1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:11,630 --> 00:02:15,050
{\an8}Hace 25 años
60
00:02:12,150 --> 00:02:16,170
Vayamos 25 años atrás en el tiempo…
61
00:02:23,950 --> 00:02:29,230
Poco antes de que empezase
la Gran Era Pirata.
62
00:03:16,340 --> 00:03:19,650
¿Os estáis divirtiendo todos?
63
00:03:25,350 --> 00:03:27,640
Me alegro de haberte seguido.
64
00:03:28,020 --> 00:03:29,020
¡Roger!
65
00:03:30,160 --> 00:03:32,980
¿Por qué dices algo así, idiota?
66
00:03:37,440 --> 00:03:38,440
¡Oden!
67
00:03:38,900 --> 00:03:42,200
¡Debemos darte las gracias!
68
00:03:49,330 --> 00:03:52,850
¡Estás bebiendo demasiado! ¡Contrólate!
69
00:03:54,500 --> 00:03:58,940
¡Silencio! ¡Un médico borracho
no me dirá qué hacer!
70
00:04:00,420 --> 00:04:04,510
¡Me preocupa tu salud!
71
00:04:04,680 --> 00:04:06,030
¡Cretino!
72
00:04:08,760 --> 00:04:10,500
Quédate ahí tranquilito.
73
00:04:11,480 --> 00:04:12,620
Ay…
74
00:04:12,850 --> 00:04:14,440
Eso ha dolido.
75
00:04:15,690 --> 00:04:17,820
Era la cura para la estupidez.
76
00:04:18,730 --> 00:04:19,730
¡Ahora verás!
77
00:04:22,610 --> 00:04:23,930
¡Maldito seas!
78
00:04:37,790 --> 00:04:40,320
Debo volver.
79
00:04:40,670 --> 00:04:41,760
¿A Wano?
80
00:04:42,420 --> 00:04:45,630
Sí, aún queda algo importante por hacer.
81
00:04:46,680 --> 00:04:50,600
¿Podemos ayudarte en algo, Oden?
82
00:04:50,760 --> 00:04:52,430
Si necesitas una mano…
83
00:04:52,600 --> 00:04:55,620
Puedo echártela yo, Oden.
84
00:04:55,810 --> 00:04:59,380
Idiota, solo lo estorbarías.
85
00:04:59,610 --> 00:05:03,030
Oden, seguro que yo puedo ayudarte.
86
00:05:05,860 --> 00:05:07,070
Rayleigh…
87
00:05:07,240 --> 00:05:09,200
Pelirrojo, Buggyjiro…
88
00:05:10,120 --> 00:05:11,790
Gracias.
89
00:05:11,990 --> 00:05:13,020
Pero…
90
00:05:18,830 --> 00:05:21,590
Debemos hacerlo los Kozuki.
91
00:05:21,750 --> 00:05:25,070
Te lo he preguntado muchas veces.
¿Por qué me llamas Buggyjiro?
92
00:05:25,420 --> 00:05:27,450
Olvídalo.
93
00:05:28,640 --> 00:05:31,030
Ah, sí. Los Kozuki, ¿eh?
94
00:05:31,390 --> 00:05:34,810
He aprendido mucho en este viaje.
95
00:05:35,520 --> 00:05:39,610
Siempre me he preguntado
por qué Wano cerró sus puertas.
96
00:05:40,980 --> 00:05:42,850
Dejé el país por voluntad propia,
97
00:05:43,020 --> 00:05:47,570
así que no diré algo egoísta como:
"Quiero ser el shogun".
98
00:05:49,410 --> 00:05:52,330
Pero debo transmitir
esta voluntad como sea.
99
00:05:56,620 --> 00:06:00,360
Con los grandes seguidores
que dejé atrás,
100
00:06:00,580 --> 00:06:03,320
¡haré que Wano se abra!
101
00:06:03,750 --> 00:06:08,030
Y esperaré al futuro que se producirá
dentro de más de 20 años.
102
00:06:10,970 --> 00:06:12,550
¡Hazlo, Oden!
103
00:06:12,850 --> 00:06:13,970
¡Sí!
104
00:06:14,140 --> 00:06:16,580
¡Lo haré, Roger!
105
00:06:21,040 --> 00:06:25,900
{\an8}25 años después
106
00:06:21,610 --> 00:06:25,900
Ya han pasado 25 años.
