1
00:02:12,170 --> 00:02:15,640
Il y a 25 ans de cela,
quelque part sur l’océan…
2
00:02:23,920 --> 00:02:28,750
La grande ère de la piraterie
n’avait pas encore débuté.
3
00:03:16,320 --> 00:03:19,550
Faites-vous plaisir, les petits gars !
4
00:03:25,410 --> 00:03:27,640
Je te remercie
de m’avoir pris à bord,
5
00:03:28,000 --> 00:03:29,160
Roger.
6
00:03:30,120 --> 00:03:32,980
Qu’est-ce que tu racontes, andouille ?
7
00:03:37,500 --> 00:03:38,440
Oden.
8
00:03:38,960 --> 00:03:42,200
C’est plutôt à nous de te remercier !
9
00:03:49,390 --> 00:03:52,640
Tu bois trop, sac à vin.
Lève le pied.
10
00:03:54,520 --> 00:03:55,400
De quoi ?
11
00:03:55,560 --> 00:03:58,000
Me fais pas la leçon, vieux pochetron.
12
00:04:00,490 --> 00:04:04,220
Je me fais du souci pour toi.
13
00:04:04,510 --> 00:04:05,700
Grosse bourrique !
14
00:04:08,790 --> 00:04:10,330
Va faire la sieste.
15
00:04:10,970 --> 00:04:12,410
Ouille, ouille.
16
00:04:12,910 --> 00:04:14,440
Tu cognes dur.
17
00:04:15,710 --> 00:04:17,820
Ça tombe bien, t’as la tête dure.
18
00:04:18,880 --> 00:04:19,940
Tu vas voir !
19
00:04:22,560 --> 00:04:23,840
Amène-toi donc !
20
00:04:37,810 --> 00:04:40,200
Il va bientôt falloir
que je rentre chez moi.
21
00:04:40,690 --> 00:04:41,760
À Wano ?
22
00:04:42,490 --> 00:04:45,630
Oui.
J’ai fort à faire.
23
00:04:46,740 --> 00:04:50,450
N’hésite pas à demander
notre aide si besoin, Oden.
24
00:04:50,600 --> 00:04:52,430
Ouais ! Si vous avez besoin,
25
00:04:52,620 --> 00:04:55,560
je vous donnerai un coup de main,
m’sieur Oden !
26
00:04:55,710 --> 00:04:59,280
Et puis quoi encore !
Il a pas besoin d’un naze comme toi.
27
00:04:59,520 --> 00:05:03,030
Dites, m’sieur Oden !
Moi je vous serais bien plus utile !
28
00:05:05,930 --> 00:05:06,890
Rayleigh.
29
00:05:07,070 --> 00:05:09,200
Rouquin-taro. Buggy-jiro.
30
00:05:10,150 --> 00:05:11,590
Merci, c’est fort aimable.
31
00:05:11,990 --> 00:05:12,970
Cela dit…
32
00:05:18,840 --> 00:05:21,590
C’est une tâche
qui incombe au clan Kozuki.
33
00:05:21,770 --> 00:05:25,200
Arrêtez de me donner ce surnom pourri.
34
00:05:25,360 --> 00:05:27,350
Te prends pas la tête.
35
00:05:28,660 --> 00:05:30,860
Je vois, le clan Kozuki.
36
00:05:31,410 --> 00:05:34,810
J’aurais appris moult choses
au cours de cette aventure.
37
00:05:35,580 --> 00:05:39,610
Je me suis toujours demandé pourquoi
Wano s’était fermé à l’étranger.
38
00:05:41,020 --> 00:05:44,710
Je suis parti en claquant la porte,
je ne compte pas réclamer le trône.
39
00:05:44,850 --> 00:05:47,600
Ce serait par trop égoïste de ma part.
40
00:05:49,470 --> 00:05:52,140
Mais j’ai une tâche à accomplir.
41
00:05:56,660 --> 00:06:00,430
Avec l’aide de mes braves compagnons,
restés au pays,
42
00:06:00,650 --> 00:06:02,970
je m’en vais ouvrir Wano au monde.
