1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:14,730 --> 00:02:19,490
¡Es el punto de encuentro!
¿Por qué no ha venido nadie?
60
00:02:19,780 --> 00:02:20,870
¡Os lo ruego!
61
00:02:21,160 --> 00:02:24,080
¡Que alguien nos ayude!
62
00:02:32,920 --> 00:02:37,510
La noche anterior
se produjo un incidente.
63
00:02:39,300 --> 00:02:48,100
{\an8}¡El mejor samurái de Wano!
¡Llega Kozuki Oden!
64
00:02:43,470 --> 00:02:47,550
¡El mejor samurái de Wano!
¡Llega Kozuki Oden!
65
00:02:51,210 --> 00:02:55,440
{\an8}La noche antes de la gran batalla
66
00:02:55,650 --> 00:02:57,060
Akazaya…
67
00:02:58,530 --> 00:02:59,610
Y…
68
00:03:00,030 --> 00:03:01,200
¡Oden!
69
00:03:07,540 --> 00:03:10,960
¡Vais a conocer el infierno!
70
00:03:12,630 --> 00:03:15,380
{\an8}Playa de Kuri
71
00:03:13,040 --> 00:03:15,380
-¿Encontrasteis el barco?
-Sí.
72
00:03:15,920 --> 00:03:17,600
Sí, lo tienen ahí.
73
00:03:18,510 --> 00:03:20,420
¿Está seguro de esto?
74
00:03:20,630 --> 00:03:24,390
¡Haced lo que os digo!
75
00:03:26,560 --> 00:03:27,600
¡Hacedlo!
76
00:03:28,020 --> 00:03:29,180
¡Bien!
77
00:03:47,330 --> 00:03:48,580
¡Misión cumplida!
78
00:03:53,170 --> 00:03:57,000
¡No dejaré que os salgáis
con la vuestra!
79
00:03:57,440 --> 00:03:59,630
¡A continuación, los puentes!
80
00:03:59,940 --> 00:04:04,590
{\an8}Gran puente entre Kibi y Udon
81
00:04:01,420 --> 00:04:04,590
¡El gran puente
entre Kibi y Udon explotó!
82
00:04:04,800 --> 00:04:06,470
¡Destruidlos!
83
00:04:06,720 --> 00:04:11,520
{\an8}Gran puente entre Kuri y Udon
84
00:04:08,390 --> 00:04:11,520
¡El gran puente
entre Kuri y Udon ha explotado!
85
00:04:11,730 --> 00:04:13,600
¡Os lo merecéis!
86
00:04:14,060 --> 00:04:17,940
{\an8}Gran puente entre Ringo y Hakumai
87
00:04:15,350 --> 00:04:17,940
¡Mirad, el gran puente
que conecta las regiones…!
88
00:04:18,150 --> 00:04:19,670
¿Qué ha pasado?
89
00:04:19,900 --> 00:04:23,030
¡Ahora no podemos ir al otro lado!
90
00:04:23,200 --> 00:04:25,570
¡Solo queda el puerto!
91
00:04:27,530 --> 00:04:33,210
{\an8}Puerto Itachi, Kuri
92
00:04:27,650 --> 00:04:30,460
¡Señor Orochi, todos los barcos
han sido destruidos!
93
00:04:30,660 --> 00:04:34,980
No importa. Lo reconstruiremos
cuando haya terminado.
94
00:04:35,750 --> 00:04:40,600
Aún no he visto
con mis ojos a los Akazaya
95
00:04:40,780 --> 00:04:42,690
o a los samuráis que reclutaron.
96
00:04:43,130 --> 00:04:48,300
¿La gente viajó 20 años en el tiempo?
97
00:04:48,660 --> 00:04:51,200
¿Quién va a creerse algo así?
98
00:04:52,060 --> 00:04:55,020
A menos que vean a uno de ellos.
99
00:04:55,980 --> 00:05:00,410
No, aunque así fuera, costaría creerlo.
100
00:05:01,030 --> 00:05:07,360
¡Y el imbécil de Yasuie hizo
que sonase aún más ridículo!
101
00:05:07,740 --> 00:05:10,120
Pero la información es creíble.
102
00:05:11,040 --> 00:05:14,750
¡Los Akazaya están vivos!
103
00:05:16,650 --> 00:05:20,250
Me da igual si mis hombres
creen que digo sinsentidos.
