1
00:02:11,650 --> 00:02:15,570
25 Jahre zuvor
2
00:02:12,270 --> 00:02:16,040
Drehen wir die Zeit um 25 Jahre zurück.
3
00:02:24,040 --> 00:02:29,040
Bevor die Welt auf das große
Piratenzeitalter zusegelte …
4
00:03:16,040 --> 00:03:19,670
Genießt ihr eine schöne Zeit,
meine Trunkenbolde!
5
00:03:25,430 --> 00:03:27,640
Ich bin so dankbar,
dass ich mit euch gesegelt bin.
6
00:03:27,640 --> 00:03:29,310
Roger!
7
00:03:29,730 --> 00:03:32,980
Hä?! Was redest du denn
da vor dich hin, du Trottel?
8
00:03:37,570 --> 00:03:38,440
Oden!
9
00:03:39,030 --> 00:03:42,200
Wir sind diejenigen,
die sich bei dir bedanken müssen.
10
00:03:49,470 --> 00:03:52,770
Du säufst viel zu viel, Roger!
Schalt mal einen Gang zurück!
11
00:03:54,250 --> 00:03:58,860
Halt den Rand! Von ’nem Schluckspecht-
Quacksalber lass ich mir nichts sagen!
12
00:04:00,570 --> 00:04:04,510
Ich bin nur besorgt um deine Gesundheit!
13
00:04:04,510 --> 00:04:05,850
Du Schnapsnase!
14
00:04:08,740 --> 00:04:10,440
Leg dich einfach schlafen!
15
00:04:11,300 --> 00:04:12,950
Aua, haua, ha …
16
00:04:12,950 --> 00:04:14,440
Das tat echt weh.
17
00:04:15,790 --> 00:04:17,810
War bloß eine Medizin
gegen deine Trottelitis.
18
00:04:18,890 --> 00:04:19,940
Halt ja den Mund!
19
00:04:22,640 --> 00:04:24,290
Du Stinkmorchel!
20
00:04:37,860 --> 00:04:40,310
Langsam muss ich zurück.
21
00:04:40,710 --> 00:04:41,760
Nach Wano-Land?
22
00:04:42,580 --> 00:04:45,630
Ja, ich habe dort noch eine
große Aufgabe zu erledigen.
23
00:04:46,820 --> 00:04:50,600
Gibt es dort etwas, wobei wir dir unter
die Arme greifen können, Oden?
24
00:04:50,600 --> 00:04:52,430
Wenn du eine helfende Hand brauchst,
25
00:04:52,430 --> 00:04:55,810
bin ich der richtige Mann für dich, Oden!
26
00:04:55,810 --> 00:04:59,520
Du Trottelnase! Du würdest
ihm nur im Weg stehen!
27
00:04:59,520 --> 00:05:03,030
Hey, Oden. Ich könnte dir auch
gut unter die Arme greifen!
28
00:05:05,950 --> 00:05:07,070
Rayleigh …
29
00:05:07,070 --> 00:05:09,200
Akataro, Buggyjiro …
30
00:05:10,280 --> 00:05:11,790
Habt vielen Dank.
31
00:05:11,790 --> 00:05:13,040
Allerdings …
32
00:05:18,970 --> 00:05:21,590
muss sich der Kozuki-Klan darum kümmern.
33
00:05:21,590 --> 00:05:25,480
Ich sag’s dir immer wieder, aber
hör auf, mich „Buggyjiro“ zu nennen!
34
00:05:25,480 --> 00:05:27,550
Mach dir deswegen doch keinen Kopf!
35
00:05:28,470 --> 00:05:31,020
Stimmt, der Kozuki-Klan …
36
00:05:31,560 --> 00:05:34,810
Ich habe so vieles
auf dieser Reise gelernt.
37
00:05:35,660 --> 00:05:38,310
Schon immer habe ich mich gefragt,
wieso sich Wano-Land
38
00:05:38,310 --> 00:05:39,600
vor der Außenwelt verschlossen hat.
