1 00:02:12,170 --> 00:02:15,640 Il y a 25 ans de cela, quelque part sur l’océan… 2 00:02:23,920 --> 00:02:28,750 La grande ère de la piraterie n’avait pas encore débuté. 3 00:03:16,320 --> 00:03:19,550 Faites-vous plaisir, les petits gars ! 4 00:03:25,410 --> 00:03:27,640 Je te remercie de m’avoir pris à bord, 5 00:03:28,000 --> 00:03:29,160 Roger. 6 00:03:30,120 --> 00:03:32,980 Qu’est-ce que tu racontes, andouille ? 7 00:03:37,500 --> 00:03:38,440 Oden. 8 00:03:38,960 --> 00:03:42,200 C’est plutôt à nous de te remercier ! 9 00:03:49,390 --> 00:03:52,640 Tu bois trop, sac à vin. Lève le pied. 10 00:03:54,520 --> 00:03:55,400 De quoi ? 11 00:03:55,560 --> 00:03:58,000 Me fais pas la leçon, vieux pochetron. 12 00:04:00,490 --> 00:04:04,220 Je me fais du souci pour toi. 13 00:04:04,510 --> 00:04:05,700 Grosse bourrique ! 14 00:04:08,790 --> 00:04:10,330 Va faire la sieste. 15 00:04:10,970 --> 00:04:12,410 Ouille, ouille. 16 00:04:12,910 --> 00:04:14,440 Tu cognes dur. 17 00:04:15,710 --> 00:04:17,820 Ça tombe bien, t’as la tête dure. 18 00:04:18,880 --> 00:04:19,940 Tu vas voir ! 19 00:04:22,560 --> 00:04:23,840 Amène-toi donc ! 20 00:04:37,810 --> 00:04:40,200 Il va bientôt falloir que je rentre chez moi. 21 00:04:40,690 --> 00:04:41,760 À Wano ? 22 00:04:42,490 --> 00:04:45,630 Oui. J’ai fort à faire. 23 00:04:46,740 --> 00:04:50,450 N’hésite pas à demander notre aide si besoin, Oden. 24 00:04:50,600 --> 00:04:52,430 Ouais ! Si vous avez besoin, 25 00:04:52,620 --> 00:04:55,560 je vous donnerai un coup de main, m’sieur Oden ! 26 00:04:55,710 --> 00:04:59,280 Et puis quoi encore ! Il a pas besoin d’un naze comme toi. 27 00:04:59,520 --> 00:05:03,030 Dites, m’sieur Oden ! Moi je vous serais bien plus utile ! 28 00:05:05,930 --> 00:05:06,890 Rayleigh. 29 00:05:07,070 --> 00:05:09,200 Rouquin-taro. Buggy-jiro. 30 00:05:10,150 --> 00:05:11,590 Merci, c’est fort aimable. 31 00:05:11,990 --> 00:05:12,970 Cela dit… 32 00:05:18,840 --> 00:05:21,590 C’est une tâche qui incombe au clan Kozuki. 33 00:05:21,770 --> 00:05:25,200 Arrêtez de me donner ce surnom pourri. 34 00:05:25,360 --> 00:05:27,350 Te prends pas la tête. 35 00:05:28,660 --> 00:05:30,860 Je vois, le clan Kozuki. 36 00:05:31,410 --> 00:05:34,810 J’aurais appris moult choses au cours de cette aventure. 37 00:05:35,580 --> 00:05:39,610 Je me suis toujours demandé pourquoi Wano s’était fermé à l’étranger. 38 00:05:41,020 --> 00:05:44,710 Je suis parti en claquant la porte, je ne compte pas réclamer le trône. 39 00:05:44,850 --> 00:05:47,600 Ce serait par trop égoïste de ma part. 40 00:05:49,470 --> 00:05:52,140 Mais j’ai une tâche à accomplir. 41 00:05:56,660 --> 00:06:00,430 Avec l’aide de mes braves compagnons, restés au pays, 42 00:06:00,650 --> 00:06:02,970 je m’en vais ouvrir Wano au monde. 