1
00:02:11,630 --> 00:02:15,560
{\an8}25 anni fa
2
00:02:11,960 --> 00:02:16,170
Torniamo indietro nel tempo, a 25 anni fa...
3
00:02:23,760 --> 00:02:29,540
A un tempo in cui il mondo non era ancora entrato
nella Grande Era dei Pirati...
4
00:03:16,150 --> 00:03:19,650
Allora, vi state divertendo, gentaglia?!
5
00:03:25,160 --> 00:03:27,640
Sono decisamente contento di averti seguito.
6
00:03:27,830 --> 00:03:29,120
Roger!
7
00:03:29,120 --> 00:03:32,980
Eh? Che ti metti a dire certe cose adesso, scemo?!
8
00:03:37,300 --> 00:03:38,440
Oden!
9
00:03:38,710 --> 00:03:42,200
Siamo noi che dobbiamo ringraziare te, piuttosto!
10
00:03:49,140 --> 00:03:52,800
Stai bevendo troppo, cerca di darti un contegno!
11
00:03:54,310 --> 00:03:58,000
Cos'è, adesso i medici ubriaconi
si permettono di sputare sentenze?!
12
00:04:00,240 --> 00:04:04,490
Io mi preoccupo per la tua salute!
13
00:04:04,490 --> 00:04:05,880
Cazzone.
14
00:04:08,540 --> 00:04:10,440
Ora stattene lì buono buono!
15
00:04:11,290 --> 00:04:12,660
Ahiahiahi...
16
00:04:12,660 --> 00:04:14,290
M'hai fatto male.
17
00:04:15,500 --> 00:04:17,820
Non c'è medicina migliore per l'idiozia.
18
00:04:18,630 --> 00:04:19,940
Ma falla finita!
19
00:04:22,420 --> 00:04:23,930
Maledetto!
20
00:04:37,610 --> 00:04:40,480
Devo tornare indietro...
21
00:04:40,480 --> 00:04:41,760
Al Paese di Wano?
22
00:04:42,240 --> 00:04:45,620
Già. Ho ancora una cosa importante da fare...
23
00:04:46,490 --> 00:04:50,600
C'è qualcosa che possiamo fare per aiutarti, Oden?
24
00:04:50,600 --> 00:04:52,420
Se ti serve una mano...
25
00:04:52,420 --> 00:04:55,660
Io posso aiutare senza problemi, Oden!
26
00:04:55,660 --> 00:04:59,420
Ma dai, scemo, rischi solo di intralciarlo!
27
00:04:59,420 --> 00:05:03,020
Ehi, Oden. Io potrei aiutarti di sicuro, sai!
28
00:05:05,680 --> 00:05:07,060
Rayleigh...
29
00:05:07,070 --> 00:05:09,200
Rossotaro, Buggyjiro...
30
00:05:09,930 --> 00:05:11,770
Grazie a tutti!
31
00:05:11,770 --> 00:05:13,020
Ma...
32
00:05:18,650 --> 00:05:21,580
è una cosa che dobbiamo fare noi, i Kozuki!
33
00:05:21,590 --> 00:05:25,240
Mi vuoi spiegare perché insisti con quel "jiro"?!
Cos'è, una presa in giro?!
34
00:05:25,240 --> 00:05:27,450
Ma che te la prendi a fare, dai!
35
00:05:28,470 --> 00:05:31,200
Giusto. La famiglia Kozuki, eh?
36
00:05:31,200 --> 00:05:34,800
Questo viaggio mi ha insegnato molto.
37
00:05:35,330 --> 00:05:39,600
Mi sono sempre chiesto perché
il Paese di Wano avesse chiuso le frontiere.
38
00:05:40,790 --> 00:05:42,820
Ho scelto di lasciare la mia terra,
39
00:05:42,820 --> 00:05:48,000
e per questo non voglio macchiarmi di egoismo
chiedendo di diventare lo Shogun...
40
00:05:49,220 --> 00:05:52,550
Ma devo tramandare la mia volontà, costi quel che costi!
41
00:05:56,430 --> 00:06:00,400
Insieme ai nobili sottoposti
che ho lasciato in patria,
42
00:06:00,400 --> 00:06:03,200
io riaprirò il Paese di Wano!
