1
00:02:14,700 --> 00:02:19,490
Мы прибыли в условленную гавань!
Почему здесь никого?!
2
00:02:19,830 --> 00:02:20,870
Умоляю вас!
3
00:02:21,120 --> 00:02:24,080
Кто-нибудь, придите на помощь!
4
00:02:32,880 --> 00:02:37,510
Ночью накануне нападения
кое-что случилось.
5
00:02:39,280 --> 00:02:48,280
{\an8}СИЛЬНЕЙШИЙ САМУРАЙ ВАНО!
ВСТРЕЧАЙТЕ, ОДЭН КОДЗУКИ!
6
00:02:43,430 --> 00:02:47,670
Сильнейший самурай Вано!
Встречайте, Одэн Кодзуки!
7
00:02:51,210 --> 00:02:55,440
{\an8}НОЧЬ НАКАНУНЕ
ВЕЛИКОЙ БИТВЫ
8
00:02:55,610 --> 00:02:57,490
Я покажу
9
00:02:58,490 --> 00:02:59,620
Алым Ножнам
10
00:02:59,990 --> 00:03:01,450
и Одэну…
11
00:03:07,500 --> 00:03:10,960
самый настоящий ад!
12
00:03:12,600 --> 00:03:15,380
{\an8}ПОБЕРЕЖЬЕ
ОБЛАСТИ КУРИ
13
00:03:13,000 --> 00:03:14,690
Нашли корабль?
14
00:03:14,860 --> 00:03:15,380
Да.
15
00:03:15,880 --> 00:03:18,260
Это определённо он.
16
00:03:18,470 --> 00:03:20,430
Но вы в этом уверены?
17
00:03:20,600 --> 00:03:24,390
Просто делайте что вам велено!
18
00:03:26,520 --> 00:03:27,600
За дело!
19
00:03:27,980 --> 00:03:29,190
Так точно!
20
00:03:47,290 --> 00:03:48,580
Миссия выполнена.
21
00:03:53,130 --> 00:03:57,010
Я не дам вам провернуть
ваш паршивый план!
22
00:03:57,340 --> 00:03:59,630
Уничтожить мосты!
23
00:03:59,780 --> 00:04:04,600
{\an8}ЦВЕТОЧНАЯ
СТОЛИЦА
24
00:04:01,390 --> 00:04:04,600
Большой мост между Киби и Удоном взорван!
25
00:04:04,760 --> 00:04:06,470
Уничтожить!
26
00:04:06,740 --> 00:04:11,520
{\an8}МОСТ МЕЖДУ
КУРИ И УДОНОМ
27
00:04:08,350 --> 00:04:11,520
Большой мост между Кури и Удоном взорван!
28
00:04:11,690 --> 00:04:13,610
Так вам, ничтожества!
29
00:04:14,040 --> 00:04:17,940
{\an8}МОСТ МЕЖДУ
РИНГО И ХАКУМАЙ
30
00:04:15,320 --> 00:04:17,940
Смотрите! Мосты между
областями уничтожают!
31
00:04:18,110 --> 00:04:19,820
Но почему вдруг?!
32
00:04:19,860 --> 00:04:22,990
Теперь на другую сторону не перебраться!
33
00:04:23,160 --> 00:04:25,580
Осталось уничтожить гавань!
34
00:04:27,510 --> 00:04:33,230
{\an8}ГАВАНЬ
ИТАТИ-МИНАТО
(ЛАСКА)
35
00:04:27,790 --> 00:04:30,460
Лорд Ороти, все корабли были уничтожены!
36
00:04:30,620 --> 00:04:35,130
И ладно. Когда всё закончится,
отстроим заново.
37
00:04:35,710 --> 00:04:36,910
Жаль только,
38
00:04:37,200 --> 00:04:42,840
что ни Алых Ножен, ни их союзников мне
так и не довелось увидеть своими глазами.
39
00:04:43,090 --> 00:04:48,310
Люди из прошлого переместились
на двадцать лет в будущее?
