12:51,770
Ils n’auront pas de civils
dans les pattes
158
00:12:51,910 --> 00:12:54,250
et ils connaîtront le coin
comme leur poche.
159
00:12:54,750 --> 00:12:56,750
On a les plans, c’est tout.
160
00:12:57,230 --> 00:12:59,360
Nous disposons à l’heure actuelle
161
00:12:59,770 --> 00:13:01,420
d’environ 4 000 hommes.
162
00:13:01,820 --> 00:13:03,850
Ce n’est point une bataille rangée,
163
00:13:04,130 --> 00:13:06,240
mais nous sommes
en infériorité numérique.
164
00:13:06,950 --> 00:13:11,100
L’attaque surprise
est notre seule chance !
165
00:13:11,390 --> 00:13:13,480
Nous ne pouvons échouer.
166
00:13:25,450 --> 00:13:26,510
Luffy ?
167
00:13:27,720 --> 00:13:28,700
Ça va ?
168
00:13:30,640 --> 00:13:33,160
Luffy, on va bientôt partir.
169
00:13:33,930 --> 00:13:36,410
Désolé, j’ai besoin d’un peu de temps.
170
00:13:37,100 --> 00:13:38,460
Tu vas y arriver à temps ?
171
00:13:39,550 --> 00:13:40,760
À maîtriser le Courant ?
172
00:13:41,560 --> 00:13:42,400
Ouais.
173
00:13:42,840 --> 00:13:45,190
Quoi qu’il arrive.
174
00:13:54,180 --> 00:13:56,330
Tu vas te calmer tout de suite.
175
00:14:05,130 --> 00:14:07,720
Momo, concentre-toi
sur ton entraînement.
176
00:14:07,870 --> 00:14:09,310
Euh… Oui !
177
00:14:10,070 --> 00:14:12,140
Au fait, l’autre fois…
178
00:14:12,310 --> 00:14:15,700
tu m’avais parlé du cri « Snatch ».
179
00:14:15,850 --> 00:14:17,410
Hein ? Ouais…
180
00:14:18,270 --> 00:14:21,530
C’est un vieux cri galvanisant
pour mieux rassembler ses forces.
181
00:14:21,770 --> 00:14:22,710
Ouais.
182
00:14:22,940 --> 00:14:26,270
Mais O-kiku m’a dit
que ce mot était inconvenant.
183
00:14:26,680 --> 00:14:29,510
Je le tiens d’un vieux de mon village.
184
00:14:29,960 --> 00:14:31,970
Perso, j’ai jamais prononcé ce mot.
185
00:14:32,120 --> 00:14:33,260
Quoi ?
186
00:14:35,720 --> 00:14:38,850
{\an8}ASSAUT : J-2
187
00:14:36,620 --> 00:14:38,850
Mon bon maître !
188
00:14:39,320 --> 00:14:40,730
O-tama !
189
00:14:41,920 --> 00:14:43,960
Je me faisais du souci.
190
00:14:44,130 --> 00:14:46,150
Chopper ! Luffy !
191
00:14:46,420 --> 00:14:47,240
Nami !
192
00:14:55,400 --> 00:14:57,120
Ici Kinémon.
193
00:14:57,350 --> 00:14:59,180
Où en êtes-vous ?
194
00:14:59,770 --> 00:15:02,250
Combien de nouvelles recrues ?
195
00:15:03,000 --> 00:15:05,420
La flamme de la rébellion
brûle toujours.
196
00:15:06,950 --> 00:15:09,130
J’ai plein de gars motivés.
197
00:15:09,400 --> 00:15:11,220
On est prêts.
198
00:15:11,420 --> 00:15:12,930
Sieur Kinémon.
199
00:15:13,950 --> 00:15:14,760
Entre Kibi,
200
00:15:15,090 --> 00:15:17,180
Hakumai, Ringo
201
00:15:17,630 --> 00:15:18,680
et Udon,
202
00:15:18,870 --> 00:15:22,020
nous avons recruté
200 volontaires supplémentaires.
203
00:15:24,030 --> 00:15:25,610
Vraiment ?