107
00:06:52,800 --> 00:06:57,680
{\an8}Puerto Habu, Hakumai
108
00:07:05,730 --> 00:07:14,220
{\an8}¡El puerto acordado!
Comienza el tercer acto de Wano
109
00:07:07,230 --> 00:07:12,520
"¡El puerto acordado!
Comienza el tercer acto de Wano".
110
00:07:17,580 --> 00:07:19,410
¡Hoy es un gran día!
111
00:07:19,750 --> 00:07:22,310
¡Mirad qué vista!
112
00:07:24,080 --> 00:07:25,880
Es un día ideal para un banquete.
113
00:07:26,090 --> 00:07:30,510
El buen tiempo le sonríe
al señor Orochi.
114
00:07:30,970 --> 00:07:34,110
Kyoshiro se quedará
vigilando en la capital.
115
00:07:34,370 --> 00:07:36,660
-Decidle que contamos con él.
-Sí, señor.
116
00:07:37,010 --> 00:07:40,890
Pobre, se va a perder el banquete.
117
00:07:41,560 --> 00:07:48,420
El Puerto Habu de Hakumai es
el más grande de todo Wano.
118
00:07:49,230 --> 00:07:53,470
Los arces se alinean
en el muelle gigante
119
00:07:53,880 --> 00:07:55,680
que se adentra en el mar
120
00:07:55,910 --> 00:08:01,210
y esas hermosas hojas rojas
se despiden de los barcos.
121
00:08:03,460 --> 00:08:05,380
¡Qué día tan estupendo!
122
00:08:05,670 --> 00:08:09,230
¡Traed sake! ¡Bebamos algo
mientras admiramos las hojas!
123
00:08:09,590 --> 00:08:13,300
Señor Orochi, no debería beber
hasta ver al señor Kaido.
124
00:08:13,930 --> 00:08:17,100
¡Me da igual!
¡Él también estará borracho!
125
00:08:17,600 --> 00:08:20,180
¡Es un gran banquete
con 30.000 invitados!
126
00:08:20,420 --> 00:08:23,020
¡Pasémoslo en grande!
127
00:08:23,270 --> 00:08:25,830
Durante la noche del Festival del Fuego,
128
00:08:26,360 --> 00:08:30,530
los dos líderes que gobiernan Wano
se reúnen en Onigashima.
129
00:08:30,820 --> 00:08:35,490
Y celebran un gran banquete al que
asisten los ejércitos de Orochi y Kaido.
130
00:08:40,640 --> 00:08:43,460
{\an8}Capital de las flores
Día del festival
131
00:08:48,710 --> 00:08:50,210
¡Vamos, deprisa!
132
00:08:52,590 --> 00:08:54,510
¡Rápido! ¡Ya ha empezado!
133
00:08:54,680 --> 00:08:57,050
¡Espera! ¡No me gusta
cómo tengo el flequillo!
134
00:09:57,400 --> 00:09:59,070
¡Vamos, bailad!
135
00:09:59,400 --> 00:10:01,780
¡Bebed! ¡Cantad!
136
00:10:02,020 --> 00:10:04,790
¡Hoy es el Festival del Fuego!
137
00:10:04,950 --> 00:10:07,160
¡El único día en el que podemos beber!
138
00:10:07,330 --> 00:10:10,320
¡Hoy beberemos mucho
y nos divertiremos!
139
00:10:18,960 --> 00:10:19,980
¿Eh?
140
00:10:20,250 --> 00:10:24,770
El cielo está muy despejado.
Hoy veremos una preciosa luna llena.
141
00:10:41,620 --> 00:10:46,520
Las estaciones en cada región de Wano
difieren mucho entre sí.
142
00:10:46,930 --> 00:10:54,290
{\an8}Puerto Tokage
143
00:10:47,330 --> 00:10:54,290
El clima también varía mucho
en cada sitio.
144
00:10:56,420 --> 00:11:02,010
{\an8}A la misma hora
Punto de encuentro, el Puerto Tokage
145
00:10:56,570 --> 00:11:01,360
A la misma hora, en el punto
de encuentro, el Puerto Tokage…
146
00:11:28,330 --> 00:11:30,210
¡No se ve ni un solo barco!
147
00:11:31,330 --> 00:11:33,330
¿Dónde están los 4000 soldados?
148
00:11:34,790 --> 00:11:38,210
¡Estoy convencida
de que conquistamos Udon!
149
00:11:42,130 --> 00:11:46,180
Pero tampoco hay nadie
en el campo de excavación.