43
00:06:03,640 --> 00:06:08,030
E aspetterò quel futuro
che arriverà fra oltre vent'anni!
44
00:06:10,780 --> 00:06:12,540
E allora facciamolo, Oden!
45
00:06:12,660 --> 00:06:13,970
Ben detto!
46
00:06:13,970 --> 00:06:16,600
Ce la faremo, Roger!
47
00:06:21,040 --> 00:06:25,900
{\an8}25 anni più tardi
48
00:06:21,420 --> 00:06:25,900
Ebbene, 25 anni sono passati.
49
00:06:30,180 --> 00:06:32,320
Saga del Paese di Wano
Terzo Atto
50
00:06:40,140 --> 00:06:42,000
Orochi
51
00:06:52,820 --> 00:06:57,680
Porto di Habu
Hakumai
52
00:06:57,950 --> 00:06:59,660
Orochi-sama!
53
00:07:05,820 --> 00:07:14,690
{\an8}Appuntamento al porto!
Inizia il Terzo Atto della Saga del Paese di Wano
54
00:07:07,050 --> 00:07:13,500
"Appuntamento al porto!
Inizia il Terzo Atto della Saga del Paese di Wano"
55
00:07:17,410 --> 00:07:19,400
Questo è un gran giorno!
56
00:07:19,560 --> 00:07:21,880
Guardate che vista!
57
00:07:23,900 --> 00:07:25,880
Giornata perfetta per un banchetto.
58
00:07:25,900 --> 00:07:30,480
Il grande Orochi-sama è benedetto
perfino dal tempo stesso.
59
00:07:30,780 --> 00:07:34,300
Stavolta Kyoshiro resterà alla Capitale
a tenere la situazione sotto controllo.
60
00:07:34,300 --> 00:07:35,780
Contiamo su di lui, diglielo!
61
00:07:35,780 --> 00:07:36,830
Sarà fatto!
62
00:07:36,830 --> 00:07:40,880
Poveraccio, così si perderà
questo fantastico banchetto!
63
00:07:41,370 --> 00:07:48,360
Questo è il porto di Habu, a Hakumai,
famoso per essere il più grande del Paese di Wano.
64
00:07:49,070 --> 00:07:55,720
Un pontile immenso si staglia sulle onde,
protendendosi dalla costa, circondato da filari di aceri
65
00:07:55,720 --> 00:08:01,200
che col soave turbinio delle loro foglie rosse
salutano le navi che da lì partono.
66
00:08:03,290 --> 00:08:05,380
Una splendida giornata, sì!
67
00:08:05,480 --> 00:08:09,500
Portate del sakè! Godiamoci
lo spettacolo di queste foglie rosse e beviamo!
68
00:08:09,500 --> 00:08:13,300
Orochi-sama, non dovreste bere
prima del vostro incontro con Kaido-sama...
69
00:08:13,860 --> 00:08:17,090
Ma sì, che importa?!
Tanto lo so che anche lui sarà già ubriaco!
70
00:08:17,410 --> 00:08:20,220
Sarà un banchetto magnifico,
con oltre trentamila invitati!
71
00:08:20,220 --> 00:08:23,010
Voglio che tutti si godano la festa, come sempre!
72
00:08:23,010 --> 00:08:25,880
La notte dell'annuale Festa dei Fuochi,
73
00:08:26,170 --> 00:08:30,630
i due sovrani che dominano sul Paese di Wano
si incontrano sull'Isola degli Orchi.
74
00:08:30,630 --> 00:08:36,180
Lì si tiene un banchetto luculliano, a cui partecipano
gli eserciti al gran completo di Orochi e di Kaido.
75
00:08:40,540 --> 00:08:43,460
La Capitale
dei Fiori
76
00:08:41,660 --> 00:08:43,460
Il giorno della
Festa dei Fuochi
77
00:08:48,520 --> 00:08:50,200
Dai, muovetevi!
78
00:08:52,420 --> 00:08:54,710
Sbrigati, guarda che è già iniziata!
79
00:08:54,710 --> 00:08:57,040
Dammi un attimo!
Non mi piace come mi sono venuti i capelli!
80
00:09:57,240 --> 00:09:59,060
Danzate, danzate!
81
00:09:59,070 --> 00:10:01,660
Bevete! Cantate!
