1 00:02:11,630 --> 00:02:15,560 {\an8}25 anni fa 2 00:02:11,960 --> 00:02:16,170 Torniamo indietro nel tempo, a 25 anni fa... 3 00:02:23,760 --> 00:02:29,540 A un tempo in cui il mondo non era ancora entrato nella Grande Era dei Pirati... 4 00:03:16,150 --> 00:03:19,650 Allora, vi state divertendo, gentaglia?! 5 00:03:25,160 --> 00:03:27,640 Sono decisamente contento di averti seguito. 6 00:03:27,830 --> 00:03:29,120 Roger! 7 00:03:29,120 --> 00:03:32,980 Eh? Che ti metti a dire certe cose adesso, scemo?! 8 00:03:37,300 --> 00:03:38,440 Oden! 9 00:03:38,710 --> 00:03:42,200 Siamo noi che dobbiamo ringraziare te, piuttosto! 10 00:03:49,140 --> 00:03:52,800 Stai bevendo troppo, cerca di darti un contegno! 11 00:03:54,310 --> 00:03:58,000 Cos'è, adesso i medici ubriaconi si permettono di sputare sentenze?! 12 00:04:00,240 --> 00:04:04,490 Io mi preoccupo per la tua salute! 13 00:04:04,490 --> 00:04:05,880 Cazzone. 14 00:04:08,540 --> 00:04:10,440 Ora stattene lì buono buono! 15 00:04:11,290 --> 00:04:12,660 Ahiahiahi... 16 00:04:12,660 --> 00:04:14,290 M'hai fatto male. 17 00:04:15,500 --> 00:04:17,820 Non c'è medicina migliore per l'idiozia. 18 00:04:18,630 --> 00:04:19,940 Ma falla finita! 19 00:04:22,420 --> 00:04:23,930 Maledetto! 20 00:04:37,610 --> 00:04:40,480 Devo tornare indietro... 21 00:04:40,480 --> 00:04:41,760 Al Paese di Wano? 22 00:04:42,240 --> 00:04:45,620 Già. Ho ancora una cosa importante da fare... 23 00:04:46,490 --> 00:04:50,600 C'è qualcosa che possiamo fare per aiutarti, Oden? 24 00:04:50,600 --> 00:04:52,420 Se ti serve una mano... 25 00:04:52,420 --> 00:04:55,660 Io posso aiutare senza problemi, Oden! 26 00:04:55,660 --> 00:04:59,420 Ma dai, scemo, rischi solo di intralciarlo! 27 00:04:59,420 --> 00:05:03,020 Ehi, Oden. Io potrei aiutarti di sicuro, sai! 28 00:05:05,680 --> 00:05:07,060 Rayleigh... 29 00:05:07,070 --> 00:05:09,200 Rossotaro, Buggyjiro... 30 00:05:09,930 --> 00:05:11,770 Grazie a tutti! 31 00:05:11,770 --> 00:05:13,020 Ma... 32 00:05:18,650 --> 00:05:21,580 è una cosa che dobbiamo fare noi, i Kozuki! 33 00:05:21,590 --> 00:05:25,240 Mi vuoi spiegare perché insisti con quel "jiro"?! Cos'è, una presa in giro?! 34 00:05:25,240 --> 00:05:27,450 Ma che te la prendi a fare, dai! 35 00:05:28,470 --> 00:05:31,200 Giusto. La famiglia Kozuki, eh? 36 00:05:31,200 --> 00:05:34,800 Questo viaggio mi ha insegnato molto. 37 00:05:35,330 --> 00:05:39,600 Mi sono sempre chiesto perché il Paese di Wano avesse chiuso le frontiere. 38 00:05:40,790 --> 00:05:42,820 Ho scelto di lasciare la mia terra, 39 00:05:42,820 --> 00:05:48,000 e per questo non voglio macchiarmi di egoismo chiedendo di diventare lo Shogun... 40 00:05:49,220 --> 00:05:52,550 Ma devo tramandare la mia volontà, costi quel che costi! 41 00:05:56,430 --> 00:06:00,400 Insieme ai nobili sottoposti che ho lasciato in patria, 42 00:06:00,400 --> 00:06:03,200 io riaprirò il Paese di Wano! 43 00:06:03,640 --> 00:06:08,030 E aspetterò quel futuro che arriverà fra oltre vent'anni! 44 00:06:10,780 --> 00:06:12,540 E allora facciamolo, Oden! 45 00:06:12,660 --> 00:06:13,970 Ben detto! 