1 00:02:11,650 --> 00:02:15,570 25 Jahre zuvor 2 00:02:12,270 --> 00:02:16,040 Drehen wir die Zeit um 25 Jahre zurück. 3 00:02:24,040 --> 00:02:29,040 Bevor die Welt auf das große Piratenzeitalter zusegelte … 4 00:03:16,040 --> 00:03:19,670 Genießt ihr eine schöne Zeit, meine Trunkenbolde! 5 00:03:25,430 --> 00:03:27,640 Ich bin so dankbar, dass ich mit euch gesegelt bin. 6 00:03:27,640 --> 00:03:29,310 Roger! 7 00:03:29,730 --> 00:03:32,980 Hä?! Was redest du denn da vor dich hin, du Trottel? 8 00:03:37,570 --> 00:03:38,440 Oden! 9 00:03:39,030 --> 00:03:42,200 Wir sind diejenigen, die sich bei dir bedanken müssen. 10 00:03:49,470 --> 00:03:52,770 Du säufst viel zu viel, Roger! Schalt mal einen Gang zurück! 11 00:03:54,250 --> 00:03:58,860 Halt den Rand! Von ’nem Schluckspecht- Quacksalber lass ich mir nichts sagen! 12 00:04:00,570 --> 00:04:04,510 Ich bin nur besorgt um deine Gesundheit! 13 00:04:04,510 --> 00:04:05,850 Du Schnapsnase! 14 00:04:08,740 --> 00:04:10,440 Leg dich einfach schlafen! 15 00:04:11,300 --> 00:04:12,950 Aua, haua, ha … 16 00:04:12,950 --> 00:04:14,440 Das tat echt weh. 17 00:04:15,790 --> 00:04:17,810 War bloß eine Medizin gegen deine Trottelitis. 18 00:04:18,890 --> 00:04:19,940 Halt ja den Mund! 19 00:04:22,640 --> 00:04:24,290 Du Stinkmorchel! 20 00:04:37,860 --> 00:04:40,310 Langsam muss ich zurück. 21 00:04:40,710 --> 00:04:41,760 Nach Wano-Land? 22 00:04:42,580 --> 00:04:45,630 Ja, ich habe dort noch eine große Aufgabe zu erledigen. 23 00:04:46,820 --> 00:04:50,600 Gibt es dort etwas, wobei wir dir unter die Arme greifen können, Oden? 24 00:04:50,600 --> 00:04:52,430 Wenn du eine helfende Hand brauchst, 25 00:04:52,430 --> 00:04:55,810 bin ich der richtige Mann für dich, Oden! 26 00:04:55,810 --> 00:04:59,520 Du Trottelnase! Du würdest ihm nur im Weg stehen! 27 00:04:59,520 --> 00:05:03,030 Hey, Oden. Ich könnte dir auch gut unter die Arme greifen! 28 00:05:05,950 --> 00:05:07,070 Rayleigh … 29 00:05:07,070 --> 00:05:09,200 Akataro, Buggyjiro … 30 00:05:10,280 --> 00:05:11,790 Habt vielen Dank. 31 00:05:11,790 --> 00:05:13,040 Allerdings … 32 00:05:18,970 --> 00:05:21,590 muss sich der Kozuki-Klan darum kümmern. 33 00:05:21,590 --> 00:05:25,480 Ich sag’s dir immer wieder, aber hör auf, mich „Buggyjiro“ zu nennen! 34 00:05:25,480 --> 00:05:27,550 Mach dir deswegen doch keinen Kopf! 35 00:05:28,470 --> 00:05:31,020 Stimmt, der Kozuki-Klan … 36 00:05:31,560 --> 00:05:34,810 Ich habe so vieles auf dieser Reise gelernt. 37 00:05:35,660 --> 00:05:38,310 Schon immer habe ich mich gefragt, wieso sich Wano-Land 38 00:05:38,310 --> 00:05:39,600 vor der Außenwelt verschlossen hat. 39 00:05:41,120 --> 00:05:42,920 Ich verließ einfach so das Land 40 00:05:42,920 --> 00:05:47,810 und kann nicht egoistisch heimkehren, um mich zum Shogun ernennen zu lassen! 