204
00:15:29,490 --> 00:15:30,930
Youpi !
205
00:15:31,100 --> 00:15:33,910
Voilà qui porte nos effectifs
à 4 200 hommes.
206
00:15:35,390 --> 00:15:37,870
Law ne donne point signe de vie.
207
00:15:38,590 --> 00:15:41,060
Tant pis, nous ferons sans lui.
208
00:15:41,230 --> 00:15:43,750
Mais non ! Il est super fortiche !
209
00:15:46,650 --> 00:15:50,170
Le frérot s’est trop entraîné.
Il passe son temps à dormir.
210
00:15:55,830 --> 00:15:57,060
Hé, le planton !
211
00:15:58,080 --> 00:16:00,450
C’est bientôt le festival.
On veut y aller.
212
00:16:00,960 --> 00:16:02,850
Des clous ! Tais-toi.
213
00:16:03,020 --> 00:16:05,670
Parbleu, c’est notre dernière chance.
214
00:16:05,960 --> 00:16:08,600
C’est l’heure du grand combat !
215
00:16:09,730 --> 00:16:12,700
{\an8}PRISON
216
00:16:10,460 --> 00:16:12,700
À la capitale,
217
00:16:12,910 --> 00:16:15,830
les prisonniers sont sous bonne garde,
impossible d’agir.
218
00:16:16,330 --> 00:16:19,270
Ceux qui tentent d’aider
sont également incarcérés.
219
00:16:19,830 --> 00:16:21,270
C’est fort dommage.
220
00:16:21,430 --> 00:16:23,930
Moult preux samouraïs
sont enfermés là-bas.
221
00:16:24,530 --> 00:16:26,300
Mais c’est trop tard.
222
00:16:28,570 --> 00:16:29,570
Mes braves.
223
00:16:30,150 --> 00:16:31,720
Vous avez fort bien œuvré.
224
00:16:32,780 --> 00:16:36,640
Le temps restant
doit être consacré aux préparatifs.
225
00:16:36,830 --> 00:16:37,850
Bien reçu.
226
00:16:38,120 --> 00:16:41,120
Retrouvons-nous
au point de rendez-vous !
227
00:17:00,460 --> 00:17:01,470
Momo !
228
00:17:03,640 --> 00:17:04,960
Tiens, cadeau.
229
00:17:05,260 --> 00:17:06,500
Un chapeau de pluie ?
230
00:17:07,150 --> 00:17:08,980
Tu l’as tressé pour moi ?
231
00:17:09,150 --> 00:17:09,950
Oui !
232
00:17:12,630 --> 00:17:17,010
{\an8}ASSAUT : J-1
233
00:17:12,850 --> 00:17:15,210
J’en ai fait pour tout le monde.
234
00:17:15,690 --> 00:17:17,010
Merci bien.
235
00:17:18,410 --> 00:17:19,850
Sieur Luffy.
236
00:17:20,480 --> 00:17:22,200
Nous partons devant.
237
00:17:22,660 --> 00:17:24,250
Pour arriver les premiers.
238
00:17:24,830 --> 00:17:25,600
Ça roule.
239
00:17:25,880 --> 00:17:29,240
Le Sunny est amarré
sur une plage pas loin d’ici.
240
00:17:31,340 --> 00:17:32,860
Vous faites pas prendre.
241
00:17:33,010 --> 00:17:34,260
Aucune chance.
242
00:17:34,840 --> 00:17:36,840
Nous avons fait attention tout du long.
243
00:17:42,220 --> 00:17:44,700
Merci de votre aide.
244
00:17:44,890 --> 00:17:46,090
De rien.
245
00:17:46,380 --> 00:17:47,750
On va gérer.
246
00:17:48,310 --> 00:17:49,960
Rendez-vous au port.
247
00:17:50,640 --> 00:17:51,480
Ouais !
248
00:18:06,930 --> 00:18:08,430
Cette contrée
249
00:18:08,780 --> 00:18:10,790
compte de nombreuses cheminées.
250
00:18:13,210 --> 00:18:17,110
Et plus encore,
de nombreux travailleurs à la peine.
