1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:11,770 --> 00:02:15,190 {\an8}25 anos atrás 60 00:02:12,110 --> 00:02:16,320 Voltando 25 anos no tempo... 61 00:02:23,910 --> 00:02:29,370 Um pouco antes do início da Grande Era dos Piratas... 62 00:03:16,300 --> 00:03:19,800 Estão todos se divertindo?! 63 00:03:25,300 --> 00:03:27,640 Que bom que eu decidi seguir você... 64 00:03:27,970 --> 00:03:29,100 Roger! 65 00:03:29,270 --> 00:03:32,980 Hein? Por que está dizendo isso agora, seu imbecil?! 66 00:03:37,440 --> 00:03:38,440 Oden! 67 00:03:38,860 --> 00:03:42,200 Nós é que temos que lhe agradecer! 68 00:03:49,290 --> 00:03:53,000 Está bebendo demais! Segura a onda! 69 00:03:54,460 --> 00:03:59,090 Cale a boca! Eu não vou aceitar conselho de médico bêbado! 70 00:04:00,380 --> 00:04:04,590 Estou preocupado com sua saúde! 71 00:04:04,640 --> 00:04:06,180 Seu miserável! 72 00:04:08,720 --> 00:04:10,640 Fique aí deitado quietinho! 73 00:04:11,430 --> 00:04:12,770 Ai, ai, ai... 74 00:04:12,810 --> 00:04:14,440 Isso doeu. 75 00:04:15,650 --> 00:04:17,820 Foi pra curar a sua estupidez. 76 00:04:18,770 --> 00:04:19,940 Corta essa! 77 00:04:22,570 --> 00:04:24,070 Maldito! 78 00:04:37,750 --> 00:04:40,460 Eu preciso voltar... 79 00:04:40,630 --> 00:04:41,760 Para o País de Wano? 80 00:04:42,380 --> 00:04:45,630 Sim. Ainda tenho muita coisa para fazer... 81 00:04:46,640 --> 00:04:50,560 Tem algo que possamos fazer para ajudar, Oden? 82 00:04:50,720 --> 00:04:52,520 Se precisar de uma mão... 83 00:04:52,560 --> 00:04:55,520 Eu ajudo, Oden! 84 00:04:55,690 --> 00:04:59,520 Idiota! Você só vai atrapalhar o cara! 85 00:04:59,570 --> 00:05:03,030 Ei, Oden! Eu garanto que posso ajudar você! 86 00:05:05,820 --> 00:05:07,070 Rayleigh... 87 00:05:07,200 --> 00:05:09,200 Ruivotaro, Buggyjiro... 88 00:05:10,080 --> 00:05:11,870 Obrigado! 89 00:05:11,950 --> 00:05:13,160 Mas... 90 00:05:18,790 --> 00:05:21,550 Quem precisa agir somos nós, os Kozuki! 91 00:05:21,710 --> 00:05:25,220 Espere aí, "jiro" não é "segundo filho"? Por que me chama assim? 92 00:05:25,380 --> 00:05:27,590 Não esquenta com isso, não! 93 00:05:28,590 --> 00:05:31,180 Ah, sim. Os Kozuki... 94 00:05:31,350 --> 00:05:34,810 Eu aprendi muito nesta jornada... 95 00:05:35,480 --> 00:05:39,610 Sempre me perguntei por que Wano fechou suas fronteiras. 96 00:05:40,940 --> 00:05:48,410 Deixei o país por vontade própria, então não vou voltar pedindo pra ser xogum... 97 00:05:49,370 --> 00:05:52,330 Mas eu preciso levar esta herança adiante! 98 00:05:56,580 --> 00:06:00,500 Com os grandiosos vassalos que deixei na minha terra, 99 00:06:00,540 --> 00:06:03,460 eu reabrirei as fronteiras de Wano! 100 00:06:03,710 --> 00:06:08,180 E eu esperarei pelo "futuro" que nos aguarda nas próximas décadas! 101 00:06:10,930 --> 00:06:12,550 Vamos, Oden! 102 00:06:12,810 --> 00:06:14,060 Sim! 103 00:06:14,100 --> 00:06:16,730 Vamos, Roger! 104 00:06:21,190 --> 00:06:25,900 {\an8}25 anos depois 105 00:06:21,560 --> 00:06:25,900 Agora, 25 anos se passaram. 106 00:06:30,320 --> 00:06:32,320 {\an8}País de Wano — Ato Três 107 00:06:40,250 --> 00:06:42,040 {\an8}Orochi 108 00:06:53,050 --> 00:06:57,680 {\an8}Porto de Habu, Hakumai 109 00:06:58,100 --> 00:06:59,810 Mestre Orochi! 