40
00:04:48,770 --> 00:04:51,810
Ни один дурак в такое не поверит!
41
00:04:52,020 --> 00:04:55,400
А что, если показать людям
голову одного из Ножен?
42
00:04:55,940 --> 00:05:00,820
Нет! Они не поверят, даже если
увидят их своими глазами!
43
00:05:00,990 --> 00:05:07,370
Вдобавок из-за остолопа Ясуиэ вся эта
история стала звучать ещё бредовее!
44
00:05:07,700 --> 00:05:10,790
Но этой информации можно доверять.
45
00:05:11,000 --> 00:05:14,790
Алые Ножны живы!
46
00:05:16,750 --> 00:05:21,010
Пусть подданные считают,
что я спятил и несу вздор — плевать!
47
00:05:21,050 --> 00:05:25,050
Самое главное то,
что власть в моих руках!
48
00:05:25,350 --> 00:05:30,930
Я отрезал все пути
к гавани Токагэ-минато!
49
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
СТОЛИЦА
50
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
РИНГО
51
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
ХАКУМАЙ
52
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
УДОН
53
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
КУРИ
54
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
КИБИ
55
00:05:26,650 --> 00:05:30,930
ГАВАНЬ
ТОКАГЭ-МИНАТО
(ЯЩЕРИЦА)
56
00:05:31,350 --> 00:05:35,100
Ну надо же, аж четыре тысячи воинов.
57
00:05:35,230 --> 00:05:39,030
Только вот ни один из них
не доберётся до гавани!
58
00:05:39,780 --> 00:05:43,820
Я не дам им ни малейшего
шанса свершить месть!
59
00:05:45,820 --> 00:05:48,830
Катитесь к чёрту, призраки Алых Ножен!
60
00:05:48,990 --> 00:05:54,620
Вы бессильны!
Пускай вас захлестнёт отчаяние!
61
00:06:03,510 --> 00:06:05,300
Остановитесь сейчас же!
62
00:06:05,340 --> 00:06:08,640
Плыть туда на лодке —
настоящее самоубийство!
63
00:06:14,690 --> 00:06:18,730
Давайте соберёмся с силами
и дождёмся следующего раза!
64
00:06:20,440 --> 00:06:22,900
Если упустим эту возможность,
65
00:06:23,700 --> 00:06:26,320
новой придётся ждать целый год.
66
00:06:27,780 --> 00:06:31,650
К сожалению, мы больше
не сможем прятаться.
67
00:06:32,040 --> 00:06:34,210
Враг узнает, что Удон захвачен.
68
00:06:35,000 --> 00:06:40,210
Вся армия Кайдо
начнёт охоту на мятежников.
69
00:06:42,260 --> 00:06:46,010
Да и еду воровать
теперь уже не получится.
70
00:06:46,050 --> 00:06:50,180
Слышали, что случилось
в Кури перед нашим отъездом?
71
00:06:51,310 --> 00:06:56,230
Жителей города объедков,
которые поверили в нашу цель,
72
00:06:56,270 --> 00:06:58,060
сожгли заживо.
73
00:06:58,770 --> 00:07:00,480
Среди них
74
00:07:01,110 --> 00:07:02,860
была и моя жена.
75
00:07:05,900 --> 00:07:07,820
Прошу, отпустите нас!
76
00:07:10,780 --> 00:07:11,950
Нет!
77
00:07:12,120 --> 00:07:17,460
Мой господин, вы что, предлагаете нам
сбежать и прожить остаток дней в позоре?!
78
00:07:18,500 --> 00:07:21,000
А как же я?
79
00:07:21,170 --> 00:07:25,170
Мы хотим, чтобы вы жили.
Вместе с госпожой Хиёри.
80
00:07:25,340 --> 00:07:27,430
Почему вы такие эгоисты?!
81
00:07:28,970 --> 00:07:32,600
Даже у вашего отца
сперва не было поддержки.
