1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:14,730 --> 00:02:19,490 ¡Es el punto de encuentro! ¿Por qué no ha venido nadie? 60 00:02:19,780 --> 00:02:20,870 ¡Os lo ruego! 61 00:02:21,160 --> 00:02:24,080 ¡Que alguien nos ayude! 62 00:02:32,920 --> 00:02:37,510 La noche anterior se produjo un incidente. 63 00:02:39,300 --> 00:02:48,100 {\an8}¡El mejor samurái de Wano! ¡Llega Kozuki Oden! 64 00:02:43,470 --> 00:02:47,550 ¡El mejor samurái de Wano! ¡Llega Kozuki Oden! 65 00:02:51,210 --> 00:02:55,440 {\an8}La noche antes de la gran batalla 66 00:02:55,650 --> 00:02:57,060 Akazaya… 67 00:02:58,530 --> 00:02:59,610 Y… 68 00:03:00,030 --> 00:03:01,200 ¡Oden! 69 00:03:07,540 --> 00:03:10,960 ¡Vais a conocer el infierno! 70 00:03:12,630 --> 00:03:15,380 {\an8}Playa de Kuri 71 00:03:13,040 --> 00:03:15,380 -¿Encontrasteis el barco? -Sí. 72 00:03:15,920 --> 00:03:17,600 Sí, lo tienen ahí. 73 00:03:18,510 --> 00:03:20,420 ¿Está seguro de esto? 74 00:03:20,630 --> 00:03:24,390 ¡Haced lo que os digo! 75 00:03:26,560 --> 00:03:27,600 ¡Hacedlo! 76 00:03:28,020 --> 00:03:29,180 ¡Bien! 77 00:03:47,330 --> 00:03:48,580 ¡Misión cumplida! 78 00:03:53,170 --> 00:03:57,000 ¡No dejaré que os salgáis con la vuestra! 79 00:03:57,440 --> 00:03:59,630 ¡A continuación, los puentes! 80 00:03:59,940 --> 00:04:04,590 {\an8}Gran puente entre Kibi y Udon 81 00:04:01,420 --> 00:04:04,590 ¡El gran puente entre Kibi y Udon explotó! 82 00:04:04,800 --> 00:04:06,470 ¡Destruidlos! 83 00:04:06,720 --> 00:04:11,520 {\an8}Gran puente entre Kuri y Udon 84 00:04:08,390 --> 00:04:11,520 ¡El gran puente entre Kuri y Udon ha explotado! 85 00:04:11,730 --> 00:04:13,600 ¡Os lo merecéis! 86 00:04:14,060 --> 00:04:17,940 {\an8}Gran puente entre Ringo y Hakumai 87 00:04:15,350 --> 00:04:17,940 ¡Mirad, el gran puente que conecta las regiones…! 88 00:04:18,150 --> 00:04:19,670 ¿Qué ha pasado? 89 00:04:19,900 --> 00:04:23,030 ¡Ahora no podemos ir al otro lado! 90 00:04:23,200 --> 00:04:25,570 ¡Solo queda el puerto! 91 00:04:27,530 --> 00:04:33,210 {\an8}Puerto Itachi, Kuri 92 00:04:27,650 --> 00:04:30,460 ¡Señor Orochi, todos los barcos han sido destruidos! 93 00:04:30,660 --> 00:04:34,980 No importa. Lo reconstruiremos cuando haya terminado. 94 00:04:35,750 --> 00:04:40,600 Aún no he visto con mis ojos a los Akazaya 95 00:04:40,780 --> 00:04:42,690 o a los samuráis que reclutaron. 96 00:04:43,130 --> 00:04:48,300 ¿La gente viajó 20 años en el tiempo? 97 00:04:48,660 --> 00:04:51,200 ¿Quién va a creerse algo así? 98 00:04:52,060 --> 00:04:55,020 A menos que vean a uno de ellos. 99 00:04:55,980 --> 00:05:00,410 No, aunque así fuera, costaría creerlo. 100 00:05:01,030 --> 00:05:07,360 ¡Y el imbécil de Yasuie hizo que sonase aún más ridículo! 101 00:05:07,740 --> 00:05:10,120 Pero la información es creíble. 102 00:05:11,040 --> 00:05:14,750 ¡Los Akazaya están vivos! 103 00:05:16,650 --> 00:05:20,250 Me da igual si mis hombres creen que digo sinsentidos. 104 00:05:21,090 --> 00:05:24,560 ¡Tengo la autoridad para actuar! 