1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:14,690 --> 00:02:19,490 Este é o ponto de encontro! Por que não vem ninguém?! 60 00:02:19,820 --> 00:02:20,870 Eu imploro! 61 00:02:21,120 --> 00:02:24,080 Alguém, venha nos ajudar! 62 00:02:32,880 --> 00:02:37,510 Um incidente havia ocorrido na noite anterior. 63 00:02:40,390 --> 00:02:48,060 {\an8}O Samurai Número Um de Wano! Kozuki Oden Entra em Cena! 64 00:02:43,430 --> 00:02:47,560 O Samurai Número Um de Wano! Kozuki Oden Entra em Cena! 65 00:02:51,350 --> 00:02:55,440 {\an8}A noite antes da grande batalha 66 00:02:55,610 --> 00:02:57,480 Os Nove Bainhas... 67 00:02:58,490 --> 00:02:59,610 E... 68 00:02:59,990 --> 00:03:01,450 ...Oden! 69 00:03:07,490 --> 00:03:10,960 Vou mandá-los para o pior dos infernos! 70 00:03:12,750 --> 00:03:15,380 {\an8}Praia de Kuri 71 00:03:13,000 --> 00:03:15,380 - Encontraram o navio? - Sim! {} 72 00:03:15,880 --> 00:03:18,260 Nós o encontramos. 73 00:03:18,460 --> 00:03:20,420 Mas tem certeza disso? {} 74 00:03:20,590 --> 00:03:24,390 Façam o que eu mandei! 75 00:03:26,510 --> 00:03:27,600 Rápido! 76 00:03:27,970 --> 00:03:29,180 Entendido! 77 00:03:47,280 --> 00:03:48,580 Missão concluída! 78 00:03:53,120 --> 00:03:57,000 Vou acabar com todos os planos de vocês! 79 00:03:57,340 --> 00:03:59,630 A seguir, pontes! 80 00:04:00,090 --> 00:04:04,590 {\an8}Grande ponte entre Kibi e Udon 81 00:04:01,380 --> 00:04:04,590 A grande ponte entre Kibi e Udon explodiu! 82 00:04:04,760 --> 00:04:06,470 Destruam todas elas! 83 00:04:06,890 --> 00:04:11,520 {\an8}Grande ponte entre Kibi e Udon 84 00:04:08,350 --> 00:04:11,520 A grande ponte entre Kibi e Udon explodiu! 85 00:04:11,680 --> 00:04:13,600 Bem-feito! 86 00:04:14,190 --> 00:04:17,940 {\an8}Grande ponte entre Ringo e Hakumai 87 00:04:15,310 --> 00:04:17,940 Veja! A grande ponte que conecta as regiões está... 88 00:04:18,110 --> 00:04:19,820 Como assim, do nada?! 89 00:04:19,860 --> 00:04:22,990 Não podemos atravessar para o outro lado! 90 00:04:23,150 --> 00:04:25,570 Só resta o porto! 91 00:04:27,780 --> 00:04:30,450 Mestre Orochi! Todos os navios foram destruídos! 92 00:04:27,780 --> 00:04:33,120 {\an8}Porto de Itachi, Kuri 93 00:04:30,620 --> 00:04:35,120 Tudo bem. Vamos reconstruir assim que tudo isso passar. 94 00:04:35,710 --> 00:04:42,840 Ainda não vi os Nove Bainhas, nem os samurais que eles recrutaram... 95 00:04:43,090 --> 00:04:48,300 Eles saltaram 20 anos no tempo?! 96 00:04:48,760 --> 00:04:51,810 Como alguém acredita nisso?! 97 00:04:52,020 --> 00:04:55,890 A menos que eu mostre uma das cabeças deles... 98 00:04:55,940 --> 00:05:00,820 Não, mesmo assim, será difícil de acreditar... 99 00:05:00,980 --> 00:05:07,360 E aquele tolo do Yasuie fez parecer ainda mais ridículo! 100 00:05:07,700 --> 00:05:10,780 Mas a informação é crível. 101 00:05:10,990 --> 00:05:14,790 Os Nove Bainhas estão vivos! 102 00:05:16,750 --> 00:05:21,000 Não me importo se meus homens acham que estou falando besteira. 103 00:05:21,050 --> 00:05:25,050 Tenho autoridade para agir! 104 00:05:25,380 --> 00:05:30,930 Eu bloqueei todas as rotas para o porto de Tokage. 