1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:14,690 --> 00:02:19,490
Este é o ponto de encontro!
Por que não vem ninguém?!
60
00:02:19,820 --> 00:02:20,870
Eu imploro!
61
00:02:21,120 --> 00:02:24,080
Alguém, venha nos ajudar!
62
00:02:32,880 --> 00:02:37,510
Um incidente havia
ocorrido na noite anterior.
63
00:02:40,390 --> 00:02:48,060
{\an8}O Samurai Número Um de Wano!
Kozuki Oden Entra em Cena!
64
00:02:43,430 --> 00:02:47,560
O Samurai Número Um de Wano!
Kozuki Oden Entra em Cena!
65
00:02:51,350 --> 00:02:55,440
{\an8}A noite antes da grande batalha
66
00:02:55,610 --> 00:02:57,480
Os Nove Bainhas...
67
00:02:58,490 --> 00:02:59,610
E...
68
00:02:59,990 --> 00:03:01,450
...Oden!
69
00:03:07,490 --> 00:03:10,960
Vou mandá-los
para o pior dos infernos!
70
00:03:12,750 --> 00:03:15,380
{\an8}Praia de Kuri
71
00:03:13,000 --> 00:03:15,380
- Encontraram o navio?
- Sim! {}
72
00:03:15,880 --> 00:03:18,260
Nós o encontramos.
73
00:03:18,460 --> 00:03:20,420
Mas tem certeza disso? {}
74
00:03:20,590 --> 00:03:24,390
Façam o que eu mandei!
75
00:03:26,510 --> 00:03:27,600
Rápido!
76
00:03:27,970 --> 00:03:29,180
Entendido!
77
00:03:47,280 --> 00:03:48,580
Missão concluída!
78
00:03:53,120 --> 00:03:57,000
Vou acabar com todos
os planos de vocês!
79
00:03:57,340 --> 00:03:59,630
A seguir, pontes!
80
00:04:00,090 --> 00:04:04,590
{\an8}Grande ponte entre Kibi e Udon
81
00:04:01,380 --> 00:04:04,590
A grande ponte entre
Kibi e Udon explodiu!
82
00:04:04,760 --> 00:04:06,470
Destruam todas elas!
83
00:04:06,890 --> 00:04:11,520
{\an8}Grande ponte entre Kibi e Udon
84
00:04:08,350 --> 00:04:11,520
A grande ponte entre
Kibi e Udon explodiu!
85
00:04:11,680 --> 00:04:13,600
Bem-feito!
86
00:04:14,190 --> 00:04:17,940
{\an8}Grande ponte entre Ringo e Hakumai
87
00:04:15,310 --> 00:04:17,940
Veja! A grande ponte que
conecta as regiões está...
88
00:04:18,110 --> 00:04:19,820
Como assim, do nada?!
89
00:04:19,860 --> 00:04:22,990
Não podemos atravessar
para o outro lado!
90
00:04:23,150 --> 00:04:25,570
Só resta o porto!
91
00:04:27,780 --> 00:04:30,450
Mestre Orochi! Todos os
navios foram destruídos!
92
00:04:27,780 --> 00:04:33,120
{\an8}Porto de Itachi, Kuri
93
00:04:30,620 --> 00:04:35,120
Tudo bem. Vamos reconstruir
assim que tudo isso passar.
94
00:04:35,710 --> 00:04:42,840
Ainda não vi os Nove Bainhas,
nem os samurais que eles recrutaram...
95
00:04:43,090 --> 00:04:48,300
Eles saltaram 20 anos no tempo?!
96
00:04:48,760 --> 00:04:51,810
Como alguém acredita nisso?!
97
00:04:52,020 --> 00:04:55,890
A menos que eu mostre
uma das cabeças deles...
98
00:04:55,940 --> 00:05:00,820
Não, mesmo assim,
será difícil de acreditar...
99
00:05:00,980 --> 00:05:07,360
E aquele tolo do Yasuie fez
parecer ainda mais ridículo!
100
00:05:07,700 --> 00:05:10,780
Mas a informação é crível.
101
00:05:10,990 --> 00:05:14,790
Os Nove Bainhas estão vivos!
102
00:05:16,750 --> 00:05:21,000
Não me importo se meus homens
acham que estou falando besteira.
103
00:05:21,050 --> 00:05:25,050
Tenho autoridade para agir!
104
00:05:25,380 --> 00:05:30,930
Eu bloqueei todas as rotas
para o porto de Tokage.