43
00:06:03,710 --> 00:06:06,210
et attendre de pied ferme
les 20 prochaines années,
44
00:06:06,350 --> 00:06:07,820
et plus encore.
45
00:06:11,000 --> 00:06:12,550
Faisons cela, Oden.
46
00:06:14,190 --> 00:06:16,220
Oui, mon brave Roger.
47
00:06:21,630 --> 00:06:25,590
Et c’est ainsi que 25 ans plus tard…
48
00:06:30,110 --> 00:06:32,320
{\an8}ARC DU PAYS DE WANO
TROISIÈME ACTE
49
00:06:40,120 --> 00:06:42,000
{\an8}OROCHI
50
00:06:52,800 --> 00:06:57,680
{\an7}PROVINCE DE HAKUMAI
PORT DE HABU
51
00:07:06,940 --> 00:07:13,070
Rendez-vous au port.
Troisième acte de l’arc de Wano !
52
00:07:07,170 --> 00:07:08,950
« Rendez-vous au port.
53
00:07:09,300 --> 00:07:12,600
« Troisième acte de l’arc de Wano ! »
54
00:07:17,660 --> 00:07:19,410
Voilà une bien belle journée !
55
00:07:19,770 --> 00:07:21,860
Admirez un peu le paysage.
56
00:07:24,150 --> 00:07:25,880
Parfait pour un banquet.
57
00:07:26,080 --> 00:07:27,940
Voilà bien là notre shogun.
58
00:07:28,110 --> 00:07:30,510
Même la météo se plie à ses caprices.
59
00:07:31,030 --> 00:07:35,700
Nous laissons la capitale à Kyoshiro.
Dites-lui que nous comptons sur lui.
60
00:07:35,870 --> 00:07:36,650
Bien !
61
00:07:37,080 --> 00:07:38,370
Le pauvre.
62
00:07:38,540 --> 00:07:40,890
Il va rater un sacré festin.
63
00:07:41,600 --> 00:07:44,730
Voici le port de Habu,
situé dans la province de Hakumai.
64
00:07:44,960 --> 00:07:48,000
C’est le plus vaste port de Wano.
65
00:07:49,260 --> 00:07:52,180
Une longue jetée
s’avance dans l’océan.
66
00:07:52,340 --> 00:07:55,720
Et tout du long, des rangées d’érables
protègent les terres.
67
00:07:55,970 --> 00:08:01,210
Ainsi, les navires lèvent l’ancre
au milieu des feuilles virevoltantes.
68
00:08:03,480 --> 00:08:05,380
Oui, une bien belle journée.
69
00:08:05,690 --> 00:08:07,020
À boire !
70
00:08:07,190 --> 00:08:09,480
Il faut bien fêter un tel spectacle.
71
00:08:09,650 --> 00:08:13,020
Seigneur Orochi, ne vaudrait-il
point mieux attendre Kaido ?
72
00:08:13,970 --> 00:08:17,100
Non point !
Lui ne m’attend point.
73
00:08:17,590 --> 00:08:20,040
En route pour un festin
rassemblant 30 000 hommes.
74
00:08:20,200 --> 00:08:23,020
Cette année encore, enivrons-nous !
75
00:08:23,310 --> 00:08:25,980
Une fois par an,
le soir du festival du Feu,
76
00:08:26,380 --> 00:08:30,680
les seigneurs d’Onigashima
et de Wano se retrouvent.
77
00:08:30,880 --> 00:08:35,590
Les troupes d’Orochi et de Kaido
se réunissent pour un grand festin.
78
00:08:40,540 --> 00:08:43,460
{\an8}CAPITALE DES FLEURS
79
00:08:41,660 --> 00:08:43,460
SOIR DU FESTIVAL DU FEU
80
00:08:48,640 --> 00:08:50,210
Dépêchons !
81
00:08:52,610 --> 00:08:54,530
Hâte-toi un peu,
cela va commencer.
82
00:08:54,700 --> 00:08:57,050
Attendez, ma frange m’embête.