110 00:07:05,820 --> 00:07:14,370 {\an8}O Ponto de Encontro! Começa o Ato Três do País de Wano! 111 00:07:07,190 --> 00:07:14,370 O Ponto de Encontro! Começa o Ato Três do País de Wano! 112 00:07:17,540 --> 00:07:19,410 Hoje é um bom dia! 113 00:07:19,710 --> 00:07:22,460 Veja só que vista! 114 00:07:24,040 --> 00:07:25,880 É um dia perfeito para um banquete. 115 00:07:26,040 --> 00:07:30,510 Nosso Mestre Orochi é abençoado até pelo clima. 116 00:07:30,920 --> 00:07:35,760 Desta vez, Kyoshiro será o encarregado de cuidar da capital! Avise a ele! 117 00:07:35,930 --> 00:07:36,810 Sim, senhor! 118 00:07:36,970 --> 00:07:40,890 Coitado! Não vai participar do banquete! 119 00:07:41,520 --> 00:07:48,570 Este Porto de Habu, em Hakumai, é conhecido como o maior porto de Wano. 120 00:07:49,190 --> 00:07:55,820 Bordos se enfileiram no píer gigante que se projeta da costa para o mar 121 00:07:55,870 --> 00:08:01,210 e a bela visão das folhas escarlates dá adeus aos navios que partem. 122 00:08:03,420 --> 00:08:05,380 É um belo dia! 123 00:08:05,630 --> 00:08:09,380 Tragam saquê! Vamos beber enquanto admiramos essas folhas vermelhas! 124 00:08:09,550 --> 00:08:13,300 Mestre Orochi, Vossa Majestade não deveria beber antes de encontrar o Mestre Kaido... 125 00:08:13,880 --> 00:08:17,100 Que se dane! Eu sei que ele também é bebum! 126 00:08:17,550 --> 00:08:23,020 É um baita banquete com 30 mil convidados! Vamos nos divertir à beça! 127 00:08:23,230 --> 00:08:25,980 Na noite do Festival do Fogo, 128 00:08:26,310 --> 00:08:30,730 os dois líderes que governam Wano se encontram em Onigashima. 129 00:08:30,780 --> 00:08:36,320 Lá, promovem um grandioso banquete, reunindo os exércitos de Orochi e de Kaido. 130 00:08:40,790 --> 00:08:43,460 {\an8}Capital da Flor — Dia do Festival do Fogo 131 00:08:48,670 --> 00:08:50,210 Ei! Vamos! 132 00:08:52,550 --> 00:08:54,510 Anda! Já começou! 133 00:08:54,680 --> 00:08:57,050 Pera aí! Minha franja não para quieta! 134 00:09:57,360 --> 00:09:59,070 Vamos! Dancem! 135 00:09:59,200 --> 00:10:01,780 Bebam! Cantem! 136 00:10:01,830 --> 00:10:04,750 É o Festival do Fogo na capital! 137 00:10:04,910 --> 00:10:07,250 O único dia em que podemos beber! 138 00:10:07,290 --> 00:10:11,130 Vamos beber pra valer e nos divertir! 139 00:10:19,010 --> 00:10:19,970 Ah... 140 00:10:20,010 --> 00:10:24,770 Que céu de brigadeiro! Vamos ver uma linda lua cheia! 141 00:10:41,570 --> 00:10:46,660 As estações são bem diferentes em cada região de Wano... 142 00:10:47,080 --> 00:10:54,290 {\an8}Porto de Tokage 143 00:10:47,290 --> 00:10:54,290 O clima também varia bastante de região para região. 144 00:10:56,550 --> 00:11:01,510 Ao mesmo tempo, no ponto de encontro, no Porto de Tokage... 145 00:10:56,710 --> 00:11:02,050 {\an8}Ao mesmo tempo Ponto de encontro - Porto de Tokage 146 00:11:28,290 --> 00:11:30,210 Nenhum navio à vista! 147 00:11:31,290 --> 00:11:33,330 Onde estão os quatro mil soldados? 148 00:11:34,750 --> 00:11:38,210 Tenho certeza de que conquistamos Udon! 149 00:11:42,090 --> 00:11:46,140 Mas também não há ninguém no campo de escavação. 