43 00:06:03,710 --> 00:06:06,210 et attendre de pied ferme les 20 prochaines années, 44 00:06:06,350 --> 00:06:07,820 et plus encore. 45 00:06:11,000 --> 00:06:12,550 Faisons cela, Oden. 46 00:06:14,190 --> 00:06:16,220 Oui, mon brave Roger. 47 00:06:21,630 --> 00:06:25,590 Et c’est ainsi que 25 ans plus tard… 48 00:06:30,110 --> 00:06:32,320 {\an8}ARC DU PAYS DE WANO TROISIÈME ACTE 49 00:06:40,120 --> 00:06:42,000 {\an8}OROCHI 50 00:06:52,800 --> 00:06:57,680 {\an7}PROVINCE DE HAKUMAI PORT DE HABU 51 00:07:06,940 --> 00:07:13,070 Rendez-vous au port. Troisième acte de l’arc de Wano ! 52 00:07:07,170 --> 00:07:08,950 « Rendez-vous au port. 53 00:07:09,300 --> 00:07:12,600 « Troisième acte de l’arc de Wano ! » 54 00:07:17,660 --> 00:07:19,410 Voilà une bien belle journée ! 55 00:07:19,770 --> 00:07:21,860 Admirez un peu le paysage. 56 00:07:24,150 --> 00:07:25,880 Parfait pour un banquet. 57 00:07:26,080 --> 00:07:27,940 Voilà bien là notre shogun. 58 00:07:28,110 --> 00:07:30,510 Même la météo se plie à ses caprices. 59 00:07:31,030 --> 00:07:35,700 Nous laissons la capitale à Kyoshiro. Dites-lui que nous comptons sur lui. 60 00:07:35,870 --> 00:07:36,650 Bien ! 61 00:07:37,080 --> 00:07:38,370 Le pauvre. 62 00:07:38,540 --> 00:07:40,890 Il va rater un sacré festin. 63 00:07:41,600 --> 00:07:44,730 Voici le port de Habu, situé dans la province de Hakumai. 64 00:07:44,960 --> 00:07:48,000 C’est le plus vaste port de Wano. 65 00:07:49,260 --> 00:07:52,180 Une longue jetée s’avance dans l’océan. 66 00:07:52,340 --> 00:07:55,720 Et tout du long, des rangées d’érables protègent les terres. 67 00:07:55,970 --> 00:08:01,210 Ainsi, les navires lèvent l’ancre au milieu des feuilles virevoltantes. 68 00:08:03,480 --> 00:08:05,380 Oui, une bien belle journée. 69 00:08:05,690 --> 00:08:07,020 À boire ! 70 00:08:07,190 --> 00:08:09,480 Il faut bien fêter un tel spectacle. 71 00:08:09,650 --> 00:08:13,020 Seigneur Orochi, ne vaudrait-il point mieux attendre Kaido ? 72 00:08:13,970 --> 00:08:17,100 Non point ! Lui ne m’attend point. 73 00:08:17,590 --> 00:08:20,040 En route pour un festin rassemblant 30 000 hommes. 74 00:08:20,200 --> 00:08:23,020 Cette année encore, enivrons-nous ! 75 00:08:23,310 --> 00:08:25,980 Une fois par an, le soir du festival du Feu, 76 00:08:26,380 --> 00:08:30,680 les seigneurs d’Onigashima et de Wano se retrouvent. 77 00:08:30,880 --> 00:08:35,590 Les troupes d’Orochi et de Kaido se réunissent pour un grand festin. 78 00:08:40,540 --> 00:08:43,460 {\an8}CAPITALE DES FLEURS 79 00:08:41,660 --> 00:08:43,460 SOIR DU FESTIVAL DU FEU 80 00:08:48,640 --> 00:08:50,210 Dépêchons ! 81 00:08:52,610 --> 00:08:54,530 Hâte-toi un peu, cela va commencer. 82 00:08:54,700 --> 00:08:57,050 Attendez, ma frange m’embête. 83 00:08:59,780 --> 00:09:00,870 Pff… 84 00:09:57,240 --> 00:09:59,070 Allez, dansez ! 