1 00:02:12,750 --> 00:02:14,440 Santé ! 2 00:02:25,100 --> 00:02:29,170 Le festival de feu sera le plus grandiose des banquets. 3 00:02:29,440 --> 00:02:32,040 Oui. Il faut fêter ça. 4 00:02:32,520 --> 00:02:34,650 Écoutez-moi bien, les gars. 5 00:02:34,790 --> 00:02:35,460 Ouais ? 6 00:02:35,980 --> 00:02:38,720 L’équipage aux Cent Bêtes, que je dirige. 7 00:02:39,080 --> 00:02:41,590 Et l’équipage de Big Mom, le mien… 8 00:02:42,260 --> 00:02:43,470 Et hop. 9 00:02:43,620 --> 00:02:45,370 Nous avons décidé… 10 00:02:45,560 --> 00:02:47,270 … de nouer… 11 00:02:47,430 --> 00:02:49,190 … une alliance ! 12 00:02:49,790 --> 00:02:51,790 Le port de Tokage, à Udon. 13 00:02:52,630 --> 00:02:54,630 Le point de rendez-vous change donc 14 00:02:54,790 --> 00:02:56,800 de Habu à Tokage. 15 00:02:56,940 --> 00:02:58,440 Notre plan est ainsi 16 00:02:58,830 --> 00:03:01,070 à l’abri de l’ennemi le plus futé. 17 00:03:01,590 --> 00:03:03,030 Seigneur Yasuie… 18 00:03:03,820 --> 00:03:05,740 Il avait tout envisagé. 19 00:03:05,950 --> 00:03:09,110 Il a fait cela pour nous épargner des déconvenues. 20 00:03:11,900 --> 00:03:15,590 Nous allons jeter bas Kaido et cet infâme Orochi. 21 00:03:15,770 --> 00:03:18,050 Et ainsi venger la mort d’Oden, 22 00:03:18,320 --> 00:03:19,880 notre seigneur adoré. 23 00:03:20,470 --> 00:03:29,310 {\an8}LE GRAND SOIR APPROCHE. L’ÉQUIPAGE SE PRÉPARE ! 24 00:03:23,710 --> 00:03:28,120 « Le grand soir approche. L’équipage se prépare ! » 25 00:03:33,710 --> 00:03:35,650 Que dis-tu ? 26 00:03:35,990 --> 00:03:37,680 Serait-ce vrai ? 27 00:03:38,460 --> 00:03:39,550 C’est bien vrai. 28 00:03:39,840 --> 00:03:41,200 Son Altesse Hiyori… 29 00:03:41,470 --> 00:03:42,990 Elle est vivante ? 30 00:03:43,640 --> 00:03:44,470 Oui. 31 00:03:44,960 --> 00:03:46,460 Elle est saine et sauve. 32 00:03:49,890 --> 00:03:53,340 Je me fais un sang d’encre pour cette pauvre petite O-toko. 33 00:03:54,120 --> 00:03:55,100 Mais, Kawamatsu, 34 00:03:55,660 --> 00:03:57,150 je pense qu’il vaut mieux 35 00:03:57,820 --> 00:04:01,070 que j’attende avant de retrouver les autres. 36 00:04:01,740 --> 00:04:03,050 Avant une bataille, 37 00:04:03,450 --> 00:04:05,240 il n’est guère bon de se disperser. 38 00:04:08,490 --> 00:04:10,300 Vous tous, joignez vos forces. 39 00:04:10,830 --> 00:04:12,080 Je vous confie Wano. 40 00:04:12,830 --> 00:04:15,420 Je vous implore à genoux de protéger cette contrée. 41 00:04:16,830 --> 00:04:20,620 Princesse ! Cessez cela. Relevez-vous, enfin ! 42 00:04:26,700 --> 00:04:28,200 Cette petite chipie… 43 00:04:28,410 --> 00:04:31,100 La voilà devenue si polie et respectueuse. 44 00:04:31,550 --> 00:04:33,750 Comme elle a grandi. 45 00:04:34,000 --> 00:04:35,520 Kawamatsu ! 46 00:04:35,690 --> 00:04:40,030 Comme tu avais été capturé, je m’étais imaginé le pire. 47 00:04:40,230 --> 00:04:42,670 Je n’avais donc osé te questionner. 48 00:04:44,730 --> 00:04:45,760 Où est-elle ? 49 00:04:46,030 --> 00:04:47,450 Qui la protège ? 