46 00:06:13,970 --> 00:06:16,600 Ce la faremo, Roger! 47 00:06:21,040 --> 00:06:25,900 {\an8}25 anni più tardi 48 00:06:21,420 --> 00:06:25,900 Ebbene, 25 anni sono passati. 49 00:06:30,180 --> 00:06:32,320 Saga del Paese di Wano Terzo Atto 50 00:06:40,140 --> 00:06:42,000 Orochi 51 00:06:52,820 --> 00:06:57,680 Porto di Habu Hakumai 52 00:06:57,950 --> 00:06:59,660 Orochi-sama! 53 00:07:05,820 --> 00:07:14,690 {\an8}Appuntamento al porto! Inizia il Terzo Atto della Saga del Paese di Wano 54 00:07:07,050 --> 00:07:13,500 "Appuntamento al porto! Inizia il Terzo Atto della Saga del Paese di Wano" 55 00:07:17,410 --> 00:07:19,400 Questo è un gran giorno! 56 00:07:19,560 --> 00:07:21,880 Guardate che vista! 57 00:07:23,900 --> 00:07:25,880 Giornata perfetta per un banchetto. 58 00:07:25,900 --> 00:07:30,480 Il grande Orochi-sama è benedetto perfino dal tempo stesso. 59 00:07:30,780 --> 00:07:34,300 Stavolta Kyoshiro resterà alla Capitale a tenere la situazione sotto controllo. 60 00:07:34,300 --> 00:07:35,780 Contiamo su di lui, diglielo! 61 00:07:35,780 --> 00:07:36,830 Sarà fatto! 62 00:07:36,830 --> 00:07:40,880 Poveraccio, così si perderà questo fantastico banchetto! 63 00:07:41,370 --> 00:07:48,360 Questo è il porto di Habu, a Hakumai, famoso per essere il più grande del Paese di Wano. 64 00:07:49,070 --> 00:07:55,720 Un pontile immenso si staglia sulle onde, protendendosi dalla costa, circondato da filari di aceri 65 00:07:55,720 --> 00:08:01,200 che col soave turbinio delle loro foglie rosse salutano le navi che da lì partono. 66 00:08:03,290 --> 00:08:05,380 Una splendida giornata, sì! 67 00:08:05,480 --> 00:08:09,500 Portate del sakè! Godiamoci lo spettacolo di queste foglie rosse e beviamo! 68 00:08:09,500 --> 00:08:13,300 Orochi-sama, non dovreste bere prima del vostro incontro con Kaido-sama... 69 00:08:13,860 --> 00:08:17,090 Ma sì, che importa?! Tanto lo so che anche lui sarà già ubriaco! 70 00:08:17,410 --> 00:08:20,220 Sarà un banchetto magnifico, con oltre trentamila invitati! 71 00:08:20,220 --> 00:08:23,010 Voglio che tutti si godano la festa, come sempre! 72 00:08:23,010 --> 00:08:25,880 La notte dell'annuale Festa dei Fuochi, 73 00:08:26,170 --> 00:08:30,630 i due sovrani che dominano sul Paese di Wano si incontrano sull'Isola degli Orchi. 74 00:08:30,630 --> 00:08:36,180 Lì si tiene un banchetto luculliano, a cui partecipano gli eserciti al gran completo di Orochi e di Kaido. 75 00:08:40,540 --> 00:08:43,460 La Capitale dei Fiori 76 00:08:41,660 --> 00:08:43,460 Il giorno della Festa dei Fuochi 77 00:08:48,520 --> 00:08:50,200 Dai, muovetevi! 78 00:08:52,420 --> 00:08:54,710 Sbrigati, guarda che è già iniziata! 79 00:08:54,710 --> 00:08:57,040 Dammi un attimo! Non mi piace come mi sono venuti i capelli! 80 00:09:57,240 --> 00:09:59,060 Danzate, danzate! 81 00:09:59,070 --> 00:10:01,660 Bevete! Cantate! 82 00:10:01,680 --> 00:10:04,780 Alla Capitale è iniziata la Festa dei Fuochi! 