1 00:02:24,890 --> 00:02:29,160 La sera della Festa dei Fuochi ce la spasseremo come mai prima d'ora! 2 00:02:29,310 --> 00:02:32,040 Sarà un grande anniversario. 3 00:02:32,270 --> 00:02:34,750 Statemi a sentire tutti quanti! 4 00:02:34,750 --> 00:02:35,470 Sì? 5 00:02:35,730 --> 00:02:38,720 Noi, i Pirati delle Cento Bestie... 6 00:02:38,900 --> 00:02:41,580 ... e i Pirati di Big Mom... 7 00:02:42,120 --> 00:02:43,460 Oplà... 8 00:02:43,460 --> 00:02:45,560 ... abbiamo deciso... 9 00:02:45,560 --> 00:02:47,260 ... di formare... 10 00:02:47,260 --> 00:02:49,180 ... un'alleanza! 11 00:02:49,190 --> 00:02:51,960 Porto di Habu 12 00:02:49,190 --> 00:02:51,960 Porto di Tokage 13 00:02:49,190 --> 00:02:52,220 Porto di Neko 14 00:02:49,190 --> 00:02:56,940 Porto di Itachi 15 00:02:49,190 --> 00:02:56,940 Porto di Mogura 16 00:02:49,190 --> 00:02:56,940 Porto di Kaeru 17 00:02:49,620 --> 00:02:51,960 Il porto di Tokage si trova a Udon. 18 00:02:52,380 --> 00:02:56,920 Cambiare il punto di ritrovo dal porto di Habu a quello di Tokage 19 00:02:56,920 --> 00:03:01,060 eviterà interferenze anche dai più astuti dei nostri nemici. 20 00:03:01,340 --> 00:03:03,020 Yasuie-sama... 21 00:03:03,640 --> 00:03:09,600 probabilmente aveva considerato ogni possibilità, e per questo ha preso precauzioni al posto nostro! 22 00:03:11,650 --> 00:03:15,570 Dobbiamo avere le teste di Kaido e Orochi a qualunque costo... 23 00:03:15,570 --> 00:03:20,380 per vendicare il compianto Oden-sama! 24 00:03:20,420 --> 00:03:29,340 {\an8}La grande battaglia si avvicina! La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere 25 00:03:23,530 --> 00:03:28,500 "La grande battaglia si avvicina! La ciurma di Cappello di Paglia è pronta a combattere" 26 00:03:33,540 --> 00:03:35,880 Stai... Stai dicendo... 27 00:03:35,650 --> 00:03:38,100 Villaggio di Amigasa Kuri, Paese di Wano 28 00:03:35,880 --> 00:03:38,100 Stai dicendo sul serio?! 29 00:03:38,210 --> 00:03:39,680 Assolutamente. 30 00:03:39,680 --> 00:03:43,000 Hiyori-sama... è viva?! 31 00:03:43,430 --> 00:03:46,640 Esatto. È viva! 32 00:03:49,680 --> 00:03:53,580 Sono preoccupatissima per o-Toko... 33 00:03:53,940 --> 00:03:57,460 ma nonostante questo, Kawamatsu, 34 00:03:57,570 --> 00:04:01,340 non voglio incontrare gli altri, non ora. 35 00:04:01,530 --> 00:04:05,620 Chi combatte non deve farsi prendere dall'emozione prima di una battaglia. 36 00:04:08,290 --> 00:04:10,540 Unisciti agli altri... 37 00:04:10,540 --> 00:04:15,940 e salva il Paese di Wano, ti prego! 38 00:04:16,710 --> 00:04:18,920 Principessa, non fate così! 39 00:04:18,920 --> 00:04:20,880 Alzate la testa! 40 00:04:26,680 --> 00:04:31,350 Quel piccolo demonio ha detto una cosa tanto gentile e garbata?! 41 00:04:31,350 --> 00:04:33,580 Oh, com'è cresciuta! 42 00:04:33,810 --> 00:04:40,030 Kawamatsu! Dal momento che tu eri in prigione, avevo dato per scontato che le fosse successo qualcosa, 43 00:04:40,030 --> 00:04:42,660 per cui non osavo chiedere! 