50 00:04:47,640 --> 00:04:49,130 Ne vous en faites point. 51 00:04:49,370 --> 00:04:51,270 Elle est en sûreté. 52 00:04:52,940 --> 00:04:54,640 Que je suis soulagé ! 53 00:04:54,880 --> 00:04:56,760 C’est une fort bonne nouvelle. 54 00:05:02,550 --> 00:05:04,280 Elle est en vie. 55 00:05:12,390 --> 00:05:14,700 Grand frère ! 56 00:05:15,380 --> 00:05:16,190 Hiyori ! 57 00:05:16,340 --> 00:05:18,170 Coup de tatane ! 58 00:05:23,780 --> 00:05:24,780 Hiyori… 59 00:05:25,990 --> 00:05:26,970 Zorojuro. 60 00:05:28,490 --> 00:05:30,510 Tu l’as sauvée, à ce qu’il paraît. 61 00:05:31,130 --> 00:05:32,260 Mille mercis. 62 00:05:32,830 --> 00:05:36,350 Hiyori aime fort jouer la dure, mais c’est une mauviette. 63 00:05:36,670 --> 00:05:38,990 Elle pleure pour un rien. 64 00:05:39,340 --> 00:05:40,360 Dis donc, Momo. 65 00:05:40,710 --> 00:05:42,940 T’es plus trop à la page. 66 00:05:43,440 --> 00:05:46,570 Elle a 18 ans de plus que toi, maintenant. 67 00:05:51,640 --> 00:05:53,290 Coup de tatane ! 68 00:05:54,940 --> 00:05:57,470 Un coup de tatane de la part d’une grande… 69 00:05:57,660 --> 00:05:59,480 Voilà qui doit faire mal. 70 00:06:00,800 --> 00:06:01,970 Minute, l’artiste. 71 00:06:02,110 --> 00:06:03,840 La beauté de l’autre jour, 72 00:06:04,030 --> 00:06:06,240 c’était la petite sœur de Momo ? 73 00:06:10,870 --> 00:06:12,390 Que… Quoi ? 74 00:06:18,290 --> 00:06:20,110 Mon petit Momo-chou. 75 00:06:20,440 --> 00:06:23,180 Qu’est-ce que je peux faire pour toi ? 76 00:06:23,330 --> 00:06:25,460 Arrête de faire de la lèche au grand frère. 77 00:06:26,100 --> 00:06:27,490 Sieur Sangoro. 78 00:06:27,660 --> 00:06:29,680 Cessez vos pitreries. 79 00:06:30,920 --> 00:06:33,410 Kawamatsu, les voici. 80 00:06:35,060 --> 00:06:37,870 Es-tu bien certain ? 81 00:06:38,140 --> 00:06:38,960 Oui. 82 00:06:39,440 --> 00:06:41,480 L’affaire est déjà conclue. 83 00:06:42,110 --> 00:06:43,420 Fort bien. 84 00:06:44,190 --> 00:06:46,460 Dans ce cas, je n’ai rien à y redire. 85 00:06:47,010 --> 00:06:47,880 Sieur Hitetsu. 86 00:06:48,380 --> 00:06:51,090 Je vous rends ceci, emprunté par Luffytaro. 87 00:06:51,570 --> 00:06:54,990 Les gardes d’Udon l’avaient confisqué. C’est le Deuxième Kitetsu. 88 00:06:55,160 --> 00:06:56,750 Ah, merci. 89 00:06:58,500 --> 00:07:00,720 Cet infâme ventre sur pattes. 90 00:07:01,140 --> 00:07:03,190 Il l’avait emporté. 91 00:07:04,520 --> 00:07:05,610 Un Kitetsu ? 92 00:07:08,630 --> 00:07:10,700 C’était bien une grande lame. 93 00:07:12,510 --> 00:07:13,450 Bon. 94 00:07:13,850 --> 00:07:16,410 Je me nomme Tenguyama Hitetsu. 95 00:07:16,640 --> 00:07:19,270 Forgeur de sabres de Wano. 96 00:07:20,580 --> 00:07:21,460 Depuis 20 ans, 97 00:07:22,070 --> 00:07:24,230 j’attendais de confier à Momonosuké 98 00:07:24,400 --> 00:07:27,190 et à Hiyori le contenu de ce coffre. 99 00:07:27,340 --> 00:07:29,990 Le jour est enfin venu. 100 00:07:37,720 --> 00:07:40,560 Le seigneur Oden portait deux sabres à son côté. 101 00:07:40,810 --> 00:07:44,030 Ame no Habakiri, capable de transpercer le ciel. 102 00:07:44,910 --> 00:07:49,020 Et Enma, à même de pourfendre les Enfers. 