83 00:10:04,790 --> 00:10:07,420 L'unico giorno dell'anno in cui possiamo bere! 84 00:10:07,420 --> 00:10:10,730 Oggi berremo a volontà e ce la spasseremo! 85 00:10:18,860 --> 00:10:19,860 Oh... 86 00:10:19,860 --> 00:10:24,760 Che bel cielo terso! Stasera si vedrà una splendida luna piena, ne sono certa! 87 00:10:41,430 --> 00:10:46,520 Nel Paese di Wano, le stagioni cambiano radicalmente di regione in regione. 88 00:10:46,880 --> 00:10:54,280 Porto di Tokage 89 00:10:47,140 --> 00:10:54,280 Il tempo cambia enormemente anche a seconda del luogo. 90 00:10:56,400 --> 00:11:01,360 In quello stesso momento, al porto di Tokage, il luogo prestabilito per l'incontro... 91 00:10:56,420 --> 00:11:02,000 Il luogo prestabilito per l'incontro 92 00:10:56,590 --> 00:11:02,000 In quello stesso momento 93 00:10:56,590 --> 00:11:02,000 Porto di Tokage 94 00:11:28,160 --> 00:11:30,200 Non si vede nessuna nave! 95 00:11:31,140 --> 00:11:33,320 Dove sono i quattromila soldati?! 96 00:11:34,610 --> 00:11:38,200 Non c'è dubbio che Udon sia stata conquistata! 97 00:11:41,970 --> 00:11:46,180 Però non c'è nessuno nemmeno alla miniera per detenuti. 98 00:11:46,180 --> 00:11:49,260 Sembra che questo porto sia stato attaccato! 99 00:11:49,580 --> 00:11:52,140 A quanto pare il gatto non ce l'ha fatta. 100 00:11:58,920 --> 00:12:00,900 Nessuna risposta dallo smartlum. 101 00:12:01,630 --> 00:12:05,120 Non possiamo contattare nessuno... 102 00:12:08,310 --> 00:12:12,400 Al tramonto del giorno della Festa dei Fuochi, al porto di Tokage! 103 00:12:14,310 --> 00:12:17,730 Il punto di ritrovo era qui, a questo porto! 104 00:12:17,730 --> 00:12:21,580 Perché non c'è nessuno?! Dove sono tutti?! 105 00:12:24,780 --> 00:12:27,120 È passato solo un giorno... 106 00:12:27,620 --> 00:12:29,640 Che sta succedendo?! 107 00:12:30,700 --> 00:12:32,400 Che sia successo loro qualcosa?! 108 00:12:32,620 --> 00:12:35,400 Oooh, issa! Oooh, issa! Oooh, issa! 109 00:12:36,080 --> 00:12:37,790 Danzate, danzate! 110 00:12:37,790 --> 00:12:40,260 È la Festa dei Fuochi! 111 00:12:40,260 --> 00:12:45,560 Lasciatevi andare, sfogate un po' di stress, avanti! 112 00:12:49,310 --> 00:12:52,020 Rufy-dono, dove sei?! 113 00:12:52,020 --> 00:12:54,500 Hyogoro-dono, risponda, la prego! 114 00:12:59,480 --> 00:13:01,500 Moschettieri di Cane-Tempesta! 115 00:13:01,500 --> 00:13:04,160 Law-dono! Jibuemon di Kibi! 116 00:13:04,240 --> 00:13:08,140 Siamo i sottoposti di Kozuki Oden! 117 00:13:08,370 --> 00:13:10,790 Vent'anni... 118 00:13:13,500 --> 00:13:19,340 Siamo arrivati dal passato, da vent'anni fa, per vendicare il nostro signore! 119 00:13:19,340 --> 00:13:22,630 Saremmo dovuti morire allora! 120 00:13:22,630 --> 00:13:25,360 Vogliamo dare la vita per la nostra causa! 121 00:13:28,300 --> 00:13:29,600 Ma le nostre vite... 122 00:13:29,970 --> 00:13:32,900 Le nostre vite da sole non bastano! 123 00:13:33,150 --> 00:13:36,280 I nostri nemici contano oltre trentamila soldati! Abbiamo bisogno d'aiuto! 124 00:13:38,190 --> 00:13:39,380 Vi imploro! 