105 00:05:25,420 --> 00:05:30,930 He bloqueado todas las rutas que llevan al Puerto Tokage. 106 00:05:26,680 --> 00:05:30,930 {\an8}Puerto Tokage 107 00:05:31,390 --> 00:05:35,100 ¿Cuatro mil unidades? Os felicito por conseguirlas. 108 00:05:35,270 --> 00:05:39,020 Pero ¡nadie llegará al puerto! 109 00:05:39,810 --> 00:05:43,820 ¡No os daré ni una oportunidad de vengaros! 110 00:05:45,860 --> 00:05:48,820 ¡Condenados fantasmas de Akazaya! 111 00:05:49,030 --> 00:05:54,470 ¡Llorad desesperados al veros aislados e impotentes! 112 00:06:03,550 --> 00:06:05,150 ¡Alto! 113 00:06:05,380 --> 00:06:08,630 ¡Usar ese pequeño bote es un suicidio! 114 00:06:14,720 --> 00:06:18,730 ¡Reagrupémonos e intentémoslo de nuevo en otra ocasión! 115 00:06:20,480 --> 00:06:22,900 Si dejamos pasar esta oportunidad, 116 00:06:23,770 --> 00:06:26,320 deberemos esperar un año. 117 00:06:27,820 --> 00:06:31,340 Pero ya no podemos escondernos. 118 00:06:32,020 --> 00:06:34,200 Descubrirán que nos hicimos con Udon. 119 00:06:35,040 --> 00:06:39,770 El ejército de Kaido vendrá a cazar a los rebeldes. 120 00:06:42,290 --> 00:06:45,650 Y ya no podremos seguir robándoles comida. 121 00:06:46,090 --> 00:06:50,180 Habrás oído lo que pasó antes de irnos de Kuri. 122 00:06:51,340 --> 00:06:55,650 La gente de Okobore que creía en nuestra gran batalla 123 00:06:56,310 --> 00:06:58,060 fue quemada viva. 124 00:06:58,810 --> 00:07:00,330 Y entre ellos… 125 00:07:01,150 --> 00:07:02,860 estaba mi esposa. 126 00:07:05,940 --> 00:07:07,820 ¡Por favor, déjanos ir! 127 00:07:10,820 --> 00:07:11,950 No. 128 00:07:12,160 --> 00:07:17,450 ¿Quieres que huyamos y vivamos humillados? 129 00:07:18,540 --> 00:07:21,040 ¿Y qué hay de mí? 130 00:07:21,210 --> 00:07:25,170 ¡Queremos que vivas con la señorita Hiyori! 131 00:07:25,380 --> 00:07:27,130 ¡No seáis tan egoístas! 132 00:07:29,010 --> 00:07:32,590 ¡Ni siquiera tu padre tuvo ayuda al principio! 133 00:07:32,800 --> 00:07:36,450 Si no hubiéramos conocido al señor Oden… 134 00:07:36,670 --> 00:07:41,520 Ahora no seríamos samuráis porque éramos muy inmaduros. 135 00:07:41,890 --> 00:07:44,650 Por eso queremos ser… 136 00:07:45,190 --> 00:07:50,280 los samuráis fieles al señor Oden hasta el final. 137 00:07:51,740 --> 00:07:53,110 ¡No vayáis! 138 00:07:53,280 --> 00:07:55,280 ¡No vayas, Kin'emon! 139 00:07:55,450 --> 00:08:00,950 ¡No vayáis! ¡No quiero perder a nadie más! 140 00:08:03,620 --> 00:08:05,790 ¡Escuchad, hombres! 141 00:08:06,210 --> 00:08:09,180 Estos siglos de aislamiento 142 00:08:09,490 --> 00:08:13,300 están fuertemente vinculados a los Kozuki… 143 00:08:13,880 --> 00:08:15,260 Y… 144 00:08:15,840 --> 00:08:18,080 ¡Llegará el momento! 145 00:08:18,760 --> 00:08:22,000 Antes de que el mundo empiece a cambiar, 146 00:08:22,230 --> 00:08:25,290 ¡abrid Wano al mundo! 147 00:08:48,000 --> 00:08:53,300 Hace 41 años, en la capital de las flores… 148 00:08:54,680 --> 00:08:57,590 ¡Kozuki Oden ha vuelto! 149 00:08:57,840 --> 00:09:01,010 -¡Esconded a vuestras mujeres! -¡Y a vuestras hijas! 