103 00:07:50,260 --> 00:07:52,220 Au même titre que Shusui, 104 00:07:52,380 --> 00:07:55,760 ils font partie des 21 grands sabres. 105 00:07:57,060 --> 00:08:00,030 Seigneur Momonosuké, qu’en dites-vous ? 106 00:08:00,350 --> 00:08:01,810 C’est mon grand œuvre. 107 00:08:01,960 --> 00:08:04,260 Euh, moi ? Non… C’est que… 108 00:08:05,050 --> 00:08:07,040 Non que je sois intimidé ! 109 00:08:07,500 --> 00:08:10,350 Mais pour l’instant, je le laisse à votre bonne garde. 110 00:08:11,130 --> 00:08:15,080 Quant à Enma, c’est à toi qu’il revient, jeune homme. 111 00:08:16,270 --> 00:08:17,710 Laisse-moi te dire une chose. 112 00:08:17,840 --> 00:08:21,370 Sur ces terres, Enma n’a été dompté 113 00:08:21,530 --> 00:08:23,950 que par un seul guerrier : Kozuki Oden. 114 00:08:24,080 --> 00:08:25,350 Et personne d’autre. 115 00:08:39,390 --> 00:08:41,100 Vois-tu l’arbre, là-bas ? 116 00:08:41,290 --> 00:08:43,980 Essaie de l’abattre d’un seul coup de sabre. 117 00:08:50,550 --> 00:08:51,530 Sieur Zoro. 118 00:08:52,240 --> 00:08:54,750 Je dis cela sans arrière-pensée. 119 00:08:55,330 --> 00:08:58,070 Mais je refuserais ce sabre, si j’étais vous. 120 00:09:25,260 --> 00:09:26,870 Tout le promontoire ? 121 00:09:39,320 --> 00:09:41,530 Regardez le bras de Zorojuro ! 122 00:09:48,330 --> 00:09:49,560 Saleté… 123 00:09:52,290 --> 00:09:53,440 Rends-moi ça ! 124 00:10:11,470 --> 00:10:13,670 Voilà. C’est Enma. 125 00:10:16,280 --> 00:10:19,260 Il vampirise le Courant de celui qui le brandit. 126 00:10:19,450 --> 00:10:21,580 et il tranche plus que de raison. 127 00:10:23,030 --> 00:10:25,000 Un sabreur moins robuste que toi 128 00:10:25,160 --> 00:10:27,610 serait desséché et à terre. 129 00:10:28,290 --> 00:10:29,480 Chapeau. 130 00:10:30,920 --> 00:10:34,110 Bref, que décides-tu ? Préfères-tu un autre sabre ? 131 00:10:37,790 --> 00:10:40,570 Non. Il me va bien, celui-là. 132 00:10:42,270 --> 00:10:43,740 Enma, hein ? 133 00:10:44,760 --> 00:10:46,740 Quand je l’aurai dompté, 134 00:10:47,450 --> 00:10:52,000 je pense qu’il me rendra encore plus fort. 135 00:10:58,990 --> 00:11:00,720 Quel fou ! 136 00:11:06,310 --> 00:11:08,080 Gear Fourth. 137 00:11:15,610 --> 00:11:17,700 Bound Man. 138 00:11:20,700 --> 00:11:22,490 {\an8}CAMP D’UDON 139 00:11:23,450 --> 00:11:26,510 King Kong Gun ! 140 00:11:38,360 --> 00:11:40,120 C’est pas bon. 141 00:11:40,330 --> 00:11:42,740 Non. Tu forces trop. 142 00:11:43,050 --> 00:11:45,050 Quoi ? Ça ne va pas ? 143 00:12:06,120 --> 00:12:08,200 Allez ! 144 00:12:10,540 --> 00:12:12,780 Du nerf, faut bosser ! 145 00:12:13,020 --> 00:12:14,840 On n’a pas le temps ! 146 00:12:15,630 --> 00:12:18,900 Il nous faut de quoi trimballer 100 000 gars. 147 00:12:15,630 --> 00:12:27,100 {\an8}ASSAUT : J-3 148 00:12:19,070 --> 00:12:20,790 On sera point tant. 149 00:12:20,940 --> 00:12:24,280 Triple buse ! Mieux vaut prévoir trop que pas assez. 