125 00:13:39,380 --> 00:13:42,580 Qualcuno ci aiuti, vi prego! 126 00:13:42,610 --> 00:13:45,070 Rispondete! Aiutateci! 127 00:13:45,240 --> 00:13:47,220 Ora basta, Kin'emon! 128 00:13:50,100 --> 00:13:53,140 Guarda queste nuvole, e il mare in tempesta! 129 00:13:53,720 --> 00:13:57,100 Anche il cielo stesso ci ha abbandonati! 130 00:13:57,100 --> 00:13:59,600 Nessuno verrà ad aiutarci! 131 00:13:59,600 --> 00:14:03,400 Dev'essere successo qualcosa... 132 00:14:22,170 --> 00:14:26,570 {\an8}Due giorni prima 133 00:14:22,570 --> 00:14:27,280 Torniamo indietro nel tempo, a due giorni prima della Festa dei Fuochi... 134 00:14:25,860 --> 00:14:30,140 Villaggio di Amigasa 135 00:14:31,700 --> 00:14:34,540 Siamo arrivati a 4.200 soldati. 136 00:14:34,540 --> 00:14:38,000 Molto bene... Sono felice che si siano uniti a noi... 137 00:14:38,620 --> 00:14:39,980 Ascoltatemi tutti! 138 00:14:40,500 --> 00:14:42,600 Voglio ringraziarvi per il vostro duro lavoro! 139 00:14:42,840 --> 00:14:46,220 Sfruttate il tempo che resta per viaggiare e prepararvi. 140 00:14:47,050 --> 00:14:48,050 Ebbene... 141 00:14:48,050 --> 00:14:51,060 ci rivedremo al porto concordato! 142 00:14:55,390 --> 00:14:59,080 Porto di Itachi Kuri 143 00:14:59,440 --> 00:15:03,580 Avanti, dobbiamo finire di sistemare abbastanza navi da trasportare cinquemila persone! 144 00:15:03,590 --> 00:15:04,540 Sissignore! 145 00:15:04,570 --> 00:15:09,420 Voglio quelle navi al porto prestabilito entro l'ora del ritrovo! Pensate di farcela?! 146 00:15:09,570 --> 00:15:12,220 Franosuke, fratello mio, puoi contare su di noi! 147 00:15:12,370 --> 00:15:13,640 Perfetto! 148 00:15:13,640 --> 00:15:17,850 Porto di Itachi 149 00:15:13,640 --> 00:15:17,850 Villaggio di Amigasa 150 00:15:13,900 --> 00:15:17,850 {\an8}Allora faremo così, raggiungeremo i nostri compagni al Villaggio di Amigasa 151 00:15:18,080 --> 00:15:21,120 e arriveremo con la Sunny quel giorno stesso! 152 00:15:21,420 --> 00:15:23,140 Il resto è tutto in mano vostra! 153 00:15:23,170 --> 00:15:25,710 Contate su di noi! E grazie dell'aiuto! 154 00:15:25,710 --> 00:15:28,060 Siete due carpentieri straordinari! 155 00:15:28,070 --> 00:15:31,520 Grazie, gente! Ora andiamo a prendere i Pirati delle Cento Bestie... 156 00:15:32,480 --> 00:15:35,490 ... e appiattiamogli le chiappe a calci! 157 00:15:39,580 --> 00:15:43,780 Il legname non basta mai! Continuate a tagliare, non importa quanto ne avete già fatto! 158 00:15:39,580 --> 00:15:43,780 Udon 159 00:15:43,810 --> 00:15:48,110 Il gruppo di Ocho sta arrivando da Ringo carico di spade e armi varie! 160 00:15:48,110 --> 00:15:49,190 Per cui... 161 00:15:49,190 --> 00:15:51,720 ... useremo tutto ciò che abbiamo a disposizione per fare delle armature! 162 00:15:51,820 --> 00:15:53,580 Non so se funzionino o meno, 163 00:15:53,590 --> 00:15:57,680 ma abbiamo una marea di armi e artiglieria varia pronte per l'esportazione, qui! 164 00:15:57,700 --> 00:15:59,180 Perfetto! 