44 00:04:44,490 --> 00:04:45,740 Dove si trova ora? 45 00:04:45,910 --> 00:04:47,450 Ha con sé qualcuno che la protegga?! 46 00:04:47,450 --> 00:04:51,260 Non preoccupatevi, è in un luogo sicuro. 47 00:04:52,750 --> 00:04:54,640 Comunque sia, è fantastico! 48 00:04:54,710 --> 00:04:57,100 È davvero una notizia fantastica! 49 00:05:02,340 --> 00:05:04,640 È viva... 50 00:05:12,140 --> 00:05:14,500 Fratellone! 51 00:05:15,310 --> 00:05:16,400 Hiyori! 52 00:05:16,400 --> 00:05:18,080 Calcio volante! 53 00:05:23,610 --> 00:05:24,990 Hiyori! 54 00:05:25,700 --> 00:05:27,490 Zorojuro! 55 00:05:28,240 --> 00:05:30,500 Sei stato tu a salvarla? 56 00:05:30,910 --> 00:05:32,580 Grazie! 57 00:05:32,580 --> 00:05:36,350 È una tipa un po' manesca, ma in realtà non è molto forte, 58 00:05:36,350 --> 00:05:39,130 e poi piange un sacco, non è facile da gestire. 59 00:05:39,130 --> 00:05:42,940 Ehi, Momo, ma secondo te è ancora come te la ricordi? 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,680 Guarda che ha 18 anni più di te, ora. 61 00:05:51,430 --> 00:05:53,180 Calcio volante! 62 00:05:54,720 --> 00:05:57,520 Un calcio volante da una 18 anni più grande di me?! 63 00:05:57,520 --> 00:05:59,600 Questa cosa non mi piace... 64 00:06:00,650 --> 00:06:03,820 Quella bellissima donna che era insieme a te... 65 00:06:03,820 --> 00:06:06,620 era la sorella di Momonosuke?! 66 00:06:10,720 --> 00:06:12,380 C-Cosa? 67 00:06:18,060 --> 00:06:20,290 Momonosuke-kun! 68 00:06:20,290 --> 00:06:23,130 Posso portarti qualcosa? 69 00:06:23,130 --> 00:06:25,780 Piantala di fare il lecchino con suo fratello, cretino. 70 00:06:25,960 --> 00:06:27,480 Sangoro-dono. 71 00:06:27,480 --> 00:06:30,050 Ora basta sciocchezze. 72 00:06:30,640 --> 00:06:33,400 Kawamatsu! Sono pronte! 73 00:06:34,890 --> 00:06:37,860 Sei certo di ciò che mi hai chiesto? 74 00:06:37,980 --> 00:06:38,960 Sì. 75 00:06:39,270 --> 00:06:41,920 L'accordo è già stato preso... 76 00:06:41,920 --> 00:06:43,500 Capisco. 77 00:06:43,980 --> 00:06:46,460 Bene, allora terrò a freno la lingua. 78 00:06:46,780 --> 00:06:47,880 Hitetsu-dono! 79 00:06:48,150 --> 00:06:49,860 Prenda questa, prima. 80 00:06:49,860 --> 00:06:54,950 È la Nidai Kitetsu, confiscata a Rufytaro-san a Udon. 81 00:06:54,950 --> 00:06:57,140 Ah, ti ringrazio! 82 00:06:58,230 --> 00:07:00,890 Quel moccioso ingordo! 83 00:07:00,890 --> 00:07:03,180 L'ha portata via senza permesso. 84 00:07:04,360 --> 00:07:05,600 Kitetsu! 85 00:07:08,420 --> 00:07:10,700 Una delle spade celebri, lo sapevo. 86 00:07:12,300 --> 00:07:16,410 Prestatemi orecchio! Il mio nome è Tenguyama Hitetsu! 87 00:07:16,410 --> 00:07:19,750 Sono un armaiolo del Paese di Wano! 88 00:07:20,390 --> 00:07:21,850 Per due decenni, 89 00:07:21,850 --> 00:07:30,500 ho atteso il giorno in cui avrei potuto restituire queste spade a Momonosuke-sama e Hiyori-sama! 90 00:07:37,490 --> 00:07:40,560 Queste erano le amate spade di Oden-sama. 91 00:07:40,560 --> 00:07:44,310 Ame no Habakiri, la cui lama fende il cielo stesso! 