85 00:09:59,320 --> 00:10:01,720 Buvez ! Ripaillez ! 86 00:10:01,920 --> 00:10:04,790 Le festival du Feu s’invite à la capitale ! 87 00:10:05,010 --> 00:10:07,160 C’est le seul soir où l’on peut boire. 88 00:10:07,370 --> 00:10:10,470 Nous devons profiter le mieux possible de cette soirée. 89 00:10:18,990 --> 00:10:22,120 Oh ! Que le ciel est clair ! 90 00:10:22,280 --> 00:10:24,770 Nous allons pouvoir admirer la pleine lune. 91 00:10:40,570 --> 00:10:46,330 {\an8}PROVINCES DE WANO 92 00:10:41,720 --> 00:10:43,210 Chaque province de Wano 93 00:10:43,430 --> 00:10:46,140 possède son microclimat, une saison propre. 94 00:10:46,330 --> 00:10:54,290 {\an8}PORT DE TOKAGE 95 00:10:47,390 --> 00:10:49,770 Il en va de même pour le ciel. 96 00:10:49,980 --> 00:10:54,290 D’une région à l’autre, le temps peut changer du tout au tout. 97 00:10:56,640 --> 00:11:01,360 Au même instant, au port de Tokage, le point de rendez-vous. 98 00:11:28,390 --> 00:11:30,210 Point le moindre navire en vue. 99 00:11:31,360 --> 00:11:33,330 Où sont nos 4 000 soldats ? 100 00:11:34,780 --> 00:11:38,210 Nous avons conquis Udon, je l’ai vu de mes yeux. 101 00:11:42,120 --> 00:11:46,180 Mais il n’y avait personne au camp de prisonniers. 102 00:11:46,330 --> 00:11:49,270 Ce port a été la cible d’une attaque. 103 00:11:49,820 --> 00:11:52,140 Et ce satané chat, se serait-il perdu ? 104 00:11:59,070 --> 00:12:00,900 Le smargot reste muet. 105 00:12:01,800 --> 00:12:02,740 Personne… 106 00:12:03,180 --> 00:12:04,640 Personne ne répond. 107 00:12:08,560 --> 00:12:10,510 Le soir du festival du Feu. 108 00:12:10,680 --> 00:12:11,920 Au port de Tokage. 109 00:12:14,520 --> 00:12:17,410 Nous sommes au port. 110 00:12:17,900 --> 00:12:21,590 Pourquoi n’y a-t-il personne ? Où ont-ils tous disparu ? 111 00:12:24,990 --> 00:12:29,420 Qu’a-t-il bien pu se passer en une journée ? 112 00:12:30,870 --> 00:12:32,430 Leur serait-il arrivé malheur ? 113 00:12:32,620 --> 00:12:35,400 Oh ! Hisse ! Oh ! Hisse ! 114 00:12:36,220 --> 00:12:37,810 Dansez ! 115 00:12:38,020 --> 00:12:40,300 C’est le grand soir du festival du Feu ! 116 00:12:40,460 --> 00:12:42,220 Oubliez vos tracas ! 117 00:12:42,380 --> 00:12:45,330 Laissez-vous aller ! 118 00:12:49,330 --> 00:12:51,930 Sieur Luffy, où êtes-vous donc ? 119 00:12:52,170 --> 00:12:54,500 Sieur Hyogoro, répondez-moi ! 120 00:12:59,660 --> 00:13:01,370 Mousquetaires de Caborage ! 121 00:13:01,510 --> 00:13:04,170 Sieur Law ! Jibuemon de Kibi ! 122 00:13:04,490 --> 00:13:08,140 Nous sommes les vassaux du grand Kozuki Oden. 123 00:13:08,580 --> 00:13:10,530 Il y a 20 ans de cela… 124 00:13:13,710 --> 00:13:15,580 Notre seigneur est mort il y a 20 ans 125 00:13:15,750 --> 00:13:19,200 et nous devions nous rassembler pour le venger. 