1 00:02:14,700 --> 00:02:19,490 Мы прибыли в условленную гавань! Почему здесь никого?! 2 00:02:19,830 --> 00:02:20,870 Умоляю вас! 3 00:02:21,120 --> 00:02:24,080 Кто-нибудь, придите на помощь! 4 00:02:32,880 --> 00:02:37,510 Ночью накануне нападения кое-что случилось. 5 00:02:39,280 --> 00:02:48,280 {\an8}СИЛЬНЕЙШИЙ САМУРАЙ ВАНО! ВСТРЕЧАЙТЕ, ОДЭН КОДЗУКИ! 6 00:02:43,430 --> 00:02:47,670 Сильнейший самурай Вано! Встречайте, Одэн Кодзуки! 7 00:02:51,210 --> 00:02:55,440 {\an8}НОЧЬ НАКАНУНЕ ВЕЛИКОЙ БИТВЫ 8 00:02:55,610 --> 00:02:57,490 Я покажу 9 00:02:58,490 --> 00:02:59,620 Алым Ножнам 10 00:02:59,990 --> 00:03:01,450 и Одэну… 11 00:03:07,500 --> 00:03:10,960 самый настоящий ад! 12 00:03:12,600 --> 00:03:15,380 {\an8}ПОБЕРЕЖЬЕ ОБЛАСТИ КУРИ 13 00:03:13,000 --> 00:03:14,690 Нашли корабль? 14 00:03:14,860 --> 00:03:15,380 Да. 15 00:03:15,880 --> 00:03:18,260 Это определённо он. 16 00:03:18,470 --> 00:03:20,430 Но вы в этом уверены? 17 00:03:20,600 --> 00:03:24,390 Просто делайте что вам велено! 18 00:03:26,520 --> 00:03:27,600 За дело! 19 00:03:27,980 --> 00:03:29,190 Так точно! 20 00:03:47,290 --> 00:03:48,580 Миссия выполнена. 21 00:03:53,130 --> 00:03:57,010 Я не дам вам провернуть ваш паршивый план! 22 00:03:57,340 --> 00:03:59,630 Уничтожить мосты! 23 00:03:59,780 --> 00:04:04,600 {\an8}ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА 24 00:04:01,390 --> 00:04:04,600 Большой мост между Киби и Удоном взорван! 25 00:04:04,760 --> 00:04:06,470 Уничтожить! 26 00:04:06,740 --> 00:04:11,520 {\an8}МОСТ МЕЖДУ КУРИ И УДОНОМ 27 00:04:08,350 --> 00:04:11,520 Большой мост между Кури и Удоном взорван! 28 00:04:11,690 --> 00:04:13,610 Так вам, ничтожества! 29 00:04:14,040 --> 00:04:17,940 {\an8}МОСТ МЕЖДУ РИНГО И ХАКУМАЙ 30 00:04:15,320 --> 00:04:17,940 Смотрите! Мосты между областями уничтожают! 31 00:04:18,110 --> 00:04:19,820 Но почему вдруг?! 32 00:04:19,860 --> 00:04:22,990 Теперь на другую сторону не перебраться! 33 00:04:23,160 --> 00:04:25,580 Осталось уничтожить гавань! 34 00:04:27,510 --> 00:04:33,230 {\an8}ГАВАНЬ ИТАТИ-МИНАТО (ЛАСКА) 35 00:04:27,790 --> 00:04:30,460 Лорд Ороти, все корабли были уничтожены! 36 00:04:30,620 --> 00:04:35,130 И ладно. Когда всё закончится, отстроим заново. 37 00:04:35,710 --> 00:04:36,910 Жаль только, 38 00:04:37,200 --> 00:04:42,840 что ни Алых Ножен, ни их союзников мне так и не довелось увидеть своими глазами. 39 00:04:43,090 --> 00:04:48,310 Люди из прошлого переместились на двадцать лет в будущее? 40 00:04:48,770 --> 00:04:51,810 Ни один дурак в такое не поверит! 41 00:04:52,020 --> 00:04:55,400 А что, если показать людям голову одного из Ножен? 42 00:04:55,940 --> 00:05:00,820 Нет! Они не поверят, даже если увидят их своими глазами! 