92 00:07:44,670 --> 00:07:49,380 Ed Enma, il cui filo può tagliare il fondo dell'inferno! 93 00:07:50,050 --> 00:07:56,350 Due delle ventuno O-Wazamono, al pari di Shusui. 94 00:07:56,780 --> 00:08:01,960 Momonosuke-sama, cosa vorreste fare della mia opera massima? 95 00:08:01,980 --> 00:08:04,500 I-Io... No, io non sono ancora pronto! 96 00:08:04,850 --> 00:08:07,040 Non ne sono certo spaventato, sia chiaro, 97 00:08:07,270 --> 00:08:10,920 ma per ora vorrei che la tenesse lei. 98 00:08:11,070 --> 00:08:15,320 Per quanto riguarda l'altra spada, invece... Enma ora appartiene a te! 99 00:08:16,030 --> 00:08:21,290 Per prima cosa, devo informarti che l'unica persona ad aver saputo utilizzare Enma, in questo Paese... 100 00:08:21,290 --> 00:08:25,340 ... è stato Kozuki Oden, nessun altro, né prima né dopo di lui! 101 00:08:39,180 --> 00:08:44,350 Scegli uno di questi alberi e tenta un taglio di prova. 102 00:08:50,400 --> 00:08:51,700 Zoro-dono. 103 00:08:52,070 --> 00:08:56,870 Voglio parlare con franchezza, perché tengo a te, ma se fossi nei tuoi panni, 104 00:08:56,870 --> 00:08:58,540 io non la prenderei. 105 00:09:24,930 --> 00:09:26,860 Ha tagliato l'intero promontorio! 106 00:09:39,160 --> 00:09:41,830 Guardate il braccio di Zorojuro! 107 00:09:48,170 --> 00:09:49,560 Brutta... 108 00:09:52,130 --> 00:09:53,420 Ridammelo! 109 00:10:11,270 --> 00:10:13,660 Questa è Enma! 110 00:10:16,030 --> 00:10:19,260 Essa risucchia a suo piacere il Ryuo di chi la impugna, 111 00:10:19,260 --> 00:10:21,930 e taglia molto più di quanto serva. 112 00:10:22,720 --> 00:10:28,100 Uno spadaccino qualsiasi sarebbe già crollato a terra, prosciugato... 113 00:10:28,100 --> 00:10:29,770 Notevole! 114 00:10:30,710 --> 00:10:34,100 Ebbene? Preferisci un'altra spada? 115 00:10:37,550 --> 00:10:40,560 No, voglio questa! 116 00:10:42,050 --> 00:10:44,010 Enma, eh? 117 00:10:44,530 --> 00:10:46,940 Una volta che mi sarò abituato, 118 00:10:47,230 --> 00:10:52,360 vorrà dire che sarò diventato ancora più forte, non è così? 119 00:10:58,700 --> 00:11:00,720 Povero sciocco! 120 00:11:06,310 --> 00:11:08,180 Gear Fourth! 121 00:11:15,670 --> 00:11:18,000 Boundman! 122 00:11:20,700 --> 00:11:22,480 Miniera per detenuti Udon 123 00:11:23,430 --> 00:11:26,360 King Kong Gun! 124 00:11:38,190 --> 00:11:40,190 Non ci siamo proprio. 125 00:11:40,190 --> 00:11:43,040 Già. Ti stai sforzando troppo. 126 00:11:43,040 --> 00:11:45,040 Eh?! Così non andava bene?! 127 00:12:10,390 --> 00:12:14,980 Continuate a lavorare! Non battete la fiacca, abbiamo poco tempo! 128 00:12:15,610 --> 00:12:18,820 Dovrà essere abbastanza robusta da reggere centomila persone! 129 00:12:15,650 --> 00:12:27,100 Tre giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi 130 00:12:18,980 --> 00:12:20,690 Ma mica ne aspettiamo così tante! 