1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:11,630 --> 00:02:15,050 {\an8}Hace 25 años 60 00:02:12,150 --> 00:02:16,170 Vayamos 25 años atrás en el tiempo… 61 00:02:23,950 --> 00:02:29,230 Poco antes de que empezase la Gran Era Pirata. 62 00:03:16,340 --> 00:03:19,650 ¿Os estáis divirtiendo todos? 63 00:03:25,350 --> 00:03:27,640 Me alegro de haberte seguido. 64 00:03:28,020 --> 00:03:29,020 ¡Roger! 65 00:03:30,160 --> 00:03:32,980 ¿Por qué dices algo así, idiota? 66 00:03:37,440 --> 00:03:38,440 ¡Oden! 67 00:03:38,900 --> 00:03:42,200 ¡Debemos darte las gracias! 68 00:03:49,330 --> 00:03:52,850 ¡Estás bebiendo demasiado! ¡Contrólate! 69 00:03:54,500 --> 00:03:58,940 ¡Silencio! ¡Un médico borracho no me dirá qué hacer! 70 00:04:00,420 --> 00:04:04,510 ¡Me preocupa tu salud! 71 00:04:04,680 --> 00:04:06,030 ¡Cretino! 72 00:04:08,760 --> 00:04:10,500 Quédate ahí tranquilito. 73 00:04:11,480 --> 00:04:12,620 Ay… 74 00:04:12,850 --> 00:04:14,440 Eso ha dolido. 75 00:04:15,690 --> 00:04:17,820 Era la cura para la estupidez. 76 00:04:18,730 --> 00:04:19,730 ¡Ahora verás! 77 00:04:22,610 --> 00:04:23,930 ¡Maldito seas! 78 00:04:37,790 --> 00:04:40,320 Debo volver. 79 00:04:40,670 --> 00:04:41,760 ¿A Wano? 80 00:04:42,420 --> 00:04:45,630 Sí, aún queda algo importante por hacer. 81 00:04:46,680 --> 00:04:50,600 ¿Podemos ayudarte en algo, Oden? 82 00:04:50,760 --> 00:04:52,430 Si necesitas una mano… 83 00:04:52,600 --> 00:04:55,620 Puedo echártela yo, Oden. 84 00:04:55,810 --> 00:04:59,380 Idiota, solo lo estorbarías. 85 00:04:59,610 --> 00:05:03,030 Oden, seguro que yo puedo ayudarte. 86 00:05:05,860 --> 00:05:07,070 Rayleigh… 87 00:05:07,240 --> 00:05:09,200 Pelirrojo, Buggyjiro… 88 00:05:10,120 --> 00:05:11,790 Gracias. 89 00:05:11,990 --> 00:05:13,020 Pero… 90 00:05:18,830 --> 00:05:21,590 Debemos hacerlo los Kozuki. 91 00:05:21,750 --> 00:05:25,070 Te lo he preguntado muchas veces. ¿Por qué me llamas Buggyjiro? 92 00:05:25,420 --> 00:05:27,450 Olvídalo. 93 00:05:28,640 --> 00:05:31,030 Ah, sí. Los Kozuki, ¿eh? 94 00:05:31,390 --> 00:05:34,810 He aprendido mucho en este viaje. 95 00:05:35,520 --> 00:05:39,610 Siempre me he preguntado por qué Wano cerró sus puertas. 96 00:05:40,980 --> 00:05:42,850 Dejé el país por voluntad propia, 97 00:05:43,020 --> 00:05:47,570 así que no diré algo egoísta como: "Quiero ser el shogun". 98 00:05:49,410 --> 00:05:52,330 Pero debo transmitir esta voluntad como sea. 99 00:05:56,620 --> 00:06:00,360 Con los grandes seguidores que dejé atrás, 100 00:06:00,580 --> 00:06:03,320 ¡haré que Wano se abra! 101 00:06:03,750 --> 00:06:08,030 Y esperaré al futuro que se producirá dentro de más de 20 años. 102 00:06:10,970 --> 00:06:12,550 ¡Hazlo, Oden! 103 00:06:12,850 --> 00:06:13,970 ¡Sí! 104 00:06:14,140 --> 00:06:16,580 ¡Lo haré, Roger! 105 00:06:21,040 --> 00:06:25,900 {\an8}25 años después 106 00:06:21,610 --> 00:06:25,900 Ya han pasado 25 años. 107 00:06:52,800 --> 00:06:57,680 {\an8}Puerto Habu, Hakumai 108 00:07:05,730 --> 00:07:14,220 {\an8}¡El puerto acordado! Comienza el tercer acto de Wano 109 00:07:07,230 --> 00:07:12,520 "¡El puerto acordado! Comienza el tercer acto de Wano". 