150
00:11:46,350 --> 00:11:49,270
Parece que han atacado el puerto.
151
00:11:49,770 --> 00:11:52,140
Parece que el gato no pudo conseguirlo.
152
00:11:59,110 --> 00:12:00,900
Y no responden.
153
00:12:01,820 --> 00:12:05,120
No podemos contactar con nadie.
154
00:12:08,490 --> 00:12:11,930
Al atardecer del día del Festival
del Fuego en el Puerto Tokage.
155
00:12:14,500 --> 00:12:17,470
Este es el punto de encuentro.
156
00:12:17,920 --> 00:12:21,590
¿Por qué no ha venido nadie?
¿Adónde han ido?
157
00:12:24,970 --> 00:12:29,640
¿Qué ha podido ocurrir en un solo día?
158
00:12:30,890 --> 00:12:32,430
¿Qué les ha pasado a todos?
159
00:12:36,270 --> 00:12:37,810
¡Bailad, bailad!
160
00:12:38,170 --> 00:12:40,210
¡Es el Festival del Fuego!
161
00:12:40,480 --> 00:12:45,570
¡Soltaos y liberad un poco de estrés!
162
00:12:49,330 --> 00:12:51,980
Luffy, ¿dónde estás?
163
00:12:52,200 --> 00:12:54,500
¡Hyogoro, responde!
164
00:12:59,670 --> 00:13:01,510
¡Mosqueteros de Inuarashi!
165
00:13:01,670 --> 00:13:04,170
¡Law! ¡Jibuemon de Kibi!
166
00:13:04,420 --> 00:13:08,140
¡Somos los seguidores de Kozuki Oden!
167
00:13:08,550 --> 00:13:10,460
Hemos venido desde el pasado…
168
00:13:13,680 --> 00:13:19,290
¡Hemos venido desde el pasado
para vengar a nuestro señor!
169
00:13:19,520 --> 00:13:22,590
¡Debimos haber muerto en aquel momento!
170
00:13:22,820 --> 00:13:25,360
¡Así que hemos venido
a morir por una causa!
171
00:13:28,450 --> 00:13:29,450
Sin embargo…
172
00:13:30,160 --> 00:13:32,910
¡con nuestras vidas no será suficiente!
173
00:13:33,250 --> 00:13:36,290
¡El enemigo tiene 30.000 soldados!
¡Necesitamos ayuda!
174
00:13:38,220 --> 00:13:39,380
¡Os lo ruego!
175
00:13:39,740 --> 00:13:42,590
¡Que alguien nos ayude!
176
00:13:42,800 --> 00:13:45,260
¡Responded! ¡Ayudadnos!
177
00:13:45,420 --> 00:13:47,220
¡Basta, Kin'emon!
178
00:13:50,380 --> 00:13:52,640
¡Mira al cielo y el mar!
179
00:13:53,890 --> 00:13:56,960
¡Hasta los dioses nos han abandonado!
180
00:13:57,190 --> 00:13:59,600
¡Nadie nos va a ayudar!
181
00:13:59,770 --> 00:14:03,400
Les ha debido pasar algo a todos…
182
00:14:22,170 --> 00:14:26,070
{\an8}Hace dos días
183
00:14:22,750 --> 00:14:27,280
Volvamos a dos días antes
del Festival del Fuego.
184
00:14:26,320 --> 00:14:30,140
{\an8}Amigasa
185
00:14:30,890 --> 00:14:34,490
Ahora tenemos 4200 soldados.
186
00:14:34,720 --> 00:14:37,690
Me alegro de que se hayan unido.
187
00:14:38,810 --> 00:14:39,980
¡Chicos!
188
00:14:40,690 --> 00:14:42,610
¡Buen trabajo!
189
00:14:43,020 --> 00:14:46,230
Usad el tiempo restante
para viajar y prepararos.
190
00:14:47,240 --> 00:14:51,070
Muy bien.
¡Nos vemos en el puerto acordado!
191
00:14:55,370 --> 00:14:59,080
{\an8}Puerto Itachi, Kuri
192
00:14:59,620 --> 00:15:03,590
¡Reparad suficientes barcos
para que lleven a 5000 personas!
193
00:15:03,750 --> 00:15:04,540
¡Sí!
194
00:15:04,750 --> 00:15:09,420
Llevadlos al puerto a la hora acordada.
¿Podréis hacerlo?