105 00:05:27,090 --> 00:05:30,930 {\an8}Porto de Tokage 106 00:05:31,350 --> 00:05:35,180 Quatro mil soldados? Bom trabalho de recrutamento. 107 00:05:35,230 --> 00:05:39,020 Mas ninguém vai chegar ao porto! 108 00:05:39,770 --> 00:05:43,820 Eu não darei a eles chance de se vingarem! 109 00:05:45,820 --> 00:05:48,820 Malditos fantasmas dos Nove Bainhas! 110 00:05:48,990 --> 00:05:54,620 Chafurdem-se no desespero do isolamento sem salvação! 111 00:06:03,500 --> 00:06:05,300 Parem! 112 00:06:05,340 --> 00:06:08,630 Pegar aquele bote tão pequeno é suicídio! 113 00:06:14,680 --> 00:06:18,730 Vamos nos reagrupar e recomeçar quando houver outra chance! 114 00:06:20,440 --> 00:06:22,900 Se perdermos esta oportunidade... 115 00:06:23,730 --> 00:06:26,320 ...teremos que esperar um ano. 116 00:06:27,780 --> 00:06:34,200 Mas não podemos mais nos esconder. Eles logo vão descobrir que tomamos Udon. 117 00:06:34,990 --> 00:06:40,210 O exército inteiro do Kaido virá caçar os rebeldes. 118 00:06:42,250 --> 00:06:46,000 Também não poderemos continuar a roubar comida deles. 119 00:06:46,050 --> 00:06:50,180 Antes de deixarmos Kuri, vocês devem ter ouvido o que aconteceu. 120 00:06:51,300 --> 00:06:56,220 O povo de Okobore, que acreditava em nossa grande batalha, 121 00:06:56,270 --> 00:06:58,060 foi queimado vivo. 122 00:06:58,770 --> 00:07:00,480 Entre eles... 123 00:07:01,100 --> 00:07:02,860 ...estava minha esposa. 124 00:07:05,900 --> 00:07:07,820 Por favor, deixem-nos ir! 125 00:07:10,780 --> 00:07:11,950 Não... 126 00:07:12,110 --> 00:07:17,450 Quer nos ver fugir e viver em desgraça?! 127 00:07:18,500 --> 00:07:21,000 E eu? 128 00:07:21,170 --> 00:07:25,170 Nós queremos que você viva ao lado da Mestra Hiyori! 129 00:07:25,340 --> 00:07:27,420 Que egoísmo! 130 00:07:28,960 --> 00:07:32,590 No começo, nem mesmo seu pai tinha apoio! 131 00:07:32,760 --> 00:07:36,260 Se não tivéssemos encontrado o Mestre Oden... 132 00:07:36,430 --> 00:07:41,520 Não seríamos samurais, pois éramos muito imaturos. 133 00:07:41,850 --> 00:07:44,650 É por isso que queremos ser... 134 00:07:45,150 --> 00:07:50,280 ...vassalos samurais do Mestre Oden até o fim. 135 00:07:51,700 --> 00:07:53,200 Não vá! 136 00:07:53,240 --> 00:07:55,370 Não vá, Kin'emon! 137 00:07:55,410 --> 00:08:00,950 Não vá! Eu não quero perder mais ninguém! 138 00:08:03,580 --> 00:08:05,790 Ouçam, homens! 139 00:08:06,170 --> 00:08:13,300 Este isolamento nacional de séculos está fortemente ligado a Kozuki... 140 00:08:13,840 --> 00:08:15,300 E... 141 00:08:15,800 --> 00:08:18,220 Um dia, a hora vai chegar! 142 00:08:18,720 --> 00:08:22,140 Antes que o mundo comece a mudar, 143 00:08:22,180 --> 00:08:25,440 abram as fronteiras de Wano! 144 00:08:47,960 --> 00:08:53,300 Quarenta anos atrás, na Capital da Flor... 145 00:08:54,630 --> 00:08:57,590 Kozuki Oden voltou! 146 00:08:57,800 --> 00:09:01,010 - Escondam suas esposas! - E filhas! 147 00:09:06,520 --> 00:09:08,400 Escondam o gado! 148 00:09:11,610 --> 00:09:16,660 - Ele não conseguiu partir de novo! - Ele quer tanto assim sair daqui?! 149 00:09:17,780 --> 00:09:22,950 Havia um homem muito popular na capital. 150 00:09:44,270 --> 00:09:47,390 Este lugar é apertado demais! 