1
00:02:24,890 --> 00:02:29,160
La sera della Festa dei Fuochi
ce la spasseremo come mai prima d'ora!
2
00:02:29,310 --> 00:02:32,040
Sarà un grande anniversario.
3
00:02:32,270 --> 00:02:34,750
Statemi a sentire tutti quanti!
4
00:02:34,750 --> 00:02:35,470
Sì?
5
00:02:35,730 --> 00:02:38,720
Noi, i Pirati delle Cento Bestie...
6
00:02:38,900 --> 00:02:41,580
... e i Pirati di Big Mom...
7
00:02:42,120 --> 00:02:43,460
Oplà...
8
00:02:43,460 --> 00:02:45,560
... abbiamo deciso...
9
00:02:45,560 --> 00:02:47,260
... di formare...
10
00:02:47,260 --> 00:02:49,180
... un'alleanza!
11
00:02:49,190 --> 00:02:51,960
Porto di Habu
12
00:02:49,190 --> 00:02:51,960
Porto di Tokage
13
00:02:49,190 --> 00:02:52,220
Porto di Neko
14
00:02:49,190 --> 00:02:56,940
Porto di Itachi
15
00:02:49,190 --> 00:02:56,940
Porto di Mogura
16
00:02:49,190 --> 00:02:56,940
Porto di Kaeru
17
00:02:49,620 --> 00:02:51,960
Il porto di Tokage si trova a Udon.
18
00:02:52,380 --> 00:02:56,920
Cambiare il punto di ritrovo
dal porto di Habu a quello di Tokage
19
00:02:56,920 --> 00:03:01,060
eviterà interferenze
anche dai più astuti dei nostri nemici.
20
00:03:01,340 --> 00:03:03,020
Yasuie-sama...
21
00:03:03,640 --> 00:03:09,600
probabilmente aveva considerato ogni possibilità,
e per questo ha preso precauzioni al posto nostro!
22
00:03:11,650 --> 00:03:15,570
Dobbiamo avere le teste di Kaido e Orochi
a qualunque costo...
23
00:03:15,570 --> 00:03:20,380
per vendicare il compianto Oden-sama!
24
00:03:20,420 --> 00:03:29,340
{\an8}La grande battaglia si avvicina!
La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere
25
00:03:23,530 --> 00:03:28,500
"La grande battaglia si avvicina!
La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere"
26
00:03:33,540 --> 00:03:35,880
Stai... Stai dicendo...
27
00:03:35,650 --> 00:03:38,100
Villaggio di Amigasa
Kuri, Paese di Wano
28
00:03:35,880 --> 00:03:38,100
Stai dicendo sul serio?!
29
00:03:38,210 --> 00:03:39,680
Assolutamente.
30
00:03:39,680 --> 00:03:43,000
Hiyori-sama... è viva?!
31
00:03:43,430 --> 00:03:46,640
Esatto. È viva!
32
00:03:49,680 --> 00:03:53,580
Sono preoccupatissima per o-Toko...
33
00:03:53,940 --> 00:03:57,460
ma nonostante questo, Kawamatsu,
34
00:03:57,570 --> 00:04:01,340
non voglio incontrare gli altri, non ora.
35
00:04:01,530 --> 00:04:05,620
Chi combatte non deve farsi prendere dall'emozione
prima di una battaglia.
36
00:04:08,290 --> 00:04:10,540
Unisciti agli altri...
37
00:04:10,540 --> 00:04:15,940
e salva il Paese di Wano, ti prego!
38
00:04:16,710 --> 00:04:18,920
Principessa, non fate così!
39
00:04:18,920 --> 00:04:20,880
Alzate la testa!
40
00:04:26,680 --> 00:04:31,350
Quel piccolo demonio ha detto
una cosa tanto gentile e garbata?!
41
00:04:31,350 --> 00:04:33,580
Oh, com'è cresciuta!
42
00:04:33,810 --> 00:04:40,030
Kawamatsu! Dal momento che tu eri in prigione,
avevo dato per scontato che le fosse successo qualcosa,
43
00:04:40,030 --> 00:04:42,660
per cui non osavo chiedere!