83
00:08:59,780 --> 00:09:00,870
Pff…
84
00:09:57,240 --> 00:09:59,070
Allez, dansez !
85
00:09:59,320 --> 00:10:01,720
Buvez ! Ripaillez !
86
00:10:01,920 --> 00:10:04,790
Le festival du Feu
s’invite à la capitale !
87
00:10:05,010 --> 00:10:07,160
C’est le seul soir où l’on peut boire.
88
00:10:07,370 --> 00:10:10,470
Nous devons profiter le mieux possible
de cette soirée.
89
00:10:18,990 --> 00:10:22,120
Oh ! Que le ciel est clair !
90
00:10:22,280 --> 00:10:24,770
Nous allons pouvoir admirer
la pleine lune.
91
00:10:40,570 --> 00:10:46,330
{\an8}PROVINCES DE WANO
92
00:10:41,720 --> 00:10:43,210
Chaque province de Wano
93
00:10:43,430 --> 00:10:46,140
possède son microclimat,
une saison propre.
94
00:10:46,330 --> 00:10:54,290
{\an8}PORT DE TOKAGE
95
00:10:47,390 --> 00:10:49,770
Il en va de même pour le ciel.
96
00:10:49,980 --> 00:10:54,290
D’une région à l’autre,
le temps peut changer du tout au tout.
97
00:10:56,640 --> 00:11:01,360
Au même instant, au port de Tokage,
le point de rendez-vous.
98
00:11:28,390 --> 00:11:30,210
Point le moindre navire en vue.
99
00:11:31,360 --> 00:11:33,330
Où sont nos 4 000 soldats ?
100
00:11:34,780 --> 00:11:38,210
Nous avons conquis Udon,
je l’ai vu de mes yeux.
101
00:11:42,120 --> 00:11:46,180
Mais il n’y avait personne
au camp de prisonniers.
102
00:11:46,330 --> 00:11:49,270
Ce port a été la cible d’une attaque.
103
00:11:49,820 --> 00:11:52,140
Et ce satané chat, se serait-il perdu ?
104
00:11:59,070 --> 00:12:00,900
Le smargot reste muet.
105
00:12:01,800 --> 00:12:02,740
Personne…
106
00:12:03,180 --> 00:12:04,640
Personne ne répond.
107
00:12:08,560 --> 00:12:10,510
Le soir du festival du Feu.
108
00:12:10,680 --> 00:12:11,920
Au port de Tokage.
109
00:12:14,520 --> 00:12:17,410
Nous sommes au port.
110
00:12:17,900 --> 00:12:21,590
Pourquoi n’y a-t-il personne ?
Où ont-ils tous disparu ?
111
00:12:24,990 --> 00:12:29,420
Qu’a-t-il bien pu se passer
en une journée ?
112
00:12:30,870 --> 00:12:32,430
Leur serait-il arrivé malheur ?
113
00:12:32,620 --> 00:12:35,400
Oh ! Hisse ! Oh ! Hisse !
114
00:12:36,220 --> 00:12:37,810
Dansez !
115
00:12:38,020 --> 00:12:40,300
C’est le grand soir du festival du Feu !
116
00:12:40,460 --> 00:12:42,220
Oubliez vos tracas !
117
00:12:42,380 --> 00:12:45,330
Laissez-vous aller !
118
00:12:49,330 --> 00:12:51,930
Sieur Luffy,
où êtes-vous donc ?
119
00:12:52,170 --> 00:12:54,500
Sieur Hyogoro, répondez-moi !
120
00:12:59,660 --> 00:13:01,370
Mousquetaires de Caborage !
121
00:13:01,510 --> 00:13:04,170
Sieur Law !
Jibuemon de Kibi !
122
00:13:04,490 --> 00:13:08,140
Nous sommes les vassaux
du grand Kozuki Oden.
123
00:13:08,580 --> 00:13:10,530
Il y a 20 ans de cela…
124
00:13:13,710 --> 00:13:15,580
Notre seigneur est mort
il y a 20 ans
125
00:13:15,750 --> 00:13:19,200
et nous devions nous rassembler
pour le venger.