39
00:05:41,120 --> 00:05:42,920
Ich verließ einfach so das Land
40
00:05:42,920 --> 00:05:47,810
und kann nicht egoistisch heimkehren,
um mich zum Shogun ernennen zu lassen!
41
00:05:49,610 --> 00:05:52,330
Ich muss diesen Willen
um jeden Preis verknüpfen!
42
00:05:56,740 --> 00:06:00,660
Mit meinen großartigen
Vasallen, die ich zurückließ, …
43
00:06:00,660 --> 00:06:03,210
werde ich Wano-Land für die Welt öffnen …
44
00:06:03,910 --> 00:06:08,120
und auf eine Zukunft warten,
die in mehr als 20 Jahren eintreffen wird!
45
00:06:10,680 --> 00:06:12,550
Du packst das schon, Oden!
46
00:06:12,550 --> 00:06:13,970
Ja!
47
00:06:13,970 --> 00:06:16,500
Darauf kannst du wetten, Roger!
48
00:06:21,020 --> 00:06:25,900
25 Jahre später
49
00:06:21,780 --> 00:06:25,900
Und nun sind 25 Jahre vergangen …
50
00:06:30,100 --> 00:06:32,320
Wano-Land
Akt III
51
00:06:40,110 --> 00:06:42,000
Orochi
52
00:06:52,800 --> 00:06:57,680
Hakumai
53
00:06:52,800 --> 00:06:57,680
„Hafen von Habu“
54
00:07:05,720 --> 00:07:14,700
{\an8}Der ausgemachte Hafen!
Vorhang auf für Akt 3 der Wano-Land-Saga
55
00:07:07,260 --> 00:07:12,760
„Der ausgemachte Hafen!
Vorhang auf für Akt 3 der Wano-Land-Saga“.
56
00:07:17,410 --> 00:07:19,410
Heute ist ein großartiger Tag!
57
00:07:19,920 --> 00:07:22,230
Seht euch nur diese Szenerie an!
58
00:07:24,260 --> 00:07:25,880
Der perfekte Tag für ein Bankett.
59
00:07:25,880 --> 00:07:30,510
Selbst das Wetter hat Euch seinen
Segen gegeben, Meister Orochi.
60
00:07:31,150 --> 00:07:35,960
Kyoshiro wird diesmal auf die Hauptstadt
ein Auge haben. Richte ihm dies aus!
61
00:07:35,960 --> 00:07:36,640
Jawohl!
62
00:07:37,150 --> 00:07:40,890
Der arme Hund kann einem glatt leidtun,
dass er nicht beim Bankett teilnehmen darf.
63
00:07:41,700 --> 00:07:45,040
Der Hafen von Habu,
der sich in Hakumai befindet,
64
00:07:45,040 --> 00:07:48,190
gilt als größter Hafen Wano-Lands.
65
00:07:49,070 --> 00:07:53,800
Ahornbäume, die sich vom Steg bis
hin zum Meer erstrecken, sind am Ufer …
66
00:07:53,800 --> 00:07:56,040
des riesigen Deichs aufgereiht.
67
00:07:56,040 --> 00:07:59,340
Sie verabschieden die Schiffe
mit einer entzückenden Szenerie
68
00:07:59,340 --> 00:08:01,200
aus fallenden Ahornblättern.
69
00:08:03,290 --> 00:08:05,380
Was für ein herrlicher Tag!
70
00:08:05,380 --> 00:08:09,710
Bringt mir den Sake! Ich genehmige
mir einen Schluck beim Anblick der Ahornblätter!
71
00:08:09,710 --> 00:08:13,300
Meister Orochi, wartet doch
noch, bis Ihr Kaido trefft.
72
00:08:14,070 --> 00:08:17,100
Halb so schlimm!
Der Kerl wird ohnehin betrunken sein!
73
00:08:17,720 --> 00:08:23,020
Bei diesem Bankett mit 30.000 Gästen
muss ich es einfach krachen lassen!