44
00:04:44,490 --> 00:04:45,740
Dove si trova ora?
45
00:04:45,910 --> 00:04:47,450
Ha con sé qualcuno che la protegga?!
46
00:04:47,450 --> 00:04:51,260
Non preoccupatevi, è in un luogo sicuro.
47
00:04:52,750 --> 00:04:54,640
Comunque sia, è fantastico!
48
00:04:54,710 --> 00:04:57,100
È davvero una notizia fantastica!
49
00:05:02,340 --> 00:05:04,640
È viva...
50
00:05:12,140 --> 00:05:14,500
Fratellone!
51
00:05:15,310 --> 00:05:16,400
Hiyori!
52
00:05:16,400 --> 00:05:18,080
Calcio volante!
53
00:05:23,610 --> 00:05:24,990
Hiyori!
54
00:05:25,700 --> 00:05:27,490
Zorojuro!
55
00:05:28,240 --> 00:05:30,500
Sei stato tu a salvarla?
56
00:05:30,910 --> 00:05:32,580
Grazie!
57
00:05:32,580 --> 00:05:36,350
È una tipa un po' manesca, ma in realtà non è molto forte,
58
00:05:36,350 --> 00:05:39,130
e poi piange un sacco, non è facile da gestire.
59
00:05:39,130 --> 00:05:42,940
Ehi, Momo, ma secondo te è ancora come te la ricordi?
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,680
Guarda che ha 18 anni più di te, ora.
61
00:05:51,430 --> 00:05:53,180
Calcio volante!
62
00:05:54,720 --> 00:05:57,520
Un calcio volante da una 18 anni più grande di me?!
63
00:05:57,520 --> 00:05:59,600
Questa cosa non mi piace...
64
00:06:00,650 --> 00:06:03,820
Quella bellissima donna che era insieme a te...
65
00:06:03,820 --> 00:06:06,620
era la sorella di Momonosuke?!
66
00:06:10,720 --> 00:06:12,380
C-Cosa?
67
00:06:18,060 --> 00:06:20,290
Momonosuke-kun!
68
00:06:20,290 --> 00:06:23,130
Posso portarti qualcosa?
69
00:06:23,130 --> 00:06:25,780
Piantala di fare il lecchino con suo fratello, cretino.
70
00:06:25,960 --> 00:06:27,480
Sangoro-dono.
71
00:06:27,480 --> 00:06:30,050
Ora basta sciocchezze.
72
00:06:30,640 --> 00:06:33,400
Kawamatsu! Sono pronte!
73
00:06:34,890 --> 00:06:37,860
Sei certo di ciò che mi hai chiesto?
74
00:06:37,980 --> 00:06:38,960
Sì.
75
00:06:39,270 --> 00:06:41,920
L'accordo è già stato preso...
76
00:06:41,920 --> 00:06:43,500
Capisco.
77
00:06:43,980 --> 00:06:46,460
Bene, allora terrò a freno la lingua.
78
00:06:46,780 --> 00:06:47,880
Hitetsu-dono!
79
00:06:48,150 --> 00:06:49,860
Prenda questa, prima.
80
00:06:49,860 --> 00:06:54,950
È la Nidai Kitetsu, confiscata a Rufytaro-san a Udon.
81
00:06:54,950 --> 00:06:57,140
Ah, ti ringrazio!
82
00:06:58,230 --> 00:07:00,890
Quel moccioso ingordo!
83
00:07:00,890 --> 00:07:03,180
L'ha portata via senza permesso.
84
00:07:04,360 --> 00:07:05,600
Kitetsu!
85
00:07:08,420 --> 00:07:10,700
Una delle spade celebri, lo sapevo.
86
00:07:12,300 --> 00:07:16,410
Prestatemi orecchio! Il mio nome è Tenguyama Hitetsu!
87
00:07:16,410 --> 00:07:19,750
Sono un armaiolo del Paese di Wano!
88
00:07:20,390 --> 00:07:21,850
Per due decenni,
89
00:07:21,850 --> 00:07:30,500
ho atteso il giorno in cui avrei potuto restituire
queste spade a Momonosuke-sama e Hiyori-sama!