150 00:12:24,450 --> 00:12:27,100 On prend les paris ? Combien de gars on aura ? 151 00:12:28,490 --> 00:12:31,640 Dame O-robi, quelles sont les effectifs de l’ennemi ? 152 00:12:32,190 --> 00:12:34,060 De ce que j’ai pu récolter, 153 00:12:35,040 --> 00:12:38,810 l’équipage aux Cent Bêtes disposerait de 20 000 hommes. 154 00:12:39,450 --> 00:12:43,650 Le shogun Orochi, quant à lui, commande environ 10 000 hommes. 155 00:12:44,400 --> 00:12:46,510 Le soir du banquet, à Onigashima, 156 00:12:46,820 --> 00:12:49,160 nous pouvons tabler sur 30 000 ennemis. 157 00:12:49,490 --> 00:12:51,770 Ils n’auront pas de civils dans les pattes 158 00:12:51,910 --> 00:12:54,250 et ils connaîtront le coin comme leur poche. 159 00:12:54,750 --> 00:12:56,750 On a les plans, c’est tout. 160 00:12:57,230 --> 00:12:59,360 Nous disposons à l’heure actuelle 161 00:12:59,770 --> 00:13:01,420 d’environ 4 000 hommes. 162 00:13:01,820 --> 00:13:03,850 Ce n’est point une bataille rangée, 163 00:13:04,130 --> 00:13:06,240 mais nous sommes en infériorité numérique. 164 00:13:06,950 --> 00:13:11,100 L’attaque surprise est notre seule chance ! 165 00:13:11,390 --> 00:13:13,480 Nous ne pouvons échouer. 166 00:13:25,450 --> 00:13:26,510 Luffy ? 167 00:13:27,720 --> 00:13:28,700 Ça va ? 168 00:13:30,640 --> 00:13:33,160 Luffy, on va bientôt partir. 169 00:13:33,930 --> 00:13:36,410 Désolé, j’ai besoin d’un peu de temps. 170 00:13:37,100 --> 00:13:38,460 Tu vas y arriver à temps ? 171 00:13:39,550 --> 00:13:40,760 À maîtriser le Courant ? 172 00:13:41,560 --> 00:13:42,400 Ouais. 173 00:13:42,840 --> 00:13:45,190 Quoi qu’il arrive. 174 00:13:54,180 --> 00:13:56,330 Tu vas te calmer tout de suite. 175 00:14:05,130 --> 00:14:07,720 Momo, concentre-toi sur ton entraînement. 176 00:14:07,870 --> 00:14:09,310 Euh… Oui ! 177 00:14:10,070 --> 00:14:12,140 Au fait, l’autre fois… 178 00:14:12,310 --> 00:14:15,700 tu m’avais parlé du cri « Snatch ». 179 00:14:15,850 --> 00:14:17,410 Hein ? Ouais… 180 00:14:18,270 --> 00:14:21,530 C’est un vieux cri galvanisant pour mieux rassembler ses forces. 181 00:14:21,770 --> 00:14:22,710 Ouais. 182 00:14:22,940 --> 00:14:26,270 Mais O-kiku m’a dit que ce mot était inconvenant. 183 00:14:26,680 --> 00:14:29,510 Je le tiens d’un vieux de mon village. 184 00:14:29,960 --> 00:14:31,970 Perso, j’ai jamais prononcé ce mot. 185 00:14:32,120 --> 00:14:33,260 Quoi ? 186 00:14:35,720 --> 00:14:38,850 {\an8}ASSAUT : J-2 187 00:14:36,620 --> 00:14:38,850 Mon bon maître ! 188 00:14:39,320 --> 00:14:40,730 O-tama ! 189 00:14:41,920 --> 00:14:43,960 Je me faisais du souci. 190 00:14:44,130 --> 00:14:46,150 Chopper ! Luffy ! 191 00:14:46,420 --> 00:14:47,240 Nami ! 192 00:14:55,400 --> 00:14:57,120 Ici Kinémon. 193 00:14:57,350 --> 00:14:59,180 Où en êtes-vous ? 194 00:14:59,770 --> 00:15:02,250 Combien de nouvelles recrues ? 195 00:15:03,000 --> 00:15:05,420 La flamme de la rébellion brûle toujours. 196 00:15:06,950 --> 00:15:09,130 J’ai plein de gars motivés. 