126 00:13:19,560 --> 00:13:22,570 Nous, qui aurions dû périr à ses côtés, 127 00:13:22,840 --> 00:13:25,360 nous sommes venus ici, prêts à mourir ! 128 00:13:28,470 --> 00:13:29,470 Mais par malheur… 129 00:13:30,140 --> 00:13:32,910 Nos seules vies ne sauraient suffire. 130 00:13:33,270 --> 00:13:36,290 L’ennemi déploie 30 000 hommes. Nous implorons les cieux. 131 00:13:38,280 --> 00:13:39,380 Pitié ! 132 00:13:39,670 --> 00:13:40,520 À l’aide ! 133 00:13:40,820 --> 00:13:42,590 Venez à notre secours. 134 00:13:42,760 --> 00:13:45,150 Si vous m’entendez, répondez. Je vous implore… 135 00:13:45,290 --> 00:13:47,220 Cesse, Kinémon. 136 00:13:50,380 --> 00:13:52,680 Regarde ce ciel, et cette mer démontée. 137 00:13:53,870 --> 00:13:57,080 Les cieux nous ont abandonnés. 138 00:13:57,250 --> 00:13:59,460 Personne ne nous viendra en aide. 139 00:13:59,600 --> 00:14:03,400 Il est forcément arrivé quelque chose à nos camarades. 140 00:14:22,780 --> 00:14:26,510 Deux jours avant le festival du Feu. 141 00:14:25,880 --> 00:14:30,140 {\an8}VILLAGE D’AMIGASA 142 00:14:31,700 --> 00:14:34,280 Ce qui nous donne un total de 4 200 hommes. 143 00:14:34,740 --> 00:14:37,760 Bien. Fort bien ! Cela fait de bien belles troupes. 144 00:14:38,830 --> 00:14:39,980 Mes braves ! 145 00:14:40,710 --> 00:14:42,190 Vous avez bien œuvré. 146 00:14:43,000 --> 00:14:46,230 Consacrez le temps restant aux préparatifs. 147 00:14:47,300 --> 00:14:48,090 Sur ce, 148 00:14:48,300 --> 00:14:50,890 retrouvons-nous au port, comme prévu. 149 00:14:55,390 --> 00:14:59,080 {\an8}KURI - PORT D’ITACHI 150 00:14:59,670 --> 00:15:03,590 Allez, les gars ! On doit prévoir de quoi trimballer 5 000 types. 151 00:15:04,690 --> 00:15:08,150 Il faut que tous les navires soient au port à l’heure dite. 152 00:15:08,320 --> 00:15:09,420 Ça va le faire ? 153 00:15:09,820 --> 00:15:12,220 Compte sur nous, Fransuké ! 154 00:15:12,530 --> 00:15:13,640 Nickel ! 155 00:15:13,950 --> 00:15:17,850 Pendant ce temps, on va retrouver les autres. 156 00:15:18,250 --> 00:15:20,940 On lèvera l’ancre à bord du Sunny. 157 00:15:21,660 --> 00:15:23,150 On vous confie le reste. 158 00:15:23,320 --> 00:15:25,800 Pas de souci ! Merci pour tout. 159 00:15:25,960 --> 00:15:28,070 Vous êtes de sacrés charpentiers. 160 00:15:28,240 --> 00:15:31,280 Ça oui ! Et tous ensemble, on va aller… 161 00:15:32,510 --> 00:15:35,490 … mettre la pâtée à l’équipage des Cent Bêtes ! 162 00:15:39,870 --> 00:15:41,610 Débitez-moi tout ça ! 163 00:15:41,770 --> 00:15:43,790 On mégote pas, les gars ! 164 00:15:43,960 --> 00:15:47,930 O-cho rapportera les sabres de Ringo. 165 00:15:48,100 --> 00:15:49,240 Quant au reste… 166 00:15:49,440 --> 00:15:51,860 On se débrouillera pour les armures. 167 00:15:52,000 --> 00:15:53,590 Au cas où… 168 00:15:53,910 --> 00:15:57,680 Il y a tout plein d’armes destinées à l’exportation, ici. 169 00:15:57,830 --> 00:15:58,720 Excellent. 