90
00:07:37,490 --> 00:07:40,560
Queste erano le amate spade di Oden-sama.
91
00:07:40,560 --> 00:07:44,310
Ame no Habakiri, la cui lama fende il cielo stesso!
92
00:07:44,670 --> 00:07:49,380
Ed Enma, il cui filo può tagliare il fondo dell'inferno!
93
00:07:50,050 --> 00:07:56,350
Due delle ventuno O-Wazamono, al pari di Shusui.
94
00:07:56,780 --> 00:08:01,960
Momonosuke-sama,
cosa vorreste fare della mia opera massima?
95
00:08:01,980 --> 00:08:04,500
I-Io... No, io non sono ancora pronto!
96
00:08:04,850 --> 00:08:07,040
Non ne sono certo spaventato, sia chiaro,
97
00:08:07,270 --> 00:08:10,920
ma per ora vorrei che la tenesse lei.
98
00:08:11,070 --> 00:08:15,320
Per quanto riguarda l'altra spada, invece...
Enma ora appartiene a te!
99
00:08:16,030 --> 00:08:21,290
Per prima cosa, devo informarti che l'unica persona
ad aver saputo utilizzare Enma, in questo Paese...
100
00:08:21,290 --> 00:08:25,340
... è stato Kozuki Oden,
nessun altro, né prima né dopo di lui!
101
00:08:39,180 --> 00:08:44,350
Scegli uno di questi alberi e tenta un taglio di prova.
102
00:08:50,400 --> 00:08:51,700
Zoro-dono.
103
00:08:52,070 --> 00:08:56,870
Voglio parlare con franchezza, perché tengo a te,
ma se fossi nei tuoi panni,
104
00:08:56,870 --> 00:08:58,540
io non la prenderei.
105
00:09:24,930 --> 00:09:26,860
Ha tagliato l'intero promontorio!
106
00:09:39,160 --> 00:09:41,830
Guardate il braccio di Zorojuro!
107
00:09:48,170 --> 00:09:49,560
Brutta...
108
00:09:52,130 --> 00:09:53,420
Ridammelo!
109
00:10:11,270 --> 00:10:13,660
Questa è Enma!
110
00:10:16,030 --> 00:10:19,260
Essa risucchia a suo piacere il Ryuo di chi la impugna,
111
00:10:19,260 --> 00:10:21,930
e taglia molto più di quanto serva.
112
00:10:22,720 --> 00:10:28,100
Uno spadaccino qualsiasi sarebbe già
crollato a terra, prosciugato...
113
00:10:28,100 --> 00:10:29,770
Notevole!
114
00:10:30,710 --> 00:10:34,100
Ebbene? Preferisci un'altra spada?
115
00:10:37,550 --> 00:10:40,560
No, voglio questa!
116
00:10:42,050 --> 00:10:44,010
Enma, eh?
117
00:10:44,530 --> 00:10:46,940
Una volta che mi sarò abituato,
118
00:10:47,230 --> 00:10:52,360
vorrà dire che sarò diventato
ancora più forte, non è così?
119
00:10:58,700 --> 00:11:00,720
Povero sciocco!
120
00:11:06,310 --> 00:11:08,180
Gear Fourth!
121
00:11:15,670 --> 00:11:18,000
Boundman!
122
00:11:20,700 --> 00:11:22,480
Miniera per detenuti
Udon
123
00:11:23,430 --> 00:11:26,360
King Kong Gun!
124
00:11:38,190 --> 00:11:40,190
Non ci siamo proprio.
125
00:11:40,190 --> 00:11:43,040
Già. Ti stai sforzando troppo.
126
00:11:43,040 --> 00:11:45,040
Eh?! Così non andava bene?!
127
00:12:10,390 --> 00:12:14,980
Continuate a lavorare!
Non battete la fiacca, abbiamo poco tempo!
128
00:12:15,610 --> 00:12:18,820
Dovrà essere abbastanza robusta
da reggere centomila persone!
129
00:12:15,650 --> 00:12:27,100
Tre giorni prima dell'assalto
all'Isola degli Orchi
130
00:12:18,980 --> 00:12:20,690
Ma mica ne aspettiamo così tante!