74
00:08:23,020 --> 00:08:26,260
Einmal im Jahr zur Nacht des Feuerfests …
75
00:08:26,260 --> 00:08:30,570
treffen sich die zwei Oberhäupter
Wano-Lands auf Onigashima …
76
00:08:30,570 --> 00:08:35,500
und veranstalten ein enormes
Bankett für ihre eigenen Armeen.
77
00:08:40,540 --> 00:08:43,460
Hauptstadt
der Blumen
78
00:08:41,660 --> 00:08:43,460
Tag des
Feuerfests
79
00:08:48,750 --> 00:08:50,210
Hey! Beeilt euch!
80
00:08:52,420 --> 00:08:54,840
Komm schon! Es hat bereits begonnen!
81
00:08:54,840 --> 00:08:57,050
Wartet noch! Mein Pony macht, was er will!
82
00:09:57,240 --> 00:09:59,070
Kommt! Tanzt!
83
00:09:59,070 --> 00:10:02,010
Trinkt! Singt!
84
00:10:02,010 --> 00:10:04,790
Heute findet in der Hauptstadt
das Feuerfest statt!
85
00:10:04,790 --> 00:10:07,160
Der einzige Tag im Jahr,
an dem es uns erlaubt ist, zu saufen!
86
00:10:07,160 --> 00:10:10,660
Heute saufe ich mir die Hucke voll,
bis die Schwarte kracht!
87
00:10:19,020 --> 00:10:20,120
Herrje …
88
00:10:20,120 --> 00:10:24,760
Der Himmel ist so klar! Heute Nacht werden
wir einen wunderschönen Vollmond sehen.
89
00:10:40,570 --> 00:10:46,290
Hafen von Tokage
90
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Kuri
91
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Wano-Land
92
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Hauptstadt der Blumen
93
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Kibi
94
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Ringo
95
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Udon
96
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
Hakumai
97
00:10:41,780 --> 00:10:46,400
Die Jahreszeiten von Wano-Land
differenzieren sich von Region zu Region.
98
00:10:46,290 --> 00:10:54,290
Hafen von Tokage
99
00:10:47,470 --> 00:10:54,290
Das gilt ebenso für das Wetter,
das sich je nach Standort verändert.
100
00:10:56,420 --> 00:11:02,010
„Treffpunkt“ der
Entscheidungsschlacht
101
00:10:56,590 --> 00:11:02,010
Zur gleichen Zeit
102
00:10:56,590 --> 00:11:02,010
„Hafen
von Tokage“
103
00:10:56,660 --> 00:11:01,290
Zur gleichen Zeit am Treffpunkt zur
Entscheidungsschlacht, dem Hafen von Tokage.
104
00:11:28,160 --> 00:11:30,210
Nicht ein Schiff in Sicht!
105
00:11:31,480 --> 00:11:33,330
Wo sind unsere 4.000 Soldaten?!
106
00:11:34,930 --> 00:11:38,210
Wir haben Udon doch erobert.
107
00:11:41,970 --> 00:11:46,180
Allerdings ist niemand von
der Gefängnismine aufgetaucht.
108
00:11:46,180 --> 00:11:49,270
Dieser Hafen scheint
angegriffen worden zu sein.
109
00:11:49,960 --> 00:11:52,140
Hat es die Katze nicht
rechtzeitig geschafft?
110
00:11:59,230 --> 00:12:00,900
Die Smart-Schnecke rührt sich nicht.
111
00:12:01,910 --> 00:12:04,790
Wir können niemanden kontaktieren.
112
00:12:08,520 --> 00:12:12,410
Am Abend zum Tag des Feuerfests
am Hafen von Tokage …
113
00:12:14,520 --> 00:12:17,920
Das ist der ausgemachte Hafen!
114
00:12:17,920 --> 00:12:21,590
Warum ist niemand aufgetaucht?
Was ist nur passiert?
115
00:12:25,080 --> 00:12:27,180
Es ist doch nur ein Tag vergangen.
