1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:11,770 --> 00:02:15,190
{\an8}25 anos atrás
60
00:02:12,110 --> 00:02:16,320
Voltando 25 anos no tempo...
61
00:02:23,910 --> 00:02:29,370
Um pouco antes do início da
Grande Era dos Piratas...
62
00:03:16,300 --> 00:03:19,800
Estão todos se divertindo?!
63
00:03:25,300 --> 00:03:27,640
Que bom que eu decidi seguir você...
64
00:03:27,970 --> 00:03:29,100
Roger!
65
00:03:29,270 --> 00:03:32,980
Hein? Por que está dizendo
isso agora, seu imbecil?!
66
00:03:37,440 --> 00:03:38,440
Oden!
67
00:03:38,860 --> 00:03:42,200
Nós é que temos que lhe agradecer!
68
00:03:49,290 --> 00:03:53,000
Está bebendo demais!
Segura a onda!
69
00:03:54,460 --> 00:03:59,090
Cale a boca! Eu não vou aceitar
conselho de médico bêbado!
70
00:04:00,380 --> 00:04:04,590
Estou preocupado com sua saúde!
71
00:04:04,640 --> 00:04:06,180
Seu miserável!
72
00:04:08,720 --> 00:04:10,640
Fique aí deitado quietinho!
73
00:04:11,430 --> 00:04:12,770
Ai, ai, ai...
74
00:04:12,810 --> 00:04:14,440
Isso doeu.
75
00:04:15,650 --> 00:04:17,820
Foi pra curar a sua estupidez.
76
00:04:18,770 --> 00:04:19,940
Corta essa!
77
00:04:22,570 --> 00:04:24,070
Maldito!
78
00:04:37,750 --> 00:04:40,460
Eu preciso voltar...
79
00:04:40,630 --> 00:04:41,760
Para o País de Wano?
80
00:04:42,380 --> 00:04:45,630
Sim. Ainda tenho muita
coisa para fazer...
81
00:04:46,640 --> 00:04:50,560
Tem algo que possamos
fazer para ajudar, Oden?
82
00:04:50,720 --> 00:04:52,520
Se precisar de uma mão...
83
00:04:52,560 --> 00:04:55,520
Eu ajudo, Oden!
84
00:04:55,690 --> 00:04:59,520
Idiota! Você só vai atrapalhar o cara!
85
00:04:59,570 --> 00:05:03,030
Ei, Oden! Eu garanto
que posso ajudar você!
86
00:05:05,820 --> 00:05:07,070
Rayleigh...
87
00:05:07,200 --> 00:05:09,200
Ruivotaro, Buggyjiro...
88
00:05:10,080 --> 00:05:11,870
Obrigado!
89
00:05:11,950 --> 00:05:13,160
Mas...
90
00:05:18,790 --> 00:05:21,550
Quem precisa agir
somos nós, os Kozuki!
91
00:05:21,710 --> 00:05:25,220
Espere aí, "jiro" não é "segundo
filho"? Por que me chama assim?
92
00:05:25,380 --> 00:05:27,590
Não esquenta com isso, não!
93
00:05:28,590 --> 00:05:31,180
Ah, sim. Os Kozuki...
94
00:05:31,350 --> 00:05:34,810
Eu aprendi muito nesta jornada...
95
00:05:35,480 --> 00:05:39,610
Sempre me perguntei por que
Wano fechou suas fronteiras.
96
00:05:40,940 --> 00:05:48,410
Deixei o país por vontade própria, então
não vou voltar pedindo pra ser xogum...
97
00:05:49,370 --> 00:05:52,330
Mas eu preciso levar
esta herança adiante!
98
00:05:56,580 --> 00:06:00,500
Com os grandiosos vassalos
que deixei na minha terra,
99
00:06:00,540 --> 00:06:03,460
eu reabrirei as fronteiras de Wano!
100
00:06:03,710 --> 00:06:08,180
E eu esperarei pelo "futuro" que
nos aguarda nas próximas décadas!
101
00:06:10,930 --> 00:06:12,550
Vamos, Oden!
102
00:06:12,810 --> 00:06:14,060
Sim!
103
00:06:14,100 --> 00:06:16,730
Vamos, Roger!
104
00:06:21,190 --> 00:06:25,900
{\an8}25 anos depois
105
00:06:21,560 --> 00:06:25,900
Agora, 25 anos se passaram.