43 00:05:00,990 --> 00:05:07,370 Вдобавок из-за остолопа Ясуиэ вся эта история стала звучать ещё бредовее! 44 00:05:07,700 --> 00:05:10,790 Но этой информации можно доверять. 45 00:05:11,000 --> 00:05:14,790 Алые Ножны живы! 46 00:05:16,750 --> 00:05:21,010 Пусть подданные считают, что я спятил и несу вздор — плевать! 47 00:05:21,050 --> 00:05:25,050 Самое главное то, что власть в моих руках! 48 00:05:25,350 --> 00:05:30,930 Я отрезал все пути к гавани Токагэ-минато! 49 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 СТОЛИЦА 50 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 РИНГО 51 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 ХАКУМАЙ 52 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 УДОН 53 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 КУРИ 54 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 КИБИ 55 00:05:26,650 --> 00:05:30,930 ГАВАНЬ ТОКАГЭ-МИНАТО (ЯЩЕРИЦА) 56 00:05:31,350 --> 00:05:35,100 Ну надо же, аж четыре тысячи воинов. 57 00:05:35,230 --> 00:05:39,030 Только вот ни один из них не доберётся до гавани! 58 00:05:39,780 --> 00:05:43,820 Я не дам им ни малейшего шанса свершить месть! 59 00:05:45,820 --> 00:05:48,830 Катитесь к чёрту, призраки Алых Ножен! 60 00:05:48,990 --> 00:05:54,620 Вы бессильны! Пускай вас захлестнёт отчаяние! 61 00:06:03,510 --> 00:06:05,300 Остановитесь сейчас же! 62 00:06:05,340 --> 00:06:08,640 Плыть туда на лодке — настоящее самоубийство! 63 00:06:14,690 --> 00:06:18,730 Давайте соберёмся с силами и дождёмся следующего раза! 64 00:06:20,440 --> 00:06:22,900 Если упустим эту возможность, 65 00:06:23,700 --> 00:06:26,320 новой придётся ждать целый год. 66 00:06:27,780 --> 00:06:31,650 К сожалению, мы больше не сможем прятаться. 67 00:06:32,040 --> 00:06:34,210 Враг узнает, что Удон захвачен. 68 00:06:35,000 --> 00:06:40,210 Вся армия Кайдо начнёт охоту на мятежников. 69 00:06:42,260 --> 00:06:46,010 Да и еду воровать теперь уже не получится. 70 00:06:46,050 --> 00:06:50,180 Слышали, что случилось в Кури перед нашим отъездом? 71 00:06:51,310 --> 00:06:56,230 Жителей города объедков, которые поверили в нашу цель, 72 00:06:56,270 --> 00:06:58,060 сожгли заживо. 73 00:06:58,770 --> 00:07:00,480 Среди них 74 00:07:01,110 --> 00:07:02,860 была и моя жена. 75 00:07:05,900 --> 00:07:07,820 Прошу, отпустите нас! 76 00:07:10,780 --> 00:07:11,950 Нет! 77 00:07:12,120 --> 00:07:17,460 Мой господин, вы что, предлагаете нам сбежать и прожить остаток дней в позоре?! 78 00:07:18,500 --> 00:07:21,000 А как же я? 79 00:07:21,170 --> 00:07:25,170 Мы хотим, чтобы вы жили. Вместе с госпожой Хиёри. 80 00:07:25,340 --> 00:07:27,430 Почему вы такие эгоисты?! 81 00:07:28,970 --> 00:07:32,600 Даже у вашего отца сперва не было поддержки. 