82
00:07:32,760 --> 00:07:36,270
Если бы мы не встретили
Его Светлость Одэна…
83
00:07:36,430 --> 00:07:41,520
…ни один из нас не стал бы самураем.
Мы бы остались шпаной.
84
00:07:41,820 --> 00:07:44,650
Именно поэтому всей душою
85
00:07:45,150 --> 00:07:50,280
мы желаем остаться вассалами лорда Одэна.
86
00:07:51,700 --> 00:07:53,200
Не уплывайте!
87
00:07:53,240 --> 00:07:55,370
Не уплывай, Кинъемон!
88
00:07:55,410 --> 00:08:00,960
Умоляю! Я не переживу,
если ещё и ты умрёшь!
89
00:08:03,590 --> 00:08:05,800
Слушайте внимательно.
90
00:08:06,170 --> 00:08:13,300
Многовековая изоляция нашей страны
неразрывно связана с кланом Кодзуки.
91
00:08:13,850 --> 00:08:15,270
Но однажды…
92
00:08:15,810 --> 00:08:18,230
этому придёт конец!
93
00:08:18,690 --> 00:08:22,150
Незадолго до того,
как мир начнёт меняться,
94
00:08:22,190 --> 00:08:25,440
страна Вано откроет свои границы!
95
00:08:47,960 --> 00:08:53,300
Перенесёмся на сорок один год назад.
В цветочную столицу.
96
00:08:54,640 --> 00:08:57,600
Одэн Кодзуки вернулся!
97
00:08:57,810 --> 00:08:59,070
Прячьте жён по домам!
98
00:08:59,260 --> 00:09:01,010
И дочерей тоже!
99
00:09:06,520 --> 00:09:08,400
Скорее уводите скот!
100
00:09:11,610 --> 00:09:14,230
У него опять не получилось уплыть!
101
00:09:14,530 --> 00:09:16,660
Почему он так хочет покинуть Вано?
102
00:09:17,790 --> 00:09:22,960
В те дни жил в столице юноша,
коего каждая собака знала.
103
00:09:44,270 --> 00:09:47,400
До чего же мне тесно!
104
00:10:04,080 --> 00:10:07,710
Тесно так, что того и гляди раздавит! {смысловое ударение на «так»}
105
00:10:08,290 --> 00:10:09,840
Не могу!
106
00:10:13,420 --> 00:10:16,800
Ну же! Ну же! Ну же! Ну же!
107
00:10:18,970 --> 00:10:21,140
Как же…
108
00:10:27,650 --> 00:10:29,520
Как же охота…
109
00:10:29,860 --> 00:10:32,650
повидать необъятный мир!
110
00:10:33,530 --> 00:10:36,660
Охота свободы!
111
00:10:39,620 --> 00:10:42,700
О-хо-хо! Одэна бы съесть!
112
00:11:00,050 --> 00:11:04,550
Леса в те дни простирались
насколько хватает глаз.
113
00:11:05,100 --> 00:11:10,900
Меж цветов, трав и деревьев
сновали кристально чистые ручьи.
114
00:11:11,770 --> 00:11:15,030
А морские пейзажи захватывали дух.
115
00:11:15,860 --> 00:11:22,830
Жизнь била ключом в те славные дни,
о которых и пойдёт наш сказ.
116
00:11:23,890 --> 00:11:26,830
{\an8}ЧАЙНАЯ
117
00:11:24,040 --> 00:11:26,830
Говорите, за вами гналась гора?!
118
00:11:27,000 --> 00:11:27,960
Точно!
119
00:11:28,120 --> 00:11:30,380
И ещё рычала в придачу!
120
00:11:30,750 --> 00:11:35,510
Неужто вы прогневали горного бога?!
121
00:11:37,180 --> 00:11:41,970
Шутки-шутками, но вы, гляжу,
прямо светитесь от счастья.
122
00:11:42,180 --> 00:11:43,350
Что случилось?
123
00:11:42,280 --> 00:11:46,890
{\an5}ЦУРУ
ОФИЦИАНТКА В ЧАЙНОЙ
НА ГОРНОМ ПЕРЕВАЛЕ
124
00:11:43,510 --> 00:11:46,890
Мы изловчились и наконец-то поймали его!