131 00:12:20,690 --> 00:12:24,200 Cretino! Vogliamo quanti più alleati possibile! 132 00:12:24,200 --> 00:12:27,100 Dai, scommettiamo su quanti alleati arriveranno! 133 00:12:28,280 --> 00:12:31,640 O-Robi-dono. Quant'è grande l'esercito nemico? 134 00:12:32,000 --> 00:12:34,380 Stando a ciò che ho sentito... 135 00:12:34,830 --> 00:12:39,250 i Pirati delle Cento Bestie contano circa ventimila soldati. 136 00:12:39,250 --> 00:12:44,400 Lo shogun Orochi conta diecimila sottoposti. 137 00:12:44,400 --> 00:12:49,480 Significa che quel giorno, sull'Isola degli Orchi ci aspetteranno circa trentamila persone. 138 00:12:49,480 --> 00:12:51,870 Abbiamo scelto di non coinvolgere i civili, 139 00:12:51,870 --> 00:12:54,560 perciò avranno il vantaggio di combattere su un terreno a loro familiare. 140 00:12:54,560 --> 00:12:56,740 Anche se abbiamo la mappa della residenza. 141 00:12:57,020 --> 00:13:01,420 Noi invece abbiamo solo quattromila soldati. 142 00:13:01,610 --> 00:13:06,580 Non sarà una guerra in campo aperto, ma siamo comunque in svantaggio numerico. 143 00:13:06,780 --> 00:13:11,100 Tuttavia, non abbiamo scelta se non continuare col piano dell'assalto! 144 00:13:11,100 --> 00:13:13,480 Dobbiamo procedere! 145 00:13:25,260 --> 00:13:26,640 Rufy... 146 00:13:27,510 --> 00:13:28,700 Tutto bene?! 147 00:13:30,390 --> 00:13:33,160 Rufy! Dobbiamo sbrigarci! 148 00:13:33,730 --> 00:13:36,400 Scusa, potete aspettare ancora un po'? 149 00:13:36,890 --> 00:13:38,880 Imparerai quella tecnica in tempo? 150 00:13:39,440 --> 00:13:40,880 Il Ryuo? 151 00:13:41,380 --> 00:13:45,640 Oh, sì. La imparerò, costi quel che costi! 152 00:13:54,000 --> 00:13:56,330 E datti una calmata! 153 00:14:04,920 --> 00:14:08,640 Momo, non devi allenarti anche tu? 154 00:14:09,820 --> 00:14:16,120 A proposito, ti ricordi di quando mi hai parlato di quella parola, "Sunacchi"? 155 00:14:16,600 --> 00:14:17,400 Sì. 156 00:14:18,190 --> 00:14:21,560 Hai detto che è un augurio di buona fortuna, che serve a rinfrancare lo spirito. 157 00:14:21,560 --> 00:14:22,700 Vero. 158 00:14:22,770 --> 00:14:26,490 Però, o-Kiku mi ha detto di non dirla mai. 159 00:14:26,490 --> 00:14:29,500 Io l'ho imparata da un vecchietto del mio villaggio, molto tempo fa, 160 00:14:29,740 --> 00:14:32,120 ma non l'ho mai pronunciata, nemmeno una volta. 161 00:14:32,120 --> 00:14:33,360 Eeeeeeh?! 162 00:14:34,870 --> 00:14:36,370 Ehi! 163 00:14:35,740 --> 00:14:38,840 Due giorni prima dell'assalto all'Isola degli Orchi 164 00:14:36,370 --> 00:14:38,820 Maestro! 165 00:14:39,170 --> 00:14:40,790 O-Tama! 166 00:14:41,650 --> 00:14:43,880 Ero così preoccupato! 167 00:14:43,880 --> 00:14:46,140 Chopper! Rufy! 168 00:14:46,170 --> 00:14:47,240 Nami! 169 00:14:55,180 --> 00:14:57,120 Parla Kin'emon. 170 00:14:57,120 --> 00:15:02,240 Qual è il potenziale militare di ciascuna regione? Quanti alleati avete reclutato? 171 00:15:02,810 --> 00:15:05,420 Il fuoco della ribellione arde ancora. 