195
00:15:09,760 --> 00:15:12,220
¡Cuenta con nosotros, Franosuke!
196
00:15:12,590 --> 00:15:13,640
¡Bien!
197
00:15:13,640 --> 00:15:17,850
{\an8}Puerto Itachi
198
00:15:13,640 --> 00:15:17,850
{\an8}Amigasa
199
00:15:14,020 --> 00:15:17,850
Luego nos reuniremos
con nuestros compañeros en Amigasa
200
00:15:18,270 --> 00:15:21,120
e iremos en el Sunny ese día.
201
00:15:21,600 --> 00:15:23,150
¡Os dejamos el resto!
202
00:15:23,360 --> 00:15:25,730
¡Sí, gracias por la ayuda!
203
00:15:25,960 --> 00:15:28,070
¡Sois unos grandes constructores!
204
00:15:28,230 --> 00:15:31,430
¡Vayamos a por los Piratas Bestia…
205
00:15:32,490 --> 00:15:35,490
…y démosles una paliza!
206
00:15:39,580 --> 00:15:43,790
{\an8}Udon
207
00:15:39,580 --> 00:15:43,790
Por mucha madera que tengamos,
no es suficiente. Cortadla toda.
208
00:15:44,000 --> 00:15:48,070
El grupo de Ocho traerá
espadas de Ringo.
209
00:15:48,300 --> 00:15:49,300
Entonces…
210
00:15:49,460 --> 00:15:51,720
Haremos armaduras con lo que tengamos.
211
00:15:52,010 --> 00:15:53,590
No sé si se podrán usar,
212
00:15:53,920 --> 00:15:57,680
pero aquí tenemos cientos de armas
que se iban a exportar.
213
00:15:57,890 --> 00:15:58,890
¡Bien!
214
00:15:59,180 --> 00:16:01,470
Si llegamos pronto
al punto de encuentro,
215
00:15:59,180 --> 00:16:04,810
{\an8}Kibi
216
00:16:01,680 --> 00:16:03,880
llamaremos la atención.
217
00:16:04,100 --> 00:16:09,690
Pero esa mañana la procesión del shogun
irá desde la capital hasta el puerto.
218
00:16:04,810 --> 00:16:09,690
{\an8}Puerto Habu
219
00:16:04,810 --> 00:16:09,690
{\an8}Capital de las flores
220
00:16:09,990 --> 00:16:14,320
Cuando vayan a Onigashima,
se celebrará el festival en la capital.
221
00:16:14,490 --> 00:16:17,200
¡Nadie nos prestará atención!
222
00:16:17,200 --> 00:16:22,080
{\an8}Udon
223
00:16:17,370 --> 00:16:22,080
"Dos aves". Debemos llegar
antes del atardecer.
224
00:16:22,080 --> 00:16:25,540
{\an8}Puerto Itachi
225
00:16:22,250 --> 00:16:25,540
Pero algunos guardias seguirán allí.
226
00:16:25,540 --> 00:16:29,920
{\an8}Kibi
227
00:16:25,710 --> 00:16:29,920
No deben avisar a Onigashima,
así que no los alertéis.
228
00:16:30,130 --> 00:16:31,050
¡Bien!
229
00:16:36,470 --> 00:16:38,560
¿Nos permites usar esto?
230
00:16:38,760 --> 00:16:42,650
¡Es un casco de samurái!
¡Quiero enseñárselo a Usopp!
231
00:16:42,830 --> 00:16:44,620
¡Somos guerreros!
232
00:16:51,480 --> 00:16:53,580
Vuestro enemigo es Kaido.
233
00:16:54,150 --> 00:16:56,530
¿Estáis listos?
234
00:16:56,740 --> 00:16:57,910
¿Kaido?
235
00:16:58,490 --> 00:17:00,100
Ese imbécil…
236
00:17:00,660 --> 00:17:03,140
¡va a morder el polvo!
237
00:17:03,620 --> 00:17:06,250
¡No creo que perdamos!
238
00:17:06,420 --> 00:17:08,130
¡Adelante!
239
00:17:11,670 --> 00:17:13,630
¡El jefe Cho y los demás
están estupendos!
240
00:17:13,840 --> 00:17:16,680
Qué monos. Parecéis insectos.
241
00:17:16,930 --> 00:17:18,180
¿Insectos?
242
00:17:18,340 --> 00:17:19,580
¿Monos?
243
00:17:20,360 --> 00:17:22,370
¿Por qué no te pones una?