197 00:15:09,400 --> 00:15:11,220 On est prêts. 198 00:15:11,420 --> 00:15:12,930 Sieur Kinémon. 199 00:15:13,950 --> 00:15:14,760 Entre Kibi, 200 00:15:15,090 --> 00:15:17,180 Hakumai, Ringo 201 00:15:17,630 --> 00:15:18,680 et Udon, 202 00:15:18,870 --> 00:15:22,020 nous avons recruté 200 volontaires supplémentaires. 203 00:15:24,030 --> 00:15:25,610 Vraiment ? 204 00:15:29,490 --> 00:15:30,930 Youpi ! 205 00:15:31,100 --> 00:15:33,910 Voilà qui porte nos effectifs à 4 200 hommes. 206 00:15:35,390 --> 00:15:37,870 Law ne donne point signe de vie. 207 00:15:38,590 --> 00:15:41,060 Tant pis, nous ferons sans lui. 208 00:15:41,230 --> 00:15:43,750 Mais non ! Il est super fortiche ! 209 00:15:46,650 --> 00:15:50,170 Le frérot s’est trop entraîné. Il passe son temps à dormir. 210 00:15:55,830 --> 00:15:57,060 Hé, le planton ! 211 00:15:58,080 --> 00:16:00,450 C’est bientôt le festival. On veut y aller. 212 00:16:00,960 --> 00:16:02,850 Des clous ! Tais-toi. 213 00:16:03,020 --> 00:16:05,670 Parbleu, c’est notre dernière chance. 214 00:16:05,960 --> 00:16:08,600 C’est l’heure du grand combat ! 215 00:16:09,730 --> 00:16:12,700 {\an8}PRISON 216 00:16:10,460 --> 00:16:12,700 À la capitale, 217 00:16:12,910 --> 00:16:15,830 les prisonniers sont sous bonne garde, impossible d’agir. 218 00:16:16,330 --> 00:16:19,270 Ceux qui tentent d’aider sont également incarcérés. 219 00:16:19,830 --> 00:16:21,270 C’est fort dommage. 220 00:16:21,430 --> 00:16:23,930 Moult preux samouraïs sont enfermés là-bas. 221 00:16:24,530 --> 00:16:26,300 Mais c’est trop tard. 222 00:16:28,570 --> 00:16:29,570 Mes braves. 223 00:16:30,150 --> 00:16:31,720 Vous avez fort bien œuvré. 224 00:16:32,780 --> 00:16:36,640 Le temps restant doit être consacré aux préparatifs. 225 00:16:36,830 --> 00:16:37,850 Bien reçu. 226 00:16:38,120 --> 00:16:41,120 Retrouvons-nous au point de rendez-vous ! 227 00:17:00,460 --> 00:17:01,470 Momo ! 228 00:17:03,640 --> 00:17:04,960 Tiens, cadeau. 229 00:17:05,260 --> 00:17:06,500 Un chapeau de pluie ? 230 00:17:07,150 --> 00:17:08,980 Tu l’as tressé pour moi ? 231 00:17:09,150 --> 00:17:09,950 Oui ! 232 00:17:12,630 --> 00:17:17,010 {\an8}ASSAUT : J-1 233 00:17:12,850 --> 00:17:15,210 J’en ai fait pour tout le monde. 234 00:17:15,690 --> 00:17:17,010 Merci bien. 235 00:17:18,410 --> 00:17:19,850 Sieur Luffy. 236 00:17:20,480 --> 00:17:22,200 Nous partons devant. 237 00:17:22,660 --> 00:17:24,250 Pour arriver les premiers. 238 00:17:24,830 --> 00:17:25,600 Ça roule. 239 00:17:25,880 --> 00:17:29,240 Le Sunny est amarré sur une plage pas loin d’ici. 240 00:17:31,340 --> 00:17:32,860 Vous faites pas prendre. 241 00:17:33,010 --> 00:17:34,260 Aucune chance. 242 00:17:34,840 --> 00:17:36,840 Nous avons fait attention tout du long. 243 00:17:42,220 --> 00:17:44,700 Merci de votre aide. 244 00:17:44,890 --> 00:17:46,090 De rien. 245 00:17:46,380 --> 00:17:47,750 On va gérer. 246 00:17:48,310 --> 00:17:49,960 Rendez-vous au port. 247 00:17:50,640 --> 00:17:51,480 Ouais ! 