150 00:09:06,560 --> 00:09:08,400 ¡Esconded el ganado! 151 00:09:11,650 --> 00:09:16,660 -¡No ha podido hacerse a la mar! -¿Tantas ganas tiene de irse de Wano? 152 00:09:17,820 --> 00:09:22,950 Había un hombre muy popular en la capital. 153 00:09:44,310 --> 00:09:47,390 ¡Es muy restrictivo! 154 00:10:04,120 --> 00:10:07,620 ¡Es tan restrictivo que siento que podría morir aplastado! 155 00:10:08,330 --> 00:10:09,690 Yo… 156 00:10:13,460 --> 00:10:16,650 ¡Allá voy! 157 00:10:19,010 --> 00:10:20,990 Yo… 158 00:10:27,680 --> 00:10:29,520 Yo… 159 00:10:29,900 --> 00:10:32,650 ¡Quiero ver el vasto mundo! 160 00:10:33,570 --> 00:10:36,510 ¡Libremente! 161 00:10:39,660 --> 00:10:42,550 ¡Oh! ¡Quiero comer oden! 162 00:11:00,090 --> 00:11:03,910 Un extenso bosque verde. 163 00:11:05,140 --> 00:11:10,750 Corría un riachuelo entre las flores, las plantas y los árboles. 164 00:11:11,810 --> 00:11:14,880 Y había un precioso mar. 165 00:11:15,980 --> 00:11:22,290 Esta historia se produjo en Wano cuando estaba repleta de vida. 166 00:11:24,070 --> 00:11:26,830 ¿Escapaste de una montaña que se movía? 167 00:11:27,040 --> 00:11:28,040 Así es. 168 00:11:28,330 --> 00:11:30,370 Estaba gimiendo. 169 00:11:30,790 --> 00:11:35,360 Tal vez el dios de la montaña se enfadase. 170 00:11:37,250 --> 00:11:41,620 ¡Es broma! En fin, parecéis muy contentos. 171 00:11:42,050 --> 00:11:43,200 ¿Qué ha pasado? 172 00:11:42,280 --> 00:11:46,890 {\an8}Tsuru Camarera en la casa de té de la montaña 173 00:11:43,550 --> 00:11:46,890 ¡Por fin lo hemos atrapado! 174 00:11:57,770 --> 00:11:59,690 ¡Qué jabalí tan mono! 175 00:12:00,070 --> 00:12:03,510 Si lo llevamos a la capital, nos darán una moneda de platino. 176 00:12:05,450 --> 00:12:07,830 ¡Con eso se podría construir una casa decente! 177 00:12:08,030 --> 00:12:14,040 Sí, el jefe Kurokoma busca un jabalí blanco legendario para exponerlo, 178 00:12:14,330 --> 00:12:16,840 así que ofreció una recompensa. 179 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 ¡No debería exponerlo! 180 00:12:19,390 --> 00:12:23,150 Los jabalíes blancos son mensajeros divinos. 181 00:12:28,850 --> 00:12:30,270 ¡Kin'emon! 182 00:12:30,470 --> 00:12:32,060 Ay, ay… 183 00:12:32,230 --> 00:12:34,620 ¡Has vuelto a robar dinero del local! 184 00:12:32,270 --> 00:12:38,650 {\an8}Kin'emon Vándalo de la ciudad 185 00:12:34,980 --> 00:12:38,650 ¡Tsuru, nos conocemos desde la infancia! 186 00:12:38,860 --> 00:12:41,690 Soy como tu hermano mayor y necesito dinero. 187 00:12:41,860 --> 00:12:46,840 Porque no dejas de apostar. ¿Sabes cuánto me debes? 188 00:12:50,950 --> 00:12:54,310 La próxima vez que toques mi dinero, 189 00:12:54,870 --> 00:12:58,190 venderé tus órganos. 190 00:12:59,630 --> 00:13:03,630 Si no puedes pagarme, deja aquí toda tu ropa. 191 00:13:05,760 --> 00:13:07,300 ¡Maldita Tsuru! 192 00:13:07,970 --> 00:13:10,720 ¡Me ha dejado en bolas! 193 00:13:12,350 --> 00:13:16,290 Pero escuché un modo de conseguir dinero. 194 00:13:29,830 --> 00:13:32,580 ¡Abuelo Katsuzo! 