244
00:17:22,720 --> 00:17:24,930
No. Me ralentizará.
245
00:17:25,100 --> 00:17:26,250
Póntela.
246
00:17:26,980 --> 00:17:29,480
Porque tu recompensa es muy baja.
247
00:17:31,860 --> 00:17:33,050
¡Enma!
248
00:17:43,160 --> 00:17:46,190
¿Quieres pelea? ¡Te mataré!
249
00:17:46,400 --> 00:17:48,040
¡A ver si puedes, desgraciado!
250
00:17:52,210 --> 00:17:54,210
¿Qué hacéis, idiotas?
251
00:17:57,470 --> 00:18:01,550
Orochi dijo que era invierno
en la entrada a Onigashima.
252
00:18:01,760 --> 00:18:03,330
¿Qué? ¿Hace frío?
253
00:18:03,680 --> 00:18:06,180
¿Cómo que "la entrada"?
254
00:18:06,350 --> 00:18:10,130
Wano tiene diferentes estaciones
en diferentes regiones.
255
00:18:10,360 --> 00:18:13,440
Nosotros tenemos pelo,
así que el frío no nos molesta.
256
00:18:13,440 --> 00:18:15,990
{\an8}Mosqueteros de Inuarashi
257
00:18:13,610 --> 00:18:16,170
Sí, para nosotros el clima
es más importante…
258
00:18:15,990 --> 00:18:18,400
{\an8}Concelot
259
00:18:15,990 --> 00:18:18,400
{\an8}Shishilian
260
00:18:15,990 --> 00:18:18,400
{\an8}Giovanni
261
00:18:16,530 --> 00:18:18,400
…que la estación.
262
00:18:18,570 --> 00:18:23,200
Se supone que habrá luna llena, pero
no servirá si se oculta tras las nubes.
263
00:18:23,450 --> 00:18:24,600
Es verdad.
264
00:18:24,830 --> 00:18:28,750
Si los Minks os transformáis como Carrot,
nos ayudará mucho.
265
00:18:37,260 --> 00:18:38,760
¡Garchu!
266
00:18:40,010 --> 00:18:43,430
Pero la transformación Sulong
depende de la suerte.
267
00:18:43,600 --> 00:18:48,730
Es más importante tener aquí
a Nekomamushi y los Guardianes.
268
00:18:54,070 --> 00:18:55,570
¿Qué pasa, Luffy?
269
00:18:59,950 --> 00:19:01,740
Big Mom está aquí.
270
00:19:03,700 --> 00:19:05,720
Pero ¡Jinbe no ha venido aún!
271
00:19:06,290 --> 00:19:10,040
Escapamos de Big Mom gracias a él.
272
00:19:12,210 --> 00:19:15,710
¡Te esperaré en Wano!
¡Ven a cualquier precio!
273
00:19:17,550 --> 00:19:19,170
¡Gracias!
274
00:19:19,420 --> 00:19:20,660
¡Jinbe!
275
00:19:21,890 --> 00:19:24,010
¡No mueras por nada del mundo!
276
00:19:30,440 --> 00:19:33,770
¡Se nos unió tras zanjar sus asuntos!
277
00:19:43,910 --> 00:19:45,490
Nos alegra tenerlo…
278
00:19:45,660 --> 00:19:48,490
Aún hay tiempo. Vendrá.
279
00:19:48,840 --> 00:19:50,180
Si está vivo.
280
00:19:50,910 --> 00:19:52,580
¡Seguro que sí!
281
00:19:54,580 --> 00:19:55,900
¡Vendrá!
282
00:19:58,250 --> 00:20:02,380
{\an8}Ebisu
Afueras de la capital de las flores
283
00:19:58,420 --> 00:20:02,380
¡Chicos, venid aquí!
¡Ha venido Ushimitsu Kozo!
284
00:20:02,630 --> 00:20:05,350
Pero no se ha mencionado
ningún robo en la capital.
285
00:20:05,510 --> 00:20:08,950
Es la única persona que haría algo así.
286
00:20:09,180 --> 00:20:14,060
No podremos participar en el festival,
pero beberemos agua con esto.
287
00:20:14,850 --> 00:20:17,690
Quemamos la montaña de los bandidos.
288
00:20:18,150 --> 00:20:21,150
Pero en vez de buscar venganza,
289
00:20:21,150 --> 00:20:25,200
{\an8}Okobore, Kuri
290
00:20:21,320 --> 00:20:25,200
siguen robándonos toneladas
de comida de nuestras granjas.