116
00:12:27,990 --> 00:12:29,640
Was ist geschehen?
117
00:12:31,020 --> 00:12:32,430
Irgendetwas muss ihnen zugestoßen sein.
118
00:12:32,430 --> 00:12:35,400
Hurra! Hurra! Hurra!
119
00:12:36,330 --> 00:12:37,810
Tanzt! Tanzt!
120
00:12:37,810 --> 00:12:40,510
Das Feuerfest findet
nur einmal im Jahr statt!
121
00:12:40,510 --> 00:12:45,570
Heute Abend könnt ihr den ganzen Frust,
der sich in euch angestaut hat, rauslassen!
122
00:12:49,330 --> 00:12:52,230
Ruffy, wo bist du?!
123
00:12:52,230 --> 00:12:54,500
Hyogoro, so bitte antwortet doch!
124
00:12:59,770 --> 00:13:01,500
Inuarashi-Musketiere!
125
00:13:01,500 --> 00:13:04,170
Law! Jibuemon aus Kibi!
126
00:13:04,170 --> 00:13:08,140
Wo sind die Vasallen von Oden Kozuki?!
127
00:13:08,140 --> 00:13:10,680
20 Jahre aus der Vergangenheit …
128
00:13:13,520 --> 00:13:19,620
Wir kamen 20 Jahre aus der Vergangenheit,
um unseren Herrn zu rächen!
129
00:13:19,620 --> 00:13:22,910
Wir hätten damals den Tod finden sollen!
130
00:13:22,910 --> 00:13:25,360
Wir kamen her, damit
unser Tod einen Grund hat!
131
00:13:28,550 --> 00:13:29,450
Jedoch …
132
00:13:30,330 --> 00:13:32,910
Jedoch braucht es mehr
als nur unser Leben!
133
00:13:32,910 --> 00:13:36,290
Unser Feind hat 30.000 Soldaten!
Wir brauchen eure Hilfe!
134
00:13:38,000 --> 00:13:39,380
Ich flehe euch an!
135
00:13:39,380 --> 00:13:42,590
Hilfe! Wir brauchen
unbedingt Unterstützung!
136
00:13:42,590 --> 00:13:46,520
{\an8}So antworte uns doch jemand!
Wir brauchen eure Unterstützung!
137
00:13:45,360 --> 00:13:47,220
Hör auf damit, Kinemon!
138
00:13:50,090 --> 00:13:52,880
Schau dir doch nur den Himmel
und die See an!
139
00:13:53,720 --> 00:13:57,220
Selbst das Himmelsreich
hat uns im Stich gelassen!
140
00:13:57,220 --> 00:13:59,600
Niemand wird uns zur Hilfe kommen!
141
00:13:59,600 --> 00:14:03,400
Irgendetwas muss den
anderen zugestoßen sein.
142
00:14:22,160 --> 00:14:26,590
2 Tage zuvor
143
00:14:22,860 --> 00:14:26,780
Drehen wir die Zeit zwei Tage
vor dem Feuerfest zurück.
144
00:14:25,840 --> 00:14:30,130
Amigasa
145
00:14:31,000 --> 00:14:34,410
Ja. Wir haben eine Streitmacht
von ungefähr 4.200 Soldaten!
146
00:14:34,880 --> 00:14:37,800
Sehr gut. Ihr habt viele Leute versammelt.
147
00:14:38,990 --> 00:14:39,980
Kameraden!
148
00:14:40,620 --> 00:14:42,610
Vielen Dank für eure Mühen!
149
00:14:43,160 --> 00:14:46,230
Nutzt die verbleibende Zeit zum
Marschieren und zur Vorbereitung.
150
00:14:47,410 --> 00:14:48,300
Nun gut …
151
00:14:48,300 --> 00:14:51,070
Wir treffen uns am ausgemachten Hafen!