131
00:12:20,690 --> 00:12:24,200
Cretino! Vogliamo quanti più alleati possibile!
132
00:12:24,200 --> 00:12:27,100
Dai, scommettiamo su quanti alleati arriveranno!
133
00:12:28,280 --> 00:12:31,640
O-Robi-dono.
Quant'è grande l'esercito nemico?
134
00:12:32,000 --> 00:12:34,380
Stando a ciò che ho sentito...
135
00:12:34,830 --> 00:12:39,250
i Pirati delle Cento Bestie
contano circa ventimila soldati.
136
00:12:39,250 --> 00:12:44,400
Lo shogun Orochi conta diecimila sottoposti.
137
00:12:44,400 --> 00:12:49,480
Significa che quel giorno, sull'Isola degli Orchi
ci aspetteranno circa trentamila persone.
138
00:12:49,480 --> 00:12:51,870
Abbiamo scelto di non coinvolgere i civili,
139
00:12:51,870 --> 00:12:54,560
perciò avranno il vantaggio
di combattere su un terreno a loro familiare.
140
00:12:54,560 --> 00:12:56,740
Anche se abbiamo la mappa della residenza.
141
00:12:57,020 --> 00:13:01,420
Noi invece abbiamo solo quattromila soldati.
142
00:13:01,610 --> 00:13:06,580
Non sarà una guerra in campo aperto,
ma siamo comunque in svantaggio numerico.
143
00:13:06,780 --> 00:13:11,100
Tuttavia, non abbiamo scelta
se non continuare col piano dell'assalto!
144
00:13:11,100 --> 00:13:13,480
Dobbiamo procedere!
145
00:13:25,260 --> 00:13:26,640
Rufy...
146
00:13:27,510 --> 00:13:28,700
Tutto bene?!
147
00:13:30,390 --> 00:13:33,160
Rufy! Dobbiamo sbrigarci!
148
00:13:33,730 --> 00:13:36,400
Scusa, potete aspettare ancora un po'?
149
00:13:36,890 --> 00:13:38,880
Imparerai quella tecnica in tempo?
150
00:13:39,440 --> 00:13:40,880
Il Ryuo?
151
00:13:41,380 --> 00:13:45,640
Oh, sì. La imparerò, costi quel che costi!
152
00:13:54,000 --> 00:13:56,330
E datti una calmata!
153
00:14:04,920 --> 00:14:08,640
Momo, non devi allenarti anche tu?
154
00:14:09,820 --> 00:14:16,120
A proposito, ti ricordi di quando
mi hai parlato di quella parola, "Sunacchi"?
155
00:14:16,600 --> 00:14:17,400
Sì.
156
00:14:18,190 --> 00:14:21,560
Hai detto che è un augurio di buona fortuna,
che serve a rinfrancare lo spirito.
157
00:14:21,560 --> 00:14:22,700
Vero.
158
00:14:22,770 --> 00:14:26,490
Però, o-Kiku mi ha detto di non dirla mai.
159
00:14:26,490 --> 00:14:29,500
Io l'ho imparata da un vecchietto del mio villaggio,
molto tempo fa,
160
00:14:29,740 --> 00:14:32,120
ma non l'ho mai pronunciata, nemmeno una volta.
161
00:14:32,120 --> 00:14:33,360
Eeeeeeh?!
162
00:14:34,870 --> 00:14:36,370
Ehi!
163
00:14:35,740 --> 00:14:38,840
Due giorni prima dell'assalto
all'Isola degli Orchi
164
00:14:36,370 --> 00:14:38,820
Maestro!
165
00:14:39,170 --> 00:14:40,790
O-Tama!
166
00:14:41,650 --> 00:14:43,880
Ero così preoccupato!
167
00:14:43,880 --> 00:14:46,140
Chopper! Rufy!
168
00:14:46,170 --> 00:14:47,240
Nami!
169
00:14:55,180 --> 00:14:57,120
Parla Kin'emon.
170
00:14:57,120 --> 00:15:02,240
Qual è il potenziale militare di ciascuna regione?
Quanti alleati avete reclutato?
171
00:15:02,810 --> 00:15:05,420
Il fuoco della ribellione arde ancora.