106
00:06:30,320 --> 00:06:32,320
{\an8}País de Wano — Ato Três
107
00:06:40,250 --> 00:06:42,040
{\an8}Orochi
108
00:06:53,050 --> 00:06:57,680
{\an8}Porto de Habu, Hakumai
109
00:06:58,100 --> 00:06:59,810
Mestre Orochi!
110
00:07:05,820 --> 00:07:14,370
{\an8}O Ponto de Encontro!
Começa o Ato Três do País de Wano!
111
00:07:07,190 --> 00:07:14,370
O Ponto de Encontro!
Começa o Ato Três do País de Wano!
112
00:07:17,540 --> 00:07:19,410
Hoje é um bom dia!
113
00:07:19,710 --> 00:07:22,460
Veja só que vista!
114
00:07:24,040 --> 00:07:25,880
É um dia perfeito para um banquete.
115
00:07:26,040 --> 00:07:30,510
Nosso Mestre Orochi é
abençoado até pelo clima.
116
00:07:30,920 --> 00:07:35,760
Desta vez, Kyoshiro será o encarregado
de cuidar da capital! Avise a ele!
117
00:07:35,930 --> 00:07:36,810
Sim, senhor!
118
00:07:36,970 --> 00:07:40,890
Coitado! Não vai
participar do banquete!
119
00:07:41,520 --> 00:07:48,570
Este Porto de Habu, em Hakumai, é
conhecido como o maior porto de Wano.
120
00:07:49,190 --> 00:07:55,820
Bordos se enfileiram no píer gigante
que se projeta da costa para o mar
121
00:07:55,870 --> 00:08:01,210
e a bela visão das folhas escarlates
dá adeus aos navios que partem.
122
00:08:03,420 --> 00:08:05,380
É um belo dia!
123
00:08:05,630 --> 00:08:09,380
Tragam saquê! Vamos beber enquanto
admiramos essas folhas vermelhas!
124
00:08:09,550 --> 00:08:13,300
Mestre Orochi, Vossa Majestade não deveria
beber antes de encontrar o Mestre Kaido...
125
00:08:13,880 --> 00:08:17,100
Que se dane! Eu sei que
ele também é bebum!
126
00:08:17,550 --> 00:08:23,020
É um baita banquete com 30 mil
convidados! Vamos nos divertir à beça!
127
00:08:23,230 --> 00:08:25,980
Na noite do Festival do Fogo,
128
00:08:26,310 --> 00:08:30,730
os dois líderes que governam Wano
se encontram em Onigashima.
129
00:08:30,780 --> 00:08:36,320
Lá, promovem um grandioso banquete,
reunindo os exércitos de Orochi e de Kaido.
130
00:08:40,790 --> 00:08:43,460
{\an8}Capital da Flor — Dia do Festival do Fogo
131
00:08:48,670 --> 00:08:50,210
Ei! Vamos!
132
00:08:52,550 --> 00:08:54,510
Anda! Já começou!
133
00:08:54,680 --> 00:08:57,050
Pera aí! Minha franja não para quieta!
134
00:09:57,360 --> 00:09:59,070
Vamos! Dancem!
135
00:09:59,200 --> 00:10:01,780
Bebam! Cantem!
136
00:10:01,830 --> 00:10:04,750
É o Festival do Fogo na capital!
137
00:10:04,910 --> 00:10:07,250
O único dia em que podemos beber!
138
00:10:07,290 --> 00:10:11,130
Vamos beber pra valer e nos divertir!
139
00:10:19,010 --> 00:10:19,970
Ah...
140
00:10:20,010 --> 00:10:24,770
Que céu de brigadeiro!
Vamos ver uma linda lua cheia!
141
00:10:41,570 --> 00:10:46,660
As estações são bem diferentes
em cada região de Wano...
142
00:10:47,080 --> 00:10:54,290
{\an8}Porto de Tokage
143
00:10:47,290 --> 00:10:54,290
O clima também varia bastante
de região para região.
144
00:10:56,550 --> 00:11:01,510
Ao mesmo tempo, no ponto de
encontro, no Porto de Tokage...
145
00:10:56,710 --> 00:11:02,050
{\an8}Ao mesmo tempo
Ponto de encontro - Porto de Tokage
146
00:11:28,290 --> 00:11:30,210
Nenhum navio à vista!
147
00:11:31,290 --> 00:11:33,330
Onde estão os quatro mil soldados?
148
00:11:34,750 --> 00:11:38,210
Tenho certeza de que
conquistamos Udon!
149
00:11:42,090 --> 00:11:46,140
Mas também não há ninguém
no campo de escavação.