125
00:11:57,740 --> 00:11:59,700
Какой милый кабанчик!
126
00:12:00,030 --> 00:12:03,660
Когда принесём его в столицу,
получим платиновую монету.
127
00:12:03,830 --> 00:12:04,740
Да что вы?!
128
00:12:05,410 --> 00:12:07,830
На эти деньги можно дом построить!
129
00:12:08,000 --> 00:12:14,050
Верно! Главарь Курокома решил выставить
на обозрение в своей лавке белого кабана
130
00:12:14,300 --> 00:12:16,800
и пообещал за него награду!
131
00:12:16,960 --> 00:12:19,000
Нельзя его выставлять!
132
00:12:19,130 --> 00:12:23,010
Белые кабаны божественные посланники.
133
00:12:28,810 --> 00:12:30,230
Кинъемон!
134
00:12:30,400 --> 00:12:32,020
Ай-ай-ай-ай!
135
00:12:32,190 --> 00:12:34,770
Снова крадёшь деньги из чайной?!
136
00:12:32,330 --> 00:12:38,650
{\an5}КИНЪЕМОН
СТОЛИЧНЫЙ ХУЛИГАН
137
00:12:34,940 --> 00:12:38,650
Цуру, мы же знаем
друг друга с самого детства!
138
00:12:38,820 --> 00:12:41,660
Я тебе почти что брат, и мне нужны деньги!
139
00:12:41,820 --> 00:12:46,990
Нечего в азартные игры играть!
Ты забыл, сколько уже мне должен?!
140
00:12:50,920 --> 00:12:54,460
Ещё хоть раз прикоснёшься
к моим деньгам —
141
00:12:54,840 --> 00:12:58,340
я тебя на органы пущу, так и знай!
142
00:12:59,590 --> 00:13:03,640
Раз не можешь заплатить,
отдавай всю свою одежду!
143
00:13:05,570 --> 00:13:07,430
{\an8}КИН
144
00:13:05,720 --> 00:13:07,430
Гадина Цуру!
145
00:13:07,930 --> 00:13:10,730
До самого исподнего меня раздела!
146
00:13:12,310 --> 00:13:16,440
И ладно! Я уже придумал,
как разжиться деньгами!
147
00:13:29,640 --> 00:13:32,580
{\an8}КАЦУДЗО
148
00:13:29,790 --> 00:13:32,580
Дедушка Кацудзо!
149
00:13:32,810 --> 00:13:35,960
{\an8}СТОЛИЧНЫЙ
КРЕМАТОРИЙ
150
00:13:33,790 --> 00:13:35,960
Не плачь! Ну, то есть…
151
00:13:36,130 --> 00:13:39,210
Это похороны, так что плачь, конечно, но…
152
00:13:39,380 --> 00:13:40,550
В чём дело?
153
00:13:40,880 --> 00:13:46,300
Дело было так: мы закончили кремацию
и хотели собрать кости покойного,
154
00:13:46,350 --> 00:13:47,930
но пришёл он!
155
00:13:48,600 --> 00:13:54,150
Сидит себе и варит одэн прямо
на костях моего покойного отца!
156
00:13:59,110 --> 00:14:02,740
Похоже, господин Одэн снова
не смог покинуть страну.
157
00:14:03,200 --> 00:14:08,490
Это была его тридцать восьмая попытка
незаконно покинуть границы Вано.
158
00:14:08,660 --> 00:14:11,040
Как он ещё выжить умудрился?
159
00:14:11,200 --> 00:14:16,630
Думаю, вы и так всё знаете, но позвольте
я напомню вам о жизни лорда Одэна.
160
00:14:16,690 --> 00:14:19,670
{\an8}СЁГУН ВАНО
СКИЯКИ КОДЗУКИ
(ОТЕЦ ОДЭНА)
161
00:14:17,540 --> 00:14:19,670
Когда ему было меньше года,
162
00:14:20,000 --> 00:14:21,710
он швырнул няню.