152
00:14:55,360 --> 00:14:59,080
Kuri
„Hafen
von Itachi“
153
00:14:59,760 --> 00:15:03,590
Okay! Beendet die Arbeit an den Schiffen,
damit wir 5.000 Leute transportieren können!
154
00:15:03,590 --> 00:15:04,540
Jawohl!
155
00:15:04,540 --> 00:15:09,420
Wir müssen die Schiffe bis zur ausgemachten
Zeit zum Hafen bringen! Verstanden?
156
00:15:09,890 --> 00:15:12,220
Überlass das nur uns, Franosuke!
157
00:15:12,220 --> 00:15:13,640
Perfekt!
158
00:15:13,640 --> 00:15:17,850
Amigasa
159
00:15:13,640 --> 00:15:17,850
Hafen von Itachi
160
00:15:14,120 --> 00:15:17,850
Dann begeben wir uns nach Amigasa,
schließen zu unseren Kameraden auf …
161
00:15:18,390 --> 00:15:21,180
und kommen dann mit der Sunny Go vorbei.
162
00:15:21,760 --> 00:15:23,150
Der Rest liegt ganz bei euch!
163
00:15:23,150 --> 00:15:26,010
Okay! Hab vielen Dank für deine Hilfe!
164
00:15:26,010 --> 00:15:28,070
Du bist ein unglaublicher
Schiffszimmermann!
165
00:15:28,070 --> 00:15:31,280
Danke! Lasst uns die
100-Bestien-Piratenbande …
166
00:15:32,630 --> 00:15:35,490
… zum Mond schießen, ihr Halunken!
167
00:15:39,570 --> 00:15:43,790
Udon
168
00:15:39,580 --> 00:15:43,790
Wir können nicht genug Holz haben!
Zerschneidet alles, das ihr findet!
169
00:15:43,790 --> 00:15:48,210
Ocho und seine Gruppe werden
uns Schwerter aus Ringo bringen.
170
00:15:48,210 --> 00:15:49,530
Deshalb …
171
00:15:49,530 --> 00:15:51,720
… müssen wir Protektoren
aus allem bauen, was wir finden!
172
00:15:51,720 --> 00:15:53,590
Keine Ahnung, ob wir das verwenden können,
173
00:15:53,590 --> 00:15:57,680
aber hier gibt es ’nen Haufen einzigartiger
Waffen, die wir mitnehmen können.
174
00:15:57,680 --> 00:15:59,180
Sehr gut!
175
00:15:59,180 --> 00:16:03,990
Wir erregen Aufmerksamkeit,
wenn wir zur früh am Sammelplatz erscheinen.
176
00:15:59,180 --> 00:16:04,810
Kibi
177
00:16:04,250 --> 00:16:04,810
Allerdings
178
00:16:04,810 --> 00:16:09,690
Hafen von Habu
179
00:16:04,810 --> 00:16:09,690
Hauptstadt der Blumen
180
00:16:05,290 --> 00:16:09,690
macht sich der Shogun am Morgen
des Tages auf von der Hauptstadt zum Hafen.
181
00:16:09,690 --> 00:16:14,320
Sobald sie nach Onigashima segeln,
wird das Feuerfest in der Hauptstadt beginnen.
182
00:16:14,320 --> 00:16:17,200
Niemand wird sich dann
noch für uns interessieren.
183
00:16:17,200 --> 00:16:18,840
„Zwei Vögel“.
184
00:16:17,200 --> 00:16:22,080
Udon
185
00:16:18,840 --> 00:16:22,080
Es wäre die beste Zeit, wenn wir uns etwas
vor Einbruch der Dämmerung versammeln.
186
00:16:22,080 --> 00:16:25,540
Vergesst nicht, dass einige Beamte
noch auf dem Festland bleiben.
187
00:16:22,080 --> 00:16:25,540
Hafen
von Itachi
188
00:16:25,540 --> 00:16:29,920
Wir müssen auf der Hut bleiben,
dass niemand auf Onigashima Alarm schlägt!
189
00:16:25,540 --> 00:16:29,920
Kibi
190
00:16:29,920 --> 00:16:31,050
Jawohl!