126
00:13:19,560 --> 00:13:22,570
Nous, qui aurions dû périr
à ses côtés,
127
00:13:22,840 --> 00:13:25,360
nous sommes venus ici,
prêts à mourir !
128
00:13:28,470 --> 00:13:29,470
Mais par malheur…
129
00:13:30,140 --> 00:13:32,910
Nos seules vies ne sauraient suffire.
130
00:13:33,270 --> 00:13:36,290
L’ennemi déploie 30 000 hommes.
Nous implorons les cieux.
131
00:13:38,280 --> 00:13:39,380
Pitié !
132
00:13:39,670 --> 00:13:40,520
À l’aide !
133
00:13:40,820 --> 00:13:42,590
Venez à notre secours.
134
00:13:42,760 --> 00:13:45,150
Si vous m’entendez, répondez.
Je vous implore…
135
00:13:45,290 --> 00:13:47,220
Cesse, Kinémon.
136
00:13:50,380 --> 00:13:52,680
Regarde ce ciel,
et cette mer démontée.
137
00:13:53,870 --> 00:13:57,080
Les cieux nous ont abandonnés.
138
00:13:57,250 --> 00:13:59,460
Personne ne nous viendra en aide.
139
00:13:59,600 --> 00:14:03,400
Il est forcément arrivé
quelque chose à nos camarades.
140
00:14:22,780 --> 00:14:26,510
Deux jours avant le festival du Feu.
141
00:14:25,880 --> 00:14:30,140
{\an8}VILLAGE D’AMIGASA
142
00:14:31,700 --> 00:14:34,280
Ce qui nous donne
un total de 4 200 hommes.
143
00:14:34,740 --> 00:14:37,760
Bien. Fort bien !
Cela fait de bien belles troupes.
144
00:14:38,830 --> 00:14:39,980
Mes braves !
145
00:14:40,710 --> 00:14:42,190
Vous avez bien œuvré.
146
00:14:43,000 --> 00:14:46,230
Consacrez le temps restant
aux préparatifs.
147
00:14:47,300 --> 00:14:48,090
Sur ce,
148
00:14:48,300 --> 00:14:50,890
retrouvons-nous au port,
comme prévu.
149
00:14:55,390 --> 00:14:59,080
{\an8}KURI - PORT D’ITACHI
150
00:14:59,670 --> 00:15:03,590
Allez, les gars ! On doit prévoir
de quoi trimballer 5 000 types.
151
00:15:04,690 --> 00:15:08,150
Il faut que tous les navires
soient au port à l’heure dite.
152
00:15:08,320 --> 00:15:09,420
Ça va le faire ?
153
00:15:09,820 --> 00:15:12,220
Compte sur nous, Fransuké !
154
00:15:12,530 --> 00:15:13,640
Nickel !
155
00:15:13,950 --> 00:15:17,850
Pendant ce temps,
on va retrouver les autres.
156
00:15:18,250 --> 00:15:20,940
On lèvera l’ancre à bord du Sunny.
157
00:15:21,660 --> 00:15:23,150
On vous confie le reste.
158
00:15:23,320 --> 00:15:25,800
Pas de souci ! Merci pour tout.
159
00:15:25,960 --> 00:15:28,070
Vous êtes de sacrés charpentiers.
160
00:15:28,240 --> 00:15:31,280
Ça oui ! Et tous ensemble,
on va aller…
161
00:15:32,510 --> 00:15:35,490
… mettre la pâtée
à l’équipage des Cent Bêtes !
162
00:15:39,870 --> 00:15:41,610
Débitez-moi tout ça !
163
00:15:41,770 --> 00:15:43,790
On mégote pas, les gars !
164
00:15:43,960 --> 00:15:47,930
O-cho rapportera les sabres
de Ringo.
165
00:15:48,100 --> 00:15:49,240
Quant au reste…
166
00:15:49,440 --> 00:15:51,860
On se débrouillera pour les armures.
167
00:15:52,000 --> 00:15:53,590
Au cas où…
168
00:15:53,910 --> 00:15:57,680
Il y a tout plein d’armes
destinées à l’exportation, ici.