195 00:13:32,790 --> 00:13:35,960 {\an8}Crematorio Capital de las flores 196 00:13:33,830 --> 00:13:35,960 No llores. Bueno… 197 00:13:36,160 --> 00:13:39,060 Es un funeral, y lo normal es llorar. 198 00:13:39,420 --> 00:13:40,540 ¿Qué pasa? 199 00:13:40,920 --> 00:13:46,150 Ha terminado la cremación, así que íbamos a reunir sus huesos. 200 00:13:46,380 --> 00:13:47,780 Y entonces, ese hombre… 201 00:13:48,640 --> 00:13:53,560 Lo encontramos haciendo oden con la llama que quemó el cadáver de mi padre. 202 00:13:59,150 --> 00:14:02,730 Parece que el señor Oden no es capaz de navegar. 203 00:14:03,230 --> 00:14:08,530 Fue su 38.º intento de dejar el país ilegalmente. 204 00:14:08,700 --> 00:14:10,890 ¿Cómo ha podido regresar con vida? 205 00:14:11,240 --> 00:14:16,620 Sospecho que ya lo sabrá, pero le hablaré de su vida. 206 00:14:16,710 --> 00:14:19,670 {\an8}Kozuki Sukiyaki Shogun de Wano y padre de Oden 207 00:14:17,580 --> 00:14:19,670 Cuando no tenía ni un año, 208 00:14:19,930 --> 00:14:21,700 mandó a su niñera por los aires. 209 00:14:21,920 --> 00:14:24,960 Con dos años, atrapó dos conejos a la vez. 210 00:14:25,510 --> 00:14:29,430 Con cuatro, lanzó una roca y tumbó a un oso. 211 00:14:29,720 --> 00:14:34,100 Con seis, gastó el dinero del castillo en el rincón del placer. 212 00:14:34,350 --> 00:14:37,500 Con ocho años fue a un salón de juegos él solo 213 00:14:37,730 --> 00:14:42,170 y empezó una gran pelea con otros jugadores. 214 00:14:42,400 --> 00:14:47,260 Cuando tenía nueve, la yakuza lo puso en su lista negra 215 00:14:47,490 --> 00:14:51,110 y él se lo pagó incendiando la sala de juegos e iniciando una guerra. 216 00:14:51,280 --> 00:14:53,450 Luego lo arrestaron por agresión. 217 00:14:53,870 --> 00:14:55,830 Todo eso a los 10 años. 218 00:14:56,120 --> 00:15:01,400 Durante su condena en la cantera mostró su habilidad. 219 00:15:01,830 --> 00:15:05,050 Incluso se volvió un maestro cantero. 220 00:15:05,210 --> 00:15:07,800 Debe ser la sangre de los Kozuki. 221 00:15:09,420 --> 00:15:13,180 Luego salió siendo una mejor persona. 222 00:15:13,600 --> 00:15:15,640 Cuando el señor Oden tenía 14 años, 223 00:15:16,010 --> 00:15:17,680 la capital sufría una sequía. 224 00:15:18,140 --> 00:15:21,140 Los pozos se secaron y no se quedó de brazos cruzados. 225 00:15:21,390 --> 00:15:25,270 Así que cambió el curso del río e hizo que fluyera hacia la capital. 226 00:15:27,230 --> 00:15:29,440 Pero causó una gran inundación. 227 00:15:29,950 --> 00:15:32,300 Y se volvió a ordenar su arresto. 228 00:15:33,740 --> 00:15:39,780 Intentó huir del país por el canal. 229 00:15:41,790 --> 00:15:44,170 Pero fracasó estrepitosamente. 230 00:15:44,920 --> 00:15:49,300 Cuando tenía 15 años intimidó al maestro de un templo y se ocultó allí. 231 00:15:49,760 --> 00:15:55,690 Traía cada noche a mujeres de la capital y formó un harén. 232 00:15:58,100 --> 00:16:00,930 Debe ser una especie de monstruo. 233 00:16:01,140 --> 00:16:06,310 Debo añadir que esas mujeres podían irse si querían. 