172
00:15:06,780 --> 00:15:09,120
Qui siamo pieni di alleati molto vivaci!
173
00:15:09,150 --> 00:15:11,220
Siamo pronti.
174
00:15:11,240 --> 00:15:12,920
Kin'emon-dono.
175
00:15:13,780 --> 00:15:14,760
Kibi!
176
00:15:14,910 --> 00:15:16,000
Hakumai!
177
00:15:16,160 --> 00:15:17,180
Ringo!
178
00:15:17,410 --> 00:15:18,660
Udon!
179
00:15:18,660 --> 00:15:22,020
Abbiamo un totale di 200 soldati aggiuntivi!
180
00:15:23,840 --> 00:15:25,600
Davvero?!
181
00:15:29,490 --> 00:15:31,010
Evviva!
182
00:15:31,010 --> 00:15:34,220
Ora siamo a 4200 truppe!
183
00:15:35,140 --> 00:15:37,860
Però non ho ancora notizie di Law-dono...
184
00:15:38,390 --> 00:15:41,100
Che importa se si fa vivo o meno?
185
00:15:41,100 --> 00:15:43,740
Beh, è un tipo parecchio forte, ecco!
186
00:15:46,440 --> 00:15:50,380
Il fratellone s'è allenato così tanto
che ora non si sveglia più.
187
00:15:55,660 --> 00:15:57,060
Ehi, capo!
188
00:15:57,870 --> 00:16:00,760
Presto ci sarà una festa, e io ci voglio partecipare!
189
00:16:00,770 --> 00:16:02,840
{\an8}Prigione di Rasetsu
190
00:16:00,770 --> 00:16:02,840
Non se ne parla, ora taci!
191
00:16:02,870 --> 00:16:05,750
Maledizione, non avremo un'altra occasione!
192
00:16:05,750 --> 00:16:08,880
Saranno tutti lì, a combattere fino alla morte!
193
00:16:10,210 --> 00:16:16,100
I prigionieri della Capitale sono frustrati,
ma non possiamo fare nulla.
194
00:16:16,100 --> 00:16:19,720
Hanno arrestato perfino le loro famiglie
per aver protestato.
195
00:16:19,720 --> 00:16:24,240
I nostri samurai più abili si trovano proprio lì...
196
00:16:24,400 --> 00:16:26,730
Il tempo, però, sta per finire.
197
00:16:28,360 --> 00:16:29,880
Ascoltate!
198
00:16:29,880 --> 00:16:32,050
Vi siamo grati per tutto il vostro lavoro!
199
00:16:32,570 --> 00:16:36,640
Usate il tempo che resta
per recarvi sul posto e prepararvi.
200
00:16:36,660 --> 00:16:37,840
Ricevuto!
201
00:16:37,910 --> 00:16:41,720
Ci vediamo al porto scelto!
202
00:17:00,260 --> 00:17:01,850
Momo-kun.
203
00:17:03,350 --> 00:17:05,020
Ecco, tieni!
204
00:17:05,020 --> 00:17:08,900
Un cappello intrecciato... l'hai fatto tu per me?
205
00:17:08,900 --> 00:17:10,070
Già!
206
00:17:12,610 --> 00:17:15,450
Ne ho fatto uno ciascuno, per tutti!
207
00:17:12,630 --> 00:17:17,000
Un giorno prima dell'assalto
all'Isola degli Orchi
208
00:17:15,450 --> 00:17:17,000
Ti ringrazio.
209
00:17:18,160 --> 00:17:19,840
Bene, Rufy-dono.
210
00:17:20,280 --> 00:17:24,660
È il momento di partire.
Dobbiamo arrivare sul posto per primi.
211
00:17:24,660 --> 00:17:25,600
D'accordo!
212
00:17:25,600 --> 00:17:29,700
La Sunny, la nostra nave, è ancorata qui.
213
00:17:31,110 --> 00:17:32,860
Non fatevi beccare!
214
00:17:32,860 --> 00:17:34,630
Come?!
215
00:17:34,630 --> 00:17:37,360
Ma se non abbiamo mai abbassato la guardia!