248 00:18:06,930 --> 00:18:08,430 Cette contrée 249 00:18:08,780 --> 00:18:10,790 compte de nombreuses cheminées. 250 00:18:13,210 --> 00:18:17,110 Et plus encore, de nombreux travailleurs à la peine. 251 00:18:17,750 --> 00:18:18,810 C’est vrai ? 252 00:18:19,340 --> 00:18:20,640 De quoi tu parles ? 253 00:18:20,850 --> 00:18:22,080 Sieur Yasuie… 254 00:18:22,320 --> 00:18:25,620 Il aurait protégé les Neufs fourreaux rouges. 255 00:18:25,810 --> 00:18:27,500 {\an1}– Hein ? – Le pictogramme… 256 00:18:27,760 --> 00:18:30,290 Ce n’était point une blague. 257 00:18:30,460 --> 00:18:33,390 C’était bel et bien le signal d’une insurrection. 258 00:18:33,800 --> 00:18:37,050 Arrête de rêver. Ce serait trop beau. 259 00:18:37,400 --> 00:18:41,180 Cela fait 20 ans que le clan Kozuki s’est éteint. 260 00:18:41,490 --> 00:18:45,780 Même si le grand Kinémon et les siens étaient vivants… 261 00:18:49,180 --> 00:18:52,360 ils doivent avoir perdu tout espoir, à l’heure qu’il est. 262 00:18:52,750 --> 00:18:54,440 Une insurrection ? 263 00:18:54,750 --> 00:18:56,730 C’est impensable. 264 00:18:57,320 --> 00:18:59,860 De plus, notre contrée est isolée. 265 00:19:00,300 --> 00:19:02,150 Personne ne viendra nous aider. 266 00:19:02,940 --> 00:19:05,120 Il n’y a personne 267 00:19:05,360 --> 00:19:08,090 pour se dresser face à Kaido. 268 00:19:09,440 --> 00:19:11,790 C’est ainsi que se mirent en route 269 00:19:12,060 --> 00:19:14,180 sept des Neuf fourreaux rouges, 270 00:19:14,340 --> 00:19:17,470 une femme-ninja et un haut personnage. 271 00:19:17,940 --> 00:19:20,950 Sous leurs pieds, le sol desséché crissait, 272 00:19:21,110 --> 00:19:23,600 tel le givre que l’on foule en hiver. 273 00:19:25,260 --> 00:19:28,190 Le soleil était à son zénith. 274 00:19:28,700 --> 00:19:30,560 Et malgré la fumée et les nuages, 275 00:19:31,290 --> 00:19:33,190 les guerriers venus du passé 276 00:19:33,790 --> 00:19:38,070 pour venger leur seigneur n’avaient rien de fantômes. 277 00:19:38,280 --> 00:19:39,980 Aux pieds de ces neuf revenants, 278 00:19:40,320 --> 00:19:43,120 une ombre des plus nettes se dessinait. 279 00:19:43,830 --> 00:19:46,970 Après la victoire, nous leur dresserons de belles tombes. 280 00:19:46,120 --> 00:19:48,870 {\an8}YASUIE 281 00:19:50,830 --> 00:19:52,670 {\an8}PEDRO 282 00:19:58,470 --> 00:20:00,970 Le Kitetsu a bien changé. 283 00:20:01,120 --> 00:20:01,990 Quoi ? 284 00:20:02,320 --> 00:20:05,600 Il a dû se trouver un bon maître. 285 00:20:06,550 --> 00:20:10,980 Le Troisième Kitetsu que tu détiens est l’un de mes sabres. 286 00:20:11,190 --> 00:20:12,500 Vraiment ? 287 00:20:13,290 --> 00:20:14,260 Jeunot. 288 00:20:14,420 --> 00:20:16,800 Enma, que la douce Hiyori t’a donné, 289 00:20:16,960 --> 00:20:19,760 il t’est étrangement familier, non ? 290 00:20:21,050 --> 00:20:23,490 Comme tous les sabres maudits, 291 00:20:23,820 --> 00:20:26,200 il ne sied guère aux faibles. 