172 00:15:06,780 --> 00:15:09,120 Qui siamo pieni di alleati molto vivaci! 173 00:15:09,150 --> 00:15:11,220 Siamo pronti. 174 00:15:11,240 --> 00:15:12,920 Kin'emon-dono. 175 00:15:13,780 --> 00:15:14,760 Kibi! 176 00:15:14,910 --> 00:15:16,000 Hakumai! 177 00:15:16,160 --> 00:15:17,180 Ringo! 178 00:15:17,410 --> 00:15:18,660 Udon! 179 00:15:18,660 --> 00:15:22,020 Abbiamo un totale di 200 soldati aggiuntivi! 180 00:15:23,840 --> 00:15:25,600 Davvero?! 181 00:15:29,490 --> 00:15:31,010 Evviva! 182 00:15:31,010 --> 00:15:34,220 Ora siamo a 4200 truppe! 183 00:15:35,140 --> 00:15:37,860 Però non ho ancora notizie di Law-dono... 184 00:15:38,390 --> 00:15:41,100 Che importa se si fa vivo o meno? 185 00:15:41,100 --> 00:15:43,740 Beh, è un tipo parecchio forte, ecco! 186 00:15:46,440 --> 00:15:50,380 Il fratellone s'è allenato così tanto che ora non si sveglia più. 187 00:15:55,660 --> 00:15:57,060 Ehi, capo! 188 00:15:57,870 --> 00:16:00,760 Presto ci sarà una festa, e io ci voglio partecipare! 189 00:16:00,770 --> 00:16:02,840 {\an8}Prigione di Rasetsu 190 00:16:00,770 --> 00:16:02,840 Non se ne parla, ora taci! 191 00:16:02,870 --> 00:16:05,750 Maledizione, non avremo un'altra occasione! 192 00:16:05,750 --> 00:16:08,880 Saranno tutti lì, a combattere fino alla morte! 193 00:16:10,210 --> 00:16:16,100 I prigionieri della Capitale sono frustrati, ma non possiamo fare nulla. 194 00:16:16,100 --> 00:16:19,720 Hanno arrestato perfino le loro famiglie per aver protestato. 195 00:16:19,720 --> 00:16:24,240 I nostri samurai più abili si trovano proprio lì... 196 00:16:24,400 --> 00:16:26,730 Il tempo, però, sta per finire. 197 00:16:28,360 --> 00:16:29,880 Ascoltate! 198 00:16:29,880 --> 00:16:32,050 Vi siamo grati per tutto il vostro lavoro! 199 00:16:32,570 --> 00:16:36,640 Usate il tempo che resta per recarvi sul posto e prepararvi. 200 00:16:36,660 --> 00:16:37,840 Ricevuto! 201 00:16:37,910 --> 00:16:41,720 Ci vediamo al porto scelto! 202 00:17:00,260 --> 00:17:01,850 Momo-kun. 203 00:17:03,350 --> 00:17:05,020 Ecco, tieni! 204 00:17:05,020 --> 00:17:08,900 Un cappello intrecciato... l'hai fatto tu per me? 205 00:17:08,900 --> 00:17:10,070 Già! 206 00:17:12,610 --> 00:17:15,450 Ne ho fatto uno ciascuno, per tutti! 207 00:17:12,630 --> 00:17:17,000 Un giorno prima dell'assalto all'Isola degli Orchi 208 00:17:15,450 --> 00:17:17,000 Ti ringrazio. 209 00:17:18,160 --> 00:17:19,840 Bene, Rufy-dono. 210 00:17:20,280 --> 00:17:24,660 È il momento di partire. Dobbiamo arrivare sul posto per primi. 211 00:17:24,660 --> 00:17:25,600 D'accordo! 212 00:17:25,600 --> 00:17:29,700 La Sunny, la nostra nave, è ancorata qui. 213 00:17:31,110 --> 00:17:32,860 Non fatevi beccare! 214 00:17:32,860 --> 00:17:34,630 Come?! 215 00:17:34,630 --> 00:17:37,360 Ma se non abbiamo mai abbassato la guardia! 216 00:17:41,970 --> 00:17:44,700 Siamo nelle vostre mani! 217 00:17:44,700 --> 00:17:48,080 Lasciate fare a noi, tranquilli! 