110 00:07:17,580 --> 00:07:19,410 ¡Hoy es un gran día! 111 00:07:19,750 --> 00:07:22,310 ¡Mirad qué vista! 112 00:07:24,080 --> 00:07:25,880 Es un día ideal para un banquete. 113 00:07:26,090 --> 00:07:30,510 El buen tiempo le sonríe al señor Orochi. 114 00:07:30,970 --> 00:07:34,110 Kyoshiro se quedará vigilando en la capital. 115 00:07:34,370 --> 00:07:36,660 -Decidle que contamos con él. -Sí, señor. 116 00:07:37,010 --> 00:07:40,890 Pobre, se va a perder el banquete. 117 00:07:41,560 --> 00:07:48,420 El Puerto Habu de Hakumai es el más grande de todo Wano. 118 00:07:49,230 --> 00:07:53,470 Los arces se alinean en el muelle gigante 119 00:07:53,880 --> 00:07:55,680 que se adentra en el mar 120 00:07:55,910 --> 00:08:01,210 y esas hermosas hojas rojas se despiden de los barcos. 121 00:08:03,460 --> 00:08:05,380 ¡Qué día tan estupendo! 122 00:08:05,670 --> 00:08:09,230 ¡Traed sake! ¡Bebamos algo mientras admiramos las hojas! 123 00:08:09,590 --> 00:08:13,300 Señor Orochi, no debería beber hasta ver al señor Kaido. 124 00:08:13,930 --> 00:08:17,100 ¡Me da igual! ¡Él también estará borracho! 125 00:08:17,600 --> 00:08:20,180 ¡Es un gran banquete con 30.000 invitados! 126 00:08:20,420 --> 00:08:23,020 ¡Pasémoslo en grande! 127 00:08:23,270 --> 00:08:25,830 Durante la noche del Festival del Fuego, 128 00:08:26,360 --> 00:08:30,530 los dos líderes que gobiernan Wano se reúnen en Onigashima. 129 00:08:30,820 --> 00:08:35,490 Y celebran un gran banquete al que asisten los ejércitos de Orochi y Kaido. 130 00:08:40,640 --> 00:08:43,460 {\an8}Capital de las flores Día del festival 131 00:08:48,710 --> 00:08:50,210 ¡Vamos, deprisa! 132 00:08:52,590 --> 00:08:54,510 ¡Rápido! ¡Ya ha empezado! 133 00:08:54,680 --> 00:08:57,050 ¡Espera! ¡No me gusta cómo tengo el flequillo! 134 00:09:57,400 --> 00:09:59,070 ¡Vamos, bailad! 135 00:09:59,400 --> 00:10:01,780 ¡Bebed! ¡Cantad! 136 00:10:02,020 --> 00:10:04,790 ¡Hoy es el Festival del Fuego! 137 00:10:04,950 --> 00:10:07,160 ¡El único día en el que podemos beber! 138 00:10:07,330 --> 00:10:10,320 ¡Hoy beberemos mucho y nos divertiremos! 139 00:10:18,960 --> 00:10:19,980 ¿Eh? 140 00:10:20,250 --> 00:10:24,770 El cielo está muy despejado. Hoy veremos una preciosa luna llena. 141 00:10:41,620 --> 00:10:46,520 Las estaciones en cada región de Wano difieren mucho entre sí. 142 00:10:46,930 --> 00:10:54,290 {\an8}Puerto Tokage 143 00:10:47,330 --> 00:10:54,290 El clima también varía mucho en cada sitio. 144 00:10:56,420 --> 00:11:02,010 {\an8}A la misma hora Punto de encuentro, el Puerto Tokage 145 00:10:56,570 --> 00:11:01,360 A la misma hora, en el punto de encuentro, el Puerto Tokage… 146 00:11:28,330 --> 00:11:30,210 ¡No se ve ni un solo barco! 147 00:11:31,330 --> 00:11:33,330 ¿Dónde están los 4000 soldados? 148 00:11:34,790 --> 00:11:38,210 ¡Estoy convencida de que conquistamos Udon! 149 00:11:42,130 --> 00:11:46,180 Pero tampoco hay nadie en el campo de excavación. 