82 00:07:32,760 --> 00:07:36,270 Если бы мы не встретили Его Светлость Одэна… 83 00:07:36,430 --> 00:07:41,520 …ни один из нас не стал бы самураем. Мы бы остались шпаной. 84 00:07:41,820 --> 00:07:44,650 Именно поэтому всей душою 85 00:07:45,150 --> 00:07:50,280 мы желаем остаться вассалами лорда Одэна. 86 00:07:51,700 --> 00:07:53,200 Не уплывайте! 87 00:07:53,240 --> 00:07:55,370 Не уплывай, Кинъемон! 88 00:07:55,410 --> 00:08:00,960 Умоляю! Я не переживу, если ещё и ты умрёшь! 89 00:08:03,590 --> 00:08:05,800 Слушайте внимательно. 90 00:08:06,170 --> 00:08:13,300 Многовековая изоляция нашей страны неразрывно связана с кланом Кодзуки. 91 00:08:13,850 --> 00:08:15,270 Но однажды… 92 00:08:15,810 --> 00:08:18,230 этому придёт конец! 93 00:08:18,690 --> 00:08:22,150 Незадолго до того, как мир начнёт меняться, 94 00:08:22,190 --> 00:08:25,440 страна Вано откроет свои границы! 95 00:08:47,960 --> 00:08:53,300 Перенесёмся на сорок один год назад. В цветочную столицу. 96 00:08:54,640 --> 00:08:57,600 Одэн Кодзуки вернулся! 97 00:08:57,810 --> 00:08:59,070 Прячьте жён по домам! 98 00:08:59,260 --> 00:09:01,010 И дочерей тоже! 99 00:09:06,520 --> 00:09:08,400 Скорее уводите скот! 100 00:09:11,610 --> 00:09:14,230 У него опять не получилось уплыть! 101 00:09:14,530 --> 00:09:16,660 Почему он так хочет покинуть Вано? 102 00:09:17,790 --> 00:09:22,960 В те дни жил в столице юноша, коего каждая собака знала. 103 00:09:44,270 --> 00:09:47,400 До чего же мне тесно! 104 00:10:04,080 --> 00:10:07,710 Тесно так, что того и гляди раздавит! {смысловое ударение на «так»} 105 00:10:08,290 --> 00:10:09,840 Не могу! 106 00:10:13,420 --> 00:10:16,800 Ну же! Ну же! Ну же! Ну же! 107 00:10:18,970 --> 00:10:21,140 Как же… 108 00:10:27,650 --> 00:10:29,520 Как же охота… 109 00:10:29,860 --> 00:10:32,650 повидать необъятный мир! 110 00:10:33,530 --> 00:10:36,660 Охота свободы! 111 00:10:39,620 --> 00:10:42,700 О-хо-хо! Одэна бы съесть! 112 00:11:00,050 --> 00:11:04,550 Леса в те дни простирались насколько хватает глаз. 113 00:11:05,100 --> 00:11:10,900 Меж цветов, трав и деревьев сновали кристально чистые ручьи. 114 00:11:11,770 --> 00:11:15,030 А морские пейзажи захватывали дух. 115 00:11:15,860 --> 00:11:22,830 Жизнь била ключом в те славные дни, о которых и пойдёт наш сказ. 116 00:11:23,890 --> 00:11:26,830 {\an8}ЧАЙНАЯ 117 00:11:24,040 --> 00:11:26,830 Говорите, за вами гналась гора?! 118 00:11:27,000 --> 00:11:27,960 Точно! 119 00:11:28,120 --> 00:11:30,380 И ещё рычала в придачу! 120 00:11:30,750 --> 00:11:35,510 Неужто вы прогневали горного бога?! 121 00:11:37,180 --> 00:11:41,970 Шутки-шутками, но вы, гляжу, прямо светитесь от счастья. 122 00:11:42,180 --> 00:11:43,350 Что случилось? 