170 00:15:59,180 --> 00:16:01,330 Il ne faut point arriver trop tôt, 171 00:16:01,500 --> 00:16:03,980 nous risquerions d’attirer l’attention. 172 00:16:04,120 --> 00:16:06,140 Cela dit, le jour du festival, 173 00:16:06,280 --> 00:16:09,690 le shogun quittera la capitale pour rejoindre Habu. 174 00:16:09,940 --> 00:16:12,550 Après cela, il partira pour Onigashima. 175 00:16:12,720 --> 00:16:14,320 Et la capitale sera en fête. 176 00:16:14,540 --> 00:16:17,200 Personne ne prêtera attention à nous. 177 00:16:17,350 --> 00:16:18,640 D’une pierre deux coups ! 178 00:16:18,810 --> 00:16:22,080 Il faudra tâcher d’arriver un peu avant le crépuscule. 179 00:16:22,270 --> 00:16:25,540 Il restera des administrateurs. 180 00:16:25,690 --> 00:16:28,070 Donc restons sur nos gardes. 181 00:16:28,230 --> 00:16:29,920 Ne nous faisons pas repérer. 182 00:16:36,500 --> 00:16:38,560 Sérieux ? On peut les prendre ? 183 00:16:38,700 --> 00:16:40,290 Oh ! Un casque de samouraï ! 184 00:16:40,450 --> 00:16:42,500 J’ai hâte de montrer ça à Usopp. 185 00:16:42,660 --> 00:16:44,480 Nous sommes des guerriers. 186 00:16:51,510 --> 00:16:53,390 Vous allez affronter Kaido. 187 00:16:54,130 --> 00:16:56,530 Êtes-vous bien prêts, jeunes gens ? 188 00:16:56,720 --> 00:16:57,910 Kaido ? 189 00:16:58,470 --> 00:16:59,410 Peuh ! 190 00:17:00,490 --> 00:17:02,520 On va l’exploser, ouais ! 191 00:17:03,810 --> 00:17:06,100 La défaite n’est point une option ! 192 00:17:06,250 --> 00:17:08,130 Approchez, si vous l’osez ! 193 00:17:11,500 --> 00:17:13,630 Ouah ! Quelle classe ! 194 00:17:13,870 --> 00:17:16,680 Vous êtes adorables, on dirait des scarabées. 195 00:17:16,910 --> 00:17:18,180 Des scarabées ? 196 00:17:18,410 --> 00:17:19,680 Et c’est adorable, ça ? 197 00:17:20,250 --> 00:17:22,410 Tu veux pas une armure aussi ? 198 00:17:22,750 --> 00:17:24,930 Non, ça me ralentirait. 199 00:17:25,090 --> 00:17:26,250 Tu devrais, pourtant. 200 00:17:26,960 --> 00:17:29,480 Bah ouais, ta prime est si nulle… 201 00:17:31,860 --> 00:17:32,880 Enma ! 202 00:17:43,080 --> 00:17:46,180 Tu me cherches ? Je vais te faire la peau ! 203 00:17:46,320 --> 00:17:48,250 Bah viens ! T’attends quoi ? 204 00:17:52,230 --> 00:17:54,210 C’est bientôt fini, votre cirque ? 205 00:17:57,570 --> 00:18:01,550 Orochi semblait dire que l’hiver régnait à l’entrée d’Onigashima. 206 00:18:01,800 --> 00:18:03,290 Quoi ? Il va faire froid ? 207 00:18:03,720 --> 00:18:06,180 Et comment ça, à l’entrée ? 208 00:18:06,340 --> 00:18:09,880 Les provinces de Wano vivent sous différents climats. 209 00:18:10,320 --> 00:18:13,440 Avec notre fourrure, le froid ne nous fait pas peur. 210 00:18:13,600 --> 00:18:16,270 Peu importe les saisons. Ce qui compte... 211 00:18:16,430 --> 00:18:17,800 C’est la météo. 