104
00:05:21,090 --> 00:05:24,560
¡Tengo la autoridad para actuar!
105
00:05:25,420 --> 00:05:30,930
He bloqueado todas las rutas
que llevan al Puerto Tokage.
106
00:05:26,680 --> 00:05:30,930
{\an8}Puerto Tokage
107
00:05:31,390 --> 00:05:35,100
¿Cuatro mil unidades?
Os felicito por conseguirlas.
108
00:05:35,270 --> 00:05:39,020
Pero ¡nadie llegará al puerto!
109
00:05:39,810 --> 00:05:43,820
¡No os daré
ni una oportunidad de vengaros!
110
00:05:45,860 --> 00:05:48,820
¡Condenados fantasmas de Akazaya!
111
00:05:49,030 --> 00:05:54,470
¡Llorad desesperados
al veros aislados e impotentes!
112
00:06:03,550 --> 00:06:05,150
¡Alto!
113
00:06:05,380 --> 00:06:08,630
¡Usar ese pequeño bote es un suicidio!
114
00:06:14,720 --> 00:06:18,730
¡Reagrupémonos e intentémoslo
de nuevo en otra ocasión!
115
00:06:20,480 --> 00:06:22,900
Si dejamos pasar esta oportunidad,
116
00:06:23,770 --> 00:06:26,320
deberemos esperar un año.
117
00:06:27,820 --> 00:06:31,340
Pero ya no podemos escondernos.
118
00:06:32,020 --> 00:06:34,200
Descubrirán que nos hicimos con Udon.
119
00:06:35,040 --> 00:06:39,770
El ejército de Kaido vendrá
a cazar a los rebeldes.
120
00:06:42,290 --> 00:06:45,650
Y ya no podremos
seguir robándoles comida.
121
00:06:46,090 --> 00:06:50,180
Habrás oído lo que pasó
antes de irnos de Kuri.
122
00:06:51,340 --> 00:06:55,650
La gente de Okobore que creía
en nuestra gran batalla
123
00:06:56,310 --> 00:06:58,060
fue quemada viva.
124
00:06:58,810 --> 00:07:00,330
Y entre ellos…
125
00:07:01,150 --> 00:07:02,860
estaba mi esposa.
126
00:07:05,940 --> 00:07:07,820
¡Por favor, déjanos ir!
127
00:07:10,820 --> 00:07:11,950
No.
128
00:07:12,160 --> 00:07:17,450
¿Quieres que huyamos
y vivamos humillados?
129
00:07:18,540 --> 00:07:21,040
¿Y qué hay de mí?
130
00:07:21,210 --> 00:07:25,170
¡Queremos que vivas
con la señorita Hiyori!
131
00:07:25,380 --> 00:07:27,130
¡No seáis tan egoístas!
132
00:07:29,010 --> 00:07:32,590
¡Ni siquiera tu padre
tuvo ayuda al principio!
133
00:07:32,800 --> 00:07:36,450
Si no hubiéramos conocido al señor Oden…
134
00:07:36,670 --> 00:07:41,520
Ahora no seríamos samuráis
porque éramos muy inmaduros.
135
00:07:41,890 --> 00:07:44,650
Por eso queremos ser…
136
00:07:45,190 --> 00:07:50,280
los samuráis fieles al señor Oden
hasta el final.
137
00:07:51,740 --> 00:07:53,110
¡No vayáis!
138
00:07:53,280 --> 00:07:55,280
¡No vayas, Kin'emon!
139
00:07:55,450 --> 00:08:00,950
¡No vayáis!
¡No quiero perder a nadie más!
140
00:08:03,620 --> 00:08:05,790
¡Escuchad, hombres!
141
00:08:06,210 --> 00:08:09,180
Estos siglos de aislamiento
142
00:08:09,490 --> 00:08:13,300
están fuertemente vinculados
a los Kozuki…
143
00:08:13,880 --> 00:08:15,260
Y…
144
00:08:15,840 --> 00:08:18,080
¡Llegará el momento!
145
00:08:18,760 --> 00:08:22,000
Antes de que el mundo empiece a cambiar,
146
00:08:22,230 --> 00:08:25,290
¡abrid Wano al mundo!
147
00:08:48,000 --> 00:08:53,300
Hace 41 años,
en la capital de las flores…
148
00:08:54,680 --> 00:08:57,590
¡Kozuki Oden ha vuelto!