41 00:05:49,610 --> 00:05:52,330 Ich muss diesen Willen um jeden Preis verknüpfen! 42 00:05:56,740 --> 00:06:00,660 Mit meinen großartigen Vasallen, die ich zurückließ, … 43 00:06:00,660 --> 00:06:03,210 werde ich Wano-Land für die Welt öffnen … 44 00:06:03,910 --> 00:06:08,120 und auf eine Zukunft warten, die in mehr als 20 Jahren eintreffen wird! 45 00:06:10,680 --> 00:06:12,550 Du packst das schon, Oden! 46 00:06:12,550 --> 00:06:13,970 Ja! 47 00:06:13,970 --> 00:06:16,500 Darauf kannst du wetten, Roger! 48 00:06:21,020 --> 00:06:25,900 25 Jahre später 49 00:06:21,780 --> 00:06:25,900 Und nun sind 25 Jahre vergangen … 50 00:06:30,100 --> 00:06:32,320 Wano-Land Akt III 51 00:06:40,110 --> 00:06:42,000 Orochi 52 00:06:52,800 --> 00:06:57,680 Hakumai 53 00:06:52,800 --> 00:06:57,680 „Hafen von Habu“ 54 00:07:05,720 --> 00:07:14,700 {\an8}Der ausgemachte Hafen! Vorhang auf für Akt 3 der Wano-Land-Saga 55 00:07:07,260 --> 00:07:12,760 „Der ausgemachte Hafen! Vorhang auf für Akt 3 der Wano-Land-Saga“. 56 00:07:17,410 --> 00:07:19,410 Heute ist ein großartiger Tag! 57 00:07:19,920 --> 00:07:22,230 Seht euch nur diese Szenerie an! 58 00:07:24,260 --> 00:07:25,880 Der perfekte Tag für ein Bankett. 59 00:07:25,880 --> 00:07:30,510 Selbst das Wetter hat Euch seinen Segen gegeben, Meister Orochi. 60 00:07:31,150 --> 00:07:35,960 Kyoshiro wird diesmal auf die Hauptstadt ein Auge haben. Richte ihm dies aus! 61 00:07:35,960 --> 00:07:36,640 Jawohl! 62 00:07:37,150 --> 00:07:40,890 Der arme Hund kann einem glatt leidtun, dass er nicht beim Bankett teilnehmen darf. 63 00:07:41,700 --> 00:07:45,040 Der Hafen von Habu, der sich in Hakumai befindet, 64 00:07:45,040 --> 00:07:48,190 gilt als größter Hafen Wano-Lands. 65 00:07:49,070 --> 00:07:53,800 Ahornbäume, die sich vom Steg bis hin zum Meer erstrecken, sind am Ufer … 66 00:07:53,800 --> 00:07:56,040 des riesigen Deichs aufgereiht. 67 00:07:56,040 --> 00:07:59,340 Sie verabschieden die Schiffe mit einer entzückenden Szenerie 68 00:07:59,340 --> 00:08:01,200 aus fallenden Ahornblättern. 69 00:08:03,290 --> 00:08:05,380 Was für ein herrlicher Tag! 70 00:08:05,380 --> 00:08:09,710 Bringt mir den Sake! Ich genehmige mir einen Schluck beim Anblick der Ahornblätter! 71 00:08:09,710 --> 00:08:13,300 Meister Orochi, wartet doch noch, bis Ihr Kaido trefft. 72 00:08:14,070 --> 00:08:17,100 Halb so schlimm! Der Kerl wird ohnehin betrunken sein! 73 00:08:17,720 --> 00:08:23,020 Bei diesem Bankett mit 30.000 Gästen muss ich es einfach krachen lassen! 