82
00:10:01,680 --> 00:10:04,780
Alla Capitale è iniziata la Festa dei Fuochi!
83
00:10:04,790 --> 00:10:07,420
L'unico giorno dell'anno in cui possiamo bere!
84
00:10:07,420 --> 00:10:10,730
Oggi berremo a volontà e ce la spasseremo!
85
00:10:18,860 --> 00:10:19,860
Oh...
86
00:10:19,860 --> 00:10:24,760
Che bel cielo terso! Stasera si vedrà
una splendida luna piena, ne sono certa!
87
00:10:41,430 --> 00:10:46,520
Nel Paese di Wano, le stagioni
cambiano radicalmente di regione in regione.
88
00:10:46,880 --> 00:10:54,280
Porto di Tokage
89
00:10:47,140 --> 00:10:54,280
Il tempo cambia enormemente anche a seconda del luogo.
90
00:10:56,400 --> 00:11:01,360
In quello stesso momento, al porto di Tokage,
il luogo prestabilito per l'incontro...
91
00:10:56,420 --> 00:11:02,000
Il luogo prestabilito
per l'incontro
92
00:10:56,590 --> 00:11:02,000
In quello
stesso momento
93
00:10:56,590 --> 00:11:02,000
Porto
di Tokage
94
00:11:28,160 --> 00:11:30,200
Non si vede nessuna nave!
95
00:11:31,140 --> 00:11:33,320
Dove sono i quattromila soldati?!
96
00:11:34,610 --> 00:11:38,200
Non c'è dubbio che Udon sia stata conquistata!
97
00:11:41,970 --> 00:11:46,180
Però non c'è nessuno nemmeno alla miniera per detenuti.
98
00:11:46,180 --> 00:11:49,260
Sembra che questo porto sia stato attaccato!
99
00:11:49,580 --> 00:11:52,140
A quanto pare il gatto non ce l'ha fatta.
100
00:11:58,920 --> 00:12:00,900
Nessuna risposta dallo smartlum.
101
00:12:01,630 --> 00:12:05,120
Non possiamo contattare nessuno...
102
00:12:08,310 --> 00:12:12,400
Al tramonto del giorno della Festa dei Fuochi,
al porto di Tokage!
103
00:12:14,310 --> 00:12:17,730
Il punto di ritrovo era qui, a questo porto!
104
00:12:17,730 --> 00:12:21,580
Perché non c'è nessuno?! Dove sono tutti?!
105
00:12:24,780 --> 00:12:27,120
È passato solo un giorno...
106
00:12:27,620 --> 00:12:29,640
Che sta succedendo?!
107
00:12:30,700 --> 00:12:32,400
Che sia successo loro qualcosa?!
108
00:12:32,620 --> 00:12:35,400
Oooh, issa! Oooh, issa! Oooh, issa!
109
00:12:36,080 --> 00:12:37,790
Danzate, danzate!
110
00:12:37,790 --> 00:12:40,260
È la Festa dei Fuochi!
111
00:12:40,260 --> 00:12:45,560
Lasciatevi andare, sfogate un po' di stress, avanti!
112
00:12:49,310 --> 00:12:52,020
Rufy-dono, dove sei?!
113
00:12:52,020 --> 00:12:54,500
Hyogoro-dono, risponda, la prego!
114
00:12:59,480 --> 00:13:01,500
Moschettieri di Cane-Tempesta!
115
00:13:01,500 --> 00:13:04,160
Law-dono! Jibuemon di Kibi!
116
00:13:04,240 --> 00:13:08,140
Siamo i sottoposti di Kozuki Oden!
117
00:13:08,370 --> 00:13:10,790
Vent'anni...
118
00:13:13,500 --> 00:13:19,340
Siamo arrivati dal passato, da vent'anni fa,
per vendicare il nostro signore!
119
00:13:19,340 --> 00:13:22,630
Saremmo dovuti morire allora!
120
00:13:22,630 --> 00:13:25,360
Vogliamo dare la vita per la nostra causa!
121
00:13:28,300 --> 00:13:29,600
Ma le nostre vite...
122
00:13:29,970 --> 00:13:32,900
Le nostre vite da sole non bastano!
123
00:13:33,150 --> 00:13:36,280
I nostri nemici contano oltre trentamila soldati!