123 00:11:42,280 --> 00:11:46,890 {\an5}ЦУРУ ОФИЦИАНТКА В ЧАЙНОЙ НА ГОРНОМ ПЕРЕВАЛЕ 124 00:11:43,510 --> 00:11:46,890 Мы изловчились и наконец-то поймали его! 125 00:11:57,740 --> 00:11:59,700 Какой милый кабанчик! 126 00:12:00,030 --> 00:12:03,660 Когда принесём его в столицу, получим платиновую монету. 127 00:12:03,830 --> 00:12:04,740 Да что вы?! 128 00:12:05,410 --> 00:12:07,830 На эти деньги можно дом построить! 129 00:12:08,000 --> 00:12:14,050 Верно! Главарь Курокома решил выставить на обозрение в своей лавке белого кабана 130 00:12:14,300 --> 00:12:16,800 и пообещал за него награду! 131 00:12:16,960 --> 00:12:19,000 Нельзя его выставлять! 132 00:12:19,130 --> 00:12:23,010 Белые кабаны божественные посланники. 133 00:12:28,810 --> 00:12:30,230 Кинъемон! 134 00:12:30,400 --> 00:12:32,020 Ай-ай-ай-ай! 135 00:12:32,190 --> 00:12:34,770 Снова крадёшь деньги из чайной?! 136 00:12:32,330 --> 00:12:38,650 {\an5}КИНЪЕМОН СТОЛИЧНЫЙ ХУЛИГАН 137 00:12:34,940 --> 00:12:38,650 Цуру, мы же знаем друг друга с самого детства! 138 00:12:38,820 --> 00:12:41,660 Я тебе почти что брат, и мне нужны деньги! 139 00:12:41,820 --> 00:12:46,990 Нечего в азартные игры играть! Ты забыл, сколько уже мне должен?! 140 00:12:50,920 --> 00:12:54,460 Ещё хоть раз прикоснёшься к моим деньгам — 141 00:12:54,840 --> 00:12:58,340 я тебя на органы пущу, так и знай! 142 00:12:59,590 --> 00:13:03,640 Раз не можешь заплатить, отдавай всю свою одежду! 143 00:13:05,570 --> 00:13:07,430 {\an8}КИН 144 00:13:05,720 --> 00:13:07,430 Гадина Цуру! 145 00:13:07,930 --> 00:13:10,730 До самого исподнего меня раздела! 146 00:13:12,310 --> 00:13:16,440 И ладно! Я уже придумал, как разжиться деньгами! 147 00:13:29,640 --> 00:13:32,580 {\an8}КАЦУДЗО 148 00:13:29,790 --> 00:13:32,580 Дедушка Кацудзо! 149 00:13:32,810 --> 00:13:35,960 {\an8}СТОЛИЧНЫЙ КРЕМАТОРИЙ 150 00:13:33,790 --> 00:13:35,960 Не плачь! Ну, то есть… 151 00:13:36,130 --> 00:13:39,210 Это похороны, так что плачь, конечно, но… 152 00:13:39,380 --> 00:13:40,550 В чём дело? 153 00:13:40,880 --> 00:13:46,300 Дело было так: мы закончили кремацию и хотели собрать кости покойного, 154 00:13:46,350 --> 00:13:47,930 но пришёл он! 155 00:13:48,600 --> 00:13:54,150 Сидит себе и варит одэн прямо на костях моего покойного отца! 156 00:13:59,110 --> 00:14:02,740 Похоже, господин Одэн снова не смог покинуть страну. 157 00:14:03,200 --> 00:14:08,490 Это была его тридцать восьмая попытка незаконно покинуть границы Вано. 158 00:14:08,660 --> 00:14:11,040 Как он ещё выжить умудрился? 159 00:14:11,200 --> 00:14:16,630 Думаю, вы и так всё знаете, но позвольте я напомню вам о жизни лорда Одэна. 160 00:14:16,690 --> 00:14:19,670 {\an8}СЁГУН ВАНО СКИЯКИ КОДЗУКИ (ОТЕЦ ОДЭНА) 161 00:14:17,540 --> 00:14:19,670 Когда ему было меньше года, 162 00:14:20,000 --> 00:14:21,710 он швырнул няню. 163 00:14:21,760 --> 00:14:24,970 В два — он одновременно поймал двух зайцев. 