165 00:15:59,180 --> 00:16:03,940 Non possiamo andare troppo presto al punto di ritrovo, o attireremo l'attenzione. 166 00:15:59,180 --> 00:16:04,800 Kibi 167 00:16:03,940 --> 00:16:04,800 Detto ciò... 168 00:16:04,800 --> 00:16:06,400 la mattina di quel giorno, 169 00:16:04,810 --> 00:16:09,700 Porto di Habu 170 00:16:04,810 --> 00:16:09,700 Capitale dei Fiori 171 00:16:06,400 --> 00:16:09,700 la processione dello Shogun partirà dalla Capitale per dirigersi al porto. 172 00:16:09,800 --> 00:16:14,320 Non appena partiranno per l'Isola degli Orchi, alla Capitale inizierà la Festa dei Fuochi! 173 00:16:14,320 --> 00:16:17,200 Nessuno farà più caso a noi! 174 00:16:17,200 --> 00:16:22,080 All'ora del gallo... Conviene arrivare sul posto prima del tramonto. 175 00:16:17,200 --> 00:16:22,080 Udon 176 00:16:22,080 --> 00:16:25,540 Però sul continente rimarranno comunque alcuni ufficiali! 177 00:16:22,080 --> 00:16:25,540 Porto di Itachi 178 00:16:25,540 --> 00:16:29,910 Non possiamo permettere che avvisino l'Isola degli Orchi, vi voglio attenti e vigili fino all'arrivo! 179 00:16:25,540 --> 00:16:29,910 Kibi 180 00:16:29,940 --> 00:16:31,040 Sì! 181 00:16:36,490 --> 00:16:38,560 Sul serio possiamo usare queste cose?! 182 00:16:38,580 --> 00:16:42,640 Che spettacolo, è un elmo da samurai! Devo farlo subito vedere a Usopp! 183 00:16:42,640 --> 00:16:44,620 Siamo dei guerrieri! 184 00:16:51,420 --> 00:16:53,640 Il nemico è il famigerato Kaido. 185 00:16:53,970 --> 00:16:56,520 Ditemi, siete preparati?! 186 00:16:56,550 --> 00:16:57,900 Kaido? 187 00:16:58,300 --> 00:17:00,000 Quel miserabile... 188 00:17:00,490 --> 00:17:03,000 sta per essere fatto a fette! 189 00:17:03,620 --> 00:17:06,240 Non credo affatto che saremo sconfitti! 190 00:17:06,250 --> 00:17:08,120 Fatevi sotto! 191 00:17:11,500 --> 00:17:13,620 Cho-niki e i suoi compagni stanno benissimo! 192 00:17:13,650 --> 00:17:16,680 Ma che carini, così sembrate proprio degli insetti. 193 00:17:16,740 --> 00:17:18,180 Insetti?! 194 00:17:18,180 --> 00:17:19,600 C-Carini? 195 00:17:19,930 --> 00:17:22,540 Perché non provi anche tu un'armatura? 196 00:17:22,540 --> 00:17:24,920 No, grazie, mi rallenterebbe e basta. 197 00:17:24,930 --> 00:17:26,270 Mettitela. 198 00:17:26,810 --> 00:17:29,480 Del resto la tua taglia è bassina... 199 00:17:31,860 --> 00:17:33,070 Enma! 200 00:17:42,970 --> 00:17:46,300 Cos'è, vuoi botte?! Perché ti accontento subito, sai! 201 00:17:46,300 --> 00:17:48,310 Tu provaci, brutto cazzone! 202 00:17:52,020 --> 00:17:54,200 Si può sapere che diavolo state facendo?! 203 00:17:57,300 --> 00:18:01,540 Orochi ha detto che è inverno all'ingresso dell'Isola degli Orchi. 204 00:18:01,580 --> 00:18:03,330 Eh? Quindi farà freddo? 205 00:18:03,490 --> 00:18:06,180 In che senso "all'ingresso"? 206 00:18:06,180 --> 00:18:10,170 Sull'isola principale del Paese di Wano, le stagioni cambiano a seconda della zona in cui ci si trova. 207 00:18:10,170 --> 00:18:13,440 Con le nostre pellicce, il freddo non è un problema. 