105
00:05:27,090 --> 00:05:30,930
{\an8}Porto de Tokage
106
00:05:31,350 --> 00:05:35,180
Quatro mil soldados?
Bom trabalho de recrutamento.
107
00:05:35,230 --> 00:05:39,020
Mas ninguém vai chegar ao porto!
108
00:05:39,770 --> 00:05:43,820
Eu não darei a eles
chance de se vingarem!
109
00:05:45,820 --> 00:05:48,820
Malditos fantasmas dos Nove Bainhas!
110
00:05:48,990 --> 00:05:54,620
Chafurdem-se no desespero
do isolamento sem salvação!
111
00:06:03,500 --> 00:06:05,300
Parem!
112
00:06:05,340 --> 00:06:08,630
Pegar aquele bote tão
pequeno é suicídio!
113
00:06:14,680 --> 00:06:18,730
Vamos nos reagrupar e recomeçar
quando houver outra chance!
114
00:06:20,440 --> 00:06:22,900
Se perdermos esta oportunidade...
115
00:06:23,730 --> 00:06:26,320
...teremos que esperar um ano.
116
00:06:27,780 --> 00:06:34,200
Mas não podemos mais nos esconder.
Eles logo vão descobrir que tomamos Udon.
117
00:06:34,990 --> 00:06:40,210
O exército inteiro do Kaido
virá caçar os rebeldes.
118
00:06:42,250 --> 00:06:46,000
Também não poderemos
continuar a roubar comida deles.
119
00:06:46,050 --> 00:06:50,180
Antes de deixarmos Kuri, vocês
devem ter ouvido o que aconteceu.
120
00:06:51,300 --> 00:06:56,220
O povo de Okobore, que acreditava
em nossa grande batalha,
121
00:06:56,270 --> 00:06:58,060
foi queimado vivo.
122
00:06:58,770 --> 00:07:00,480
Entre eles...
123
00:07:01,100 --> 00:07:02,860
...estava minha esposa.
124
00:07:05,900 --> 00:07:07,820
Por favor, deixem-nos ir!
125
00:07:10,780 --> 00:07:11,950
Não...
126
00:07:12,110 --> 00:07:17,450
Quer nos ver fugir e
viver em desgraça?!
127
00:07:18,500 --> 00:07:21,000
E eu?
128
00:07:21,170 --> 00:07:25,170
Nós queremos que você viva
ao lado da Mestra Hiyori!
129
00:07:25,340 --> 00:07:27,420
Que egoísmo!
130
00:07:28,960 --> 00:07:32,590
No começo, nem mesmo
seu pai tinha apoio!
131
00:07:32,760 --> 00:07:36,260
Se não tivéssemos
encontrado o Mestre Oden...
132
00:07:36,430 --> 00:07:41,520
Não seríamos samurais,
pois éramos muito imaturos.
133
00:07:41,850 --> 00:07:44,650
É por isso que queremos ser...
134
00:07:45,150 --> 00:07:50,280
...vassalos samurais do
Mestre Oden até o fim.
135
00:07:51,700 --> 00:07:53,200
Não vá!
136
00:07:53,240 --> 00:07:55,370
Não vá, Kin'emon!
137
00:07:55,410 --> 00:08:00,950
Não vá! Eu não quero
perder mais ninguém!
138
00:08:03,580 --> 00:08:05,790
Ouçam, homens!
139
00:08:06,170 --> 00:08:13,300
Este isolamento nacional de séculos
está fortemente ligado a Kozuki...
140
00:08:13,840 --> 00:08:15,300
E...
141
00:08:15,800 --> 00:08:18,220
Um dia, a hora vai chegar!
142
00:08:18,720 --> 00:08:22,140
Antes que o mundo comece a mudar,
143
00:08:22,180 --> 00:08:25,440
abram as fronteiras de Wano!
144
00:08:47,960 --> 00:08:53,300
Quarenta anos atrás,
na Capital da Flor...
145
00:08:54,630 --> 00:08:57,590
Kozuki Oden voltou!
146
00:08:57,800 --> 00:09:01,010
- Escondam suas esposas!
- E filhas!
147
00:09:06,520 --> 00:09:08,400
Escondam o gado!
148
00:09:11,610 --> 00:09:16,660
- Ele não conseguiu partir de novo!
- Ele quer tanto assim sair daqui?!
149
00:09:17,780 --> 00:09:22,950
Havia um homem muito
popular na capital.