169
00:15:57,830 --> 00:15:58,720
Excellent.
170
00:15:59,180 --> 00:16:01,330
Il ne faut point arriver trop tôt,
171
00:16:01,500 --> 00:16:03,980
nous risquerions d’attirer l’attention.
172
00:16:04,120 --> 00:16:06,140
Cela dit,
le jour du festival,
173
00:16:06,280 --> 00:16:09,690
le shogun quittera la capitale
pour rejoindre Habu.
174
00:16:09,940 --> 00:16:12,550
Après cela, il partira pour Onigashima.
175
00:16:12,720 --> 00:16:14,320
Et la capitale sera en fête.
176
00:16:14,540 --> 00:16:17,200
Personne ne prêtera attention à nous.
177
00:16:17,350 --> 00:16:18,640
D’une pierre deux coups !
178
00:16:18,810 --> 00:16:22,080
Il faudra tâcher
d’arriver un peu avant le crépuscule.
179
00:16:22,270 --> 00:16:25,540
Il restera des administrateurs.
180
00:16:25,690 --> 00:16:28,070
Donc restons sur nos gardes.
181
00:16:28,230 --> 00:16:29,920
Ne nous faisons pas repérer.
182
00:16:36,500 --> 00:16:38,560
Sérieux ? On peut les prendre ?
183
00:16:38,700 --> 00:16:40,290
Oh ! Un casque de samouraï !
184
00:16:40,450 --> 00:16:42,500
J’ai hâte de montrer ça à Usopp.
185
00:16:42,660 --> 00:16:44,480
Nous sommes des guerriers.
186
00:16:51,510 --> 00:16:53,390
Vous allez affronter Kaido.
187
00:16:54,130 --> 00:16:56,530
Êtes-vous bien prêts, jeunes gens ?
188
00:16:56,720 --> 00:16:57,910
Kaido ?
189
00:16:58,470 --> 00:16:59,410
Peuh !
190
00:17:00,490 --> 00:17:02,520
On va l’exploser, ouais !
191
00:17:03,810 --> 00:17:06,100
La défaite n’est point une option !
192
00:17:06,250 --> 00:17:08,130
Approchez, si vous l’osez !
193
00:17:11,500 --> 00:17:13,630
Ouah ! Quelle classe !
194
00:17:13,870 --> 00:17:16,680
Vous êtes adorables,
on dirait des scarabées.
195
00:17:16,910 --> 00:17:18,180
Des scarabées ?
196
00:17:18,410 --> 00:17:19,680
Et c’est adorable, ça ?
197
00:17:20,250 --> 00:17:22,410
Tu veux pas une armure aussi ?
198
00:17:22,750 --> 00:17:24,930
Non, ça me ralentirait.
199
00:17:25,090 --> 00:17:26,250
Tu devrais, pourtant.
200
00:17:26,960 --> 00:17:29,480
Bah ouais, ta prime est si nulle…
201
00:17:31,860 --> 00:17:32,880
Enma !
202
00:17:43,080 --> 00:17:46,180
Tu me cherches ?
Je vais te faire la peau !
203
00:17:46,320 --> 00:17:48,250
Bah viens ! T’attends quoi ?
204
00:17:52,230 --> 00:17:54,210
C’est bientôt fini, votre cirque ?
205
00:17:57,570 --> 00:18:01,550
Orochi semblait dire que l’hiver
régnait à l’entrée d’Onigashima.
206
00:18:01,800 --> 00:18:03,290
Quoi ? Il va faire froid ?
207
00:18:03,720 --> 00:18:06,180
Et comment ça, à l’entrée ?
208
00:18:06,340 --> 00:18:09,880
Les provinces de Wano
vivent sous différents climats.
209
00:18:10,320 --> 00:18:13,440
Avec notre fourrure,
le froid ne nous fait pas peur.
210
00:18:13,600 --> 00:18:16,270
Peu importe les saisons.
Ce qui compte...
211
00:18:16,430 --> 00:18:17,800
C’est la météo.