212 00:18:18,400 --> 00:18:21,010 Ce soir-là, c’est censé être la pleine lune. 213 00:18:21,180 --> 00:18:23,200 Espérons qu’il n’y ait pas de nuages. 214 00:18:23,480 --> 00:18:24,560 Oh, c’est vrai ! 215 00:18:24,890 --> 00:18:27,190 Si tous les Minks font comme Carrot, 216 00:18:27,350 --> 00:18:28,750 ce sera incroyable ! 217 00:18:37,090 --> 00:18:38,940 Graou ! 218 00:18:40,020 --> 00:18:43,430 La transformation en Sulong, c’est une affaire de chance. 219 00:18:43,620 --> 00:18:46,580 Mais nous comptons sur Chavipère et ses Gardiens. 220 00:18:46,750 --> 00:18:48,730 Leur présence changera la donne. 221 00:18:54,090 --> 00:18:55,570 Qu’y a-t-il, Luffy ? 222 00:19:00,010 --> 00:19:01,740 Big Mom est là. 223 00:19:03,720 --> 00:19:05,700 Mais Jinbe est toujours pas là. 224 00:19:06,310 --> 00:19:10,040 C’est grâce à lui, si on a pu échapper à Big Mom. 225 00:19:12,230 --> 00:19:13,920 On t’attendra à Wano. 226 00:19:14,440 --> 00:19:15,710 Tu dois nous y rejoindre. 227 00:19:17,610 --> 00:19:19,170 Je te remercie. 228 00:19:19,360 --> 00:19:20,410 Jinbe. 229 00:19:21,850 --> 00:19:24,010 Quoi qu’il arrive, ne meurs pas ! 230 00:19:30,420 --> 00:19:33,770 Il a réglé ses affaires et il a rejoint notre équipage. 231 00:19:43,970 --> 00:19:45,310 C’est l’un des nôtres. 232 00:19:45,760 --> 00:19:48,250 Il y a encore le temps. Il sera là. 233 00:19:48,780 --> 00:19:50,210 S’il est vivant, il viendra. 234 00:19:50,880 --> 00:19:52,580 Ouais. Il est vivant. 235 00:19:54,610 --> 00:19:55,420 Et il viendra ! 236 00:19:58,400 --> 00:20:00,110 Les amis, venez voir ! 237 00:20:00,280 --> 00:20:02,380 Le Môme du clair de lune est venu ! 238 00:20:02,530 --> 00:20:05,160 Il n’y a point eu de vol à la capitale. 239 00:20:05,350 --> 00:20:09,040 Mais il n’y a que le Môme pour faire ça. 240 00:20:09,200 --> 00:20:11,940 Nous ne pourrons point aller au festival demain, 241 00:20:12,210 --> 00:20:14,060 mais nous aurons de l’eau claire. 242 00:20:14,860 --> 00:20:17,690 On a cramé la montagne des bandits. 243 00:20:18,180 --> 00:20:21,150 Mais au lieu de venir se battre, 244 00:20:21,340 --> 00:20:25,200 ces gredins ont pillé la ferme du paradis ! 245 00:20:27,890 --> 00:20:31,600 Avouez. Vous trempez là-dedans. 246 00:20:31,770 --> 00:20:33,370 Nous… Nous ne savons rien ! 247 00:20:33,820 --> 00:20:37,200 Il paraît que des samouraïs préparent une révolte. 248 00:20:37,480 --> 00:20:39,500 Ça expliquerait les vols de vivres. 249 00:20:39,720 --> 00:20:41,760 Faut pas que ça se sache ! 250 00:20:43,130 --> 00:20:45,500 Qu’est-ce que vous marmonnez ? 251 00:20:46,860 --> 00:20:49,100 Je veux bien vous montrer. 252 00:20:49,540 --> 00:20:51,970 Mais ne faites de mal à personne. 253 00:20:53,010 --> 00:20:53,890 Dame O-tsuru ! 254 00:20:54,080 --> 00:20:55,240 Me montrer quoi ? 255 00:20:57,230 --> 00:20:59,320 T’es au courant de quelque chose ? 