164 00:14:25,470 --> 00:14:29,430 В четыре — убил камнем кабана. 165 00:14:29,680 --> 00:14:34,100 В шесть — стал завсегдатаем публичных домов, где тратил казённые деньги. 166 00:14:34,310 --> 00:14:37,650 В восемь — проник в игорный дом 167 00:14:37,690 --> 00:14:42,320 и устроил драку с разъярёнными игроками. 168 00:14:42,360 --> 00:14:47,410 Когда Одэну было девять, якудза внесли его в чёрные список. В отместку… 169 00:14:47,450 --> 00:14:51,040 он поджёг игорный дом и пошёл на якудзу войной. 170 00:14:51,080 --> 00:14:55,830 За разбой Одэна сослали на каторгу. Тогда ему было всего десять. 171 00:14:56,080 --> 00:15:01,550 Отбывая наказание на каменоломне, он по-настоящему проявил себя. 172 00:15:01,800 --> 00:15:05,050 Даже заслужил звание старшего каменщика. 173 00:15:05,170 --> 00:15:07,800 Вот она — кровь клана Кодзуки. 174 00:15:09,390 --> 00:15:13,180 На свободу вышел, можно сказать, другой человек. 175 00:15:13,560 --> 00:15:15,640 Тогда Одэну было четырнадцать. 176 00:15:15,810 --> 00:15:18,200 Однажды в столице случилась засуха. 177 00:15:18,420 --> 00:15:21,150 Колодец пересох, и люди страдали. 178 00:15:21,360 --> 00:15:25,280 Ради них Одэн изменил течение реки и направил её в город! 179 00:15:27,200 --> 00:15:29,450 В итоге столицу затопило, 180 00:15:29,910 --> 00:15:32,450 а ваш сын вновь оказался за решёткой. 181 00:15:33,700 --> 00:15:40,130 Он попытался сбежать по речным каналам и покинуть границы страны Вано. 182 00:15:41,750 --> 00:15:44,170 Но затея с треском провалилась. 183 00:15:44,880 --> 00:15:49,300 В пятнадцать Одэн силой заставил настоятеля укрыть его в храме. 184 00:15:49,720 --> 00:15:56,140 Каждую ночь он приводил из столицы женщин и приумножал свой личный гарем. 185 00:15:58,060 --> 00:16:00,940 Это не человек, а какой-то злобный дух. 186 00:16:01,110 --> 00:16:06,320 Между тем, хочу добавить, что насильно женщин в том храме никто не держал. 187 00:16:06,650 --> 00:16:09,950 Однако же люди всё равно взялись за оружие. 188 00:16:10,620 --> 00:16:14,950 Среди них были ухажёры, родители и мужья тех женщин. 189 00:16:15,450 --> 00:16:18,160 В бою им помогали могучие самураи. 190 00:16:20,710 --> 00:16:25,250 Лорд Одэн принял их вызов и дал нападавшим отпор! 191 00:16:25,960 --> 00:16:29,130 То побоище нарекли Гаремной войной! 192 00:16:29,470 --> 00:16:36,220 В бойню втянули даже клан Хёгоро, который поначалу пытался примирить враждующих! 193 00:16:36,390 --> 00:16:37,480 Довольно! 194 00:16:40,350 --> 00:16:42,810 Сейчас господину Одэну восемнадцать. 195 00:16:42,860 --> 00:16:47,610 И он до сих пор регулярно создаёт людям проблемы. Я закончил. 196 00:16:48,030 --> 00:16:52,200 Ничего не говори Одэну и просто вручи это письмо. 