212
00:18:18,400 --> 00:18:21,010
Ce soir-là,
c’est censé être la pleine lune.
213
00:18:21,180 --> 00:18:23,200
Espérons qu’il n’y ait pas de nuages.
214
00:18:23,480 --> 00:18:24,560
Oh, c’est vrai !
215
00:18:24,890 --> 00:18:27,190
Si tous les Minks font comme Carrot,
216
00:18:27,350 --> 00:18:28,750
ce sera incroyable !
217
00:18:37,090 --> 00:18:38,940
Graou !
218
00:18:40,020 --> 00:18:43,430
La transformation en Sulong,
c’est une affaire de chance.
219
00:18:43,620 --> 00:18:46,580
Mais nous comptons
sur Chavipère et ses Gardiens.
220
00:18:46,750 --> 00:18:48,730
Leur présence changera la donne.
221
00:18:54,090 --> 00:18:55,570
Qu’y a-t-il, Luffy ?
222
00:19:00,010 --> 00:19:01,740
Big Mom est là.
223
00:19:03,720 --> 00:19:05,700
Mais Jinbe est toujours pas là.
224
00:19:06,310 --> 00:19:10,040
C’est grâce à lui,
si on a pu échapper à Big Mom.
225
00:19:12,230 --> 00:19:13,920
On t’attendra à Wano.
226
00:19:14,440 --> 00:19:15,710
Tu dois nous y rejoindre.
227
00:19:17,610 --> 00:19:19,170
Je te remercie.
228
00:19:19,360 --> 00:19:20,410
Jinbe.
229
00:19:21,850 --> 00:19:24,010
Quoi qu’il arrive, ne meurs pas !
230
00:19:30,420 --> 00:19:33,770
Il a réglé ses affaires
et il a rejoint notre équipage.
231
00:19:43,970 --> 00:19:45,310
C’est l’un des nôtres.
232
00:19:45,760 --> 00:19:48,250
Il y a encore le temps.
Il sera là.
233
00:19:48,780 --> 00:19:50,210
S’il est vivant, il viendra.
234
00:19:50,880 --> 00:19:52,580
Ouais. Il est vivant.
235
00:19:54,610 --> 00:19:55,420
Et il viendra !
236
00:19:58,400 --> 00:20:00,110
Les amis, venez voir !
237
00:20:00,280 --> 00:20:02,380
Le Môme du clair de lune est venu !
238
00:20:02,530 --> 00:20:05,160
Il n’y a point eu de vol à la capitale.
239
00:20:05,350 --> 00:20:09,040
Mais il n’y a que le Môme
pour faire ça.
240
00:20:09,200 --> 00:20:11,940
Nous ne pourrons point
aller au festival demain,
241
00:20:12,210 --> 00:20:14,060
mais nous aurons de l’eau claire.
242
00:20:14,860 --> 00:20:17,690
On a cramé la montagne des bandits.
243
00:20:18,180 --> 00:20:21,150
Mais au lieu de venir se battre,
244
00:20:21,340 --> 00:20:25,200
ces gredins ont pillé
la ferme du paradis !
245
00:20:27,890 --> 00:20:31,600
Avouez.
Vous trempez là-dedans.
246
00:20:31,770 --> 00:20:33,370
Nous… Nous ne savons rien !
247
00:20:33,820 --> 00:20:37,200
Il paraît que des samouraïs
préparent une révolte.
248
00:20:37,480 --> 00:20:39,500
Ça expliquerait les vols de vivres.
249
00:20:39,720 --> 00:20:41,760
Faut pas que ça se sache !
250
00:20:43,130 --> 00:20:45,500
Qu’est-ce que vous marmonnez ?
251
00:20:46,860 --> 00:20:49,100
Je veux bien vous montrer.
252
00:20:49,540 --> 00:20:51,970
Mais ne faites de mal
à personne.
253
00:20:53,010 --> 00:20:53,890
Dame O-tsuru !
254
00:20:54,080 --> 00:20:55,240
Me montrer quoi ?