150
00:11:46,300 --> 00:11:49,270
Parece que este porto foi atacado!
151
00:11:49,730 --> 00:11:52,140
Parece que o gato não
conseguiu chegar.
152
00:11:59,070 --> 00:12:00,900
O caracol não está respondendo!
153
00:12:01,780 --> 00:12:05,120
Não conseguimos fazer contato...
154
00:12:08,450 --> 00:12:12,410
Ao crepúsculo, no dia do Festival
do Fogo, no Porto de Tokage!
155
00:12:14,460 --> 00:12:17,840
Este é o ponto de encontro!
156
00:12:17,880 --> 00:12:21,590
Por que ninguém veio?!
Aonde eles foram?!
157
00:12:24,930 --> 00:12:27,260
Faz só um dia...
158
00:12:27,760 --> 00:12:29,640
O que houve?!
159
00:12:30,850 --> 00:12:32,430
Aconteceu alguma coisa com eles?!
160
00:12:32,770 --> 00:12:35,400
{\an8}Força! Força! Força!
161
00:12:36,230 --> 00:12:37,900
Dancem! Dancem!
162
00:12:37,940 --> 00:12:40,360
É o Festival do Fogo anual!
163
00:12:40,440 --> 00:12:45,570
Vamos deixar todo o
cansaço e nervosismo pra lá!
164
00:12:49,450 --> 00:12:52,160
Luffy, onde você está?!
165
00:12:52,160 --> 00:12:54,500
Hyogoro, responda!
166
00:12:59,630 --> 00:13:01,590
Mosqueteiros do Inuarashi!
167
00:13:01,630 --> 00:13:04,170
Law! Jibuemon de Kibi!
168
00:13:04,380 --> 00:13:08,140
Nós somos vassalos de Kozuki Oden!
169
00:13:08,510 --> 00:13:10,930
De 20 anos atrás...
170
00:13:13,640 --> 00:13:19,440
Nós viemos de 20 anos atrás
para vingar nosso senhor!
171
00:13:19,480 --> 00:13:22,730
Nós deveríamos ter
morrido naquele dia!
172
00:13:22,780 --> 00:13:25,360
Então viemos morrer pela causa!
173
00:13:28,450 --> 00:13:29,740
Porém,
174
00:13:30,120 --> 00:13:32,910
precisamos de mais
do que nossas vidas!
175
00:13:33,200 --> 00:13:36,290
O inimigo tem 30 mil soldados!
Precisamos de ajuda!
176
00:13:38,330 --> 00:13:39,460
Eu imploro!
177
00:13:39,500 --> 00:13:42,590
Alguém, por favor, nos ajude!
178
00:13:42,750 --> 00:13:45,220
Alguém, responda! Por favor, ajudem!
179
00:13:45,380 --> 00:13:47,220
Chega, Kin'emon!
180
00:13:50,220 --> 00:13:53,270
Veja o céu e o mar!
181
00:13:53,850 --> 00:13:57,100
Já fomos abandonados até pelos céus!
182
00:13:57,140 --> 00:13:59,560
Ninguém vai nos ajudar!
183
00:13:59,730 --> 00:14:03,400
Algo deve ter acontecido a eles...
184
00:14:22,290 --> 00:14:26,210
{\an8}Dois dias atrás
185
00:14:22,710 --> 00:14:27,420
Vamos para dois dias antes
do Festival do Fogo...
186
00:14:26,460 --> 00:14:30,140
{\an8}Vilarejo Amigasa
187
00:14:30,840 --> 00:14:34,640
Sim. Agora temos 4.200 soldados.
188
00:14:34,680 --> 00:14:38,350
Estou feliz... Estou feliz de
eles se juntarem a nós...
189
00:14:38,770 --> 00:14:39,980
Pessoal...
190
00:14:40,650 --> 00:14:42,610
Obrigado pelo seu esforço!
191
00:14:42,980 --> 00:14:46,230
Usem o tempo que falta para
viajarem e se prepararem.
192
00:14:47,190 --> 00:14:48,150
Muito bem...
193
00:14:48,190 --> 00:14:51,070
Nos vemos no ponto de encontro!
194
00:14:55,490 --> 00:14:59,120
{\an8}Porto de Itachi, Kuri
195
00:14:59,580 --> 00:15:03,540
Terminem de consertar os navios
para levarmos cinco mil pessoas!
196
00:15:03,710 --> 00:15:04,540
Sim, senhor!
197
00:15:04,710 --> 00:15:09,420
Levem os navios ao porto até a hora
marcada! Podemos contar com isso?!