191
00:16:36,340 --> 00:16:38,550
Darf ich die wirklich benutzen?
192
00:16:38,550 --> 00:16:42,750
Krass! Das ist ein Samurai-Helm!
Den muss Lysop unbedingt sehen!
193
00:16:42,750 --> 00:16:44,630
Jetzt sind wir Krieger!
194
00:16:51,190 --> 00:16:53,570
Unser Feind ist der berüchtigte Kaido.
195
00:16:54,330 --> 00:16:56,530
Seid ihr bereit für diesen Kampf?
196
00:16:56,530 --> 00:16:57,910
Kaido?
197
00:16:58,630 --> 00:16:59,410
Diesen Hund …
198
00:17:00,490 --> 00:17:02,600
schlitze ich gnadenlos auf!
199
00:17:03,620 --> 00:17:06,250
Wir können nicht mehr verlieren!
200
00:17:06,250 --> 00:17:08,130
Der soll nur kommen!
201
00:17:11,500 --> 00:17:13,630
Chopper und die anderen sehen so cool aus!
202
00:17:13,630 --> 00:17:16,680
Oh, wie niedlich! Ihr seht wie Käfer aus.
203
00:17:16,680 --> 00:17:18,180
Käfer?!
204
00:17:18,180 --> 00:17:19,930
N-Niedlich?
205
00:17:20,420 --> 00:17:22,830
Du kannst doch auch eine überziehen.
206
00:17:22,830 --> 00:17:24,930
Nein, die würde mich nur verlangsamen.
207
00:17:24,930 --> 00:17:26,270
Zieh sie schon an.
208
00:17:26,810 --> 00:17:29,480
Dein Kopfgeld ist immerhin niedrig.
209
00:17:31,860 --> 00:17:33,120
Enma!
210
00:17:43,190 --> 00:17:46,400
Willst du dich mit mir anlegen?!
Ich mach dich sofort kalt!
211
00:17:46,400 --> 00:17:48,040
Versuch’s nur, Löffelschwinger!
212
00:17:52,290 --> 00:17:54,210
Was soll der Mist, ihr Streithähne?
213
00:17:57,300 --> 00:18:01,550
Orochi sagte, dass am Eingang
von Onigashima der Winter vorherrscht.
214
00:18:01,550 --> 00:18:03,640
Hä? Ist es dort so kalt?
215
00:18:03,640 --> 00:18:06,180
Was meinte er mit „Eingang“?
216
00:18:06,180 --> 00:18:10,350
Die Jahreszeit in Wano-Land ist von
Region zu Region unterschiedlich.
217
00:18:10,350 --> 00:18:13,440
Da wir Minks Fell haben,
macht uns Kälte nichts aus.
218
00:18:13,440 --> 00:18:15,990
Inuarashis drei Musketiere
219
00:18:13,440 --> 00:18:16,560
Ja, uns kommt diese Jahreszeit …
220
00:18:15,650 --> 00:18:18,400
Concelot
221
00:18:15,650 --> 00:18:18,400
Shishilian
222
00:18:15,650 --> 00:18:18,400
Giovanni
223
00:18:16,560 --> 00:18:17,840
… äußerst gelegen.
224
00:18:18,400 --> 00:18:23,200
Heute Abend soll Vollmond sein, aber
der hilft uns nicht, wenn der Himmel bewölkt ist.
225
00:18:23,200 --> 00:18:24,550
Stimmt!
226
00:18:24,960 --> 00:18:28,750
Wenn sich alle Minks so wie du verwandeln
können, hätten wir eine krasse Streitmacht.
227
00:18:37,090 --> 00:18:38,760
Garchu!
228
00:18:40,160 --> 00:18:43,430
Allerdings ist die Su-Long-Form
vom Glück abhängig.
229
00:18:43,430 --> 00:18:48,730
Wichtiger ist gerade, dass es Nekomamushi
und die Guardians rechtzeitig schaffen.