Abbiamo bisogno d'aiuto!
124
00:13:38,190 --> 00:13:39,380
Vi imploro!
125
00:13:39,380 --> 00:13:42,580
Qualcuno ci aiuti, vi prego!
126
00:13:42,610 --> 00:13:45,070
Rispondete! Aiutateci!
127
00:13:45,240 --> 00:13:47,220
Ora basta, Kin'emon!
128
00:13:50,100 --> 00:13:53,140
Guarda queste nuvole, e il mare in tempesta!
129
00:13:53,720 --> 00:13:57,100
Anche il cielo stesso ci ha abbandonati!
130
00:13:57,100 --> 00:13:59,600
Nessuno verrà ad aiutarci!
131
00:13:59,600 --> 00:14:03,400
Dev'essere successo qualcosa...
132
00:14:22,170 --> 00:14:26,570
{\an8}Due giorni prima
133
00:14:22,570 --> 00:14:27,280
Torniamo indietro nel tempo,
a due giorni prima della Festa dei Fuochi...
134
00:14:25,860 --> 00:14:30,140
Villaggio
di Amigasa
135
00:14:31,700 --> 00:14:34,540
Siamo arrivati a 4.200 soldati.
136
00:14:34,540 --> 00:14:38,000
Molto bene... Sono felice che si siano uniti a noi...
137
00:14:38,620 --> 00:14:39,980
Ascoltatemi tutti!
138
00:14:40,500 --> 00:14:42,600
Voglio ringraziarvi per il vostro duro lavoro!
139
00:14:42,840 --> 00:14:46,220
Sfruttate il tempo che resta
per viaggiare e prepararvi.
140
00:14:47,050 --> 00:14:48,050
Ebbene...
141
00:14:48,050 --> 00:14:51,060
ci rivedremo al porto concordato!
142
00:14:55,390 --> 00:14:59,080
Porto di Itachi
Kuri
143
00:14:59,440 --> 00:15:03,580
Avanti, dobbiamo finire di sistemare abbastanza navi
da trasportare cinquemila persone!
144
00:15:03,590 --> 00:15:04,540
Sissignore!
145
00:15:04,570 --> 00:15:09,420
Voglio quelle navi al porto prestabilito
entro l'ora del ritrovo! Pensate di farcela?!
146
00:15:09,570 --> 00:15:12,220
Franosuke, fratello mio, puoi contare su di noi!
147
00:15:12,370 --> 00:15:13,640
Perfetto!
148
00:15:13,640 --> 00:15:17,850
Porto di Itachi
149
00:15:13,640 --> 00:15:17,850
Villaggio di Amigasa
150
00:15:13,900 --> 00:15:17,850
{\an8}Allora faremo così, raggiungeremo
i nostri compagni al Villaggio di Amigasa
151
00:15:18,080 --> 00:15:21,120
e arriveremo con la Sunny quel giorno stesso!
152
00:15:21,420 --> 00:15:23,140
Il resto è tutto in mano vostra!
153
00:15:23,170 --> 00:15:25,710
Contate su di noi! E grazie dell'aiuto!
154
00:15:25,710 --> 00:15:28,060
Siete due carpentieri straordinari!
155
00:15:28,070 --> 00:15:31,520
Grazie, gente!
Ora andiamo a prendere i Pirati delle Cento Bestie...
156
00:15:32,480 --> 00:15:35,490
... e appiattiamogli le chiappe a calci!
157
00:15:39,580 --> 00:15:43,780
Il legname non basta mai! Continuate a tagliare,
non importa quanto ne avete già fatto!
158
00:15:39,580 --> 00:15:43,780
Udon
159
00:15:43,810 --> 00:15:48,110
Il gruppo di Ocho sta arrivando da Ringo
carico di spade e armi varie!
160
00:15:48,110 --> 00:15:49,190
Per cui...
161
00:15:49,190 --> 00:15:51,720
... useremo tutto ciò che abbiamo a disposizione
per fare delle armature!
162
00:15:51,820 --> 00:15:53,580
Non so se funzionino o meno,
163
00:15:53,590 --> 00:15:57,680
ma abbiamo una marea di armi e artiglieria varia
pronte per l'esportazione, qui!
164
00:15:57,700 --> 00:15:59,180
Perfetto!