150
00:09:44,270 --> 00:09:47,390
Este lugar é apertado demais!
151
00:10:04,080 --> 00:10:07,710
É como se ele fosse
me matar esmagado!
152
00:10:08,290 --> 00:10:09,830
Eu...
153
00:10:13,420 --> 00:10:16,800
Lá vou eu! Lá vou eu!
154
00:10:18,970 --> 00:10:21,140
Eu...
155
00:10:27,640 --> 00:10:29,520
Eu...
156
00:10:29,850 --> 00:10:32,650
...quero ver este mundo imenso!
157
00:10:33,520 --> 00:10:36,650
E ser livre!
158
00:10:39,610 --> 00:10:42,700
Opa... Eu quero é comer oden!
159
00:11:00,050 --> 00:11:04,050
Uma vasta floresta verdejante.
160
00:11:05,100 --> 00:11:10,890
Através das flores, plantas e
árvores viçosas, nasce um córrego.
161
00:11:11,770 --> 00:11:15,020
E um lindo mar.
162
00:11:15,860 --> 00:11:22,820
Esta é uma história que se passa
nessa Wano ainda abundante em vida.
163
00:11:24,030 --> 00:11:26,830
Vocês fugiram de uma
montanha em movimento?
164
00:11:24,030 --> 00:11:26,830
{\an8}Casa de chá
165
00:11:26,990 --> 00:11:27,950
Isso mesmo!
166
00:11:28,120 --> 00:11:30,370
Ela estava gemendo.
167
00:11:30,750 --> 00:11:35,500
Talvez o deus das montanhas
tenha se enfurecido!
168
00:11:37,210 --> 00:11:41,970
Brincadeira! Mas vocês
parecem tão felizes.
169
00:11:42,180 --> 00:11:43,340
O que aconteceu?
170
00:11:42,430 --> 00:11:46,890
{\an8}Senhorita Tsuru, garçonete
na casa de chá da portela
171
00:11:43,510 --> 00:11:46,890
Finalmente pegamos!
172
00:11:57,730 --> 00:11:59,690
Que javali esplêndido!
173
00:12:00,030 --> 00:12:03,660
Podemos vendê-lo na capital
por uma moeda de platina!
174
00:12:03,820 --> 00:12:04,740
O quê?!
175
00:12:05,410 --> 00:12:07,830
É suficiente para construir
uma casa decente!
176
00:12:07,990 --> 00:12:14,080
Sim! O chefe Kurokoma está procurando um
javali branco lendário para exibir em sua vitrine,
177
00:12:14,290 --> 00:12:16,790
e por isso ofereceu uma recompensa.
178
00:12:16,960 --> 00:12:19,090
Ele não deveria exibir na vitrine!
179
00:12:19,130 --> 00:12:23,010
Javalis brancos são
mensageiros divinos.
180
00:12:28,810 --> 00:12:30,220
Kin'emon!
181
00:12:30,430 --> 00:12:32,020
Ai, ai, ai...
182
00:12:32,180 --> 00:12:34,770
Você roubou dinheiro
da nossa loja de novo!
183
00:12:32,480 --> 00:12:38,650
{\an8}Kin'emon — Marginal local
184
00:12:34,940 --> 00:12:38,650
Senhorita Tsuru! Você me
conhece desde pequena!
185
00:12:38,820 --> 00:12:41,650
Somos praticamente irmãos! Descola
uma grana pro seu irmão aqui!
186
00:12:41,820 --> 00:12:46,990
Você gasta tudo no jogo!
Sabe quanto você já me deve?!
187
00:12:50,910 --> 00:12:54,460
Da próxima vez que você
encostar no meu dinheiro,
188
00:12:54,830 --> 00:12:58,340
eu vou vender seus órgãos!
189
00:12:59,590 --> 00:13:03,630
Se não consegue pagar a
dívida, deixe suas roupas!
190
00:13:05,720 --> 00:13:07,430
Maldita Tsuru!
191
00:13:05,720 --> 00:13:07,430
{\an8}Kin
192
00:13:07,930 --> 00:13:10,720
Ela realmente me deixou pelado!
193
00:13:12,310 --> 00:13:16,440
Mas eu ouvi uma ideia
para fazer dinheiro.
194
00:13:29,780 --> 00:13:32,580
Vovô Katsuzo!
195
00:13:29,780 --> 00:13:32,580
{\an8}Katsuzo
196
00:13:32,950 --> 00:13:35,960
{\an8}Um crematório na Capital da Flor
197
00:13:33,790 --> 00:13:35,960
Não chore. É que...