150 00:11:46,350 --> 00:11:49,270 Parece que han atacado el puerto. 151 00:11:49,770 --> 00:11:52,140 Parece que el gato no pudo conseguirlo. 152 00:11:59,110 --> 00:12:00,900 Y no responden. 153 00:12:01,820 --> 00:12:05,120 No podemos contactar con nadie. 154 00:12:08,490 --> 00:12:11,930 Al atardecer del día del Festival del Fuego en el Puerto Tokage. 155 00:12:14,500 --> 00:12:17,470 Este es el punto de encuentro. 156 00:12:17,920 --> 00:12:21,590 ¿Por qué no ha venido nadie? ¿Adónde han ido? 157 00:12:24,970 --> 00:12:29,640 ¿Qué ha podido ocurrir en un solo día? 158 00:12:30,890 --> 00:12:32,430 ¿Qué les ha pasado a todos? 159 00:12:36,270 --> 00:12:37,810 ¡Bailad, bailad! 160 00:12:38,170 --> 00:12:40,210 ¡Es el Festival del Fuego! 161 00:12:40,480 --> 00:12:45,570 ¡Soltaos y liberad un poco de estrés! 162 00:12:49,330 --> 00:12:51,980 Luffy, ¿dónde estás? 163 00:12:52,200 --> 00:12:54,500 ¡Hyogoro, responde! 164 00:12:59,670 --> 00:13:01,510 ¡Mosqueteros de Inuarashi! 165 00:13:01,670 --> 00:13:04,170 ¡Law! ¡Jibuemon de Kibi! 166 00:13:04,420 --> 00:13:08,140 ¡Somos los seguidores de Kozuki Oden! 167 00:13:08,550 --> 00:13:10,460 Hemos venido desde el pasado… 168 00:13:13,680 --> 00:13:19,290 ¡Hemos venido desde el pasado para vengar a nuestro señor! 169 00:13:19,520 --> 00:13:22,590 ¡Debimos haber muerto en aquel momento! 170 00:13:22,820 --> 00:13:25,360 ¡Así que hemos venido a morir por una causa! 171 00:13:28,450 --> 00:13:29,450 Sin embargo… 172 00:13:30,160 --> 00:13:32,910 ¡con nuestras vidas no será suficiente! 173 00:13:33,250 --> 00:13:36,290 ¡El enemigo tiene 30.000 soldados! ¡Necesitamos ayuda! 174 00:13:38,220 --> 00:13:39,380 ¡Os lo ruego! 175 00:13:39,740 --> 00:13:42,590 ¡Que alguien nos ayude! 176 00:13:42,800 --> 00:13:45,260 ¡Responded! ¡Ayudadnos! 177 00:13:45,420 --> 00:13:47,220 ¡Basta, Kin'emon! 178 00:13:50,380 --> 00:13:52,640 ¡Mira al cielo y el mar! 179 00:13:53,890 --> 00:13:56,960 ¡Hasta los dioses nos han abandonado! 180 00:13:57,190 --> 00:13:59,600 ¡Nadie nos va a ayudar! 181 00:13:59,770 --> 00:14:03,400 Les ha debido pasar algo a todos… 182 00:14:22,170 --> 00:14:26,070 {\an8}Hace dos días 183 00:14:22,750 --> 00:14:27,280 Volvamos a dos días antes del Festival del Fuego. 184 00:14:26,320 --> 00:14:30,140 {\an8}Amigasa 185 00:14:30,890 --> 00:14:34,490 Ahora tenemos 4200 soldados. 186 00:14:34,720 --> 00:14:37,690 Me alegro de que se hayan unido. 187 00:14:38,810 --> 00:14:39,980 ¡Chicos! 188 00:14:40,690 --> 00:14:42,610 ¡Buen trabajo! 189 00:14:43,020 --> 00:14:46,230 Usad el tiempo restante para viajar y prepararos. 190 00:14:47,240 --> 00:14:51,070 Muy bien. ¡Nos vemos en el puerto acordado! 191 00:14:55,370 --> 00:14:59,080 {\an8}Puerto Itachi, Kuri 192 00:14:59,620 --> 00:15:03,590 ¡Reparad suficientes barcos para que lleven a 5000 personas! 193 00:15:03,750 --> 00:15:04,540 ¡Sí! 194 00:15:04,750 --> 00:15:09,420 Llevadlos al puerto a la hora acordada. ¿Podréis hacerlo? 