165
00:15:59,180 --> 00:16:03,940
Non possiamo andare troppo presto al punto di ritrovo,
o attireremo l'attenzione.
166
00:15:59,180 --> 00:16:04,800
Kibi
167
00:16:03,940 --> 00:16:04,800
Detto ciò...
168
00:16:04,800 --> 00:16:06,400
la mattina di quel giorno,
169
00:16:04,810 --> 00:16:09,700
Porto di Habu
170
00:16:04,810 --> 00:16:09,700
Capitale dei Fiori
171
00:16:06,400 --> 00:16:09,700
la processione dello Shogun
partirà dalla Capitale per dirigersi al porto.
172
00:16:09,800 --> 00:16:14,320
Non appena partiranno per l'Isola degli Orchi,
alla Capitale inizierà la Festa dei Fuochi!
173
00:16:14,320 --> 00:16:17,200
Nessuno farà più caso a noi!
174
00:16:17,200 --> 00:16:22,080
All'ora del gallo...
Conviene arrivare sul posto prima del tramonto.
175
00:16:17,200 --> 00:16:22,080
Udon
176
00:16:22,080 --> 00:16:25,540
Però sul continente rimarranno
comunque alcuni ufficiali!
177
00:16:22,080 --> 00:16:25,540
Porto
di Itachi
178
00:16:25,540 --> 00:16:29,910
Non possiamo permettere che avvisino l'Isola degli Orchi,
vi voglio attenti e vigili fino all'arrivo!
179
00:16:25,540 --> 00:16:29,910
Kibi
180
00:16:29,940 --> 00:16:31,040
Sì!
181
00:16:36,490 --> 00:16:38,560
Sul serio possiamo usare queste cose?!
182
00:16:38,580 --> 00:16:42,640
Che spettacolo, è un elmo da samurai!
Devo farlo subito vedere a Usopp!
183
00:16:42,640 --> 00:16:44,620
Siamo dei guerrieri!
184
00:16:51,420 --> 00:16:53,640
Il nemico è il famigerato Kaido.
185
00:16:53,970 --> 00:16:56,520
Ditemi, siete preparati?!
186
00:16:56,550 --> 00:16:57,900
Kaido?
187
00:16:58,300 --> 00:17:00,000
Quel miserabile...
188
00:17:00,490 --> 00:17:03,000
sta per essere fatto a fette!
189
00:17:03,620 --> 00:17:06,240
Non credo affatto che saremo sconfitti!
190
00:17:06,250 --> 00:17:08,120
Fatevi sotto!
191
00:17:11,500 --> 00:17:13,620
Cho-niki e i suoi compagni stanno benissimo!
192
00:17:13,650 --> 00:17:16,680
Ma che carini, così sembrate proprio degli insetti.
193
00:17:16,740 --> 00:17:18,180
Insetti?!
194
00:17:18,180 --> 00:17:19,600
C-Carini?
195
00:17:19,930 --> 00:17:22,540
Perché non provi anche tu un'armatura?
196
00:17:22,540 --> 00:17:24,920
No, grazie, mi rallenterebbe e basta.
197
00:17:24,930 --> 00:17:26,270
Mettitela.
198
00:17:26,810 --> 00:17:29,480
Del resto la tua taglia è bassina...
199
00:17:31,860 --> 00:17:33,070
Enma!
200
00:17:42,970 --> 00:17:46,300
Cos'è, vuoi botte?! Perché ti accontento subito, sai!
201
00:17:46,300 --> 00:17:48,310
Tu provaci, brutto cazzone!
202
00:17:52,020 --> 00:17:54,200
Si può sapere che diavolo state facendo?!
203
00:17:57,300 --> 00:18:01,540
Orochi ha detto che è inverno
all'ingresso dell'Isola degli Orchi.
204
00:18:01,580 --> 00:18:03,330
Eh? Quindi farà freddo?
205
00:18:03,490 --> 00:18:06,180
In che senso "all'ingresso"?
206
00:18:06,180 --> 00:18:10,170
Sull'isola principale del Paese di Wano, le stagioni
cambiano a seconda della zona in cui ci si trova.
207
00:18:10,170 --> 00:18:13,440
Con le nostre pellicce, il freddo non è un problema.