291
00:20:27,870 --> 00:20:31,430
¿Tenéis algo que ver con esto?
292
00:20:31,790 --> 00:20:33,370
¡No sabemos nada!
293
00:20:33,750 --> 00:20:39,360
Dicen que los samuráis harán
un asedio. ¿Se debe a esto?
294
00:20:39,750 --> 00:20:41,760
Si es así, no pueden enterarse.
295
00:20:43,050 --> 00:20:45,910
¿Qué estáis susurrando?
296
00:20:46,840 --> 00:20:49,100
¡Os guiaré!
297
00:20:49,100 --> 00:20:52,390
{\an8}Otsuru
Mujer de Kin'emon
298
00:20:49,510 --> 00:20:52,390
Pero no hagáis daño a nadie.
299
00:20:52,680 --> 00:20:53,890
¡Otsuru!
300
00:20:54,060 --> 00:20:55,420
¿Guiarnos?
301
00:20:57,110 --> 00:20:59,320
¿Sabes algo al respecto?
302
00:20:59,650 --> 00:21:02,780
Lo veréis cuando lleguéis.
Aunque está algo lejos.
303
00:21:09,280 --> 00:21:13,600
Deben necesitar toneladas de comida
porque son muchos aliados.
304
00:21:14,040 --> 00:21:15,600
¿Verdad, Kin?
305
00:21:16,050 --> 00:21:18,710
Estás en Wano, ¿verdad?
306
00:21:19,420 --> 00:21:21,920
Me quedé de piedra al ver a Kikunojo.
307
00:21:25,090 --> 00:21:26,260
Kin…
308
00:21:26,930 --> 00:21:31,580
Kin, yo me encargaré.
Atraeré su atención.
309
00:21:31,810 --> 00:21:34,480
No dejaré que os vayan a buscar.
310
00:21:35,440 --> 00:21:39,390
Kin, recupera el país de Kozuki.
311
00:21:41,650 --> 00:21:45,190
¡No, Otsuru! ¡No nos encubras!
312
00:21:45,570 --> 00:21:50,370
No importa. Solo queríamos comer
hasta saciarnos antes de morir.
313
00:21:53,240 --> 00:21:55,330
¡Así que fuisteis vosotros!
314
00:21:55,660 --> 00:22:00,420
{\an8}Puerto Tokage, Udon
El presente
315
00:22:12,260 --> 00:22:14,000
Hay un bote pequeño…
316
00:22:14,600 --> 00:22:15,890
Podemos usarlo.
317
00:22:16,430 --> 00:22:19,900
¿Qué haces, Inuarashi? ¡Detente!
318
00:22:20,520 --> 00:22:22,650
Hagámoslo otro día, Kin'emon.
319
00:22:22,860 --> 00:22:26,340
Eso no es una opción.
320
00:22:31,700 --> 00:22:32,950
¡Kin!
321
00:22:34,950 --> 00:22:36,910
¡Suéltame, Shinobu!
322
00:22:39,500 --> 00:22:41,830
¡Kin, no podemos hacerlo esta noche!
323
00:22:42,380 --> 00:22:44,710
¡Debemos hacerlo esta noche!
324
00:22:45,250 --> 00:22:47,820
Ya lo sabes, Shinobu.
325
00:22:57,020 --> 00:22:59,100
Debe ser esta noche.
326
00:23:05,070 --> 00:23:09,220
La noche anterior
se produjo un incidente.
327
00:23:18,580 --> 00:23:20,250
¡El Sunny explota!
328
00:23:20,910 --> 00:23:23,100
Sin saber si Luffy y los demás
están bien,
329
00:23:23,360 --> 00:23:27,000
los Akazaya avanzan con las palabras
de su señor en sus corazones.
330
00:23:27,290 --> 00:23:30,930
El héroe de su era, Oden,
fue por su cuenta.
331
00:23:31,300 --> 00:23:35,540
Ahora, su forma de vivir se repite
como los cerezos mientras vuelan.
332
00:23:36,430 --> 00:23:37,600
Próximo episodio:
333
00:23:37,930 --> 00:23:41,250
"¡El mejor samurái de Wano!
¡Llega Kozuki Oden!".
334
00:23:41,480 --> 00:23:45,690
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
335
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}¡El mejor samurái de Wano!
¡Llega Kozuki Oden!