151 00:10:04,080 --> 00:10:07,710 É como se ele fosse me matar esmagado! 152 00:10:08,290 --> 00:10:09,830 Eu... 153 00:10:13,420 --> 00:10:16,800 Lá vou eu! Lá vou eu! 154 00:10:18,970 --> 00:10:21,140 Eu... 155 00:10:27,640 --> 00:10:29,520 Eu... 156 00:10:29,850 --> 00:10:32,650 ...quero ver este mundo imenso! 157 00:10:33,520 --> 00:10:36,650 E ser livre! 158 00:10:39,610 --> 00:10:42,700 Opa... Eu quero é comer oden! 159 00:11:00,050 --> 00:11:04,050 Uma vasta floresta verdejante. 160 00:11:05,100 --> 00:11:10,890 Através das flores, plantas e árvores viçosas, nasce um córrego. 161 00:11:11,770 --> 00:11:15,020 E um lindo mar. 162 00:11:15,860 --> 00:11:22,820 Esta é uma história que se passa nessa Wano ainda abundante em vida. 163 00:11:24,030 --> 00:11:26,830 Vocês fugiram de uma montanha em movimento? 164 00:11:24,030 --> 00:11:26,830 {\an8}Casa de chá 165 00:11:26,990 --> 00:11:27,950 Isso mesmo! 166 00:11:28,120 --> 00:11:30,370 Ela estava gemendo. 167 00:11:30,750 --> 00:11:35,500 Talvez o deus das montanhas tenha se enfurecido! 168 00:11:37,210 --> 00:11:41,970 Brincadeira! Mas vocês parecem tão felizes. 169 00:11:42,180 --> 00:11:43,340 O que aconteceu? 170 00:11:42,430 --> 00:11:46,890 {\an8}Senhorita Tsuru, garçonete na casa de chá da portela 171 00:11:43,510 --> 00:11:46,890 Finalmente pegamos! 172 00:11:57,730 --> 00:11:59,690 Que javali esplêndido! 173 00:12:00,030 --> 00:12:03,660 Podemos vendê-lo na capital por uma moeda de platina! 174 00:12:03,820 --> 00:12:04,740 O quê?! 175 00:12:05,410 --> 00:12:07,830 É suficiente para construir uma casa decente! 176 00:12:07,990 --> 00:12:14,080 Sim! O chefe Kurokoma está procurando um javali branco lendário para exibir em sua vitrine, 177 00:12:14,290 --> 00:12:16,790 e por isso ofereceu uma recompensa. 178 00:12:16,960 --> 00:12:19,090 Ele não deveria exibir na vitrine! 179 00:12:19,130 --> 00:12:23,010 Javalis brancos são mensageiros divinos. 180 00:12:28,810 --> 00:12:30,220 Kin'emon! 181 00:12:30,430 --> 00:12:32,020 Ai, ai, ai... 182 00:12:32,180 --> 00:12:34,770 Você roubou dinheiro da nossa loja de novo! 183 00:12:32,480 --> 00:12:38,650 {\an8}Kin'emon — Marginal local 184 00:12:34,940 --> 00:12:38,650 Senhorita Tsuru! Você me conhece desde pequena! 185 00:12:38,820 --> 00:12:41,650 Somos praticamente irmãos! Descola uma grana pro seu irmão aqui! 186 00:12:41,820 --> 00:12:46,990 Você gasta tudo no jogo! Sabe quanto você já me deve?! 187 00:12:50,910 --> 00:12:54,460 Da próxima vez que você encostar no meu dinheiro, 188 00:12:54,830 --> 00:12:58,340 eu vou vender seus órgãos! 189 00:12:59,590 --> 00:13:03,630 Se não consegue pagar a dívida, deixe suas roupas! 190 00:13:05,720 --> 00:13:07,430 Maldita Tsuru! 191 00:13:05,720 --> 00:13:07,430 {\an8}Kin 192 00:13:07,930 --> 00:13:10,720 Ela realmente me deixou pelado! 193 00:13:12,310 --> 00:13:16,440 Mas eu ouvi uma ideia para fazer dinheiro. 194 00:13:29,780 --> 00:13:32,580 Vovô Katsuzo! 195 00:13:29,780 --> 00:13:32,580 {\an8}Katsuzo 196 00:13:32,950 --> 00:13:35,960 {\an8}Um crematório na Capital da Flor 197 00:13:33,790 --> 00:13:35,960 Não chore. É que... 198 00:13:36,120 --> 00:13:39,210 É um funeral, é pra se chorar... 