256 00:20:59,680 --> 00:21:02,780 Suivez-moi, vous verrez. C’est assez loin, par contre. 257 00:21:09,280 --> 00:21:13,060 Pour avoir besoin de tant de vivres, il doit y avoir une armée. 258 00:21:14,070 --> 00:21:15,220 Point vrai, Kin ? 259 00:21:16,000 --> 00:21:18,710 Tu es revenu à Wano, mon aimé. 260 00:21:19,460 --> 00:21:22,060 J’ai été surprise de revoir Kikunojo. 261 00:21:25,120 --> 00:21:26,260 Kin, mon aimé. 262 00:21:26,990 --> 00:21:29,370 Kin, je m’occupe de détourner l’attention. 263 00:21:29,540 --> 00:21:34,310 Je vais leur faire perdre leur temps et les éloigner de votre piste. 264 00:21:35,480 --> 00:21:36,490 Kin, mon aimé. 265 00:21:36,730 --> 00:21:39,310 Libère les terres de Kozuki pour moi. 266 00:21:41,640 --> 00:21:43,030 Non, dame O-tsuru ! 267 00:21:43,270 --> 00:21:45,190 Ne prenez point de risques pour nous. 268 00:21:45,550 --> 00:21:46,890 Peu importe, maintenant. 269 00:21:47,120 --> 00:21:50,370 Nous voulions juste manger à notre faim une dernière fois. 270 00:21:51,720 --> 00:21:52,700 Quoi ? 271 00:21:53,240 --> 00:21:55,660 C’était vous, les voleurs de bouffe ? 272 00:21:55,660 --> 00:22:00,420 {\an8}PRÉSENT - PORT DE TOKAGE 273 00:22:12,290 --> 00:22:14,020 Il y a une barque. 274 00:22:14,660 --> 00:22:15,890 Elle devrait flotter. 275 00:22:16,500 --> 00:22:18,390 Que dites-vous, Caborage ? 276 00:22:18,620 --> 00:22:19,860 C’est folie ! 277 00:22:20,440 --> 00:22:22,650 Reportons l’assaut, Kinémon. 278 00:22:22,860 --> 00:22:23,830 Non. 279 00:22:24,190 --> 00:22:26,160 C’est impossible. 280 00:22:31,580 --> 00:22:32,950 Sieur Kin… 281 00:22:34,910 --> 00:22:36,910 Lâche-moi, Shinobu. 282 00:22:39,530 --> 00:22:41,830 Sieur Kin, c’est folie d’y aller. 283 00:22:42,330 --> 00:22:44,710 C’est maintenant ou jamais. 284 00:22:45,210 --> 00:22:47,570 Toi-même tu le sais, Shinobu. 285 00:22:57,030 --> 00:22:59,100 Nous devons agir ce soir. 286 00:23:05,130 --> 00:23:09,360 À l’insu de tous, les dés étaient jetés depuis la veille. 287 00:23:18,580 --> 00:23:20,160 Le Sunny sous les bombes ! 288 00:23:21,040 --> 00:23:23,060 Ignorant tout de Luffy et des siens, 289 00:23:23,230 --> 00:23:26,750 les Fourreaux passent à l’assaut, pensant à leur défunt seigneur. 290 00:23:27,240 --> 00:23:28,580 Héros d’un autre temps, 291 00:23:28,840 --> 00:23:30,930 Oden traçait sa propre route. 292 00:23:31,170 --> 00:23:35,720 Voilà sa légende dévoilée, sous une pluie de pétales de cerisiers. 293 00:23:36,430 --> 00:23:37,730 Prochain épisode : 294 00:23:37,930 --> 00:23:41,240 « Le plus grand samouraï de Wano. Kozuki Oden entre en scène ! » 295 00:23:41,420 --> 00:23:43,870 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 296 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}LE PLUS GRAND SAMOURAÏ DE WANO KOZUKI ODEN ENTRE EN SCÈNE