198
00:15:09,720 --> 00:15:12,220
Pode contar conosco, irmão Franosuke!
199
00:15:12,550 --> 00:15:13,600
Certo!
200
00:15:13,760 --> 00:15:17,850
{\an8}Porto de Itachi
Vilarejo Amigasa
201
00:15:13,760 --> 00:15:18,180
Então vamos nos encontrar com
nossos companheiros em Amigasa
202
00:15:18,220 --> 00:15:21,270
e buscar o Sunny no dia!
203
00:15:21,560 --> 00:15:23,150
Deixamos o resto com vocês!
204
00:15:23,310 --> 00:15:25,730
Sim! Obrigado pela ajuda!
205
00:15:25,860 --> 00:15:28,030
Vocês são grandes construtores!
206
00:15:28,190 --> 00:15:31,570
Obrigado! Vamos pegar
esses Piratas-Fera...
207
00:15:32,450 --> 00:15:35,490
...e acabar com eles, pessoal!
208
00:15:39,700 --> 00:15:43,790
Lenha nunca é demais!
Podem cortar tudo!
209
00:15:39,700 --> 00:15:43,790
{\an8}Udon
210
00:15:43,960 --> 00:15:48,210
O grupo da Ocho vai trazer
espadas e afins de Ringo!
211
00:15:48,250 --> 00:15:49,170
Então...
212
00:15:49,340 --> 00:15:51,800
Podemos construir armaduras
com o que tivermos!
213
00:15:51,970 --> 00:15:53,680
Eu não sei se serão utilizáveis,
214
00:15:53,720 --> 00:15:57,720
mas temos toneladas de armas
e coisas do tipo para exportar!
215
00:15:57,850 --> 00:15:59,180
Bom saber!
216
00:15:59,310 --> 00:16:04,060
Se formos para o ponto de encontro
muito cedo, vamos chamar atenção.
217
00:15:59,310 --> 00:16:04,900
{\an8}Kibi
218
00:16:04,060 --> 00:16:04,900
Mas...
219
00:16:04,940 --> 00:16:09,690
Na manhã daquele dia, a procissão do
xogum vai partir da capital para o porto.
220
00:16:04,940 --> 00:16:09,690
{\an8}Porto de Habu
221
00:16:04,940 --> 00:16:09,690
{\an8}Capital da Flor
222
00:16:09,940 --> 00:16:14,410
Quando eles partirem para Onigashima,
o Festival do Fogo vai se iniciar na capital!
223
00:16:14,450 --> 00:16:17,160
Ninguém vai prestar atenção!
224
00:16:17,330 --> 00:16:22,040
"Dois coelhos"... É bom
chegarmos antes do crepúsculo.
225
00:16:17,330 --> 00:16:22,040
{\an8}Udon
226
00:16:22,210 --> 00:16:25,500
Mas alguns oficiais ainda
estarão na ilha principal!
227
00:16:22,210 --> 00:16:25,500
{\an8}Porto de Itachi
228
00:16:25,670 --> 00:16:29,920
Não podemos deixar que eles avisem
Onigashima. Fiquem alerta o caminho todo!
229
00:16:25,670 --> 00:16:29,920
{\an8}Kibi
230
00:16:30,090 --> 00:16:31,050
Certo!
231
00:16:36,430 --> 00:16:38,560
Podemos usar tudo isso?!
232
00:16:38,720 --> 00:16:42,520
Uau! Um elmo samurai!
Quero mostrar logo pro Usopp!
233
00:16:42,680 --> 00:16:44,770
Agora somos samurais!
234
00:16:51,440 --> 00:16:54,110
Seu inimigo é o infame Kaido.
235
00:16:54,110 --> 00:16:56,530
Estão preparados?!
236
00:16:56,700 --> 00:16:57,910
Kaido?
237
00:16:58,450 --> 00:17:00,240
Aquele perdedor...
238
00:17:00,620 --> 00:17:03,290
...vai ser cortado ao meio!
239
00:17:03,750 --> 00:17:06,210
Não acho que vamos perder!
240
00:17:06,370 --> 00:17:08,130
Pode vir!
241
00:17:11,630 --> 00:17:13,630
O Mano-Cho ficou tão maneiro!
242
00:17:13,800 --> 00:17:16,680
Que gracinha. Parecem besouros.
243
00:17:16,890 --> 00:17:18,140
Besouros?!
244
00:17:18,300 --> 00:17:19,720
G-Gracinha?