234 00:16:06,690 --> 00:16:09,940 Pero algunas personas se enfurecieron y se alzaron. 235 00:16:10,690 --> 00:16:14,950 Eran los novios, padres y maridos de esas mujeres. 236 00:16:15,490 --> 00:16:18,160 Un grupo de samuráis fuertes los apoyó. 237 00:16:20,750 --> 00:16:24,960 El señor Oden aceptó su desafío y luchó. 238 00:16:26,000 --> 00:16:29,130 Fue conocida como la Guerra del Harén. 239 00:16:29,500 --> 00:16:33,780 Incluso la Familia Hyogoro intercedió e intentó detenerlos, 240 00:16:34,010 --> 00:16:36,070 y se desató una gran pelea. 241 00:16:36,320 --> 00:16:37,470 ¡Basta! 242 00:16:40,390 --> 00:16:42,730 El señor Oden ahora tiene 18 años. 243 00:16:43,070 --> 00:16:47,610 Ha dado problemas día tras día hasta hoy. Eso es todo. 244 00:16:48,060 --> 00:16:51,760 No necesito tus comentarios, entrégale esto a Oden. 245 00:16:48,690 --> 00:16:53,240 {\an8}Aviso de rechazo 246 00:16:53,450 --> 00:16:56,360 Romperé mis relaciones con él. 247 00:17:34,190 --> 00:17:35,760 Katsuzo. 248 00:17:39,910 --> 00:17:43,040 La próxima vez que bebamos juntos será en el otro mundo. 249 00:17:49,420 --> 00:17:51,000 Tranquilo. 250 00:17:56,420 --> 00:18:01,600 Si me disculpáis, hombres y mujeres de la familia afligida… 251 00:18:13,820 --> 00:18:16,090 ¿Qué era eso? Es genial. 252 00:18:16,490 --> 00:18:17,900 ¿Y ya está? 253 00:18:18,280 --> 00:18:21,130 Debe ser Oden, ese del que tanto se habla. 254 00:18:29,460 --> 00:18:34,630 Qué suerte. Es como ganar la lotería. 255 00:18:35,090 --> 00:18:37,800 Si le doy esto al jefe Kurokoma, 256 00:18:38,130 --> 00:18:39,910 seré… 257 00:18:41,680 --> 00:18:44,970 ¡Vamos! ¡Dame toda tu ropa! 258 00:18:50,400 --> 00:18:52,190 ¡Hoy no te escaparás! 259 00:18:52,400 --> 00:18:54,940 ¡Eh, eh! ¡Espera! 260 00:18:55,110 --> 00:18:57,810 ¡Voy a conseguir mucho dinero! 261 00:18:58,020 --> 00:18:59,140 ¡No mientas! 262 00:18:59,320 --> 00:19:03,030 ¡Es cierto! ¡Déjame ir a la mansión de la Familia Kurokoma! 263 00:19:04,030 --> 00:19:05,680 ¿Kin'emon? 264 00:19:05,910 --> 00:19:09,540 Ah, el niño que nos robó el dinero. 265 00:19:09,910 --> 00:19:13,420 Atrapadlo y fustigadlo vivo! 266 00:19:10,500 --> 00:19:16,340 {\an8}Hyogoro la flor Yakuza de la ciudad 267 00:19:13,960 --> 00:19:16,340 Pero no os enfrentéis cara a cara. 268 00:19:16,550 --> 00:19:19,630 Es más fuerte que vosotros. 269 00:19:22,720 --> 00:19:24,950 Me han confiado 60 monedas de plata. 270 00:19:25,180 --> 00:19:28,350 Pero si las uso todas, se esfumarán. 271 00:19:30,020 --> 00:19:32,020 ¿Me da la olla pequeña? 272 00:19:32,190 --> 00:19:34,130 Estoy haciendo un recado. 273 00:19:34,480 --> 00:19:36,520 Bien. Son 30 monedas de plata. 274 00:19:36,730 --> 00:19:38,670 -Aquí tiene. -Gracias. 275 00:19:39,690 --> 00:19:41,990 Vaya, he comprado la equivocada. 276 00:19:42,320 --> 00:19:44,180 Necesitaba la grande. 277 00:19:45,490 --> 00:19:47,950 La grande cuesta 60 monedas de plata. 278 00:19:48,160 --> 00:19:50,640 Ya le pagué 30 monedas, 279 00:19:50,870 --> 00:19:53,230 así que si le doy esta olla son 60. 