199 00:13:39,380 --> 00:13:40,540 O que houve? 200 00:13:40,880 --> 00:13:46,300 A cremação terminou. Chegamos para recolher a ossada. 201 00:13:46,340 --> 00:13:47,930 Foi então que aquele homem... 202 00:13:48,590 --> 00:13:54,180 Nós o encontramos cozinhando oden com a chama de queimou o corpo do meu pai! 203 00:13:59,100 --> 00:14:02,730 Parece que o Mestre Oden não leva jeito pra navegação. 204 00:14:03,190 --> 00:14:08,490 Foi a 38ª tentativa dele de deixar ilegalmente o país. 205 00:14:08,660 --> 00:14:11,030 Como ele retornou vivo? 206 00:14:11,200 --> 00:14:16,620 Imagino que o senhor já saiba, mas permita-me falar brevemente da vida dele. 207 00:14:16,960 --> 00:14:19,670 {\an8}Kozuki Sukiyaki (Pai de Oden) Xogum de Wano 208 00:14:17,540 --> 00:14:19,670 Quando ele ainda não tinha nem um ano de idade, 209 00:14:20,000 --> 00:14:21,710 ele mandou a babá pelos ares. 210 00:14:21,750 --> 00:14:24,960 Com dois anos, capturou dois coelhos de uma vez só. 211 00:14:25,460 --> 00:14:29,430 Aos quatro anos, arremessou uma rocha que nocauteou um urso! 212 00:14:29,680 --> 00:14:34,100 Com seis anos, passava o tempo todo no bordel gastando o dinheiro do castelo. 213 00:14:34,310 --> 00:14:37,640 Aos oito anos, ele foi a uma casa de apostas sozinho 214 00:14:37,680 --> 00:14:42,310 e começou a brigar com uns apostadores mais cabeça-quente. 215 00:14:42,360 --> 00:14:47,400 Quando ele tinha nove anos, entrou na lista negra da yakuza 216 00:14:47,440 --> 00:14:51,030 e se vingou incendiando a casa de apostas deles, instigando uma guerra de gangues. 217 00:14:51,070 --> 00:14:53,450 Depois, foi preso por agressão. 218 00:14:53,830 --> 00:14:55,830 Isso foi aos 10 anos de idade. 219 00:14:56,080 --> 00:15:01,540 Enquanto cumpria pena, ele mostrou suas habilidades. 220 00:15:01,790 --> 00:15:05,130 Ele se tornou até mestre de obras! 221 00:15:05,170 --> 00:15:07,800 Deve ser sangue Kozuki! 222 00:15:09,380 --> 00:15:13,180 Depois disso, ele voltou às ruas e virou uma pessoa melhor! 223 00:15:13,550 --> 00:15:15,640 Nessa época, o Mestre Oden tinha 14 anos! 224 00:15:15,970 --> 00:15:18,220 A capital sofreu uma seca. 225 00:15:18,270 --> 00:15:21,140 As fontes secaram, e ele não aguentava ver o sofrimento alheio. 226 00:15:21,350 --> 00:15:25,270 Por isso, ele mudou o curso do rio e o fez fluir para a capital. 227 00:15:27,190 --> 00:15:29,440 Mas isso causou uma enorme enchente. 228 00:15:29,900 --> 00:15:32,450 E uma nova ordem de prisão foi emitida. 229 00:15:33,700 --> 00:15:40,120 Ele tentou fugir do país pelo canal. 230 00:15:41,750 --> 00:15:44,170 Mas falhou miseravelmente! 231 00:15:44,880 --> 00:15:49,300 Aos 15 anos, ele obrigou um mestre de um templo a aceitá-lo como hóspede. 232 00:15:49,710 --> 00:15:56,140 Ele trazia de volta mulheres da capital todas as noites, e formou um harém! 233 00:15:58,060 --> 00:16:00,930 Ele deve ser um monstro... 234 00:16:01,100 --> 00:16:06,310 Eu preciso reiterar que todas as mulheres eram livres para partir. 235 00:16:06,650 --> 00:16:09,940 Mas isso atraiu a indignação de uma porção de pessoas! 