74 00:08:23,020 --> 00:08:26,260 Einmal im Jahr zur Nacht des Feuerfests … 75 00:08:26,260 --> 00:08:30,570 treffen sich die zwei Oberhäupter Wano-Lands auf Onigashima … 76 00:08:30,570 --> 00:08:35,500 und veranstalten ein enormes Bankett für ihre eigenen Armeen. 77 00:08:40,540 --> 00:08:43,460 Hauptstadt der Blumen 78 00:08:41,660 --> 00:08:43,460 Tag des Feuerfests 79 00:08:48,750 --> 00:08:50,210 Hey! Beeilt euch! 80 00:08:52,420 --> 00:08:54,840 Komm schon! Es hat bereits begonnen! 81 00:08:54,840 --> 00:08:57,050 Wartet noch! Mein Pony macht, was er will! 82 00:09:57,240 --> 00:09:59,070 Kommt! Tanzt! 83 00:09:59,070 --> 00:10:02,010 Trinkt! Singt! 84 00:10:02,010 --> 00:10:04,790 Heute findet in der Hauptstadt das Feuerfest statt! 85 00:10:04,790 --> 00:10:07,160 Der einzige Tag im Jahr, an dem es uns erlaubt ist, zu saufen! 86 00:10:07,160 --> 00:10:10,660 Heute saufe ich mir die Hucke voll, bis die Schwarte kracht! 87 00:10:19,020 --> 00:10:20,120 Herrje … 88 00:10:20,120 --> 00:10:24,760 Der Himmel ist so klar! Heute Nacht werden wir einen wunderschönen Vollmond sehen. 89 00:10:40,570 --> 00:10:46,290 Hafen von Tokage 90 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Kuri 91 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Wano-Land 92 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Hauptstadt der Blumen 93 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Kibi 94 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Ringo 95 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Udon 96 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 Hakumai 97 00:10:41,780 --> 00:10:46,400 Die Jahreszeiten von Wano-Land differenzieren sich von Region zu Region. 98 00:10:46,290 --> 00:10:54,290 Hafen von Tokage 99 00:10:47,470 --> 00:10:54,290 Das gilt ebenso für das Wetter, das sich je nach Standort verändert. 100 00:10:56,420 --> 00:11:02,010 „Treffpunkt“ der Entscheidungsschlacht 101 00:10:56,590 --> 00:11:02,010 Zur gleichen Zeit 102 00:10:56,590 --> 00:11:02,010 „Hafen von Tokage“ 103 00:10:56,660 --> 00:11:01,290 Zur gleichen Zeit am Treffpunkt zur Entscheidungsschlacht, dem Hafen von Tokage. 104 00:11:28,160 --> 00:11:30,210 Nicht ein Schiff in Sicht! 105 00:11:31,480 --> 00:11:33,330 Wo sind unsere 4.000 Soldaten?! 106 00:11:34,930 --> 00:11:38,210 Wir haben Udon doch erobert. 107 00:11:41,970 --> 00:11:46,180 Allerdings ist niemand von der Gefängnismine aufgetaucht. 108 00:11:46,180 --> 00:11:49,270 Dieser Hafen scheint angegriffen worden zu sein. 109 00:11:49,960 --> 00:11:52,140 Hat es die Katze nicht rechtzeitig geschafft? 110 00:11:59,230 --> 00:12:00,900 Die Smart-Schnecke rührt sich nicht. 111 00:12:01,910 --> 00:12:04,790 Wir können niemanden kontaktieren. 112 00:12:08,520 --> 00:12:12,410 Am Abend zum Tag des Feuerfests am Hafen von Tokage … 113 00:12:14,520 --> 00:12:17,920 Das ist der ausgemachte Hafen! 