195 00:15:09,760 --> 00:15:12,220 ¡Cuenta con nosotros, Franosuke! 196 00:15:12,590 --> 00:15:13,640 ¡Bien! 197 00:15:13,640 --> 00:15:17,850 {\an8}Puerto Itachi 198 00:15:13,640 --> 00:15:17,850 {\an8}Amigasa 199 00:15:14,020 --> 00:15:17,850 Luego nos reuniremos con nuestros compañeros en Amigasa 200 00:15:18,270 --> 00:15:21,120 e iremos en el Sunny ese día. 201 00:15:21,600 --> 00:15:23,150 ¡Os dejamos el resto! 202 00:15:23,360 --> 00:15:25,730 ¡Sí, gracias por la ayuda! 203 00:15:25,960 --> 00:15:28,070 ¡Sois unos grandes constructores! 204 00:15:28,230 --> 00:15:31,430 ¡Vayamos a por los Piratas Bestia… 205 00:15:32,490 --> 00:15:35,490 …y démosles una paliza! 206 00:15:39,580 --> 00:15:43,790 {\an8}Udon 207 00:15:39,580 --> 00:15:43,790 Por mucha madera que tengamos, no es suficiente. Cortadla toda. 208 00:15:44,000 --> 00:15:48,070 El grupo de Ocho traerá espadas de Ringo. 209 00:15:48,300 --> 00:15:49,300 Entonces… 210 00:15:49,460 --> 00:15:51,720 Haremos armaduras con lo que tengamos. 211 00:15:52,010 --> 00:15:53,590 No sé si se podrán usar, 212 00:15:53,920 --> 00:15:57,680 pero aquí tenemos cientos de armas que se iban a exportar. 213 00:15:57,890 --> 00:15:58,890 ¡Bien! 214 00:15:59,180 --> 00:16:01,470 Si llegamos pronto al punto de encuentro, 215 00:15:59,180 --> 00:16:04,810 {\an8}Kibi 216 00:16:01,680 --> 00:16:03,880 llamaremos la atención. 217 00:16:04,100 --> 00:16:09,690 Pero esa mañana la procesión del shogun irá desde la capital hasta el puerto. 218 00:16:04,810 --> 00:16:09,690 {\an8}Puerto Habu 219 00:16:04,810 --> 00:16:09,690 {\an8}Capital de las flores 220 00:16:09,990 --> 00:16:14,320 Cuando vayan a Onigashima, se celebrará el festival en la capital. 221 00:16:14,490 --> 00:16:17,200 ¡Nadie nos prestará atención! 222 00:16:17,200 --> 00:16:22,080 {\an8}Udon 223 00:16:17,370 --> 00:16:22,080 "Dos aves". Debemos llegar antes del atardecer. 224 00:16:22,080 --> 00:16:25,540 {\an8}Puerto Itachi 225 00:16:22,250 --> 00:16:25,540 Pero algunos guardias seguirán allí. 226 00:16:25,540 --> 00:16:29,920 {\an8}Kibi 227 00:16:25,710 --> 00:16:29,920 No deben avisar a Onigashima, así que no los alertéis. 228 00:16:30,130 --> 00:16:31,050 ¡Bien! 229 00:16:36,470 --> 00:16:38,560 ¿Nos permites usar esto? 230 00:16:38,760 --> 00:16:42,650 ¡Es un casco de samurái! ¡Quiero enseñárselo a Usopp! 231 00:16:42,830 --> 00:16:44,620 ¡Somos guerreros! 232 00:16:51,480 --> 00:16:53,580 Vuestro enemigo es Kaido. 233 00:16:54,150 --> 00:16:56,530 ¿Estáis listos? 234 00:16:56,740 --> 00:16:57,910 ¿Kaido? 235 00:16:58,490 --> 00:17:00,100 Ese imbécil… 236 00:17:00,660 --> 00:17:03,140 ¡va a morder el polvo! 237 00:17:03,620 --> 00:17:06,250 ¡No creo que perdamos! 238 00:17:06,420 --> 00:17:08,130 ¡Adelante! 239 00:17:11,670 --> 00:17:13,630 ¡El jefe Cho y los demás están estupendos! 240 00:17:13,840 --> 00:17:16,680 Qué monos. Parecéis insectos. 241 00:17:16,930 --> 00:17:18,180 ¿Insectos? 242 00:17:18,340 --> 00:17:19,580 ¿Monos? 243 00:17:20,360 --> 00:17:22,370 ¿Por qué no te pones una? 244 00:17:22,720 --> 00:17:24,930 No. Me ralentizará. 