198
00:13:36,120 --> 00:13:39,210
É um funeral, é pra se chorar...
199
00:13:39,380 --> 00:13:40,540
O que houve?
200
00:13:40,880 --> 00:13:46,300
A cremação terminou.
Chegamos para recolher a ossada.
201
00:13:46,340 --> 00:13:47,930
Foi então que aquele homem...
202
00:13:48,590 --> 00:13:54,180
Nós o encontramos cozinhando oden com
a chama de queimou o corpo do meu pai!
203
00:13:59,100 --> 00:14:02,730
Parece que o Mestre Oden
não leva jeito pra navegação.
204
00:14:03,190 --> 00:14:08,490
Foi a 38ª tentativa dele de
deixar ilegalmente o país.
205
00:14:08,660 --> 00:14:11,030
Como ele retornou vivo?
206
00:14:11,200 --> 00:14:16,620
Imagino que o senhor já saiba,
mas permita-me falar brevemente da vida dele.
207
00:14:16,960 --> 00:14:19,670
{\an8}Kozuki Sukiyaki (Pai de Oden)
Xogum de Wano
208
00:14:17,540 --> 00:14:19,670
Quando ele ainda não tinha
nem um ano de idade,
209
00:14:20,000 --> 00:14:21,710
ele mandou a babá pelos ares.
210
00:14:21,750 --> 00:14:24,960
Com dois anos, capturou
dois coelhos de uma vez só.
211
00:14:25,460 --> 00:14:29,430
Aos quatro anos, arremessou uma
rocha que nocauteou um urso!
212
00:14:29,680 --> 00:14:34,100
Com seis anos, passava o tempo todo no
bordel gastando o dinheiro do castelo.
213
00:14:34,310 --> 00:14:37,640
Aos oito anos, ele foi a uma
casa de apostas sozinho
214
00:14:37,680 --> 00:14:42,310
e começou a brigar com uns
apostadores mais cabeça-quente.
215
00:14:42,360 --> 00:14:47,400
Quando ele tinha nove anos,
entrou na lista negra da yakuza
216
00:14:47,440 --> 00:14:51,030
e se vingou incendiando a casa de apostas
deles, instigando uma guerra de gangues.
217
00:14:51,070 --> 00:14:53,450
Depois, foi preso por agressão.
218
00:14:53,830 --> 00:14:55,830
Isso foi aos 10 anos de idade.
219
00:14:56,080 --> 00:15:01,540
Enquanto cumpria pena,
ele mostrou suas habilidades.
220
00:15:01,790 --> 00:15:05,130
Ele se tornou até mestre de obras!
221
00:15:05,170 --> 00:15:07,800
Deve ser sangue Kozuki!
222
00:15:09,380 --> 00:15:13,180
Depois disso, ele voltou às ruas
e virou uma pessoa melhor!
223
00:15:13,550 --> 00:15:15,640
Nessa época, o Mestre
Oden tinha 14 anos!
224
00:15:15,970 --> 00:15:18,220
A capital sofreu uma seca.
225
00:15:18,270 --> 00:15:21,140
As fontes secaram, e ele não
aguentava ver o sofrimento alheio.
226
00:15:21,350 --> 00:15:25,270
Por isso, ele mudou o curso do
rio e o fez fluir para a capital.
227
00:15:27,190 --> 00:15:29,440
Mas isso causou uma enorme enchente.
228
00:15:29,900 --> 00:15:32,450
E uma nova ordem
de prisão foi emitida.
229
00:15:33,700 --> 00:15:40,120
Ele tentou fugir do país pelo canal.
230
00:15:41,750 --> 00:15:44,170
Mas falhou miseravelmente!
231
00:15:44,880 --> 00:15:49,300
Aos 15 anos, ele obrigou um mestre
de um templo a aceitá-lo como hóspede.
232
00:15:49,710 --> 00:15:56,140
Ele trazia de volta mulheres da capital
todas as noites, e formou um harém!
233
00:15:58,060 --> 00:16:00,930
Ele deve ser um monstro...
234
00:16:01,100 --> 00:16:06,310
Eu preciso reiterar que todas as
mulheres eram livres para partir.
235
00:16:06,650 --> 00:16:09,940
Mas isso atraiu a indignação
de uma porção de pessoas!
236
00:16:10,650 --> 00:16:14,950
No caso... Dos namorados,
pais e maridos dessas mulheres!