114 00:12:17,920 --> 00:12:21,590 Warum ist niemand aufgetaucht? Was ist nur passiert? 115 00:12:25,080 --> 00:12:27,180 Es ist doch nur ein Tag vergangen. 116 00:12:27,990 --> 00:12:29,640 Was ist geschehen? 117 00:12:31,020 --> 00:12:32,430 Irgendetwas muss ihnen zugestoßen sein. 118 00:12:32,430 --> 00:12:35,400 Hurra! Hurra! Hurra! 119 00:12:36,330 --> 00:12:37,810 Tanzt! Tanzt! 120 00:12:37,810 --> 00:12:40,510 Das Feuerfest findet nur einmal im Jahr statt! 121 00:12:40,510 --> 00:12:45,570 Heute Abend könnt ihr den ganzen Frust, der sich in euch angestaut hat, rauslassen! 122 00:12:49,330 --> 00:12:52,230 Ruffy, wo bist du?! 123 00:12:52,230 --> 00:12:54,500 Hyogoro, so bitte antwortet doch! 124 00:12:59,770 --> 00:13:01,500 Inuarashi-Musketiere! 125 00:13:01,500 --> 00:13:04,170 Law! Jibuemon aus Kibi! 126 00:13:04,170 --> 00:13:08,140 Wo sind die Vasallen von Oden Kozuki?! 127 00:13:08,140 --> 00:13:10,680 20 Jahre aus der Vergangenheit … 128 00:13:13,520 --> 00:13:19,620 Wir kamen 20 Jahre aus der Vergangenheit, um unseren Herrn zu rächen! 129 00:13:19,620 --> 00:13:22,910 Wir hätten damals den Tod finden sollen! 130 00:13:22,910 --> 00:13:25,360 Wir kamen her, damit unser Tod einen Grund hat! 131 00:13:28,550 --> 00:13:29,450 Jedoch … 132 00:13:30,330 --> 00:13:32,910 Jedoch braucht es mehr als nur unser Leben! 133 00:13:32,910 --> 00:13:36,290 Unser Feind hat 30.000 Soldaten! Wir brauchen eure Hilfe! 134 00:13:38,000 --> 00:13:39,380 Ich flehe euch an! 135 00:13:39,380 --> 00:13:42,590 Hilfe! Wir brauchen unbedingt Unterstützung! 136 00:13:42,590 --> 00:13:46,520 {\an8}So antworte uns doch jemand! Wir brauchen eure Unterstützung! 137 00:13:45,360 --> 00:13:47,220 Hör auf damit, Kinemon! 138 00:13:50,090 --> 00:13:52,880 Schau dir doch nur den Himmel und die See an! 139 00:13:53,720 --> 00:13:57,220 Selbst das Himmelsreich hat uns im Stich gelassen! 140 00:13:57,220 --> 00:13:59,600 Niemand wird uns zur Hilfe kommen! 141 00:13:59,600 --> 00:14:03,400 Irgendetwas muss den anderen zugestoßen sein. 142 00:14:22,160 --> 00:14:26,590 2 Tage zuvor 143 00:14:22,860 --> 00:14:26,780 Drehen wir die Zeit zwei Tage vor dem Feuerfest zurück. 144 00:14:25,840 --> 00:14:30,130 Amigasa 145 00:14:31,000 --> 00:14:34,410 Ja. Wir haben eine Streitmacht von ungefähr 4.200 Soldaten! 146 00:14:34,880 --> 00:14:37,800 Sehr gut. Ihr habt viele Leute versammelt. 147 00:14:38,990 --> 00:14:39,980 Kameraden! 148 00:14:40,620 --> 00:14:42,610 Vielen Dank für eure Mühen! 149 00:14:43,160 --> 00:14:46,230 Nutzt die verbleibende Zeit zum Marschieren und zur Vorbereitung. 150 00:14:47,410 --> 00:14:48,300 Nun gut … 151 00:14:48,300 --> 00:14:51,070 Wir treffen uns am ausgemachten Hafen! 