245
00:17:20,060 --> 00:17:22,520
Por que não veste também?
246
00:17:22,680 --> 00:17:24,890
Não, só vai me deixar mais lento.
247
00:17:25,060 --> 00:17:26,390
Vista...
248
00:17:26,940 --> 00:17:29,520
Sua recompensa é tão baixa!
249
00:17:31,980 --> 00:17:33,190
Enma!
250
00:17:43,120 --> 00:17:46,040
Quer brigar, hein?!
Não vou pegar leve, não!
251
00:17:46,210 --> 00:17:48,460
Experimenta, miserável!
252
00:17:52,170 --> 00:17:54,210
O que vocês estão fazendo?!
253
00:17:57,430 --> 00:18:01,550
O Orochi disse que é inverno
na entrada de Onigashima.
254
00:18:01,720 --> 00:18:03,470
O quê? Está frio?
255
00:18:03,640 --> 00:18:06,140
Como assim, "entrada"?
256
00:18:06,310 --> 00:18:10,270
A ilha principal de Wano tem diferentes
estações em diferentes áreas.
257
00:18:10,310 --> 00:18:13,400
Mas nós somos peludos,
então o frio não nos afeta.
258
00:18:13,570 --> 00:18:16,070
{\an8}Inuarashi
Três Mosqueteiros
259
00:18:13,570 --> 00:18:16,320
Sim. Para nós, a estação não importa...
260
00:18:16,150 --> 00:18:18,360
{\an8}Concelot Shishilian Giovanni
261
00:18:16,490 --> 00:18:18,360
O que importa é o clima!
262
00:18:18,530 --> 00:18:23,200
Será noite de lua cheia, mas se ela estiver
escondida nas nuvens, não vai adiantar de nada.
263
00:18:23,410 --> 00:18:24,740
Tem razão!
264
00:18:24,790 --> 00:18:28,750
Se todos os Minks se transformam
como a Carrot, será uma ajuda e tanto!
265
00:18:37,220 --> 00:18:39,380
Garchu!
266
00:18:39,970 --> 00:18:43,510
Mas a transformação em
Sulong depende de sorte.
267
00:18:43,560 --> 00:18:48,730
É mais importante ter o Mestre
Nekomamushi e os Guardiões aqui...
268
00:18:54,020 --> 00:18:55,570
O que foi, Luffy?
269
00:18:59,900 --> 00:19:01,740
A Big Mom está aqui,
270
00:19:03,660 --> 00:19:06,200
mas o Jinbe ainda não chegou!
271
00:19:06,240 --> 00:19:10,040
Foi graças a ele que nós fugimos dela!
272
00:19:12,170 --> 00:19:15,710
Eu vou esperar você em Wano!
Dê seu jeito de ir!
273
00:19:17,510 --> 00:19:19,170
Obrigado!
274
00:19:19,380 --> 00:19:21,090
Jinbe!
275
00:19:21,840 --> 00:19:24,010
Não morra de jeito nenhum!
276
00:19:30,390 --> 00:19:33,770
Ele se juntou a nós depois de
acertar as contas com ela...
277
00:19:43,870 --> 00:19:45,580
Estamos felizes de tê-lo conosco...
278
00:19:45,620 --> 00:19:48,580
Ainda dá tempo... Ele vai chegar!
279
00:19:48,620 --> 00:19:50,660
Se ele estiver vivo.
280
00:19:50,870 --> 00:19:52,580
Tenho certeza de que está!
281
00:19:54,540 --> 00:19:56,040
Ele virá!
282
00:19:58,380 --> 00:20:02,380
Ei, pessoal! Venham aqui!
O Garoto-Madrugada voltou!
283
00:19:58,380 --> 00:20:02,380
{\an8}Cidade de Ebisu
Subúrbio da Capital da Flor
284
00:20:02,590 --> 00:20:05,300
Mas não se falou em
nenhum assalto na capital!
285
00:20:05,470 --> 00:20:09,100
Só ele seria capaz disso!
286
00:20:09,140 --> 00:20:14,060
Não podemos participar do Festival do Fogo
amanhã, mas com isto, vamos poder beber água!
287
00:20:14,810 --> 00:20:17,730
Nós queimamos a
montanha dos bandidos!
288
00:20:18,110 --> 00:20:21,240
Mas, em vez de buscar vingança,
289
00:20:21,280 --> 00:20:25,200
eles continuam roubando toneladas
de comida da nossa fazenda!