208
00:18:13,440 --> 00:18:15,970
I Tre Moschettieri di Cane-Tempesta
209
00:18:13,440 --> 00:18:16,340
{\an8}Esatto, per noi più che la stagione...
210
00:18:15,670 --> 00:18:18,400
Concelot
211
00:18:15,670 --> 00:18:18,400
Sicilian
212
00:18:15,670 --> 00:18:18,400
Giovanni
213
00:18:16,340 --> 00:18:18,400
{\an8}... è importante sapere che tempo farà!
214
00:18:18,400 --> 00:18:23,200
Quel giorno dovrebbe esserci la luna piena,
ma senza un cielo terso non ci serve a nulla.
215
00:18:23,260 --> 00:18:24,640
Ben detto!
216
00:18:24,640 --> 00:18:28,740
Se tutti i Visoni riuscissero a trasformarsi
come Carrot, sarebbe un gran bel vantaggio!
217
00:18:37,090 --> 00:18:39,260
Garchu!
218
00:18:39,820 --> 00:18:43,420
Per la trasformazione in Sulong, però,
servirà anche molta fortuna.
219
00:18:43,420 --> 00:18:48,720
Sarà più importante che ci siano
il grande Gatto-Vipera e i Guardiani...
220
00:18:53,880 --> 00:18:55,560
Qualcosa non va, Rufy?
221
00:18:59,760 --> 00:19:01,740
Big Mom è qui...
222
00:19:03,530 --> 00:19:06,100
ma Jinbe non è ancora arrivato!
223
00:19:06,100 --> 00:19:10,040
È merito suo se siamo riusciti a scappare da Big Mom!
224
00:19:12,020 --> 00:19:15,700
Ti aspetterò nel Paese di Wano! Costi quel che costi!
225
00:19:17,360 --> 00:19:19,160
Grazie!
226
00:19:19,200 --> 00:19:20,640
Jinbe!
227
00:19:21,700 --> 00:19:24,000
Non azzardarti a morire!
228
00:19:30,270 --> 00:19:33,760
Si è unito a noi dopo aver sistemato le cose!
229
00:19:43,720 --> 00:19:45,480
E noi siamo onorati che l'abbia fatto...
230
00:19:45,480 --> 00:19:48,480
C'è ancora tempo. Può ancora arrivare.
231
00:19:48,480 --> 00:19:50,520
Ammesso che sia vivo.
232
00:19:50,750 --> 00:19:52,570
È sicuramente vivo!
233
00:19:54,360 --> 00:19:55,800
Arriverà!
234
00:19:58,250 --> 00:20:02,380
Ehi, gente, venite! È passato Ushimitsu Kozo!
235
00:19:58,250 --> 00:20:02,380
Quartiere di Ebisu
Fuori dalla Capitale dei Fiori
236
00:20:02,410 --> 00:20:05,340
Eppure nessuno ha parlato di furti nella Capitale!
237
00:20:05,340 --> 00:20:08,990
Nessun altro sarebbe capace di fare una cosa simile!
238
00:20:08,990 --> 00:20:14,060
Domani non potremo unirci alla Festa dei Fuochi,
ma possiamo usare queste per bere dell'acqua pulita!
239
00:20:14,670 --> 00:20:17,680
Abbiamo bruciato la montagna dei banditi!
240
00:20:17,960 --> 00:20:21,140
E loro, invece di vendicarsi,
241
00:20:21,140 --> 00:20:25,200
continuano a razziare le nostre coltivazioni
e rubare cibo!
242
00:20:21,150 --> 00:20:25,200
Villaggio
di Okobore
Kuri
243
00:20:27,680 --> 00:20:31,600
Non è che per caso voi c'entrate qualcosa, vero?!
244
00:20:31,600 --> 00:20:33,360
N-Non ne sappiamo nulla!
245
00:20:33,560 --> 00:20:37,340
Io ho sentito che i samurai
stanno preparando un attacco...
246
00:20:37,340 --> 00:20:39,530
magari è quello il motivo?!
247
00:20:39,530 --> 00:20:41,760
Se è così, non possiamo permettere che lo scoprano!
248
00:20:42,860 --> 00:20:45,580
Si può sapere che avete da bisbigliare?!
249
00:20:46,660 --> 00:20:49,100
Ti farò io da guida!