230
00:18:54,170 --> 00:18:55,570
Was ist los, Ruffy?
231
00:19:00,020 --> 00:19:01,740
Big Mom ist doch hergekommen.
232
00:19:03,530 --> 00:19:05,830
Aber Jinbei ist es noch nicht!
233
00:19:06,330 --> 00:19:10,040
Dank ihm konnten wir doch
vor Big Mom entkommen.
234
00:19:12,310 --> 00:19:15,710
Ich warte auf dich im Wano-Land!
Du hast also um jeden Preis zu kommen!
235
00:19:17,600 --> 00:19:19,170
Hab vielen Dank.
236
00:19:19,170 --> 00:19:20,610
Jinbei!
237
00:19:21,930 --> 00:19:24,010
Wag es bloß nicht zu sterben!
238
00:19:30,270 --> 00:19:33,770
Er hat einen klaren Schlussstrich
gezogen und ist uns beigetreten!
239
00:19:44,080 --> 00:19:45,490
Wir heißen ihn herzlich willkommen.
240
00:19:45,490 --> 00:19:48,490
Noch bleibt uns Zeit.
Er wird schon kommen.
241
00:19:48,490 --> 00:19:50,390
Sofern er noch lebt.
242
00:19:50,750 --> 00:19:52,580
Ja, und ob er noch lebt!
243
00:19:54,720 --> 00:19:55,560
Er wird kommen!
244
00:19:58,240 --> 00:20:02,380
Hauptstadt
der Blumen
245
00:19:58,240 --> 00:20:02,380
Außerhalb der Stadt
„Ebisu“
246
00:19:58,250 --> 00:20:02,380
Hey, Leute! Kommt mal her!
Kozo Ushimitsu war hier!
247
00:20:02,380 --> 00:20:05,340
Aber es gab gar keine Meldung
über einen Raub in der Hauptstadt!
248
00:20:05,340 --> 00:20:09,290
Er ist die einzige Person,
die so etwas machen würde.
249
00:20:09,290 --> 00:20:14,060
Wir können zwar morgen nicht am Feuerfest
teilnehmen, aber lasst uns Wasser trinken!
250
00:20:15,000 --> 00:20:17,690
Wir haben den Berg der
Banditen restlos niedergebrannt.
251
00:20:18,330 --> 00:20:21,150
Aber anstelle davon,
dass sie Rache an uns nehmen,
252
00:20:21,150 --> 00:20:25,200
stehlen sie weiterhin einen Haufen
Lebensmittel von unseren Farmen.
253
00:20:21,150 --> 00:20:25,200
Kuri
254
00:20:21,150 --> 00:20:25,200
„Okobore“
255
00:20:27,990 --> 00:20:31,800
Habt ihr vielleicht etwas
mit der Sache zu tun?
256
00:20:31,800 --> 00:20:33,370
W-Wir wissen von gar nichts!
257
00:20:33,920 --> 00:20:37,550
Ich hörte, dass sich Samurais
auf einen Überfall vorbereiten.
258
00:20:37,550 --> 00:20:39,790
Könnte das der Grund sein?
259
00:20:39,790 --> 00:20:41,760
Dann dürfen wir ihnen nichts davon erzählen.
260
00:20:42,880 --> 00:20:45,700
Was gibt es da zu flüstern?!
261
00:20:47,010 --> 00:20:49,100
Ich werde euch hinbringen!
262
00:20:49,100 --> 00:20:52,390
Otsuru
263
00:20:49,100 --> 00:20:52,390
Kinemons Ehefrau
264
00:20:49,600 --> 00:20:52,390
Verletzt bitte niemanden!
265
00:20:52,390 --> 00:20:53,890
O-Otsuru!
266
00:20:53,890 --> 00:20:55,320
Wohin denn führen?
267
00:20:57,350 --> 00:20:59,320
Weißt du etwas über diesen Vorfall?
268
00:20:59,810 --> 00:21:02,780
Das seht ihr, wenn ihr mir folgt.