237
00:16:15,450 --> 00:16:18,160
Eles atacaram com um grupo
de poderosos samurais!
238
00:16:20,700 --> 00:16:25,250
Mestre Oden aceitou o
desafio deles e os combateu!
239
00:16:25,960 --> 00:16:29,130
Essa foi a chamada "Batalha do Harém"!
240
00:16:29,460 --> 00:16:33,930
Até a Família Hyogoro,
que tentava impedi-los, se envolveu,
241
00:16:33,970 --> 00:16:36,220
e uma grande disputa se iniciou!
242
00:16:36,390 --> 00:16:37,510
Já chega!
243
00:16:40,350 --> 00:16:42,810
O Mestre Oden agora tem 18 anos.
244
00:16:42,850 --> 00:16:47,610
Ele causa problemas sem parar ainda
hoje. É isso que tenho para relatar.
245
00:16:48,020 --> 00:16:52,190
Não preciso dos seus comentários.
Só entregue isso ao Oden.
246
00:16:49,360 --> 00:16:53,240
{\an8}Nota de repúdio
247
00:16:53,400 --> 00:16:56,360
Vou cortar relações com ele!
248
00:17:34,150 --> 00:17:35,900
Katsuzo...
249
00:17:39,870 --> 00:17:43,040
Agora só vamos beber juntos
de novo na outra vida.
250
00:17:49,380 --> 00:17:51,000
Pegue leve.
251
00:17:51,130 --> 00:17:54,590
{\an8}Flor
252
00:17:56,380 --> 00:18:01,600
Agora, se me dão licença, senhoras
e senhores da enlutada família...
253
00:18:13,780 --> 00:18:16,240
O que foi isso? Que demais...
254
00:18:16,440 --> 00:18:17,900
É ele?
255
00:18:18,240 --> 00:18:21,870
Esse deve ser o Oden
de quem tanto falam!
256
00:18:29,420 --> 00:18:34,630
Agora estou com sorte.
Foi como ganhar na loteria.
257
00:18:35,050 --> 00:18:37,800
Se eu vender isso para o chefe Kurokuma,
258
00:18:38,090 --> 00:18:40,050
eu...
259
00:18:41,640 --> 00:18:44,970
Ei, você! Me dê suas roupas!
260
00:18:50,400 --> 00:18:52,190
Isso não vai ficar assim!
261
00:18:52,360 --> 00:18:55,020
Opa, opa, opa... Espere aí!
262
00:18:55,070 --> 00:18:57,690
Vou conseguir muito dinheiro!
263
00:18:57,900 --> 00:18:59,110
Que mentira!
264
00:18:59,280 --> 00:19:03,030
É verdade! Me deixe ir pra
mansão da Família Kurokuma!
265
00:19:03,990 --> 00:19:05,830
Kin'emon?
266
00:19:05,870 --> 00:19:09,540
Ah, aquele moleque que
roubou nosso dinheiro?
267
00:19:09,870 --> 00:19:13,880
Prendam-no e o esfolem vivo.
268
00:19:10,620 --> 00:19:16,340
{\an8}Hyogoro, a Flor
Yakuza da capital
269
00:19:13,920 --> 00:19:16,340
Mas não o desafiem pro corpo a corpo.
270
00:19:16,500 --> 00:19:20,430
Ele é mais forte que vocês!
271
00:19:22,680 --> 00:19:25,100
Eu ganhei 60 pratas!
272
00:19:25,140 --> 00:19:28,350
Se eu usá-las, acabou!
273
00:19:29,980 --> 00:19:32,100
Posso ficar com a panela menor?
274
00:19:32,150 --> 00:19:34,270
Estou fazendo um
serviço pra outra pessoa.
275
00:19:34,440 --> 00:19:36,520
Certo. São 30 moedas de prata.
276
00:19:36,690 --> 00:19:38,820
- Aqui.
- Obrigado!
277
00:19:39,650 --> 00:19:42,070
Ah, eu comprei a panela errada!
278
00:19:42,110 --> 00:19:44,620
Eu preciso da maior.
279
00:19:45,450 --> 00:19:47,950
A maior custa 60 pratas.
280
00:19:46,740 --> 00:19:47,950
{\an8}60 moedas de prata
281
00:19:48,120 --> 00:19:50,790
Eu já te paguei 30 moedas de prata.
282
00:19:50,830 --> 00:19:53,370
Toma a panela de 30, aí dá 60.