152 00:14:55,360 --> 00:14:59,080 Kuri „Hafen von Itachi“ 153 00:14:59,760 --> 00:15:03,590 Okay! Beendet die Arbeit an den Schiffen, damit wir 5.000 Leute transportieren können! 154 00:15:03,590 --> 00:15:04,540 Jawohl! 155 00:15:04,540 --> 00:15:09,420 Wir müssen die Schiffe bis zur ausgemachten Zeit zum Hafen bringen! Verstanden? 156 00:15:09,890 --> 00:15:12,220 Überlass das nur uns, Franosuke! 157 00:15:12,220 --> 00:15:13,640 Perfekt! 158 00:15:13,640 --> 00:15:17,850 Amigasa 159 00:15:13,640 --> 00:15:17,850 Hafen von Itachi 160 00:15:14,120 --> 00:15:17,850 Dann begeben wir uns nach Amigasa, schließen zu unseren Kameraden auf … 161 00:15:18,390 --> 00:15:21,180 und kommen dann mit der Sunny Go vorbei. 162 00:15:21,760 --> 00:15:23,150 Der Rest liegt ganz bei euch! 163 00:15:23,150 --> 00:15:26,010 Okay! Hab vielen Dank für deine Hilfe! 164 00:15:26,010 --> 00:15:28,070 Du bist ein unglaublicher Schiffszimmermann! 165 00:15:28,070 --> 00:15:31,280 Danke! Lasst uns die 100-Bestien-Piratenbande … 166 00:15:32,630 --> 00:15:35,490 … zum Mond schießen, ihr Halunken! 167 00:15:39,570 --> 00:15:43,790 Udon 168 00:15:39,580 --> 00:15:43,790 Wir können nicht genug Holz haben! Zerschneidet alles, das ihr findet! 169 00:15:43,790 --> 00:15:48,210 Ocho und seine Gruppe werden uns Schwerter aus Ringo bringen. 170 00:15:48,210 --> 00:15:49,530 Deshalb … 171 00:15:49,530 --> 00:15:51,720 … müssen wir Protektoren aus allem bauen, was wir finden! 172 00:15:51,720 --> 00:15:53,590 Keine Ahnung, ob wir das verwenden können, 173 00:15:53,590 --> 00:15:57,680 aber hier gibt es ’nen Haufen einzigartiger Waffen, die wir mitnehmen können. 174 00:15:57,680 --> 00:15:59,180 Sehr gut! 175 00:15:59,180 --> 00:16:03,990 Wir erregen Aufmerksamkeit, wenn wir zur früh am Sammelplatz erscheinen. 176 00:15:59,180 --> 00:16:04,810 Kibi 177 00:16:04,250 --> 00:16:04,810 Allerdings 178 00:16:04,810 --> 00:16:09,690 Hafen von Habu 179 00:16:04,810 --> 00:16:09,690 Hauptstadt der Blumen 180 00:16:05,290 --> 00:16:09,690 macht sich der Shogun am Morgen des Tages auf von der Hauptstadt zum Hafen. 181 00:16:09,690 --> 00:16:14,320 Sobald sie nach Onigashima segeln, wird das Feuerfest in der Hauptstadt beginnen. 182 00:16:14,320 --> 00:16:17,200 Niemand wird sich dann noch für uns interessieren. 183 00:16:17,200 --> 00:16:18,840 „Zwei Vögel“. 184 00:16:17,200 --> 00:16:22,080 Udon 185 00:16:18,840 --> 00:16:22,080 Es wäre die beste Zeit, wenn wir uns etwas vor Einbruch der Dämmerung versammeln. 186 00:16:22,080 --> 00:16:25,540 Vergesst nicht, dass einige Beamte noch auf dem Festland bleiben. 187 00:16:22,080 --> 00:16:25,540 Hafen von Itachi 188 00:16:25,540 --> 00:16:29,920 Wir müssen auf der Hut bleiben, dass niemand auf Onigashima Alarm schlägt! 