Der Weg dorthin ist nur etwas weit.
269
00:21:09,330 --> 00:21:13,220
Ihr braucht sicher so viele Lebensmittel,
weil ihr so viele Verbündete habt.
270
00:21:14,070 --> 00:21:15,580
Nicht wahr, Kin?
271
00:21:16,070 --> 00:21:18,710
Du bist doch in Wano-Land, oder?
272
00:21:19,580 --> 00:21:21,920
Als ich Kikunojo sah,
war ich so überrascht.
273
00:21:25,210 --> 00:21:26,260
Kin …
274
00:21:27,030 --> 00:21:31,950
Kin, überlass die hier mir. Ich werde
die Kerle an der Nase herumführen.
275
00:21:31,950 --> 00:21:34,480
Ich lass nicht zu,
dass sie nach euch suchen.
276
00:21:35,530 --> 00:21:39,400
Kin, hol dem Kozuki-Klan ihr Land zurück!
277
00:21:41,610 --> 00:21:45,190
Tu das nicht, Otsuru!
Du musst dich für uns nicht ins Feuer werfen!
278
00:21:45,190 --> 00:21:47,200
Ist schon in Ordnung!
279
00:21:47,200 --> 00:21:50,370
Vor unserem Tod konnten wir
uns noch mal ordentlich satt essen!
280
00:21:53,350 --> 00:21:55,660
Ihr seid also die Schuldigen!
281
00:21:55,660 --> 00:22:00,420
Gegenwart
282
00:21:55,660 --> 00:22:00,420
Udon
283
00:21:55,660 --> 00:22:00,420
„Hafen
von Tokage“
284
00:22:12,290 --> 00:22:14,430
Dort ist ein kleines Boot.
285
00:22:14,430 --> 00:22:15,890
Das können wir benutzen.
286
00:22:16,600 --> 00:22:20,000
Was hast du vor, Inuarashi? Hör auf damit!
287
00:22:20,670 --> 00:22:22,650
Lass uns den Tag verschieben, Kinemon!
288
00:22:22,650 --> 00:22:26,200
Das ist keine Option!
289
00:22:31,690 --> 00:22:32,950
Meister Kin!
290
00:22:35,050 --> 00:22:36,910
Lass mich los, Shinobu!
291
00:22:39,650 --> 00:22:41,830
Diese Nacht wird nichts
daraus, Meister Kin!
292
00:22:42,240 --> 00:22:44,710
Wir müssen es heute Abend durchziehen!
293
00:22:45,200 --> 00:22:47,640
Das weißt du doch, Shinobu.
294
00:22:57,080 --> 00:22:59,100
Es muss heute Abend geschehen.
295
00:23:05,170 --> 00:23:09,650
Das Ereignis fand bereits
in der Nacht zuvor statt.
296
00:23:18,570 --> 00:23:20,160
Die Sunny Go wurde in die Luft gejagt!
297
00:23:21,150 --> 00:23:23,310
In der Unwissenheit
um Ruffy und die anderen
298
00:23:23,310 --> 00:23:27,000
setzen sich die Akazaya-Samurais
mit dem Willen ihres Herrn in Bewegung.
299
00:23:27,000 --> 00:23:30,930
Der Held des Zeitalters, Oden,
bestritt seinen eigenen Weg.
300
00:23:30,930 --> 00:23:35,800
Seine Vergangenheit wird wie ein
Kirschblütensturm aufgewirbelt.
301
00:23:36,460 --> 00:23:37,930
Nächstes Mal bei One Piece:
302
00:23:37,930 --> 00:23:41,370
„Die Nummer 1 der Samurais von Wano-Land!
Oden Kozuki betritt die Bühne“.
303
00:23:41,370 --> 00:23:43,920
Ich werde König der Piraten!
304
00:23:41,680 --> 00:23:45,690
{\an8}Die Nummer 1 der Samurais von Wano-Land!
Oden Kozuki betritt die Bühne