150 00:11:46,300 --> 00:11:49,270 Parece que este porto foi atacado! 151 00:11:49,730 --> 00:11:52,140 Parece que o gato não conseguiu chegar. 152 00:11:59,070 --> 00:12:00,900 O caracol não está respondendo! 153 00:12:01,780 --> 00:12:05,120 Não conseguimos fazer contato... 154 00:12:08,450 --> 00:12:12,410 Ao crepúsculo, no dia do Festival do Fogo, no Porto de Tokage! 155 00:12:14,460 --> 00:12:17,840 Este é o ponto de encontro! 156 00:12:17,880 --> 00:12:21,590 Por que ninguém veio?! Aonde eles foram?! 157 00:12:24,930 --> 00:12:27,260 Faz só um dia... 158 00:12:27,760 --> 00:12:29,640 O que houve?! 159 00:12:30,850 --> 00:12:32,430 Aconteceu alguma coisa com eles?! 160 00:12:32,770 --> 00:12:35,400 {\an8}Força! Força! Força! 161 00:12:36,230 --> 00:12:37,900 Dancem! Dancem! 162 00:12:37,940 --> 00:12:40,360 É o Festival do Fogo anual! 163 00:12:40,440 --> 00:12:45,570 Vamos deixar todo o cansaço e nervosismo pra lá! 164 00:12:49,450 --> 00:12:52,160 Luffy, onde você está?! 165 00:12:52,160 --> 00:12:54,500 Hyogoro, responda! 166 00:12:59,630 --> 00:13:01,590 Mosqueteiros do Inuarashi! 167 00:13:01,630 --> 00:13:04,170 Law! Jibuemon de Kibi! 168 00:13:04,380 --> 00:13:08,140 Nós somos vassalos de Kozuki Oden! 169 00:13:08,510 --> 00:13:10,930 De 20 anos atrás... 170 00:13:13,640 --> 00:13:19,440 Nós viemos de 20 anos atrás para vingar nosso senhor! 171 00:13:19,480 --> 00:13:22,730 Nós deveríamos ter morrido naquele dia! 172 00:13:22,780 --> 00:13:25,360 Então viemos morrer pela causa! 173 00:13:28,450 --> 00:13:29,740 Porém, 174 00:13:30,120 --> 00:13:32,910 precisamos de mais do que nossas vidas! 175 00:13:33,200 --> 00:13:36,290 O inimigo tem 30 mil soldados! Precisamos de ajuda! 176 00:13:38,330 --> 00:13:39,460 Eu imploro! 177 00:13:39,500 --> 00:13:42,590 Alguém, por favor, nos ajude! 178 00:13:42,750 --> 00:13:45,220 Alguém, responda! Por favor, ajudem! 179 00:13:45,380 --> 00:13:47,220 Chega, Kin'emon! 180 00:13:50,220 --> 00:13:53,270 Veja o céu e o mar! 181 00:13:53,850 --> 00:13:57,100 Já fomos abandonados até pelos céus! 182 00:13:57,140 --> 00:13:59,560 Ninguém vai nos ajudar! 183 00:13:59,730 --> 00:14:03,400 Algo deve ter acontecido a eles... 184 00:14:22,290 --> 00:14:26,210 {\an8}Dois dias atrás 185 00:14:22,710 --> 00:14:27,420 Vamos para dois dias antes do Festival do Fogo... 186 00:14:26,460 --> 00:14:30,140 {\an8}Vilarejo Amigasa 187 00:14:30,840 --> 00:14:34,640 Sim. Agora temos 4.200 soldados. 188 00:14:34,680 --> 00:14:38,350 Estou feliz... Estou feliz de eles se juntarem a nós... 189 00:14:38,770 --> 00:14:39,980 Pessoal... 190 00:14:40,650 --> 00:14:42,610 Obrigado pelo seu esforço! 191 00:14:42,980 --> 00:14:46,230 Usem o tempo que falta para viajarem e se prepararem. 192 00:14:47,190 --> 00:14:48,150 Muito bem... 193 00:14:48,190 --> 00:14:51,070 Nos vemos no ponto de encontro! 194 00:14:55,490 --> 00:14:59,120 {\an8}Porto de Itachi, Kuri 195 00:14:59,580 --> 00:15:03,540 Terminem de consertar os navios para levarmos cinco mil pessoas! 196 00:15:03,710 --> 00:15:04,540 Sim, senhor! 