236 00:16:10,650 --> 00:16:14,950 No caso... Dos namorados, pais e maridos dessas mulheres! 237 00:16:15,450 --> 00:16:18,160 Eles atacaram com um grupo de poderosos samurais! 238 00:16:20,700 --> 00:16:25,250 Mestre Oden aceitou o desafio deles e os combateu! 239 00:16:25,960 --> 00:16:29,130 Essa foi a chamada "Batalha do Harém"! 240 00:16:29,460 --> 00:16:33,930 Até a Família Hyogoro, que tentava impedi-los, se envolveu, 241 00:16:33,970 --> 00:16:36,220 e uma grande disputa se iniciou! 242 00:16:36,390 --> 00:16:37,510 Já chega! 243 00:16:40,350 --> 00:16:42,810 O Mestre Oden agora tem 18 anos. 244 00:16:42,850 --> 00:16:47,610 Ele causa problemas sem parar ainda hoje. É isso que tenho para relatar. 245 00:16:48,020 --> 00:16:52,190 Não preciso dos seus comentários. Só entregue isso ao Oden. 246 00:16:49,360 --> 00:16:53,240 {\an8}Nota de repúdio 247 00:16:53,400 --> 00:16:56,360 Vou cortar relações com ele! 248 00:17:34,150 --> 00:17:35,900 Katsuzo... 249 00:17:39,870 --> 00:17:43,040 Agora só vamos beber juntos de novo na outra vida. 250 00:17:49,380 --> 00:17:51,000 Pegue leve. 251 00:17:51,130 --> 00:17:54,590 {\an8}Flor 252 00:17:56,380 --> 00:18:01,600 Agora, se me dão licença, senhoras e senhores da enlutada família... 253 00:18:13,780 --> 00:18:16,240 O que foi isso? Que demais... 254 00:18:16,440 --> 00:18:17,900 É ele? 255 00:18:18,240 --> 00:18:21,870 Esse deve ser o Oden de quem tanto falam! 256 00:18:29,420 --> 00:18:34,630 Agora estou com sorte. Foi como ganhar na loteria. 257 00:18:35,050 --> 00:18:37,800 Se eu vender isso para o chefe Kurokuma, 258 00:18:38,090 --> 00:18:40,050 eu... 259 00:18:41,640 --> 00:18:44,970 Ei, você! Me dê suas roupas! 260 00:18:50,400 --> 00:18:52,190 Isso não vai ficar assim! 261 00:18:52,360 --> 00:18:55,020 Opa, opa, opa... Espere aí! 262 00:18:55,070 --> 00:18:57,690 Vou conseguir muito dinheiro! 263 00:18:57,900 --> 00:18:59,110 Que mentira! 264 00:18:59,280 --> 00:19:03,030 É verdade! Me deixe ir pra mansão da Família Kurokuma! 265 00:19:03,990 --> 00:19:05,830 Kin'emon? 266 00:19:05,870 --> 00:19:09,540 Ah, aquele moleque que roubou nosso dinheiro? 267 00:19:09,870 --> 00:19:13,880 Prendam-no e o esfolem vivo. 268 00:19:10,620 --> 00:19:16,340 {\an8}Hyogoro, a Flor Yakuza da capital 269 00:19:13,920 --> 00:19:16,340 Mas não o desafiem pro corpo a corpo. 270 00:19:16,500 --> 00:19:20,430 Ele é mais forte que vocês! 271 00:19:22,680 --> 00:19:25,100 Eu ganhei 60 pratas! 272 00:19:25,140 --> 00:19:28,350 Se eu usá-las, acabou! 273 00:19:29,980 --> 00:19:32,100 Posso ficar com a panela menor? 274 00:19:32,150 --> 00:19:34,270 Estou fazendo um serviço pra outra pessoa. 275 00:19:34,440 --> 00:19:36,520 Certo. São 30 moedas de prata. 276 00:19:36,690 --> 00:19:38,820 - Aqui. - Obrigado! 277 00:19:39,650 --> 00:19:42,070 Ah, eu comprei a panela errada! 278 00:19:42,110 --> 00:19:44,620 Eu preciso da maior. 279 00:19:45,450 --> 00:19:47,950 A maior custa 60 pratas. 280 00:19:46,740 --> 00:19:47,950 {\an8}60 moedas de prata 281 00:19:48,120 --> 00:19:50,790 Eu já te paguei 30 moedas de prata. 282 00:19:50,830 --> 00:19:53,370 Toma a panela de 30, aí dá 60. 283 00:19:53,540 --> 00:19:54,540 Certo! 