189 00:16:25,540 --> 00:16:29,920 Kibi 190 00:16:29,920 --> 00:16:31,050 Jawohl! 191 00:16:36,340 --> 00:16:38,550 Darf ich die wirklich benutzen? 192 00:16:38,550 --> 00:16:42,750 Krass! Das ist ein Samurai-Helm! Den muss Lysop unbedingt sehen! 193 00:16:42,750 --> 00:16:44,630 Jetzt sind wir Krieger! 194 00:16:51,190 --> 00:16:53,570 Unser Feind ist der berüchtigte Kaido. 195 00:16:54,330 --> 00:16:56,530 Seid ihr bereit für diesen Kampf? 196 00:16:56,530 --> 00:16:57,910 Kaido? 197 00:16:58,630 --> 00:16:59,410 Diesen Hund … 198 00:17:00,490 --> 00:17:02,600 schlitze ich gnadenlos auf! 199 00:17:03,620 --> 00:17:06,250 Wir können nicht mehr verlieren! 200 00:17:06,250 --> 00:17:08,130 Der soll nur kommen! 201 00:17:11,500 --> 00:17:13,630 Chopper und die anderen sehen so cool aus! 202 00:17:13,630 --> 00:17:16,680 Oh, wie niedlich! Ihr seht wie Käfer aus. 203 00:17:16,680 --> 00:17:18,180 Käfer?! 204 00:17:18,180 --> 00:17:19,930 N-Niedlich? 205 00:17:20,420 --> 00:17:22,830 Du kannst doch auch eine überziehen. 206 00:17:22,830 --> 00:17:24,930 Nein, die würde mich nur verlangsamen. 207 00:17:24,930 --> 00:17:26,270 Zieh sie schon an. 208 00:17:26,810 --> 00:17:29,480 Dein Kopfgeld ist immerhin niedrig. 209 00:17:31,860 --> 00:17:33,120 Enma! 210 00:17:43,190 --> 00:17:46,400 Willst du dich mit mir anlegen?! Ich mach dich sofort kalt! 211 00:17:46,400 --> 00:17:48,040 Versuch’s nur, Löffelschwinger! 212 00:17:52,290 --> 00:17:54,210 Was soll der Mist, ihr Streithähne? 213 00:17:57,300 --> 00:18:01,550 Orochi sagte, dass am Eingang von Onigashima der Winter vorherrscht. 214 00:18:01,550 --> 00:18:03,640 Hä? Ist es dort so kalt? 215 00:18:03,640 --> 00:18:06,180 Was meinte er mit „Eingang“? 216 00:18:06,180 --> 00:18:10,350 Die Jahreszeit in Wano-Land ist von Region zu Region unterschiedlich. 217 00:18:10,350 --> 00:18:13,440 Da wir Minks Fell haben, macht uns Kälte nichts aus. 218 00:18:13,440 --> 00:18:15,990 Inuarashis drei Musketiere 219 00:18:13,440 --> 00:18:16,560 Ja, uns kommt diese Jahreszeit … 220 00:18:15,650 --> 00:18:18,400 Concelot 221 00:18:15,650 --> 00:18:18,400 Shishilian 222 00:18:15,650 --> 00:18:18,400 Giovanni 223 00:18:16,560 --> 00:18:17,840 … äußerst gelegen. 224 00:18:18,400 --> 00:18:23,200 Heute Abend soll Vollmond sein, aber der hilft uns nicht, wenn der Himmel bewölkt ist. 225 00:18:23,200 --> 00:18:24,550 Stimmt! 226 00:18:24,960 --> 00:18:28,750 Wenn sich alle Minks so wie du verwandeln können, hätten wir eine krasse Streitmacht. 227 00:18:37,090 --> 00:18:38,760 Garchu! 228 00:18:40,160 --> 00:18:43,430 Allerdings ist die Su-Long-Form vom Glück abhängig. 