197 00:16:49,210 --> 00:16:53,240 {\an8}ОТРЕЧЕНИЕ 198 00:16:53,410 --> 00:16:56,370 Я отрекаюсь от своего сына! 199 00:17:34,160 --> 00:17:35,910 Кацудзо, 200 00:17:39,870 --> 00:17:43,040 в следующий раз выпьем уже на том свете. 201 00:17:49,380 --> 00:17:50,970 Бывай, дружище. 202 00:17:56,390 --> 00:18:01,600 Искренне соболезную близким погибшего. 203 00:18:13,780 --> 00:18:16,240 Ничего себе! Какой классный! 204 00:18:16,450 --> 00:18:17,910 Боже ты мой! 205 00:18:18,240 --> 00:18:21,870 Так это и есть одна из знаменитых речей Одэна?! 206 00:18:29,420 --> 00:18:34,630 Наконец-то удача повернулась лицом. Я, можно сказать, выиграл в лотерею. 207 00:18:35,050 --> 00:18:37,800 Если отнесу этого поросёнка Курокоме, 208 00:18:38,100 --> 00:18:40,060 так заживу! 209 00:18:41,640 --> 00:18:44,980 Эй, ты, давай сюда свою одёжку! 210 00:18:50,400 --> 00:18:52,190 Сегодня ты не уйдёшь! 211 00:18:52,360 --> 00:18:55,030 Ай-ай-ай! Да погодите же! 212 00:18:55,070 --> 00:18:57,700 Клянусь, скоро я получу деньги и всё верну! 213 00:18:57,870 --> 00:18:59,120 Ври больше! 214 00:18:59,280 --> 00:19:03,040 Я не вру! Пустите меня в дом к боссу Курокоме! 215 00:19:04,000 --> 00:19:05,830 Кинъемон? 216 00:19:05,870 --> 00:19:09,540 А, мальчишка, который украл наши деньги? 217 00:19:09,880 --> 00:19:13,880 Поймайте его и спалите заживо! 218 00:19:10,480 --> 00:19:16,340 {\an8}СТОЛИЧНЫЙ ЯКУДЗА ЦВЕТОЧНЫЙ ХЁГОРО 219 00:19:13,920 --> 00:19:16,340 Но не вздумайте драться один на один! 220 00:19:16,510 --> 00:19:19,630 Он сильнее любого из вас, учтите! 221 00:19:22,680 --> 00:19:25,100 Мне дали шестьдесят сребреников. 222 00:19:25,140 --> 00:19:28,350 Если просто потрачу деньги, их не станет! 223 00:19:29,980 --> 00:19:32,020 Можно маленькую кастрюлю? 224 00:19:32,150 --> 00:19:34,280 Меня послали за покупками. 225 00:19:34,440 --> 00:19:36,530 С тебя тридцать сребреников. 226 00:19:36,700 --> 00:19:37,370 Вот! 227 00:19:37,490 --> 00:19:38,820 Спасибо! 228 00:19:39,620 --> 00:19:42,080 Ой, я перепутал! 229 00:19:42,120 --> 00:19:44,620 Мне нужна большая кастрюля! 230 00:19:45,450 --> 00:19:47,960 Большая стоит шестьдесят сребреников. 231 00:19:48,120 --> 00:19:50,790 Тридцать сребреников я уже заплатил. 232 00:19:50,830 --> 00:19:53,380 Вместе с этой кастрюлей получится шестьдесят. 233 00:19:53,550 --> 00:19:54,510 Верно! 234 00:19:54,800 --> 00:19:56,420 Благодарю! 235 00:19:57,550 --> 00:20:01,050 Сопляк одурачил продавца на тридцать сребреников! 236 00:20:02,780 --> 00:20:08,230 {\an8}СТОЛИЧНЫЙ СИРОТА ДЭНДЗИРО 237 00:20:02,930 --> 00:20:04,640 Лёгкие деньги! 238 00:20:04,810 --> 00:20:06,020 Эй, Дэндзиро. 239 00:20:06,180 --> 00:20:08,230 А-а, Кин?! 240 00:20:09,400 --> 00:20:10,520 Гляди. 