149
00:08:57,840 --> 00:09:01,010
-¡Esconded a vuestras mujeres!
-¡Y a vuestras hijas!
150
00:09:06,560 --> 00:09:08,400
¡Esconded el ganado!
151
00:09:11,650 --> 00:09:16,660
-¡No ha podido hacerse a la mar!
-¿Tantas ganas tiene de irse de Wano?
152
00:09:17,820 --> 00:09:22,950
Había un hombre muy popular
en la capital.
153
00:09:44,310 --> 00:09:47,390
¡Es muy restrictivo!
154
00:10:04,120 --> 00:10:07,620
¡Es tan restrictivo que siento
que podría morir aplastado!
155
00:10:08,330 --> 00:10:09,690
Yo…
156
00:10:13,460 --> 00:10:16,650
¡Allá voy!
157
00:10:19,010 --> 00:10:20,990
Yo…
158
00:10:27,680 --> 00:10:29,520
Yo…
159
00:10:29,900 --> 00:10:32,650
¡Quiero ver el vasto mundo!
160
00:10:33,570 --> 00:10:36,510
¡Libremente!
161
00:10:39,660 --> 00:10:42,550
¡Oh! ¡Quiero comer oden!
162
00:11:00,090 --> 00:11:03,910
Un extenso bosque verde.
163
00:11:05,140 --> 00:11:10,750
Corría un riachuelo entre las flores,
las plantas y los árboles.
164
00:11:11,810 --> 00:11:14,880
Y había un precioso mar.
165
00:11:15,980 --> 00:11:22,290
Esta historia se produjo en Wano
cuando estaba repleta de vida.
166
00:11:24,070 --> 00:11:26,830
¿Escapaste de una montaña que se movía?
167
00:11:27,040 --> 00:11:28,040
Así es.
168
00:11:28,330 --> 00:11:30,370
Estaba gimiendo.
169
00:11:30,790 --> 00:11:35,360
Tal vez el dios de la montaña
se enfadase.
170
00:11:37,250 --> 00:11:41,620
¡Es broma! En fin,
parecéis muy contentos.
171
00:11:42,050 --> 00:11:43,200
¿Qué ha pasado?
172
00:11:42,280 --> 00:11:46,890
{\an8}Tsuru
Camarera en la casa de té de la montaña
173
00:11:43,550 --> 00:11:46,890
¡Por fin lo hemos atrapado!
174
00:11:57,770 --> 00:11:59,690
¡Qué jabalí tan mono!
175
00:12:00,070 --> 00:12:03,510
Si lo llevamos a la capital,
nos darán una moneda de platino.
176
00:12:05,450 --> 00:12:07,830
¡Con eso se podría
construir una casa decente!
177
00:12:08,030 --> 00:12:14,040
Sí, el jefe Kurokoma busca un jabalí
blanco legendario para exponerlo,
178
00:12:14,330 --> 00:12:16,840
así que ofreció una recompensa.
179
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
¡No debería exponerlo!
180
00:12:19,390 --> 00:12:23,150
Los jabalíes blancos son
mensajeros divinos.
181
00:12:28,850 --> 00:12:30,270
¡Kin'emon!
182
00:12:30,470 --> 00:12:32,060
Ay, ay…
183
00:12:32,230 --> 00:12:34,620
¡Has vuelto a robar dinero del local!
184
00:12:32,270 --> 00:12:38,650
{\an8}Kin'emon
Vándalo de la ciudad
185
00:12:34,980 --> 00:12:38,650
¡Tsuru, nos conocemos
desde la infancia!
186
00:12:38,860 --> 00:12:41,690
Soy como tu hermano mayor
y necesito dinero.
187
00:12:41,860 --> 00:12:46,840
Porque no dejas de apostar.
¿Sabes cuánto me debes?
188
00:12:50,950 --> 00:12:54,310
La próxima vez que toques mi dinero,
189
00:12:54,870 --> 00:12:58,190
venderé tus órganos.
190
00:12:59,630 --> 00:13:03,630
Si no puedes pagarme,
deja aquí toda tu ropa.
191
00:13:05,760 --> 00:13:07,300
¡Maldita Tsuru!
192
00:13:07,970 --> 00:13:10,720
¡Me ha dejado en bolas!