292 00:20:26,510 --> 00:20:31,010 Mais il y a une autre raison. Les hasards du destin jouent. 293 00:20:31,560 --> 00:20:33,600 Car le Wado Ichimonji que tu tiens 294 00:20:33,770 --> 00:20:36,500 et Enma furent forgés par le même homme. 295 00:20:38,140 --> 00:20:41,400 Le grand maître Shimotsuki Kozaburo. 296 00:20:41,840 --> 00:20:43,790 Il y a plus de 50 ans de cela, 297 00:20:44,010 --> 00:20:47,150 il a quitté notre belle contrée. 298 00:20:47,790 --> 00:20:50,270 Hiyori a dû remarquer ton sabre 299 00:20:50,500 --> 00:20:53,490 et te juger digne d’hériter du sabre de son père. 300 00:20:56,190 --> 00:20:59,520 Enma n’est point encore une lame noire. 301 00:21:00,030 --> 00:21:02,860 C’est à toi qu’il va revenir de le perfectionner. 302 00:21:04,900 --> 00:21:06,960 Ça me va. 303 00:21:09,210 --> 00:21:10,970 Tout va bien à Udon ? 304 00:21:11,140 --> 00:21:12,910 Oui, il n’y a rien à signaler. 305 00:21:13,060 --> 00:21:15,080 Ah ? C’était une fausse alerte ? 306 00:21:15,290 --> 00:21:19,190 Oui ! Je confirme qu’ici, à Udon, tout se passe comme d’habitude. 307 00:21:19,360 --> 00:21:22,880 Nous gardons les prisonniers à l’œil, comme toujours. 308 00:21:23,030 --> 00:21:23,860 Au revoir. 309 00:21:24,910 --> 00:21:28,010 On ne peut vraiment point se fier à ce sale menteur ! 310 00:21:28,800 --> 00:21:29,710 Mais bon… 311 00:21:30,040 --> 00:21:33,090 Tant que j’ai ma taupe bien infiltrée, tout va bien. 312 00:21:34,000 --> 00:21:37,260 « Changement de port de départ : Tokage remplace Habu. » 313 00:21:37,710 --> 00:21:39,920 « Kozuki Hiyori est en vie. » 314 00:21:40,090 --> 00:21:41,690 « Elle se terre au nord. » 315 00:22:38,190 --> 00:22:40,210 Tu vas voir, Kaido ! 316 00:22:42,910 --> 00:22:45,630 Oyez, oyez ! 317 00:22:46,490 --> 00:22:50,220 Le soleil brille sur la capitale aux mille fleurs de cerisier. 318 00:22:50,980 --> 00:22:53,390 L’heure du festival du feu approche. 319 00:22:53,920 --> 00:22:55,220 Mais dans l’ombre, 320 00:22:55,380 --> 00:22:57,800 une lutte dont l’issue influencera le monde 321 00:22:57,930 --> 00:23:00,460 est sur le point de commencer. 322 00:23:05,730 --> 00:23:08,280 ARC DU PAYS DE WANO FIN DE L’ACTE DEUX 323 00:23:16,060 --> 00:23:17,430 Grande nouvelle ! 324 00:23:17,600 --> 00:23:19,870 Dans le prochain numéro de Shonen Jump, 325 00:23:20,020 --> 00:23:23,900 le manga One Piece publiera au Japon… 326 00:23:24,040 --> 00:23:26,070 son millième chapitre ! 327 00:23:26,570 --> 00:23:28,070 Merci pour tout, les amis ! 328 00:23:28,240 --> 00:23:30,340 On compte sur vous pour la suite ! 329 00:23:32,410 --> 00:23:33,640 Complots en pagaille ! 330 00:23:33,950 --> 00:23:36,970 Le cours de l’histoire s’apprête à basculer ! 331 00:23:37,430 --> 00:23:38,830 Prochain épisode : 332 00:23:39,000 --> 00:23:41,790 « Grande nouvelle. Les Corsaires dans la tourmente ! » 333 00:23:41,990 --> 00:23:44,630 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 334 00:23:42,190 --> 00:23:45,650 {\an8}GRANDE NOUVELLE. LES CORSAIRES DANS LA TOURMENTE !