163
00:14:21,760 --> 00:14:24,970
В два — он одновременно
поймал двух зайцев.
164
00:14:25,470 --> 00:14:29,430
В четыре — убил камнем кабана.
165
00:14:29,680 --> 00:14:34,100
В шесть — стал завсегдатаем публичных
домов, где тратил казённые деньги.
166
00:14:34,310 --> 00:14:37,650
В восемь — проник в игорный дом
167
00:14:37,690 --> 00:14:42,320
и устроил драку с разъярёнными игроками.
168
00:14:42,360 --> 00:14:47,410
Когда Одэну было девять, якудза
внесли его в чёрные список. В отместку…
169
00:14:47,450 --> 00:14:51,040
он поджёг игорный дом
и пошёл на якудзу войной.
170
00:14:51,080 --> 00:14:55,830
За разбой Одэна сослали на каторгу.
Тогда ему было всего десять.
171
00:14:56,080 --> 00:15:01,550
Отбывая наказание на каменоломне,
он по-настоящему проявил себя.
172
00:15:01,800 --> 00:15:05,050
Даже заслужил звание старшего каменщика.
173
00:15:05,170 --> 00:15:07,800
Вот она — кровь клана Кодзуки.
174
00:15:09,390 --> 00:15:13,180
На свободу вышел, можно
сказать, другой человек.
175
00:15:13,560 --> 00:15:15,640
Тогда Одэну было четырнадцать.
176
00:15:15,810 --> 00:15:18,200
Однажды в столице случилась засуха.
177
00:15:18,420 --> 00:15:21,150
Колодец пересох, и люди страдали.
178
00:15:21,360 --> 00:15:25,280
Ради них Одэн изменил течение
реки и направил её в город!
179
00:15:27,200 --> 00:15:29,450
В итоге столицу затопило,
180
00:15:29,910 --> 00:15:32,450
а ваш сын вновь оказался за решёткой.
181
00:15:33,700 --> 00:15:40,130
Он попытался сбежать по речным каналам
и покинуть границы страны Вано.
182
00:15:41,750 --> 00:15:44,170
Но затея с треском провалилась.
183
00:15:44,880 --> 00:15:49,300
В пятнадцать Одэн силой заставил
настоятеля укрыть его в храме.
184
00:15:49,720 --> 00:15:56,140
Каждую ночь он приводил из столицы
женщин и приумножал свой личный гарем.
185
00:15:58,060 --> 00:16:00,940
Это не человек, а какой-то злобный дух.
186
00:16:01,110 --> 00:16:06,320
Между тем, хочу добавить, что насильно
женщин в том храме никто не держал.
187
00:16:06,650 --> 00:16:09,950
Однако же люди всё равно
взялись за оружие.
188
00:16:10,620 --> 00:16:14,950
Среди них были ухажёры,
родители и мужья тех женщин.
189
00:16:15,450 --> 00:16:18,160
В бою им помогали могучие самураи.
190
00:16:20,710 --> 00:16:25,250
Лорд Одэн принял их вызов
и дал нападавшим отпор!
191
00:16:25,960 --> 00:16:29,130
То побоище нарекли Гаремной войной!
192
00:16:29,470 --> 00:16:36,220
В бойню втянули даже клан Хёгоро, который
поначалу пытался примирить враждующих!
193
00:16:36,390 --> 00:16:37,480
Довольно!
194
00:16:40,350 --> 00:16:42,810
Сейчас господину Одэну восемнадцать.
195
00:16:42,860 --> 00:16:47,610
И он до сих пор регулярно создаёт
людям проблемы. Я закончил.
196
00:16:48,030 --> 00:16:52,200
Ничего не говори Одэну
и просто вручи это письмо.
197
00:16:49,210 --> 00:16:53,240
{\an8}ОТРЕЧЕНИЕ
198
00:16:53,410 --> 00:16:56,370
Я отрекаюсь от своего сына!