193
00:13:12,350 --> 00:13:16,290
Pero escuché un modo
de conseguir dinero.
194
00:13:29,830 --> 00:13:32,580
¡Abuelo Katsuzo!
195
00:13:32,790 --> 00:13:35,960
{\an8}Crematorio
Capital de las flores
196
00:13:33,830 --> 00:13:35,960
No llores. Bueno…
197
00:13:36,160 --> 00:13:39,060
Es un funeral, y lo normal es llorar.
198
00:13:39,420 --> 00:13:40,540
¿Qué pasa?
199
00:13:40,920 --> 00:13:46,150
Ha terminado la cremación,
así que íbamos a reunir sus huesos.
200
00:13:46,380 --> 00:13:47,780
Y entonces, ese hombre…
201
00:13:48,640 --> 00:13:53,560
Lo encontramos haciendo oden con la
llama que quemó el cadáver de mi padre.
202
00:13:59,150 --> 00:14:02,730
Parece que el señor Oden
no es capaz de navegar.
203
00:14:03,230 --> 00:14:08,530
Fue su 38.º intento
de dejar el país ilegalmente.
204
00:14:08,700 --> 00:14:10,890
¿Cómo ha podido regresar con vida?
205
00:14:11,240 --> 00:14:16,620
Sospecho que ya lo sabrá,
pero le hablaré de su vida.
206
00:14:16,710 --> 00:14:19,670
{\an8}Kozuki Sukiyaki
Shogun de Wano y padre de Oden
207
00:14:17,580 --> 00:14:19,670
Cuando no tenía ni un año,
208
00:14:19,930 --> 00:14:21,700
mandó a su niñera por los aires.
209
00:14:21,920 --> 00:14:24,960
Con dos años,
atrapó dos conejos a la vez.
210
00:14:25,510 --> 00:14:29,430
Con cuatro, lanzó una roca
y tumbó a un oso.
211
00:14:29,720 --> 00:14:34,100
Con seis, gastó el dinero del castillo
en el rincón del placer.
212
00:14:34,350 --> 00:14:37,500
Con ocho años fue
a un salón de juegos él solo
213
00:14:37,730 --> 00:14:42,170
y empezó una gran pelea
con otros jugadores.
214
00:14:42,400 --> 00:14:47,260
Cuando tenía nueve,
la yakuza lo puso en su lista negra
215
00:14:47,490 --> 00:14:51,110
y él se lo pagó incendiando la sala
de juegos e iniciando una guerra.
216
00:14:51,280 --> 00:14:53,450
Luego lo arrestaron por agresión.
217
00:14:53,870 --> 00:14:55,830
Todo eso a los 10 años.
218
00:14:56,120 --> 00:15:01,400
Durante su condena en la cantera
mostró su habilidad.
219
00:15:01,830 --> 00:15:05,050
Incluso se volvió un maestro cantero.
220
00:15:05,210 --> 00:15:07,800
Debe ser la sangre de los Kozuki.
221
00:15:09,420 --> 00:15:13,180
Luego salió siendo una mejor persona.
222
00:15:13,600 --> 00:15:15,640
Cuando el señor Oden tenía 14 años,
223
00:15:16,010 --> 00:15:17,680
la capital sufría una sequía.
224
00:15:18,140 --> 00:15:21,140
Los pozos se secaron
y no se quedó de brazos cruzados.
225
00:15:21,390 --> 00:15:25,270
Así que cambió el curso del río
e hizo que fluyera hacia la capital.
226
00:15:27,230 --> 00:15:29,440
Pero causó una gran inundación.
227
00:15:29,950 --> 00:15:32,300
Y se volvió a ordenar su arresto.
228
00:15:33,740 --> 00:15:39,780
Intentó huir del país por el canal.
229
00:15:41,790 --> 00:15:44,170
Pero fracasó estrepitosamente.
230
00:15:44,920 --> 00:15:49,300
Cuando tenía 15 años intimidó al
maestro de un templo y se ocultó allí.
231
00:15:49,760 --> 00:15:55,690
Traía cada noche a mujeres
de la capital y formó un harén.
232
00:15:58,100 --> 00:16:00,930
Debe ser una especie de monstruo.
233
00:16:01,140 --> 00:16:06,310
Debo añadir que esas mujeres
podían irse si querían.
234
00:16:06,690 --> 00:16:09,940
Pero algunas personas
se enfurecieron y se alzaron.