245 00:17:25,100 --> 00:17:26,250 Póntela. 246 00:17:26,980 --> 00:17:29,480 Porque tu recompensa es muy baja. 247 00:17:31,860 --> 00:17:33,050 ¡Enma! 248 00:17:43,160 --> 00:17:46,190 ¿Quieres pelea? ¡Te mataré! 249 00:17:46,400 --> 00:17:48,040 ¡A ver si puedes, desgraciado! 250 00:17:52,210 --> 00:17:54,210 ¿Qué hacéis, idiotas? 251 00:17:57,470 --> 00:18:01,550 Orochi dijo que era invierno en la entrada a Onigashima. 252 00:18:01,760 --> 00:18:03,330 ¿Qué? ¿Hace frío? 253 00:18:03,680 --> 00:18:06,180 ¿Cómo que "la entrada"? 254 00:18:06,350 --> 00:18:10,130 Wano tiene diferentes estaciones en diferentes regiones. 255 00:18:10,360 --> 00:18:13,440 Nosotros tenemos pelo, así que el frío no nos molesta. 256 00:18:13,440 --> 00:18:15,990 {\an8}Mosqueteros de Inuarashi 257 00:18:13,610 --> 00:18:16,170 Sí, para nosotros el clima es más importante… 258 00:18:15,990 --> 00:18:18,400 {\an8}Concelot 259 00:18:15,990 --> 00:18:18,400 {\an8}Shishilian 260 00:18:15,990 --> 00:18:18,400 {\an8}Giovanni 261 00:18:16,530 --> 00:18:18,400 …que la estación. 262 00:18:18,570 --> 00:18:23,200 Se supone que habrá luna llena, pero no servirá si se oculta tras las nubes. 263 00:18:23,450 --> 00:18:24,600 Es verdad. 264 00:18:24,830 --> 00:18:28,750 Si los Minks os transformáis como Carrot, nos ayudará mucho. 265 00:18:37,260 --> 00:18:38,760 ¡Garchu! 266 00:18:40,010 --> 00:18:43,430 Pero la transformación Sulong depende de la suerte. 267 00:18:43,600 --> 00:18:48,730 Es más importante tener aquí a Nekomamushi y los Guardianes. 268 00:18:54,070 --> 00:18:55,570 ¿Qué pasa, Luffy? 269 00:18:59,950 --> 00:19:01,740 Big Mom está aquí. 270 00:19:03,700 --> 00:19:05,720 Pero ¡Jinbe no ha venido aún! 271 00:19:06,290 --> 00:19:10,040 Escapamos de Big Mom gracias a él. 272 00:19:12,210 --> 00:19:15,710 ¡Te esperaré en Wano! ¡Ven a cualquier precio! 273 00:19:17,550 --> 00:19:19,170 ¡Gracias! 274 00:19:19,420 --> 00:19:20,660 ¡Jinbe! 275 00:19:21,890 --> 00:19:24,010 ¡No mueras por nada del mundo! 276 00:19:30,440 --> 00:19:33,770 ¡Se nos unió tras zanjar sus asuntos! 277 00:19:43,910 --> 00:19:45,490 Nos alegra tenerlo… 278 00:19:45,660 --> 00:19:48,490 Aún hay tiempo. Vendrá. 279 00:19:48,840 --> 00:19:50,180 Si está vivo. 280 00:19:50,910 --> 00:19:52,580 ¡Seguro que sí! 281 00:19:54,580 --> 00:19:55,900 ¡Vendrá! 282 00:19:58,250 --> 00:20:02,380 {\an8}Ebisu Afueras de la capital de las flores 283 00:19:58,420 --> 00:20:02,380 ¡Chicos, venid aquí! ¡Ha venido Ushimitsu Kozo! 284 00:20:02,630 --> 00:20:05,350 Pero no se ha mencionado ningún robo en la capital. 285 00:20:05,510 --> 00:20:08,950 Es la única persona que haría algo así. 286 00:20:09,180 --> 00:20:14,060 No podremos participar en el festival, pero beberemos agua con esto. 287 00:20:14,850 --> 00:20:17,690 Quemamos la montaña de los bandidos. 288 00:20:18,150 --> 00:20:21,150 Pero en vez de buscar venganza, 289 00:20:21,150 --> 00:20:25,200 {\an8}Okobore, Kuri 290 00:20:21,320 --> 00:20:25,200 siguen robándonos toneladas de comida de nuestras granjas. 