218 00:17:48,190 --> 00:17:49,960 Ci vediamo al porto! 219 00:17:50,480 --> 00:17:51,840 Bene! 220 00:18:06,790 --> 00:18:10,980 In questo Paese, innumerevoli sono le ciminiere. 221 00:18:13,000 --> 00:18:17,340 E ognuna di esse corrisponde a innumerevoli lavoratori sfruttati. 222 00:18:17,550 --> 00:18:19,000 Secondo voi è vero? 223 00:18:19,000 --> 00:18:20,640 Cosa? 224 00:18:20,640 --> 00:18:22,080 Che Yasuie-sama... 225 00:18:22,080 --> 00:18:25,640 ... ha mentito per coprire i Nove Foderi Rossi. Ho sentito dire così, voi no? 226 00:18:25,640 --> 00:18:26,410 Eh? 227 00:18:26,410 --> 00:18:27,500 Quel volantino... 228 00:18:27,600 --> 00:18:33,580 non era uno scherzo di Yasuie-sama, ma un vero segnale per un assalto, così si dice. 229 00:18:33,590 --> 00:18:37,040 Non dire così, che poi iniziamo a sperarci sul serio. 230 00:18:37,240 --> 00:18:41,180 Ricorda cos'è successo ai Kozuki, vent'anni fa. 231 00:18:41,240 --> 00:18:46,160 Se anche Kin'emon e gli altri fossero ancora vivi... 232 00:18:48,940 --> 00:18:52,360 il loro spirito sarà stato spezzato. 233 00:18:52,540 --> 00:18:56,720 Non si rialzeranno mai! 234 00:18:57,170 --> 00:18:59,860 Questo Paese è isolato. 235 00:19:00,130 --> 00:19:02,480 Nessuno verrà mai ad aiutarci! 236 00:19:02,760 --> 00:19:08,580 Tanto non c'è nessuno che oserà mai opporsi a Kaido! 237 00:19:09,310 --> 00:19:11,900 E così inizia la loro marcia silenziosa. 238 00:19:11,900 --> 00:19:17,760 Sette dei Nove Foderi Rossi, una ninja e una persona molto importante. 239 00:19:17,760 --> 00:19:23,600 La terra riarsa scricchiola sotto i loro piedi, facendo lo stesso rumore della brina invernale. 240 00:19:25,080 --> 00:19:28,540 Il sole splende alto nel cielo. 241 00:19:28,540 --> 00:19:31,080 Nonostante alcune nuvole cupe, 242 00:19:31,080 --> 00:19:33,180 sul terreno si allungano nette 243 00:19:33,540 --> 00:19:40,300 le ombre di questi nove individui che, lungi dall'essere morti, marciano dopo vent'anni d'attesa, 244 00:19:40,300 --> 00:19:43,320 decisi a vendicare il loro signore. 245 00:19:43,640 --> 00:19:47,360 Quando avremo vinto, dovremo costruire delle tombe più belle. 246 00:19:46,120 --> 00:19:48,860 {\an8}Yasuie 247 00:19:50,830 --> 00:19:52,660 {\an8}Pedro 248 00:19:58,320 --> 00:20:01,320 Quella Kitetsu ha un aspetto molto diverso. 249 00:20:02,150 --> 00:20:05,600 Sembra aver trovato un degno proprietario. 250 00:20:06,370 --> 00:20:10,980 La Sandai Kitetsu che impugni è frutto del mio ingegno. 251 00:20:11,000 --> 00:20:12,620 Ah sì?! 252 00:20:13,080 --> 00:20:14,210 Ragazzetto. 253 00:20:14,210 --> 00:20:20,170 Hiyori-sama ti ha donato Enma, che posso supporre trovi inaspettatamente adatta alla tua mano, giusto? 254 00:20:20,840 --> 00:20:23,480 Essa opera secondo la stessa logica delle spade maledette. 255 00:20:23,630 --> 00:20:26,300 I deboli non possono impugnarle. 