251
00:18:17,750 --> 00:18:18,810
C’est vrai ?
252
00:18:19,340 --> 00:18:20,640
De quoi tu parles ?
253
00:18:20,850 --> 00:18:22,080
Sieur Yasuie…
254
00:18:22,320 --> 00:18:25,620
Il aurait protégé
les Neufs fourreaux rouges.
255
00:18:25,810 --> 00:18:27,500
{\an1}– Hein ?
– Le pictogramme…
256
00:18:27,760 --> 00:18:30,290
Ce n’était point une blague.
257
00:18:30,460 --> 00:18:33,390
C’était bel et bien
le signal d’une insurrection.
258
00:18:33,800 --> 00:18:37,050
Arrête de rêver.
Ce serait trop beau.
259
00:18:37,400 --> 00:18:41,180
Cela fait 20 ans
que le clan Kozuki s’est éteint.
260
00:18:41,490 --> 00:18:45,780
Même si le grand Kinémon
et les siens étaient vivants…
261
00:18:49,180 --> 00:18:52,360
ils doivent avoir perdu tout espoir,
à l’heure qu’il est.
262
00:18:52,750 --> 00:18:54,440
Une insurrection ?
263
00:18:54,750 --> 00:18:56,730
C’est impensable.
264
00:18:57,320 --> 00:18:59,860
De plus, notre contrée est isolée.
265
00:19:00,300 --> 00:19:02,150
Personne ne viendra nous aider.
266
00:19:02,940 --> 00:19:05,120
Il n’y a personne
267
00:19:05,360 --> 00:19:08,090
pour se dresser face à Kaido.
268
00:19:09,440 --> 00:19:11,790
C’est ainsi que se mirent en route
269
00:19:12,060 --> 00:19:14,180
sept des Neuf fourreaux rouges,
270
00:19:14,340 --> 00:19:17,470
une femme-ninja
et un haut personnage.
271
00:19:17,940 --> 00:19:20,950
Sous leurs pieds,
le sol desséché crissait,
272
00:19:21,110 --> 00:19:23,600
tel le givre que l’on foule en hiver.
273
00:19:25,260 --> 00:19:28,190
Le soleil était à son zénith.
274
00:19:28,700 --> 00:19:30,560
Et malgré la fumée et les nuages,
275
00:19:31,290 --> 00:19:33,190
les guerriers venus du passé
276
00:19:33,790 --> 00:19:38,070
pour venger leur seigneur
n’avaient rien de fantômes.
277
00:19:38,280 --> 00:19:39,980
Aux pieds de ces neuf revenants,
278
00:19:40,320 --> 00:19:43,120
une ombre des plus nettes se dessinait.
279
00:19:43,830 --> 00:19:46,970
Après la victoire,
nous leur dresserons de belles tombes.
280
00:19:46,120 --> 00:19:48,870
{\an8}YASUIE
281
00:19:50,830 --> 00:19:52,670
{\an8}PEDRO
282
00:19:58,470 --> 00:20:00,970
Le Kitetsu a bien changé.
283
00:20:01,120 --> 00:20:01,990
Quoi ?
284
00:20:02,320 --> 00:20:05,600
Il a dû se trouver un bon maître.
285
00:20:06,550 --> 00:20:10,980
Le Troisième Kitetsu que tu détiens
est l’un de mes sabres.
286
00:20:11,190 --> 00:20:12,500
Vraiment ?
287
00:20:13,290 --> 00:20:14,260
Jeunot.
288
00:20:14,420 --> 00:20:16,800
Enma,
que la douce Hiyori t’a donné,
289
00:20:16,960 --> 00:20:19,760
il t’est étrangement familier, non ?
290
00:20:21,050 --> 00:20:23,490
Comme tous les sabres maudits,
291
00:20:23,820 --> 00:20:26,200
il ne sied guère aux faibles.
292
00:20:26,510 --> 00:20:31,010
Mais il y a une autre raison.
Les hasards du destin jouent.