229 00:18:43,430 --> 00:18:48,730 Wichtiger ist gerade, dass es Nekomamushi und die Guardians rechtzeitig schaffen. 230 00:18:54,170 --> 00:18:55,570 Was ist los, Ruffy? 231 00:19:00,020 --> 00:19:01,740 Big Mom ist doch hergekommen. 232 00:19:03,530 --> 00:19:05,830 Aber Jinbei ist es noch nicht! 233 00:19:06,330 --> 00:19:10,040 Dank ihm konnten wir doch vor Big Mom entkommen. 234 00:19:12,310 --> 00:19:15,710 Ich warte auf dich im Wano-Land! Du hast also um jeden Preis zu kommen! 235 00:19:17,600 --> 00:19:19,170 Hab vielen Dank. 236 00:19:19,170 --> 00:19:20,610 Jinbei! 237 00:19:21,930 --> 00:19:24,010 Wag es bloß nicht zu sterben! 238 00:19:30,270 --> 00:19:33,770 Er hat einen klaren Schlussstrich gezogen und ist uns beigetreten! 239 00:19:44,080 --> 00:19:45,490 Wir heißen ihn herzlich willkommen. 240 00:19:45,490 --> 00:19:48,490 Noch bleibt uns Zeit. Er wird schon kommen. 241 00:19:48,490 --> 00:19:50,390 Sofern er noch lebt. 242 00:19:50,750 --> 00:19:52,580 Ja, und ob er noch lebt! 243 00:19:54,720 --> 00:19:55,560 Er wird kommen! 244 00:19:58,240 --> 00:20:02,380 Hauptstadt der Blumen 245 00:19:58,240 --> 00:20:02,380 Außerhalb der Stadt „Ebisu“ 246 00:19:58,250 --> 00:20:02,380 Hey, Leute! Kommt mal her! Kozo Ushimitsu war hier! 247 00:20:02,380 --> 00:20:05,340 Aber es gab gar keine Meldung über einen Raub in der Hauptstadt! 248 00:20:05,340 --> 00:20:09,290 Er ist die einzige Person, die so etwas machen würde. 249 00:20:09,290 --> 00:20:14,060 Wir können zwar morgen nicht am Feuerfest teilnehmen, aber lasst uns Wasser trinken! 250 00:20:15,000 --> 00:20:17,690 Wir haben den Berg der Banditen restlos niedergebrannt. 251 00:20:18,330 --> 00:20:21,150 Aber anstelle davon, dass sie Rache an uns nehmen, 252 00:20:21,150 --> 00:20:25,200 stehlen sie weiterhin einen Haufen Lebensmittel von unseren Farmen. 253 00:20:21,150 --> 00:20:25,200 Kuri 254 00:20:21,150 --> 00:20:25,200 „Okobore“ 255 00:20:27,990 --> 00:20:31,800 Habt ihr vielleicht etwas mit der Sache zu tun? 256 00:20:31,800 --> 00:20:33,370 W-Wir wissen von gar nichts! 257 00:20:33,920 --> 00:20:37,550 Ich hörte, dass sich Samurais auf einen Überfall vorbereiten. 258 00:20:37,550 --> 00:20:39,790 Könnte das der Grund sein? 259 00:20:39,790 --> 00:20:41,760 Dann dürfen wir ihnen nichts davon erzählen. 260 00:20:42,880 --> 00:20:45,700 Was gibt es da zu flüstern?! 261 00:20:47,010 --> 00:20:49,100 Ich werde euch hinbringen! 262 00:20:49,100 --> 00:20:52,390 Otsuru 263 00:20:49,100 --> 00:20:52,390 Kinemons Ehefrau 264 00:20:49,600 --> 00:20:52,390 Verletzt bitte niemanden! 265 00:20:52,390 --> 00:20:53,890 O-Otsuru! 266 00:20:53,890 --> 00:20:55,320 Wohin denn führen? 267 00:20:57,350 --> 00:20:59,320 Weißt du etwas über diesen Vorfall? 