199
00:17:34,160 --> 00:17:35,910
Кацудзо,
200
00:17:39,870 --> 00:17:43,040
в следующий раз выпьем
уже на том свете.
201
00:17:49,380 --> 00:17:50,970
Бывай, дружище.
202
00:17:56,390 --> 00:18:01,600
Искренне соболезную близким погибшего.
203
00:18:13,780 --> 00:18:16,240
Ничего себе! Какой классный!
204
00:18:16,450 --> 00:18:17,910
Боже ты мой!
205
00:18:18,240 --> 00:18:21,870
Так это и есть одна
из знаменитых речей Одэна?!
206
00:18:29,420 --> 00:18:34,630
Наконец-то удача повернулась лицом.
Я, можно сказать, выиграл в лотерею.
207
00:18:35,050 --> 00:18:37,800
Если отнесу этого поросёнка Курокоме,
208
00:18:38,100 --> 00:18:40,060
так заживу!
209
00:18:41,640 --> 00:18:44,980
Эй, ты, давай сюда свою одёжку!
210
00:18:50,400 --> 00:18:52,190
Сегодня ты не уйдёшь!
211
00:18:52,360 --> 00:18:55,030
Ай-ай-ай! Да погодите же!
212
00:18:55,070 --> 00:18:57,700
Клянусь, скоро я получу
деньги и всё верну!
213
00:18:57,870 --> 00:18:59,120
Ври больше!
214
00:18:59,280 --> 00:19:03,040
Я не вру! Пустите меня
в дом к боссу Курокоме!
215
00:19:04,000 --> 00:19:05,830
Кинъемон?
216
00:19:05,870 --> 00:19:09,540
А, мальчишка, который украл наши деньги?
217
00:19:09,880 --> 00:19:13,880
Поймайте его и спалите заживо!
218
00:19:10,480 --> 00:19:16,340
{\an8}СТОЛИЧНЫЙ ЯКУДЗА
ЦВЕТОЧНЫЙ ХЁГОРО
219
00:19:13,920 --> 00:19:16,340
Но не вздумайте драться один на один!
220
00:19:16,510 --> 00:19:19,630
Он сильнее любого из вас, учтите!
221
00:19:22,680 --> 00:19:25,100
Мне дали шестьдесят сребреников.
222
00:19:25,140 --> 00:19:28,350
Если просто потрачу деньги, их не станет!
223
00:19:29,980 --> 00:19:32,020
Можно маленькую кастрюлю?
224
00:19:32,150 --> 00:19:34,280
Меня послали за покупками.
225
00:19:34,440 --> 00:19:36,530
С тебя тридцать сребреников.
226
00:19:36,700 --> 00:19:37,370
Вот!
227
00:19:37,490 --> 00:19:38,820
Спасибо!
228
00:19:39,620 --> 00:19:42,080
Ой, я перепутал!
229
00:19:42,120 --> 00:19:44,620
Мне нужна большая кастрюля!
230
00:19:45,450 --> 00:19:47,960
Большая стоит шестьдесят сребреников.
231
00:19:48,120 --> 00:19:50,790
Тридцать сребреников я уже заплатил.
232
00:19:50,830 --> 00:19:53,380
Вместе с этой кастрюлей
получится шестьдесят.
233
00:19:53,550 --> 00:19:54,510
Верно!
234
00:19:54,800 --> 00:19:56,420
Благодарю!
235
00:19:57,550 --> 00:20:01,050
Сопляк одурачил продавца
на тридцать сребреников!
236
00:20:02,780 --> 00:20:08,230
{\an8}СТОЛИЧНЫЙ СИРОТА
ДЭНДЗИРО
237
00:20:02,930 --> 00:20:04,640
Лёгкие деньги!
238
00:20:04,810 --> 00:20:06,020
Эй, Дэндзиро.
239
00:20:06,180 --> 00:20:08,230
А-а, Кин?!
240
00:20:09,400 --> 00:20:10,520
Гляди.