208 00:18:13,440 --> 00:18:15,970 I Tre Moschettieri di Cane-Tempesta 209 00:18:13,440 --> 00:18:16,340 {\an8}Esatto, per noi più che la stagione... 210 00:18:15,670 --> 00:18:18,400 Concelot 211 00:18:15,670 --> 00:18:18,400 Sicilian 212 00:18:15,670 --> 00:18:18,400 Giovanni 213 00:18:16,340 --> 00:18:18,400 {\an8}... è importante sapere che tempo farà! 214 00:18:18,400 --> 00:18:23,200 Quel giorno dovrebbe esserci la luna piena, ma senza un cielo terso non ci serve a nulla. 215 00:18:23,260 --> 00:18:24,640 Ben detto! 216 00:18:24,640 --> 00:18:28,740 Se tutti i Visoni riuscissero a trasformarsi come Carrot, sarebbe un gran bel vantaggio! 217 00:18:37,090 --> 00:18:39,260 Garchu! 218 00:18:39,820 --> 00:18:43,420 Per la trasformazione in Sulong, però, servirà anche molta fortuna. 219 00:18:43,420 --> 00:18:48,720 Sarà più importante che ci siano il grande Gatto-Vipera e i Guardiani... 220 00:18:53,880 --> 00:18:55,560 Qualcosa non va, Rufy? 221 00:18:59,760 --> 00:19:01,740 Big Mom è qui... 222 00:19:03,530 --> 00:19:06,100 ma Jinbe non è ancora arrivato! 223 00:19:06,100 --> 00:19:10,040 È merito suo se siamo riusciti a scappare da Big Mom! 224 00:19:12,020 --> 00:19:15,700 Ti aspetterò nel Paese di Wano! Costi quel che costi! 225 00:19:17,360 --> 00:19:19,160 Grazie! 226 00:19:19,200 --> 00:19:20,640 Jinbe! 227 00:19:21,700 --> 00:19:24,000 Non azzardarti a morire! 228 00:19:30,270 --> 00:19:33,760 Si è unito a noi dopo aver sistemato le cose! 229 00:19:43,720 --> 00:19:45,480 E noi siamo onorati che l'abbia fatto... 230 00:19:45,480 --> 00:19:48,480 C'è ancora tempo. Può ancora arrivare. 231 00:19:48,480 --> 00:19:50,520 Ammesso che sia vivo. 232 00:19:50,750 --> 00:19:52,570 È sicuramente vivo! 233 00:19:54,360 --> 00:19:55,800 Arriverà! 234 00:19:58,250 --> 00:20:02,380 Ehi, gente, venite! È passato Ushimitsu Kozo! 235 00:19:58,250 --> 00:20:02,380 Quartiere di Ebisu Fuori dalla Capitale dei Fiori 236 00:20:02,410 --> 00:20:05,340 Eppure nessuno ha parlato di furti nella Capitale! 237 00:20:05,340 --> 00:20:08,990 Nessun altro sarebbe capace di fare una cosa simile! 238 00:20:08,990 --> 00:20:14,060 Domani non potremo unirci alla Festa dei Fuochi, ma possiamo usare queste per bere dell'acqua pulita! 239 00:20:14,670 --> 00:20:17,680 Abbiamo bruciato la montagna dei banditi! 240 00:20:17,960 --> 00:20:21,140 E loro, invece di vendicarsi, 241 00:20:21,140 --> 00:20:25,200 continuano a razziare le nostre coltivazioni e rubare cibo! 242 00:20:21,150 --> 00:20:25,200 Villaggio di Okobore Kuri 243 00:20:27,680 --> 00:20:31,600 Non è che per caso voi c'entrate qualcosa, vero?! 244 00:20:31,600 --> 00:20:33,360 N-Non ne sappiamo nulla! 245 00:20:33,560 --> 00:20:37,340 Io ho sentito che i samurai stanno preparando un attacco... 246 00:20:37,340 --> 00:20:39,530 magari è quello il motivo?! 247 00:20:39,530 --> 00:20:41,760 Se è così, non possiamo permettere che lo scoprano! 248 00:20:42,860 --> 00:20:45,580 Si può sapere che avete da bisbigliare?! 249 00:20:46,660 --> 00:20:49,100 Ti farò io da guida! 