293
00:20:31,560 --> 00:20:33,600
Car le Wado Ichimonji que tu tiens
294
00:20:33,770 --> 00:20:36,500
et Enma furent forgés
par le même homme.
295
00:20:38,140 --> 00:20:41,400
Le grand maître Shimotsuki Kozaburo.
296
00:20:41,840 --> 00:20:43,790
Il y a plus de 50 ans de cela,
297
00:20:44,010 --> 00:20:47,150
il a quitté notre belle contrée.
298
00:20:47,790 --> 00:20:50,270
Hiyori a dû remarquer ton sabre
299
00:20:50,500 --> 00:20:53,490
et te juger digne
d’hériter du sabre de son père.
300
00:20:56,190 --> 00:20:59,520
Enma n’est point encore
une lame noire.
301
00:21:00,030 --> 00:21:02,860
C’est à toi qu’il va revenir
de le perfectionner.
302
00:21:04,900 --> 00:21:06,960
Ça me va.
303
00:21:09,210 --> 00:21:10,970
Tout va bien à Udon ?
304
00:21:11,140 --> 00:21:12,910
Oui, il n’y a rien à signaler.
305
00:21:13,060 --> 00:21:15,080
Ah ? C’était une fausse alerte ?
306
00:21:15,290 --> 00:21:19,190
Oui ! Je confirme qu’ici, à Udon,
tout se passe comme d’habitude.
307
00:21:19,360 --> 00:21:22,880
Nous gardons les prisonniers à l’œil,
comme toujours.
308
00:21:23,030 --> 00:21:23,860
Au revoir.
309
00:21:24,910 --> 00:21:28,010
On ne peut vraiment point se fier
à ce sale menteur !
310
00:21:28,800 --> 00:21:29,710
Mais bon…
311
00:21:30,040 --> 00:21:33,090
Tant que j’ai ma taupe
bien infiltrée, tout va bien.
312
00:21:34,000 --> 00:21:37,260
« Changement de port de départ :
Tokage remplace Habu. »
313
00:21:37,710 --> 00:21:39,920
« Kozuki Hiyori est en vie. »
314
00:21:40,090 --> 00:21:41,690
« Elle se terre au nord. »
315
00:22:38,190 --> 00:22:40,210
Tu vas voir, Kaido !
316
00:22:42,910 --> 00:22:45,630
Oyez, oyez !
317
00:22:46,490 --> 00:22:50,220
Le soleil brille sur la capitale
aux mille fleurs de cerisier.
318
00:22:50,980 --> 00:22:53,390
L’heure du festival du feu approche.
319
00:22:53,920 --> 00:22:55,220
Mais dans l’ombre,
320
00:22:55,380 --> 00:22:57,800
une lutte dont l’issue
influencera le monde
321
00:22:57,930 --> 00:23:00,460
est sur le point de commencer.
322
00:23:05,730 --> 00:23:08,280
ARC DU PAYS DE WANO
FIN DE L’ACTE DEUX
323
00:23:16,060 --> 00:23:17,430
Grande nouvelle !
324
00:23:17,600 --> 00:23:19,870
Dans le prochain numéro
de Shonen Jump,
325
00:23:20,020 --> 00:23:23,900
le manga One Piece
publiera au Japon…
326
00:23:24,040 --> 00:23:26,070
son millième chapitre !
327
00:23:26,570 --> 00:23:28,070
Merci pour tout, les amis !
328
00:23:28,240 --> 00:23:30,340
On compte sur vous pour la suite !
329
00:23:32,410 --> 00:23:33,640
Complots en pagaille !
330
00:23:33,950 --> 00:23:36,970
Le cours de l’histoire
s’apprête à basculer !
331
00:23:37,430 --> 00:23:38,830
Prochain épisode :
332
00:23:39,000 --> 00:23:41,790
« Grande nouvelle.
Les Corsaires dans la tourmente ! »
333
00:23:41,990 --> 00:23:44,630
Le Roi des pirates, ce sera moi !
334
00:23:42,190 --> 00:23:45,650
{\an8}GRANDE NOUVELLE.
LES CORSAIRES DANS LA TOURMENTE !