268 00:20:59,810 --> 00:21:02,780 Das seht ihr, wenn ihr mir folgt. Der Weg dorthin ist nur etwas weit. 269 00:21:09,330 --> 00:21:13,220 Ihr braucht sicher so viele Lebensmittel, weil ihr so viele Verbündete habt. 270 00:21:14,070 --> 00:21:15,580 Nicht wahr, Kin? 271 00:21:16,070 --> 00:21:18,710 Du bist doch in Wano-Land, oder? 272 00:21:19,580 --> 00:21:21,920 Als ich Kikunojo sah, war ich so überrascht. 273 00:21:25,210 --> 00:21:26,260 Kin … 274 00:21:27,030 --> 00:21:31,950 Kin, überlass die hier mir. Ich werde die Kerle an der Nase herumführen. 275 00:21:31,950 --> 00:21:34,480 Ich lass nicht zu, dass sie nach euch suchen. 276 00:21:35,530 --> 00:21:39,400 Kin, hol dem Kozuki-Klan ihr Land zurück! 277 00:21:41,610 --> 00:21:45,190 Tu das nicht, Otsuru! Du musst dich für uns nicht ins Feuer werfen! 278 00:21:45,190 --> 00:21:47,200 Ist schon in Ordnung! 279 00:21:47,200 --> 00:21:50,370 Vor unserem Tod konnten wir uns noch mal ordentlich satt essen! 280 00:21:53,350 --> 00:21:55,660 Ihr seid also die Schuldigen! 281 00:21:55,660 --> 00:22:00,420 Gegenwart 282 00:21:55,660 --> 00:22:00,420 Udon 283 00:21:55,660 --> 00:22:00,420 „Hafen von Tokage“ 284 00:22:12,290 --> 00:22:14,430 Dort ist ein kleines Boot. 285 00:22:14,430 --> 00:22:15,890 Das können wir benutzen. 286 00:22:16,600 --> 00:22:20,000 Was hast du vor, Inuarashi? Hör auf damit! 287 00:22:20,670 --> 00:22:22,650 Lass uns den Tag verschieben, Kinemon! 288 00:22:22,650 --> 00:22:26,200 Das ist keine Option! 289 00:22:31,690 --> 00:22:32,950 Meister Kin! 290 00:22:35,050 --> 00:22:36,910 Lass mich los, Shinobu! 291 00:22:39,650 --> 00:22:41,830 Diese Nacht wird nichts daraus, Meister Kin! 292 00:22:42,240 --> 00:22:44,710 Wir müssen es heute Abend durchziehen! 293 00:22:45,200 --> 00:22:47,640 Das weißt du doch, Shinobu. 294 00:22:57,080 --> 00:22:59,100 Es muss heute Abend geschehen. 295 00:23:05,170 --> 00:23:09,650 Das Ereignis fand bereits in der Nacht zuvor statt. 296 00:23:18,570 --> 00:23:20,160 Die Sunny Go wurde in die Luft gejagt! 297 00:23:21,150 --> 00:23:23,310 In der Unwissenheit um Ruffy und die anderen 298 00:23:23,310 --> 00:23:27,000 setzen sich die Akazaya-Samurais mit dem Willen ihres Herrn in Bewegung. 299 00:23:27,000 --> 00:23:30,930 Der Held des Zeitalters, Oden, bestritt seinen eigenen Weg. 300 00:23:30,930 --> 00:23:35,800 Seine Vergangenheit wird wie ein Kirschblütensturm aufgewirbelt. 301 00:23:36,460 --> 00:23:37,930 Nächstes Mal bei One Piece: 302 00:23:37,930 --> 00:23:41,370 „Die Nummer 1 der Samurais von Wano-Land! Oden Kozuki betritt die Bühne“. 303 00:23:41,370 --> 00:23:43,920 Ich werde König der Piraten! 304 00:23:41,680 --> 00:23:45,690 {\an8}Die Nummer 1 der Samurais von Wano-Land! Oden Kozuki betritt die Bühne