216
00:17:41,970 --> 00:17:44,700
Siamo nelle vostre mani!
217
00:17:44,700 --> 00:17:48,080
Lasciate fare a noi, tranquilli!
218
00:17:48,190 --> 00:17:49,960
Ci vediamo al porto!
219
00:17:50,480 --> 00:17:51,840
Bene!
220
00:18:06,790 --> 00:18:10,980
In questo Paese, innumerevoli sono le ciminiere.
221
00:18:13,000 --> 00:18:17,340
E ognuna di esse corrisponde
a innumerevoli lavoratori sfruttati.
222
00:18:17,550 --> 00:18:19,000
Secondo voi è vero?
223
00:18:19,000 --> 00:18:20,640
Cosa?
224
00:18:20,640 --> 00:18:22,080
Che Yasuie-sama...
225
00:18:22,080 --> 00:18:25,640
... ha mentito per coprire i Nove Foderi Rossi.
Ho sentito dire così, voi no?
226
00:18:25,640 --> 00:18:26,410
Eh?
227
00:18:26,410 --> 00:18:27,500
Quel volantino...
228
00:18:27,600 --> 00:18:33,580
non era uno scherzo di Yasuie-sama,
ma un vero segnale per un assalto, così si dice.
229
00:18:33,590 --> 00:18:37,040
Non dire così, che poi iniziamo a sperarci sul serio.
230
00:18:37,240 --> 00:18:41,180
Ricorda cos'è successo ai Kozuki, vent'anni fa.
231
00:18:41,240 --> 00:18:46,160
Se anche Kin'emon e gli altri fossero ancora vivi...
232
00:18:48,940 --> 00:18:52,360
il loro spirito sarà stato spezzato.
233
00:18:52,540 --> 00:18:56,720
Non si rialzeranno mai!
234
00:18:57,170 --> 00:18:59,860
Questo Paese è isolato.
235
00:19:00,130 --> 00:19:02,480
Nessuno verrà mai ad aiutarci!
236
00:19:02,760 --> 00:19:08,580
Tanto non c'è nessuno che oserà mai opporsi a Kaido!
237
00:19:09,310 --> 00:19:11,900
E così inizia la loro marcia silenziosa.
238
00:19:11,900 --> 00:19:17,760
Sette dei Nove Foderi Rossi, una ninja
e una persona molto importante.
239
00:19:17,760 --> 00:19:23,600
La terra riarsa scricchiola sotto i loro piedi,
facendo lo stesso rumore della brina invernale.
240
00:19:25,080 --> 00:19:28,540
Il sole splende alto nel cielo.
241
00:19:28,540 --> 00:19:31,080
Nonostante alcune nuvole cupe,
242
00:19:31,080 --> 00:19:33,180
sul terreno si allungano nette
243
00:19:33,540 --> 00:19:40,300
le ombre di questi nove individui che, lungi
dall'essere morti, marciano dopo vent'anni d'attesa,
244
00:19:40,300 --> 00:19:43,320
decisi a vendicare il loro signore.
245
00:19:43,640 --> 00:19:47,360
Quando avremo vinto,
dovremo costruire delle tombe più belle.
246
00:19:46,120 --> 00:19:48,860
{\an8}Yasuie
247
00:19:50,830 --> 00:19:52,660
{\an8}Pedro
248
00:19:58,320 --> 00:20:01,320
Quella Kitetsu ha un aspetto molto diverso.
249
00:20:02,150 --> 00:20:05,600
Sembra aver trovato un degno proprietario.
250
00:20:06,370 --> 00:20:10,980
La Sandai Kitetsu che impugni è frutto del mio ingegno.
251
00:20:11,000 --> 00:20:12,620
Ah sì?!
252
00:20:13,080 --> 00:20:14,210
Ragazzetto.
253
00:20:14,210 --> 00:20:20,170
Hiyori-sama ti ha donato Enma, che posso supporre
trovi inaspettatamente adatta alla tua mano, giusto?
254
00:20:20,840 --> 00:20:23,480
Essa opera secondo
la stessa logica delle spade maledette.
255
00:20:23,630 --> 00:20:26,300
I deboli non possono impugnarle.