250
00:20:49,100 --> 00:20:52,380
O-Tsuru
Moglie di Kin'emon
251
00:20:49,330 --> 00:20:52,380
Non fare del male a nessuno, ti prego!
252
00:20:52,460 --> 00:20:53,880
O-Tsuru-san!
253
00:20:53,890 --> 00:20:55,440
Farmi da guida?
254
00:20:56,920 --> 00:20:59,320
Tu sai qualcosa di questa storia?
255
00:20:59,500 --> 00:21:02,780
Capirai tutto non appena arriverai sul posto,
ma è un po' lontano...
256
00:21:09,100 --> 00:21:13,450
Sicuramente hai bisogno di un sacco di cibo
per tutti i tuoi alleati...
257
00:21:13,850 --> 00:21:15,640
vero, Kin-san?
258
00:21:15,640 --> 00:21:18,700
Sei qui nel Paese di Wano, vero?
259
00:21:19,230 --> 00:21:21,900
Sono rimasta sconvolta quando ho visto Kikunojo...
260
00:21:24,900 --> 00:21:26,260
Kin-san...
261
00:21:26,740 --> 00:21:31,620
Kin-san, lascia fare a me!
Attirerò io la loro attenzione!
262
00:21:31,620 --> 00:21:34,480
Non permetterò che vi vengano a cercare!
263
00:21:35,250 --> 00:21:39,800
Kin-san... riconquista la terra dei Kozuki!
264
00:21:41,460 --> 00:21:45,180
No, o-Tsuru-san!
Non c'è bisogno che tu ci copra!
265
00:21:45,380 --> 00:21:50,360
Non preoccuparti! Volevamo solo mangiare
quanto più possibile prima di morire!
266
00:21:50,390 --> 00:21:51,520
Eh?
267
00:21:53,060 --> 00:21:55,660
Quindi siete stati voi!
268
00:21:55,660 --> 00:22:00,410
Porto di Tokage
269
00:21:55,660 --> 00:22:00,410
Udon
270
00:21:55,660 --> 00:22:00,410
Nel presente
271
00:22:12,080 --> 00:22:14,420
C'è una barchetta...
272
00:22:14,420 --> 00:22:15,880
Potremmo usarla.
273
00:22:16,250 --> 00:22:20,330
Che stai facendo, Cane-Tempesta?! Fermati!
274
00:22:20,330 --> 00:22:22,640
Aspettiamo un altro giorno, Kin'emon!
275
00:22:22,640 --> 00:22:26,360
Non possiamo permettercelo...
276
00:22:31,510 --> 00:22:32,940
Kin-sama!
277
00:22:34,770 --> 00:22:36,900
Lasciami andare, Shinobu!
278
00:22:39,310 --> 00:22:41,820
Kin-sama, non possiamo farlo, non stanotte!
279
00:22:42,190 --> 00:22:44,700
Eppure dobbiamo farlo proprio stanotte!
280
00:22:45,070 --> 00:22:47,830
Lo sai meglio di me, Shinobu.
281
00:22:56,830 --> 00:22:59,100
Stanotte o mai più!
282
00:23:04,880 --> 00:23:09,640
Purtroppo era già successo qualcosa,
la sera precedente.
283
00:23:18,310 --> 00:23:20,170
La Sunny è stata fatta esplodere!
284
00:23:20,880 --> 00:23:23,200
Non sapendo se Rufy e compagni siano vivi o meno,
285
00:23:23,200 --> 00:23:27,000
i samurai dei Nove Foderi Rossi entrano in azione,
con le parole del loro signore nel cuore!
286
00:23:27,000 --> 00:23:31,110
L'eroe di un'era intera, Oden, aveva scelto la sua strada.
287
00:23:31,110 --> 00:23:36,430
E ora la sua storia torna a vivere
come migliaia di petali di ciliegio nel vento!
288
00:23:36,430 --> 00:23:37,930
Nel prossimo episodio di One Piece...
289
00:23:37,930 --> 00:23:41,300
"Il più grande samurai del Paese di Wano!
Entra in scena Kozuki Oden".
290
00:23:41,300 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
291
00:23:41,690 --> 00:23:45,680
{\an8}Il più grande samurai del Paese di Wano!
Entra in scena Kozuki Oden