255
00:20:57,230 --> 00:20:59,320
T’es au courant de quelque chose ?
256
00:20:59,680 --> 00:21:02,780
Suivez-moi, vous verrez.
C’est assez loin, par contre.
257
00:21:09,280 --> 00:21:13,060
Pour avoir besoin de tant de vivres,
il doit y avoir une armée.
258
00:21:14,070 --> 00:21:15,220
Point vrai, Kin ?
259
00:21:16,000 --> 00:21:18,710
Tu es revenu à Wano, mon aimé.
260
00:21:19,460 --> 00:21:22,060
J’ai été surprise de revoir Kikunojo.
261
00:21:25,120 --> 00:21:26,260
Kin, mon aimé.
262
00:21:26,990 --> 00:21:29,370
Kin, je m’occupe
de détourner l’attention.
263
00:21:29,540 --> 00:21:34,310
Je vais leur faire perdre leur temps
et les éloigner de votre piste.
264
00:21:35,480 --> 00:21:36,490
Kin, mon aimé.
265
00:21:36,730 --> 00:21:39,310
Libère les terres de Kozuki pour moi.
266
00:21:41,640 --> 00:21:43,030
Non, dame O-tsuru !
267
00:21:43,270 --> 00:21:45,190
Ne prenez point de risques
pour nous.
268
00:21:45,550 --> 00:21:46,890
Peu importe, maintenant.
269
00:21:47,120 --> 00:21:50,370
Nous voulions juste manger
à notre faim une dernière fois.
270
00:21:51,720 --> 00:21:52,700
Quoi ?
271
00:21:53,240 --> 00:21:55,660
C’était vous, les voleurs de bouffe ?
272
00:21:55,660 --> 00:22:00,420
{\an8}PRÉSENT - PORT DE TOKAGE
273
00:22:12,290 --> 00:22:14,020
Il y a une barque.
274
00:22:14,660 --> 00:22:15,890
Elle devrait flotter.
275
00:22:16,500 --> 00:22:18,390
Que dites-vous, Caborage ?
276
00:22:18,620 --> 00:22:19,860
C’est folie !
277
00:22:20,440 --> 00:22:22,650
Reportons l’assaut, Kinémon.
278
00:22:22,860 --> 00:22:23,830
Non.
279
00:22:24,190 --> 00:22:26,160
C’est impossible.
280
00:22:31,580 --> 00:22:32,950
Sieur Kin…
281
00:22:34,910 --> 00:22:36,910
Lâche-moi, Shinobu.
282
00:22:39,530 --> 00:22:41,830
Sieur Kin, c’est folie d’y aller.
283
00:22:42,330 --> 00:22:44,710
C’est maintenant ou jamais.
284
00:22:45,210 --> 00:22:47,570
Toi-même tu le sais, Shinobu.
285
00:22:57,030 --> 00:22:59,100
Nous devons agir ce soir.
286
00:23:05,130 --> 00:23:09,360
À l’insu de tous,
les dés étaient jetés depuis la veille.
287
00:23:18,580 --> 00:23:20,160
Le Sunny sous les bombes !
288
00:23:21,040 --> 00:23:23,060
Ignorant tout de Luffy et des siens,
289
00:23:23,230 --> 00:23:26,750
les Fourreaux passent à l’assaut,
pensant à leur défunt seigneur.
290
00:23:27,240 --> 00:23:28,580
Héros d’un autre temps,
291
00:23:28,840 --> 00:23:30,930
Oden traçait sa propre route.
292
00:23:31,170 --> 00:23:35,720
Voilà sa légende dévoilée,
sous une pluie de pétales de cerisiers.
293
00:23:36,430 --> 00:23:37,730
Prochain épisode :
294
00:23:37,930 --> 00:23:41,240
« Le plus grand samouraï de Wano.
Kozuki Oden entre en scène ! »
295
00:23:41,420 --> 00:23:43,870
Le Roi des pirates, ce sera moi !
296
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}LE PLUS GRAND SAMOURAÏ DE WANO
KOZUKI ODEN ENTRE EN SCÈNE