241 00:20:10,560 --> 00:20:13,230 Я нашёл настоящее сокровище! 242 00:20:16,150 --> 00:20:19,240 Что, пришёл арестовать меня? 243 00:20:19,410 --> 00:20:20,110 Да. 244 00:20:20,530 --> 00:20:25,700 Но, честно говоря, мне как-то не хочется, так что можешь отделаться взяткой. 245 00:20:28,290 --> 00:20:32,540 Странное дело. В кои-то веки бегут не от меня. 246 00:20:32,710 --> 00:20:35,250 Надо полагать, где-то пожар. 247 00:20:35,500 --> 00:20:37,420 Кин, ты что, не в курсе?! 248 00:20:37,550 --> 00:20:39,800 Зря ты его приволок! 249 00:20:39,970 --> 00:20:42,760 Что? Ты про кабанчика? 250 00:20:42,930 --> 00:20:44,400 Главарь Курокома 251 00:20:44,590 --> 00:20:48,850 хотел использовать его как приманку, чтобы уничтожить клан Хёгоро! 252 00:20:49,020 --> 00:20:50,020 В каком смысле? 253 00:20:50,190 --> 00:20:52,730 В таком! Где бы ни оказался поросёнок, 254 00:20:52,860 --> 00:20:55,860 за ним сразу же прискачет взрослый кабан! 255 00:21:09,160 --> 00:21:11,210 И раз! 256 00:21:17,880 --> 00:21:19,170 Взрослый кабан?! 257 00:21:19,340 --> 00:21:23,300 Если верить записям, эти белые кабаны вырастают размером с гору! 258 00:21:23,760 --> 00:21:26,350 За это их и зовут горными богами! 259 00:21:26,510 --> 00:21:27,510 Чего?! 260 00:21:27,810 --> 00:21:32,390 Говорят, несколько веков назад такой кабан за ночь уничтожил целую область! 261 00:21:32,810 --> 00:21:36,270 Я думал, это просто старая сказка, 262 00:21:36,730 --> 00:21:37,980 а теперь… 263 00:21:38,690 --> 00:21:43,490 своими глазами вижу, что белые кабаны существуют. 264 00:21:43,780 --> 00:21:46,910 Горный бог правда существует! 265 00:21:47,080 --> 00:21:51,460 Он нас сожрёт! Бегите из города! Скорее! 266 00:22:00,130 --> 00:22:04,430 Кошмар! То есть из-за меня столице конец?! 267 00:22:38,590 --> 00:22:39,380 О… 268 00:22:42,300 --> 00:22:43,970 О… 269 00:22:46,930 --> 00:22:48,510 Одэн Кодзуки! 270 00:22:50,760 --> 00:22:54,140 Надо сказать, любопытная у вас идёт беседа! 271 00:22:54,310 --> 00:22:55,100 Что? 272 00:22:55,270 --> 00:22:57,900 Понятия не имею, кто вы такие, 273 00:22:59,440 --> 00:23:03,740 но дайте-ка лучше этого кабанчика мне. 274 00:23:17,750 --> 00:23:21,800 Недюжинная сила Одэна впечатляет Кинъемона. 275 00:23:21,840 --> 00:23:24,510 Кинъемон клянётся ему в верности, 276 00:23:24,750 --> 00:23:27,720 и в пути они встречают новых союзников. 277 00:23:27,760 --> 00:23:32,220 Одэн и Алые Ножны становятся легендами страны Вано. 278 00:23:32,260 --> 00:23:36,390 Так начинается их необыкновенное странствие! 279 00:23:36,640 --> 00:23:37,720 В следующей серии: 280 00:23:37,990 --> 00:23:41,020 Клятва верности! Одэн и Кинъемон! 281 00:23:41,060 --> 00:23:45,690 Я стану королём пиратов! 282 00:23:41,710 --> 00:23:45,650 {\an8}КЛЯТВА ВЕРНОСТИ! ОДЭН И КИНЪЕМОН!