235
00:16:10,690 --> 00:16:14,950
Eran los novios, padres y maridos
de esas mujeres.
236
00:16:15,490 --> 00:16:18,160
Un grupo de samuráis fuertes los apoyó.
237
00:16:20,750 --> 00:16:24,960
El señor Oden aceptó su desafío y luchó.
238
00:16:26,000 --> 00:16:29,130
Fue conocida como la Guerra del Harén.
239
00:16:29,500 --> 00:16:33,780
Incluso la Familia Hyogoro intercedió
e intentó detenerlos,
240
00:16:34,010 --> 00:16:36,070
y se desató una gran pelea.
241
00:16:36,320 --> 00:16:37,470
¡Basta!
242
00:16:40,390 --> 00:16:42,730
El señor Oden ahora tiene 18 años.
243
00:16:43,070 --> 00:16:47,610
Ha dado problemas día tras día
hasta hoy. Eso es todo.
244
00:16:48,060 --> 00:16:51,760
No necesito tus comentarios,
entrégale esto a Oden.
245
00:16:48,690 --> 00:16:53,240
{\an8}Aviso de rechazo
246
00:16:53,450 --> 00:16:56,360
Romperé mis relaciones con él.
247
00:17:34,190 --> 00:17:35,760
Katsuzo.
248
00:17:39,910 --> 00:17:43,040
La próxima vez que bebamos juntos
será en el otro mundo.
249
00:17:49,420 --> 00:17:51,000
Tranquilo.
250
00:17:56,420 --> 00:18:01,600
Si me disculpáis, hombres y mujeres
de la familia afligida…
251
00:18:13,820 --> 00:18:16,090
¿Qué era eso? Es genial.
252
00:18:16,490 --> 00:18:17,900
¿Y ya está?
253
00:18:18,280 --> 00:18:21,130
Debe ser Oden,
ese del que tanto se habla.
254
00:18:29,460 --> 00:18:34,630
Qué suerte. Es como ganar la lotería.
255
00:18:35,090 --> 00:18:37,800
Si le doy esto al jefe Kurokoma,
256
00:18:38,130 --> 00:18:39,910
seré…
257
00:18:41,680 --> 00:18:44,970
¡Vamos! ¡Dame toda tu ropa!
258
00:18:50,400 --> 00:18:52,190
¡Hoy no te escaparás!
259
00:18:52,400 --> 00:18:54,940
¡Eh, eh! ¡Espera!
260
00:18:55,110 --> 00:18:57,810
¡Voy a conseguir mucho dinero!
261
00:18:58,020 --> 00:18:59,140
¡No mientas!
262
00:18:59,320 --> 00:19:03,030
¡Es cierto! ¡Déjame ir a la mansión
de la Familia Kurokoma!
263
00:19:04,030 --> 00:19:05,680
¿Kin'emon?
264
00:19:05,910 --> 00:19:09,540
Ah, el niño que nos robó el dinero.
265
00:19:09,910 --> 00:19:13,420
Atrapadlo y fustigadlo vivo!
266
00:19:10,500 --> 00:19:16,340
{\an8}Hyogoro la flor
Yakuza de la ciudad
267
00:19:13,960 --> 00:19:16,340
Pero no os enfrentéis cara a cara.
268
00:19:16,550 --> 00:19:19,630
Es más fuerte que vosotros.
269
00:19:22,720 --> 00:19:24,950
Me han confiado 60 monedas de plata.
270
00:19:25,180 --> 00:19:28,350
Pero si las uso todas, se esfumarán.
271
00:19:30,020 --> 00:19:32,020
¿Me da la olla pequeña?
272
00:19:32,190 --> 00:19:34,130
Estoy haciendo un recado.
273
00:19:34,480 --> 00:19:36,520
Bien. Son 30 monedas de plata.
274
00:19:36,730 --> 00:19:38,670
-Aquí tiene.
-Gracias.
275
00:19:39,690 --> 00:19:41,990
Vaya, he comprado la equivocada.
276
00:19:42,320 --> 00:19:44,180
Necesitaba la grande.
277
00:19:45,490 --> 00:19:47,950
La grande cuesta 60 monedas de plata.
278
00:19:48,160 --> 00:19:50,640
Ya le pagué 30 monedas,
279
00:19:50,870 --> 00:19:53,230
así que si le doy esta olla son 60.