197 00:15:04,710 --> 00:15:09,420 Levem os navios ao porto até a hora marcada! Podemos contar com isso?! 198 00:15:09,720 --> 00:15:12,220 Pode contar conosco, irmão Franosuke! 199 00:15:12,550 --> 00:15:13,600 Certo! 200 00:15:13,760 --> 00:15:17,850 {\an8}Porto de Itachi Vilarejo Amigasa 201 00:15:13,760 --> 00:15:18,180 Então vamos nos encontrar com nossos companheiros em Amigasa 202 00:15:18,220 --> 00:15:21,270 e buscar o Sunny no dia! 203 00:15:21,560 --> 00:15:23,150 Deixamos o resto com vocês! 204 00:15:23,310 --> 00:15:25,730 Sim! Obrigado pela ajuda! 205 00:15:25,860 --> 00:15:28,030 Vocês são grandes construtores! 206 00:15:28,190 --> 00:15:31,570 Obrigado! Vamos pegar esses Piratas-Fera... 207 00:15:32,450 --> 00:15:35,490 ...e acabar com eles, pessoal! 208 00:15:39,700 --> 00:15:43,790 Lenha nunca é demais! Podem cortar tudo! 209 00:15:39,700 --> 00:15:43,790 {\an8}Udon 210 00:15:43,960 --> 00:15:48,210 O grupo da Ocho vai trazer espadas e afins de Ringo! 211 00:15:48,250 --> 00:15:49,170 Então... 212 00:15:49,340 --> 00:15:51,800 Podemos construir armaduras com o que tivermos! 213 00:15:51,970 --> 00:15:53,680 Eu não sei se serão utilizáveis, 214 00:15:53,720 --> 00:15:57,720 mas temos toneladas de armas e coisas do tipo para exportar! 215 00:15:57,850 --> 00:15:59,180 Bom saber! 216 00:15:59,310 --> 00:16:04,060 Se formos para o ponto de encontro muito cedo, vamos chamar atenção. 217 00:15:59,310 --> 00:16:04,900 {\an8}Kibi 218 00:16:04,060 --> 00:16:04,900 Mas... 219 00:16:04,940 --> 00:16:09,690 Na manhã daquele dia, a procissão do xogum vai partir da capital para o porto. 220 00:16:04,940 --> 00:16:09,690 {\an8}Porto de Habu 221 00:16:04,940 --> 00:16:09,690 {\an8}Capital da Flor 222 00:16:09,940 --> 00:16:14,410 Quando eles partirem para Onigashima, o Festival do Fogo vai se iniciar na capital! 223 00:16:14,450 --> 00:16:17,160 Ninguém vai prestar atenção! 224 00:16:17,330 --> 00:16:22,040 "Dois coelhos"... É bom chegarmos antes do crepúsculo. 225 00:16:17,330 --> 00:16:22,040 {\an8}Udon 226 00:16:22,210 --> 00:16:25,500 Mas alguns oficiais ainda estarão na ilha principal! 227 00:16:22,210 --> 00:16:25,500 {\an8}Porto de Itachi 228 00:16:25,670 --> 00:16:29,920 Não podemos deixar que eles avisem Onigashima. Fiquem alerta o caminho todo! 229 00:16:25,670 --> 00:16:29,920 {\an8}Kibi 230 00:16:30,090 --> 00:16:31,050 Certo! 231 00:16:36,430 --> 00:16:38,560 Podemos usar tudo isso?! 232 00:16:38,720 --> 00:16:42,520 Uau! Um elmo samurai! Quero mostrar logo pro Usopp! 233 00:16:42,680 --> 00:16:44,770 Agora somos samurais! 234 00:16:51,440 --> 00:16:54,110 Seu inimigo é o infame Kaido. 235 00:16:54,110 --> 00:16:56,530 Estão preparados?! 236 00:16:56,700 --> 00:16:57,910 Kaido? 237 00:16:58,450 --> 00:17:00,240 Aquele perdedor... 238 00:17:00,620 --> 00:17:03,290 ...vai ser cortado ao meio! 239 00:17:03,750 --> 00:17:06,210 Não acho que vamos perder! 240 00:17:06,370 --> 00:17:08,130 Pode vir! 241 00:17:11,630 --> 00:17:13,630 O Mano-Cho ficou tão maneiro! 242 00:17:13,800 --> 00:17:16,680 Que gracinha. Parecem besouros. 243 00:17:16,890 --> 00:17:18,140 Besouros?! 244 00:17:18,300 --> 00:17:19,720 G-Gracinha? 245 00:17:20,060 --> 00:17:22,520 Por que não veste também? 