290
00:20:21,280 --> 00:20:25,200
{\an8}Cidade de Okobore, Kuri
291
00:20:27,830 --> 00:20:31,580
Vocês tiveram algo a ver com isso?
292
00:20:31,750 --> 00:20:33,370
N-Não sabemos de nada!
293
00:20:33,710 --> 00:20:39,500
Eu ouvi dizer que os samurais estão se
preparando para atacar... Será que é por isso?!
294
00:20:39,710 --> 00:20:41,760
Se for, não podemos
deixá-los descobrirem!
295
00:20:43,010 --> 00:20:46,050
O que vocês estão cochichando aí?!
296
00:20:46,800 --> 00:20:49,060
Eu vou guiá-lo!
297
00:20:49,220 --> 00:20:52,390
{\an8}Otsuru — Esposa de Kin'emon
298
00:20:49,470 --> 00:20:52,390
Não machuque ninguém!
299
00:20:52,640 --> 00:20:53,850
S-Senhora Otsuru!
300
00:20:54,020 --> 00:20:55,560
Me guiar?
301
00:20:57,060 --> 00:20:59,320
Está sabendo de alguma coisa?
302
00:20:59,610 --> 00:21:02,780
Você vai ver quando chegar lá.
Mas é um pouco longe...
303
00:21:09,240 --> 00:21:13,750
Você deve precisar de toneladas de
comida, porque está com muitos aliados!
304
00:21:14,000 --> 00:21:15,750
Não é, Kin?
305
00:21:15,790 --> 00:21:18,710
Você está aqui em Wano, não está?
306
00:21:19,380 --> 00:21:22,050
Eu fiquei estupefata
quando vi Kikunojo...
307
00:21:25,050 --> 00:21:26,260
Kin...
308
00:21:26,880 --> 00:21:31,720
Kin, deixe-me cuidar
disso! Eu vou distraí-los!
309
00:21:31,760 --> 00:21:34,480
Não vou deixar que
procurem por você!
310
00:21:35,390 --> 00:21:39,980
Kin... Resgate o país dos Kozuki!
311
00:21:41,610 --> 00:21:45,190
Não, Senhora Otsuru! Você
não precisa nos acobertar!
312
00:21:45,530 --> 00:21:50,370
Está tudo bem! Só queríamos
comer à vontade antes de morrer!
313
00:21:50,530 --> 00:21:51,530
O quê?
314
00:21:53,200 --> 00:21:55,620
Então foram vocês!
315
00:21:55,790 --> 00:22:00,420
{\an8}Porto de Tokage, Udon
Presente
316
00:22:12,220 --> 00:22:14,520
Há um pequeno bote...
317
00:22:14,560 --> 00:22:15,890
Podemos usá-lo.
318
00:22:16,390 --> 00:22:20,440
O que está fazendo, Inuarashi?! Pare!
319
00:22:20,480 --> 00:22:22,650
Vamos fazer isso outro dia, Kin'emon!
320
00:22:22,820 --> 00:22:26,490
Esta não é uma opção...
321
00:22:31,660 --> 00:22:32,990
Mestre Kin!
322
00:22:34,910 --> 00:22:36,910
Solte-me, Shinobu!
323
00:22:39,460 --> 00:22:41,830
Mestre Kin, hoje não dá!
324
00:22:42,340 --> 00:22:44,710
Tem que ser hoje!
325
00:22:45,210 --> 00:22:47,970
Você sabe disso, Shinobu.
326
00:22:56,970 --> 00:22:59,100
Tem que ser hoje!
327
00:23:05,020 --> 00:23:09,650
Um incidente havia
ocorrido na noite anterior.
328
00:23:18,450 --> 00:23:23,080
O Sunny explode! Sem saber do
paradeiro de Luffy e os demais,
329
00:23:23,130 --> 00:23:27,090
os Nove Bainhas Vermelhas seguem em frente,
carregando no peito as palavras de seu senhor!
330
00:23:27,130 --> 00:23:31,220
O herói de seu tempo, Oden,
cursou seu próprio destino.
331
00:23:31,260 --> 00:23:36,390
Agora, os capítulos de sua vida flutuam
como flores de cerejeira ao vento!
332
00:23:36,560 --> 00:23:37,930
No próximo episódio de One Piece:
333
00:23:37,930 --> 00:23:41,390
O Samurai Número Um de Wano!
Kozuki Oden Entra em Cena!
334
00:23:41,440 --> 00:23:45,690
Eu serei o Rei dos Piratas!
335
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}O Samurai Número Um de Wano!
Kozuki Oden Entra em Cena!