291 00:20:27,870 --> 00:20:31,430 ¿Tenéis algo que ver con esto? 292 00:20:31,790 --> 00:20:33,370 ¡No sabemos nada! 293 00:20:33,750 --> 00:20:39,360 Dicen que los samuráis harán un asedio. ¿Se debe a esto? 294 00:20:39,750 --> 00:20:41,760 Si es así, no pueden enterarse. 295 00:20:43,050 --> 00:20:45,910 ¿Qué estáis susurrando? 296 00:20:46,840 --> 00:20:49,100 ¡Os guiaré! 297 00:20:49,100 --> 00:20:52,390 {\an8}Otsuru Mujer de Kin'emon 298 00:20:49,510 --> 00:20:52,390 Pero no hagáis daño a nadie. 299 00:20:52,680 --> 00:20:53,890 ¡Otsuru! 300 00:20:54,060 --> 00:20:55,420 ¿Guiarnos? 301 00:20:57,110 --> 00:20:59,320 ¿Sabes algo al respecto? 302 00:20:59,650 --> 00:21:02,780 Lo veréis cuando lleguéis. Aunque está algo lejos. 303 00:21:09,280 --> 00:21:13,600 Deben necesitar toneladas de comida porque son muchos aliados. 304 00:21:14,040 --> 00:21:15,600 ¿Verdad, Kin? 305 00:21:16,050 --> 00:21:18,710 Estás en Wano, ¿verdad? 306 00:21:19,420 --> 00:21:21,920 Me quedé de piedra al ver a Kikunojo. 307 00:21:25,090 --> 00:21:26,260 Kin… 308 00:21:26,930 --> 00:21:31,580 Kin, yo me encargaré. Atraeré su atención. 309 00:21:31,810 --> 00:21:34,480 No dejaré que os vayan a buscar. 310 00:21:35,440 --> 00:21:39,390 Kin, recupera el país de Kozuki. 311 00:21:41,650 --> 00:21:45,190 ¡No, Otsuru! ¡No nos encubras! 312 00:21:45,570 --> 00:21:50,370 No importa. Solo queríamos comer hasta saciarnos antes de morir. 313 00:21:53,240 --> 00:21:55,330 ¡Así que fuisteis vosotros! 314 00:21:55,660 --> 00:22:00,420 {\an8}Puerto Tokage, Udon El presente 315 00:22:12,260 --> 00:22:14,000 Hay un bote pequeño… 316 00:22:14,600 --> 00:22:15,890 Podemos usarlo. 317 00:22:16,430 --> 00:22:19,900 ¿Qué haces, Inuarashi? ¡Detente! 318 00:22:20,520 --> 00:22:22,650 Hagámoslo otro día, Kin'emon. 319 00:22:22,860 --> 00:22:26,340 Eso no es una opción. 320 00:22:31,700 --> 00:22:32,950 ¡Kin! 321 00:22:34,950 --> 00:22:36,910 ¡Suéltame, Shinobu! 322 00:22:39,500 --> 00:22:41,830 ¡Kin, no podemos hacerlo esta noche! 323 00:22:42,380 --> 00:22:44,710 ¡Debemos hacerlo esta noche! 324 00:22:45,250 --> 00:22:47,820 Ya lo sabes, Shinobu. 325 00:22:57,020 --> 00:22:59,100 Debe ser esta noche. 326 00:23:05,070 --> 00:23:09,220 La noche anterior se produjo un incidente. 327 00:23:18,580 --> 00:23:20,250 ¡El Sunny explota! 328 00:23:20,910 --> 00:23:23,100 Sin saber si Luffy y los demás están bien, 329 00:23:23,360 --> 00:23:27,000 los Akazaya avanzan con las palabras de su señor en sus corazones. 330 00:23:27,290 --> 00:23:30,930 El héroe de su era, Oden, fue por su cuenta. 331 00:23:31,300 --> 00:23:35,540 Ahora, su forma de vivir se repite como los cerezos mientras vuelan. 332 00:23:36,430 --> 00:23:37,600 Próximo episodio: 333 00:23:37,930 --> 00:23:41,250 "¡El mejor samurái de Wano! ¡Llega Kozuki Oden!". 334 00:23:41,480 --> 00:23:45,690 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 335 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}¡El mejor samurái de Wano! ¡Llega Kozuki Oden!