246 00:17:22,680 --> 00:17:24,890 Não, só vai me deixar mais lento. 247 00:17:25,060 --> 00:17:26,390 Vista... 248 00:17:26,940 --> 00:17:29,520 Sua recompensa é tão baixa! 249 00:17:31,980 --> 00:17:33,190 Enma! 250 00:17:43,120 --> 00:17:46,040 Quer brigar, hein?! Não vou pegar leve, não! 251 00:17:46,210 --> 00:17:48,460 Experimenta, miserável! 252 00:17:52,170 --> 00:17:54,210 O que vocês estão fazendo?! 253 00:17:57,430 --> 00:18:01,550 O Orochi disse que é inverno na entrada de Onigashima. 254 00:18:01,720 --> 00:18:03,470 O quê? Está frio? 255 00:18:03,640 --> 00:18:06,140 Como assim, "entrada"? 256 00:18:06,310 --> 00:18:10,270 A ilha principal de Wano tem diferentes estações em diferentes áreas. 257 00:18:10,310 --> 00:18:13,400 Mas nós somos peludos, então o frio não nos afeta. 258 00:18:13,570 --> 00:18:16,070 {\an8}Inuarashi Três Mosqueteiros 259 00:18:13,570 --> 00:18:16,320 Sim. Para nós, a estação não importa... 260 00:18:16,150 --> 00:18:18,360 {\an8}Concelot Shishilian Giovanni 261 00:18:16,490 --> 00:18:18,360 O que importa é o clima! 262 00:18:18,530 --> 00:18:23,200 Será noite de lua cheia, mas se ela estiver escondida nas nuvens, não vai adiantar de nada. 263 00:18:23,410 --> 00:18:24,740 Tem razão! 264 00:18:24,790 --> 00:18:28,750 Se todos os Minks se transformam como a Carrot, será uma ajuda e tanto! 265 00:18:37,220 --> 00:18:39,380 Garchu! 266 00:18:39,970 --> 00:18:43,510 Mas a transformação em Sulong depende de sorte. 267 00:18:43,560 --> 00:18:48,730 É mais importante ter o Mestre Nekomamushi e os Guardiões aqui... 268 00:18:54,020 --> 00:18:55,570 O que foi, Luffy? 269 00:18:59,900 --> 00:19:01,740 A Big Mom está aqui, 270 00:19:03,660 --> 00:19:06,200 mas o Jinbe ainda não chegou! 271 00:19:06,240 --> 00:19:10,040 Foi graças a ele que nós fugimos dela! 272 00:19:12,170 --> 00:19:15,710 Eu vou esperar você em Wano! Dê seu jeito de ir! 273 00:19:17,510 --> 00:19:19,170 Obrigado! 274 00:19:19,380 --> 00:19:21,090 Jinbe! 275 00:19:21,840 --> 00:19:24,010 Não morra de jeito nenhum! 276 00:19:30,390 --> 00:19:33,770 Ele se juntou a nós depois de acertar as contas com ela... 277 00:19:43,870 --> 00:19:45,580 Estamos felizes de tê-lo conosco... 278 00:19:45,620 --> 00:19:48,580 Ainda dá tempo... Ele vai chegar! 279 00:19:48,620 --> 00:19:50,660 Se ele estiver vivo. 280 00:19:50,870 --> 00:19:52,580 Tenho certeza de que está! 281 00:19:54,540 --> 00:19:56,040 Ele virá! 282 00:19:58,380 --> 00:20:02,380 Ei, pessoal! Venham aqui! O Garoto-Madrugada voltou! 283 00:19:58,380 --> 00:20:02,380 {\an8}Cidade de Ebisu Subúrbio da Capital da Flor 284 00:20:02,590 --> 00:20:05,300 Mas não se falou em nenhum assalto na capital! 285 00:20:05,470 --> 00:20:09,100 ele seria capaz disso! 286 00:20:09,140 --> 00:20:14,060 Não podemos participar do Festival do Fogo amanhã, mas com isto, vamos poder beber água! 287 00:20:14,810 --> 00:20:17,730 Nós queimamos a montanha dos bandidos! 288 00:20:18,110 --> 00:20:21,240 Mas, em vez de buscar vingança, 289 00:20:21,280 --> 00:20:25,200 eles continuam roubando toneladas de comida da nossa fazenda! 