283
00:19:53,540 --> 00:19:54,540
Certo!
284
00:19:54,790 --> 00:19:56,420
Obrigado!
285
00:19:57,550 --> 00:20:01,050
Aquele pirralho enganou o cara e
economizou 30 moedas de prata!
286
00:20:02,930 --> 00:20:04,640
Dinheiro molezinha!
287
00:20:02,930 --> 00:20:08,220
{\an8}Denjiro — Órfão da capital
288
00:20:04,800 --> 00:20:06,010
Ei, Denjiro.
289
00:20:06,180 --> 00:20:08,220
Ah, Kin!
290
00:20:09,430 --> 00:20:10,520
Olhe só!
291
00:20:10,560 --> 00:20:13,230
Eu arrumei coisa boa!
292
00:20:16,150 --> 00:20:19,230
Vieram me prender?
293
00:20:19,440 --> 00:20:20,110
Sim...
294
00:20:20,530 --> 00:20:25,700
Mas não quero prendê-lo.
Pode tentar me subornar.
295
00:20:28,280 --> 00:20:32,540
Por que eles não estão me evitando?
296
00:20:32,710 --> 00:20:35,250
Parece que estão mais
preocupados com o incêndio.
297
00:20:35,500 --> 00:20:37,500
Não sabia, Kin?
298
00:20:37,540 --> 00:20:39,800
Não deveria ter trazido isso!
299
00:20:39,960 --> 00:20:42,760
O quê? Este javali branco?
300
00:20:42,920 --> 00:20:48,850
O chefe Kurokoma quer usar um desses
como isca para destruir a Família Hyogoro!
301
00:20:49,010 --> 00:20:50,010
Como assim?!
302
00:20:50,180 --> 00:20:52,810
Onde quer que esteja esse javalizinho,
303
00:20:52,890 --> 00:20:55,850
a mamãe javali pode aparecer
furiosa a qualquer momento!
304
00:21:09,160 --> 00:21:11,200
Beleza!
305
00:21:17,880 --> 00:21:19,170
Mamãe javali?
306
00:21:19,340 --> 00:21:23,300
De acordo com documentos
antigos, é uma javali colossal!
307
00:21:23,760 --> 00:21:26,340
Por isso que chamam
de "deus das montanhas"!
308
00:21:26,510 --> 00:21:27,510
Como é que é?!
309
00:21:27,800 --> 00:21:32,390
Uma história de séculos atrás diz que ela
destruiu toda uma região em uma noite.
310
00:21:32,810 --> 00:21:36,270
Achei que fosse só lenda...
311
00:21:36,730 --> 00:21:37,980
Mas...
312
00:21:38,690 --> 00:21:43,480
Como o javali branco
existe mesmo...
313
00:21:43,780 --> 00:21:46,900
O deus das montanhas existe mesmo!
314
00:21:47,070 --> 00:21:51,450
Ela vai nos engolir e nos
matar! Já está aqui, fujam!
315
00:22:00,130 --> 00:22:04,420
Ah, não! Por minha
culpa, a capital vai...
316
00:22:38,580 --> 00:22:39,370
Ko...
317
00:22:42,290 --> 00:22:43,960
Ko...
318
00:22:46,920 --> 00:22:48,510
Kozuki Oden!
319
00:22:50,760 --> 00:22:54,140
Esta foi uma conversa interessante.
320
00:22:54,310 --> 00:22:55,100
O quê?
321
00:22:55,260 --> 00:22:57,890
Eu não sei quem são vocês...
322
00:22:59,440 --> 00:23:03,730
Mas me entreguem
o javali branco!
323
00:23:17,750 --> 00:23:21,790
A força inigualável do ousado
Oden impressiona Kin'emon!
324
00:23:21,830 --> 00:23:27,710
Ao jurar lealdade a Oden, eles
encontram aliados país afora.
325
00:23:27,760 --> 00:23:32,220
Oden e os Nove Bainhas Vermelhas
se tornam lendas em Wano!
326
00:23:32,260 --> 00:23:36,390
Essa é a história do início de sua
enérgica e errante jornada!
327
00:23:36,640 --> 00:23:37,980
No próximo episódio de One Piece:
328
00:23:37,980 --> 00:23:41,020
Fidelidade Jurada com Lágrimas!
Oden e Kin'emon!
329
00:23:41,060 --> 00:23:43,630
Eu serei o Rei dos Piratas!
330
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}Fidelidade Jurada com Lágrimas!
Oden e Kin'emon!