256 00:20:26,300 --> 00:20:31,360 Tuttavia, il vero motivo per cui ti trovi così bene ad impugnarla è che, per uno scherzo del destino, 257 00:20:31,360 --> 00:20:36,500 sia la Wado Ichimonji che Enma sono state forgiate dalla stessa mano! 258 00:20:38,020 --> 00:20:41,650 L'armaiolo leggendario, Shimotsuki Kozaburo. 259 00:20:41,650 --> 00:20:47,470 Egli infranse la legge per lasciare questo Paese, più di cinquant'anni fa. 260 00:20:47,470 --> 00:20:54,000 Forse Hiyori-sama ti ha donato quel ricordo di suo padre perché ha riconosciuto quella spada. 261 00:20:56,000 --> 00:20:59,520 Enma non è ancora stata trasformata in una Lama Nera! 262 00:20:59,840 --> 00:21:03,400 Le tue azioni potrebbero alzarne il grado. 263 00:21:04,720 --> 00:21:07,240 E allora lo farò! 264 00:21:09,100 --> 00:21:10,940 Tutto bene a Udon? 265 00:21:10,940 --> 00:21:12,850 Certamente, qui tutto bene. 266 00:21:12,850 --> 00:21:15,080 Ah, quindi il rapporto diceva il falso? 267 00:21:15,100 --> 00:21:19,150 Esatto. Riferisco direttamente da Udon, qui è tutto nella norma. 268 00:21:19,150 --> 00:21:22,880 Con permesso, torno a sorvegliare i prigionieri. 269 00:21:22,880 --> 00:21:24,760 I miei rispetti. 270 00:21:24,760 --> 00:21:28,160 Sciocco inaffidabile! 271 00:21:28,620 --> 00:21:33,520 Poco importa, queste informazioni saranno più che sufficienti. 272 00:21:33,750 --> 00:21:37,550 "Il Porto è stato cambiato, da quello di Habu a quello di Tokage. 273 00:21:37,550 --> 00:21:41,960 Kozuki Hiyori è viva e si trova da qualche parte a Nord." Ma non mi dire! 274 00:22:38,020 --> 00:22:40,540 Aspetta e vedrai, Kaido! 275 00:22:42,730 --> 00:22:45,620 Avvicinatevi, e ascoltate! 276 00:22:46,280 --> 00:22:50,220 Il cielo è terso e i petali di ciliegio fluttuano ovunque nella Capitale dei Fiori! 277 00:22:50,700 --> 00:22:53,380 È finalmente giunto il giorno della Festa dei Fuochi! 278 00:22:53,780 --> 00:23:00,640 Nel frattempo, nelle ombre, si sta per consumare uno scontro che potrebbe decidere il destino del mondo! 279 00:23:05,750 --> 00:23:08,520 Saga del Paese di Wano - Secondo Atto Fine 280 00:23:15,850 --> 00:23:17,390 Grandi notizie! 281 00:23:17,390 --> 00:23:23,810 Il manga di One Piece che uscirà nel numero di Shonen Jump del 4 Gennaio 282 00:23:23,810 --> 00:23:26,360 segnerà l'arrivo del capitolo 1000! 283 00:23:24,060 --> 00:23:30,620 {\an8}Congratulazioni! Il manga è arrivato al capitolo 1000! 284 00:23:26,360 --> 00:23:30,620 Grazie di tutto quanto, e mi raccomando, continuate a seguirci e sostenerci! 285 00:23:32,140 --> 00:23:37,420 Un ribollire di cospirazioni! Impietose si avvicinano le onde del tempo! 286 00:23:37,420 --> 00:23:38,980 Nel prossimo episodio di One Piece: 287 00:23:38,980 --> 00:23:42,190 "Grandi notizie! Un avvenimento che scuoterà la Flotta dei Sette"! 288 00:23:42,190 --> 00:23:45,000 Diventerò il Re dei Pirati! 289 00:23:42,190 --> 00:23:45,640 {\an8}Grandi notizie! Un avvenimento che scuoterà la Flotta dei Sette 290 00:23:45,640 --> 00:23:50,640 {\an8}Grazie a tutti!! Amici per sempre!