290 00:20:21,280 --> 00:20:25,200 {\an8}Cidade de Okobore, Kuri 291 00:20:27,830 --> 00:20:31,580 Vocês tiveram algo a ver com isso? 292 00:20:31,750 --> 00:20:33,370 N-Não sabemos de nada! 293 00:20:33,710 --> 00:20:39,500 Eu ouvi dizer que os samurais estão se preparando para atacar... Será que é por isso?! 294 00:20:39,710 --> 00:20:41,760 Se for, não podemos deixá-los descobrirem! 295 00:20:43,010 --> 00:20:46,050 O que vocês estão cochichando aí?! 296 00:20:46,800 --> 00:20:49,060 Eu vou guiá-lo! 297 00:20:49,220 --> 00:20:52,390 {\an8}Otsuru — Esposa de Kin'emon 298 00:20:49,470 --> 00:20:52,390 Não machuque ninguém! 299 00:20:52,640 --> 00:20:53,850 S-Senhora Otsuru! 300 00:20:54,020 --> 00:20:55,560 Me guiar? 301 00:20:57,060 --> 00:20:59,320 Está sabendo de alguma coisa? 302 00:20:59,610 --> 00:21:02,780 Você vai ver quando chegar lá. Mas é um pouco longe... 303 00:21:09,240 --> 00:21:13,750 Você deve precisar de toneladas de comida, porque está com muitos aliados! 304 00:21:14,000 --> 00:21:15,750 Não é, Kin? 305 00:21:15,790 --> 00:21:18,710 Você está aqui em Wano, não está? 306 00:21:19,380 --> 00:21:22,050 Eu fiquei estupefata quando vi Kikunojo... 307 00:21:25,050 --> 00:21:26,260 Kin... 308 00:21:26,880 --> 00:21:31,720 Kin, deixe-me cuidar disso! Eu vou distraí-los! 309 00:21:31,760 --> 00:21:34,480 Não vou deixar que procurem por você! 310 00:21:35,390 --> 00:21:39,980 Kin... Resgate o país dos Kozuki! 311 00:21:41,610 --> 00:21:45,190 Não, Senhora Otsuru! Você não precisa nos acobertar! 312 00:21:45,530 --> 00:21:50,370 Está tudo bem! Só queríamos comer à vontade antes de morrer! 313 00:21:50,530 --> 00:21:51,530 O quê? 314 00:21:53,200 --> 00:21:55,620 Então foram vocês! 315 00:21:55,790 --> 00:22:00,420 {\an8}Porto de Tokage, Udon Presente 316 00:22:12,220 --> 00:22:14,520 Há um pequeno bote... 317 00:22:14,560 --> 00:22:15,890 Podemos usá-lo. 318 00:22:16,390 --> 00:22:20,440 O que está fazendo, Inuarashi?! Pare! 319 00:22:20,480 --> 00:22:22,650 Vamos fazer isso outro dia, Kin'emon! 320 00:22:22,820 --> 00:22:26,490 Esta não é uma opção... 321 00:22:31,660 --> 00:22:32,990 Mestre Kin! 322 00:22:34,910 --> 00:22:36,910 Solte-me, Shinobu! 323 00:22:39,460 --> 00:22:41,830 Mestre Kin, hoje não dá! 324 00:22:42,340 --> 00:22:44,710 Tem que ser hoje! 325 00:22:45,210 --> 00:22:47,970 Você sabe disso, Shinobu. 326 00:22:56,970 --> 00:22:59,100 Tem que ser hoje! 327 00:23:05,020 --> 00:23:09,650 Um incidente havia ocorrido na noite anterior. 328 00:23:18,450 --> 00:23:23,080 O Sunny explode! Sem saber do paradeiro de Luffy e os demais, 329 00:23:23,130 --> 00:23:27,090 os Nove Bainhas Vermelhas seguem em frente, carregando no peito as palavras de seu senhor! 330 00:23:27,130 --> 00:23:31,220 O herói de seu tempo, Oden, cursou seu próprio destino. 331 00:23:31,260 --> 00:23:36,390 Agora, os capítulos de sua vida flutuam como flores de cerejeira ao vento! 332 00:23:36,560 --> 00:23:37,930 No próximo episódio de One Piece: 333 00:23:37,930 --> 00:23:41,390 O Samurai Número Um de Wano! Kozuki Oden Entra em Cena! 334 00:23:41,440 --> 00:23:45,690 Eu serei o Rei dos Piratas! 335 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}O Samurai Número Um de Wano! Kozuki Oden Entra em Cena!