280 00:19:53,470 --> 00:19:54,500 ¡Bien! 281 00:19:54,830 --> 00:19:55,900 Gracias. 282 00:19:57,590 --> 00:20:01,050 Ese mocoso ha engañado a ese tío y se ha ahorrado 30 monedas. 283 00:20:02,800 --> 00:20:08,470 {\an8}Denjiro Huérfano de la ciudad 284 00:20:02,970 --> 00:20:04,490 Dinero fácil. 285 00:20:04,840 --> 00:20:05,870 Oye, Denjiro. 286 00:20:06,220 --> 00:20:08,080 ¡Ah, Kin! 287 00:20:09,260 --> 00:20:10,370 ¡Mira esto! 288 00:20:10,600 --> 00:20:13,230 Tengo algo muy valioso. 289 00:20:16,190 --> 00:20:20,110 -¿Vienes a arrestarme? -Sí. 290 00:20:20,570 --> 00:20:25,700 Pero en realidad no quiero arrestarte, así que puedes sobornarme. 291 00:20:28,330 --> 00:20:32,390 ¿Por qué no me evita nadie? 292 00:20:32,750 --> 00:20:35,250 Parece que solo les importa un incendio. 293 00:20:35,540 --> 00:20:37,420 ¿No lo sabes, Kin? 294 00:20:37,590 --> 00:20:39,650 ¡No deberías haberlo traído! 295 00:20:41,130 --> 00:20:42,760 ¿Dices este jabalí blanco? 296 00:20:42,970 --> 00:20:49,000 El jefe Kurokoma intenta acabar con la Familia Hyogoro usándolo como cebo. 297 00:20:49,220 --> 00:20:52,730 -¿Cómo dices? -Dondequiera que esté el pequeño jabalí, 298 00:20:52,930 --> 00:20:55,850 su padre vendrá al ataque en cualquier momento. 299 00:21:09,200 --> 00:21:11,200 ¡Arriba! 300 00:21:17,920 --> 00:21:19,180 ¿Su padre? 301 00:21:19,480 --> 00:21:23,300 Según un documento antiguo, es un jabalí del tamaño de una montaña. 302 00:21:23,800 --> 00:21:26,300 Por eso lo llaman el dios de la montaña. 303 00:21:26,510 --> 00:21:27,510 ¿Qué? 304 00:21:27,840 --> 00:21:32,390 Se dice que hace siglos destruyó toda la región en una noche. 305 00:21:32,850 --> 00:21:36,120 Creía que era un simple mito, 306 00:21:36,770 --> 00:21:37,830 pero… 307 00:21:38,730 --> 00:21:43,480 dado que el jabalí blanco existe… 308 00:21:43,820 --> 00:21:46,760 ¡El dios de la montaña existe! 309 00:21:47,110 --> 00:21:51,450 ¡Nos tragará y nos matará! ¡Ya está aquí, huid! 310 00:22:00,000 --> 00:22:04,420 ¡Oh, no! ¡Por mi culpa, la capital…! 311 00:22:38,260 --> 00:22:39,370 Ko… 312 00:22:42,340 --> 00:22:43,960 Ko… 313 00:22:46,840 --> 00:22:48,510 ¡Kozuki Oden! 314 00:22:50,800 --> 00:22:54,140 Qué conversación tan interesante. 315 00:22:55,310 --> 00:22:57,890 No sé quiénes sois, 316 00:22:59,480 --> 00:23:03,730 pero me vais a dar este jabalí blanco. 317 00:23:17,790 --> 00:23:21,710 La atrevida fuerza sin igual de Oden impresionó a Kin'emon. 318 00:23:21,870 --> 00:23:27,340 Kin'emon le jura lealtad a Oden y conocen a más aliados por el país. 319 00:23:27,800 --> 00:23:32,140 Oden y los Nueve Akazaya luego serían una leyenda en Wano. 320 00:23:32,300 --> 00:23:35,690 Y así es como comenzó su alegre viaje sin rumbo. 321 00:23:36,510 --> 00:23:37,470 Próximo episodio: 322 00:23:37,940 --> 00:23:40,870 "¡Una alianza lacrimógena! ¡Oden y Kin'emon!". 323 00:23:41,100 --> 00:23:45,690 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 324 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}¡Una alianza lacrimógena! ¡Oden y Kin'emon!