241
00:20:10,560 --> 00:20:13,230
Я нашёл настоящее сокровище!
242
00:20:16,150 --> 00:20:19,240
Что, пришёл арестовать меня?
243
00:20:19,410 --> 00:20:20,110
Да.
244
00:20:20,530 --> 00:20:25,700
Но, честно говоря, мне как-то не хочется,
так что можешь отделаться взяткой.
245
00:20:28,290 --> 00:20:32,540
Странное дело.
В кои-то веки бегут не от меня.
246
00:20:32,710 --> 00:20:35,250
Надо полагать, где-то пожар.
247
00:20:35,500 --> 00:20:37,420
Кин, ты что, не в курсе?!
248
00:20:37,550 --> 00:20:39,800
Зря ты его приволок!
249
00:20:39,970 --> 00:20:42,760
Что? Ты про кабанчика?
250
00:20:42,930 --> 00:20:44,400
Главарь Курокома
251
00:20:44,590 --> 00:20:48,850
хотел использовать его как приманку,
чтобы уничтожить клан Хёгоро!
252
00:20:49,020 --> 00:20:50,020
В каком смысле?
253
00:20:50,190 --> 00:20:52,730
В таком! Где бы ни оказался поросёнок,
254
00:20:52,860 --> 00:20:55,860
за ним сразу же прискачет взрослый кабан!
255
00:21:09,160 --> 00:21:11,210
И раз!
256
00:21:17,880 --> 00:21:19,170
Взрослый кабан?!
257
00:21:19,340 --> 00:21:23,300
Если верить записям, эти белые
кабаны вырастают размером с гору!
258
00:21:23,760 --> 00:21:26,350
За это их и зовут горными богами!
259
00:21:26,510 --> 00:21:27,510
Чего?!
260
00:21:27,810 --> 00:21:32,390
Говорят, несколько веков назад такой
кабан за ночь уничтожил целую область!
261
00:21:32,810 --> 00:21:36,270
Я думал, это просто старая сказка,
262
00:21:36,730 --> 00:21:37,980
а теперь…
263
00:21:38,690 --> 00:21:43,490
своими глазами вижу,
что белые кабаны существуют.
264
00:21:43,780 --> 00:21:46,910
Горный бог правда существует!
265
00:21:47,080 --> 00:21:51,460
Он нас сожрёт! Бегите из города! Скорее!
266
00:22:00,130 --> 00:22:04,430
Кошмар! То есть из-за
меня столице конец?!
267
00:22:38,590 --> 00:22:39,380
О…
268
00:22:42,300 --> 00:22:43,970
О…
269
00:22:46,930 --> 00:22:48,510
Одэн Кодзуки!
270
00:22:50,760 --> 00:22:54,140
Надо сказать,
любопытная у вас идёт беседа!
271
00:22:54,310 --> 00:22:55,100
Что?
272
00:22:55,270 --> 00:22:57,900
Понятия не имею, кто вы такие,
273
00:22:59,440 --> 00:23:03,740
но дайте-ка лучше этого кабанчика мне.
274
00:23:17,750 --> 00:23:21,800
Недюжинная сила Одэна
впечатляет Кинъемона.
275
00:23:21,840 --> 00:23:24,510
Кинъемон клянётся ему в верности,
276
00:23:24,750 --> 00:23:27,720
и в пути они встречают новых союзников.
277
00:23:27,760 --> 00:23:32,220
Одэн и Алые Ножны становятся
легендами страны Вано.
278
00:23:32,260 --> 00:23:36,390
Так начинается
их необыкновенное странствие!
279
00:23:36,640 --> 00:23:37,720
В следующей серии:
280
00:23:37,990 --> 00:23:41,020
Клятва верности! Одэн и Кинъемон!
281
00:23:41,060 --> 00:23:45,690
Я стану королём пиратов!
282
00:23:41,710 --> 00:23:45,650
{\an8}КЛЯТВА ВЕРНОСТИ!
ОДЭН И КИНЪЕМОН!