280
00:19:53,470 --> 00:19:54,500
¡Bien!
281
00:19:54,830 --> 00:19:55,900
Gracias.
282
00:19:57,590 --> 00:20:01,050
Ese mocoso ha engañado a ese tío
y se ha ahorrado 30 monedas.
283
00:20:02,800 --> 00:20:08,470
{\an8}Denjiro
Huérfano de la ciudad
284
00:20:02,970 --> 00:20:04,490
Dinero fácil.
285
00:20:04,840 --> 00:20:05,870
Oye, Denjiro.
286
00:20:06,220 --> 00:20:08,080
¡Ah, Kin!
287
00:20:09,260 --> 00:20:10,370
¡Mira esto!
288
00:20:10,600 --> 00:20:13,230
Tengo algo muy valioso.
289
00:20:16,190 --> 00:20:20,110
-¿Vienes a arrestarme?
-Sí.
290
00:20:20,570 --> 00:20:25,700
Pero en realidad no quiero arrestarte,
así que puedes sobornarme.
291
00:20:28,330 --> 00:20:32,390
¿Por qué no me evita nadie?
292
00:20:32,750 --> 00:20:35,250
Parece que solo les importa un incendio.
293
00:20:35,540 --> 00:20:37,420
¿No lo sabes, Kin?
294
00:20:37,590 --> 00:20:39,650
¡No deberías haberlo traído!
295
00:20:41,130 --> 00:20:42,760
¿Dices este jabalí blanco?
296
00:20:42,970 --> 00:20:49,000
El jefe Kurokoma intenta acabar con la
Familia Hyogoro usándolo como cebo.
297
00:20:49,220 --> 00:20:52,730
-¿Cómo dices?
-Dondequiera que esté el pequeño jabalí,
298
00:20:52,930 --> 00:20:55,850
su padre vendrá al ataque
en cualquier momento.
299
00:21:09,200 --> 00:21:11,200
¡Arriba!
300
00:21:17,920 --> 00:21:19,180
¿Su padre?
301
00:21:19,480 --> 00:21:23,300
Según un documento antiguo,
es un jabalí del tamaño de una montaña.
302
00:21:23,800 --> 00:21:26,300
Por eso lo llaman el dios de la montaña.
303
00:21:26,510 --> 00:21:27,510
¿Qué?
304
00:21:27,840 --> 00:21:32,390
Se dice que hace siglos destruyó
toda la región en una noche.
305
00:21:32,850 --> 00:21:36,120
Creía que era un simple mito,
306
00:21:36,770 --> 00:21:37,830
pero…
307
00:21:38,730 --> 00:21:43,480
dado que el jabalí blanco existe…
308
00:21:43,820 --> 00:21:46,760
¡El dios de la montaña existe!
309
00:21:47,110 --> 00:21:51,450
¡Nos tragará y nos matará!
¡Ya está aquí, huid!
310
00:22:00,000 --> 00:22:04,420
¡Oh, no! ¡Por mi culpa, la capital…!
311
00:22:38,260 --> 00:22:39,370
Ko…
312
00:22:42,340 --> 00:22:43,960
Ko…
313
00:22:46,840 --> 00:22:48,510
¡Kozuki Oden!
314
00:22:50,800 --> 00:22:54,140
Qué conversación tan interesante.
315
00:22:55,310 --> 00:22:57,890
No sé quiénes sois,
316
00:22:59,480 --> 00:23:03,730
pero me vais a dar este jabalí blanco.
317
00:23:17,790 --> 00:23:21,710
La atrevida fuerza sin igual
de Oden impresionó a Kin'emon.
318
00:23:21,870 --> 00:23:27,340
Kin'emon le jura lealtad a Oden
y conocen a más aliados por el país.
319
00:23:27,800 --> 00:23:32,140
Oden y los Nueve Akazaya luego
serían una leyenda en Wano.
320
00:23:32,300 --> 00:23:35,690
Y así es como comenzó
su alegre viaje sin rumbo.
321
00:23:36,510 --> 00:23:37,470
Próximo episodio:
322
00:23:37,940 --> 00:23:40,870
"¡Una alianza lacrimógena!
¡Oden y Kin'emon!".
323
00:23:41,100 --> 00:23:45,690
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
324
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}¡Una alianza lacrimógena!
¡Oden y Kin'emon!