284 00:19:54,790 --> 00:19:56,420 Obrigado! 285 00:19:57,550 --> 00:20:01,050 Aquele pirralho enganou o cara e economizou 30 moedas de prata! 286 00:20:02,930 --> 00:20:04,640 Dinheiro molezinha! 287 00:20:02,930 --> 00:20:08,220 {\an8}Denjiro — Órfão da capital 288 00:20:04,800 --> 00:20:06,010 Ei, Denjiro. 289 00:20:06,180 --> 00:20:08,220 Ah, Kin! 290 00:20:09,430 --> 00:20:10,520 Olhe só! 291 00:20:10,560 --> 00:20:13,230 Eu arrumei coisa boa! 292 00:20:16,150 --> 00:20:19,230 Vieram me prender? 293 00:20:19,440 --> 00:20:20,110 Sim... 294 00:20:20,530 --> 00:20:25,700 Mas não quero prendê-lo. Pode tentar me subornar. 295 00:20:28,280 --> 00:20:32,540 Por que eles não estão me evitando? 296 00:20:32,710 --> 00:20:35,250 Parece que estão mais preocupados com o incêndio. 297 00:20:35,500 --> 00:20:37,500 Não sabia, Kin? 298 00:20:37,540 --> 00:20:39,800 Não deveria ter trazido isso! 299 00:20:39,960 --> 00:20:42,760 O quê? Este javali branco? 300 00:20:42,920 --> 00:20:48,850 O chefe Kurokoma quer usar um desses como isca para destruir a Família Hyogoro! 301 00:20:49,010 --> 00:20:50,010 Como assim?! 302 00:20:50,180 --> 00:20:52,810 Onde quer que esteja esse javalizinho, 303 00:20:52,890 --> 00:20:55,850 a mamãe javali pode aparecer furiosa a qualquer momento! 304 00:21:09,160 --> 00:21:11,200 Beleza! 305 00:21:17,880 --> 00:21:19,170 Mamãe javali? 306 00:21:19,340 --> 00:21:23,300 De acordo com documentos antigos, é uma javali colossal! 307 00:21:23,760 --> 00:21:26,340 Por isso que chamam de "deus das montanhas"! 308 00:21:26,510 --> 00:21:27,510 Como é que é?! 309 00:21:27,800 --> 00:21:32,390 Uma história de séculos atrás diz que ela destruiu toda uma região em uma noite. 310 00:21:32,810 --> 00:21:36,270 Achei que fosse só lenda... 311 00:21:36,730 --> 00:21:37,980 Mas... 312 00:21:38,690 --> 00:21:43,480 Como o javali branco existe mesmo... 313 00:21:43,780 --> 00:21:46,900 O deus das montanhas existe mesmo! 314 00:21:47,070 --> 00:21:51,450 Ela vai nos engolir e nos matar! Já está aqui, fujam! 315 00:22:00,130 --> 00:22:04,420 Ah, não! Por minha culpa, a capital vai... 316 00:22:38,580 --> 00:22:39,370 Ko... 317 00:22:42,290 --> 00:22:43,960 Ko... 318 00:22:46,920 --> 00:22:48,510 Kozuki Oden! 319 00:22:50,760 --> 00:22:54,140 Esta foi uma conversa interessante. 320 00:22:54,310 --> 00:22:55,100 O quê? 321 00:22:55,260 --> 00:22:57,890 Eu não sei quem são vocês... 322 00:22:59,440 --> 00:23:03,730 Mas me entreguem o javali branco! 323 00:23:17,750 --> 00:23:21,790 A força inigualável do ousado Oden impressiona Kin'emon! 324 00:23:21,830 --> 00:23:27,710 Ao jurar lealdade a Oden, eles encontram aliados país afora. 325 00:23:27,760 --> 00:23:32,220 Oden e os Nove Bainhas Vermelhas se tornam lendas em Wano! 326 00:23:32,260 --> 00:23:36,390 Essa é a história do início de sua enérgica e errante jornada! 327 00:23:36,640 --> 00:23:37,980 No próximo episódio de One Piece: 328 00:23:37,980 --> 00:23:41,020 Fidelidade Jurada com Lágrimas! Oden e Kin'emon! 329 00:23:41,060 --> 00:23:43,630 Eu serei o Rei dos Piratas! 330 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}Fidelidade Jurada com Lágrimas! Oden e Kin'emon!