256
00:20:26,300 --> 00:20:31,360
Tuttavia, il vero motivo per cui ti trovi così bene
ad impugnarla è che, per uno scherzo del destino,
257
00:20:31,360 --> 00:20:36,500
sia la Wado Ichimonji che Enma
sono state forgiate dalla stessa mano!
258
00:20:38,020 --> 00:20:41,650
L'armaiolo leggendario, Shimotsuki Kozaburo.
259
00:20:41,650 --> 00:20:47,470
Egli infranse la legge per lasciare questo Paese,
più di cinquant'anni fa.
260
00:20:47,470 --> 00:20:54,000
Forse Hiyori-sama ti ha donato quel ricordo di suo padre
perché ha riconosciuto quella spada.
261
00:20:56,000 --> 00:20:59,520
Enma non è ancora stata trasformata in una Lama Nera!
262
00:20:59,840 --> 00:21:03,400
Le tue azioni potrebbero alzarne il grado.
263
00:21:04,720 --> 00:21:07,240
E allora lo farò!
264
00:21:09,100 --> 00:21:10,940
Tutto bene a Udon?
265
00:21:10,940 --> 00:21:12,850
Certamente, qui tutto bene.
266
00:21:12,850 --> 00:21:15,080
Ah, quindi il rapporto diceva il falso?
267
00:21:15,100 --> 00:21:19,150
Esatto. Riferisco direttamente da Udon,
qui è tutto nella norma.
268
00:21:19,150 --> 00:21:22,880
Con permesso, torno a sorvegliare i prigionieri.
269
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
I miei rispetti.
270
00:21:24,760 --> 00:21:28,160
Sciocco inaffidabile!
271
00:21:28,620 --> 00:21:33,520
Poco importa, queste informazioni
saranno più che sufficienti.
272
00:21:33,750 --> 00:21:37,550
"Il Porto è stato cambiato,
da quello di Habu a quello di Tokage.
273
00:21:37,550 --> 00:21:41,960
Kozuki Hiyori è viva e si trova
da qualche parte a Nord." Ma non mi dire!
274
00:22:38,020 --> 00:22:40,540
Aspetta e vedrai, Kaido!
275
00:22:42,730 --> 00:22:45,620
Avvicinatevi, e ascoltate!
276
00:22:46,280 --> 00:22:50,220
Il cielo è terso e i petali di ciliegio
fluttuano ovunque nella Capitale dei Fiori!
277
00:22:50,700 --> 00:22:53,380
È finalmente giunto il giorno della Festa dei Fuochi!
278
00:22:53,780 --> 00:23:00,640
Nel frattempo, nelle ombre, si sta per consumare
uno scontro che potrebbe decidere il destino del mondo!
279
00:23:05,750 --> 00:23:08,520
Saga del Paese di Wano - Secondo Atto
Fine
280
00:23:15,850 --> 00:23:17,390
Grandi notizie!
281
00:23:17,390 --> 00:23:23,810
Il manga di One Piece che uscirà
nel numero di Shonen Jump del 4 Gennaio
282
00:23:23,810 --> 00:23:26,360
segnerà l'arrivo del capitolo 1000!
283
00:23:24,060 --> 00:23:30,620
{\an8}Congratulazioni! Il manga è arrivato al capitolo 1000!
284
00:23:26,360 --> 00:23:30,620
Grazie di tutto quanto, e mi raccomando,
continuate a seguirci e sostenerci!
285
00:23:32,140 --> 00:23:37,420
Un ribollire di cospirazioni!
Impietose si avvicinano le onde del tempo!
286
00:23:37,420 --> 00:23:38,980
Nel prossimo episodio di One Piece:
287
00:23:38,980 --> 00:23:42,190
"Grandi notizie!
Un avvenimento che scuoterà la Flotta dei Sette"!
288
00:23:42,190 --> 00:23:45,000
Diventerò il Re dei Pirati!
289
00:23:42,190 --> 00:23:45,640
{\an8}Grandi notizie!
Un avvenimento che scuoterà la Flotta dei Sette
290
00:23:45,640 --> 00:23:50,640
{\an8}Grazie a tutti!! Amici per sempre!