250 00:20:49,100 --> 00:20:52,380 O-Tsuru Moglie di Kin'emon 251 00:20:49,330 --> 00:20:52,380 Non fare del male a nessuno, ti prego! 252 00:20:52,460 --> 00:20:53,880 O-Tsuru-san! 253 00:20:53,890 --> 00:20:55,440 Farmi da guida? 254 00:20:56,920 --> 00:20:59,320 Tu sai qualcosa di questa storia? 255 00:20:59,500 --> 00:21:02,780 Capirai tutto non appena arriverai sul posto, ma è un po' lontano... 256 00:21:09,100 --> 00:21:13,450 Sicuramente hai bisogno di un sacco di cibo per tutti i tuoi alleati... 257 00:21:13,850 --> 00:21:15,640 vero, Kin-san? 258 00:21:15,640 --> 00:21:18,700 Sei qui nel Paese di Wano, vero? 259 00:21:19,230 --> 00:21:21,900 Sono rimasta sconvolta quando ho visto Kikunojo... 260 00:21:24,900 --> 00:21:26,260 Kin-san... 261 00:21:26,740 --> 00:21:31,620 Kin-san, lascia fare a me! Attirerò io la loro attenzione! 262 00:21:31,620 --> 00:21:34,480 Non permetterò che vi vengano a cercare! 263 00:21:35,250 --> 00:21:39,800 Kin-san... riconquista la terra dei Kozuki! 264 00:21:41,460 --> 00:21:45,180 No, o-Tsuru-san! Non c'è bisogno che tu ci copra! 265 00:21:45,380 --> 00:21:50,360 Non preoccuparti! Volevamo solo mangiare quanto più possibile prima di morire! 266 00:21:50,390 --> 00:21:51,520 Eh? 267 00:21:53,060 --> 00:21:55,660 Quindi siete stati voi! 268 00:21:55,660 --> 00:22:00,410 Porto di Tokage 269 00:21:55,660 --> 00:22:00,410 Udon 270 00:21:55,660 --> 00:22:00,410 Nel presente 271 00:22:12,080 --> 00:22:14,420 C'è una barchetta... 272 00:22:14,420 --> 00:22:15,880 Potremmo usarla. 273 00:22:16,250 --> 00:22:20,330 Che stai facendo, Cane-Tempesta?! Fermati! 274 00:22:20,330 --> 00:22:22,640 Aspettiamo un altro giorno, Kin'emon! 275 00:22:22,640 --> 00:22:26,360 Non possiamo permettercelo... 276 00:22:31,510 --> 00:22:32,940 Kin-sama! 277 00:22:34,770 --> 00:22:36,900 Lasciami andare, Shinobu! 278 00:22:39,310 --> 00:22:41,820 Kin-sama, non possiamo farlo, non stanotte! 279 00:22:42,190 --> 00:22:44,700 Eppure dobbiamo farlo proprio stanotte! 280 00:22:45,070 --> 00:22:47,830 Lo sai meglio di me, Shinobu. 281 00:22:56,830 --> 00:22:59,100 Stanotte o mai più! 282 00:23:04,880 --> 00:23:09,640 Purtroppo era già successo qualcosa, la sera precedente. 283 00:23:18,310 --> 00:23:20,170 La Sunny è stata fatta esplodere! 284 00:23:20,880 --> 00:23:23,200 Non sapendo se Rufy e compagni siano vivi o meno, 285 00:23:23,200 --> 00:23:27,000 i samurai dei Nove Foderi Rossi entrano in azione, con le parole del loro signore nel cuore! 286 00:23:27,000 --> 00:23:31,110 L'eroe di un'era intera, Oden, aveva scelto la sua strada. 287 00:23:31,110 --> 00:23:36,430 E ora la sua storia torna a vivere come migliaia di petali di ciliegio nel vento! 288 00:23:36,430 --> 00:23:37,930 Nel prossimo episodio di One Piece... 289 00:23:37,930 --> 00:23:41,300 "Il più grande samurai del Paese di Wano! Entra in scena Kozuki Oden". 290 00:23:41,300 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 291 00:23:41,690 --> 00:23:45,680 {\an8}Il più grande samurai del Paese di Wano! Entra in scena Kozuki Oden