1 00:02:14,680 --> 00:02:19,260 Nous sommes au port. Pourquoi n’y a-t-il personne ? 2 00:02:19,780 --> 00:02:20,870 Pitié ! 3 00:02:21,200 --> 00:02:24,080 À l’aide ! Venez à notre secours. 4 00:02:32,980 --> 00:02:37,120 À l’insu de tous, les dés étaient jetés depuis la veille. 5 00:02:39,380 --> 00:02:48,180 {\an8}LE PLUS GRAND SAMOURAÏ DE WANO. KOZUKI ODEN ENTRE EN SCÈNE ! 6 00:02:43,530 --> 00:02:45,420 « Le plus grand samouraï de Wano. 7 00:02:45,710 --> 00:02:47,770 « Kozuki Oden entre en scène ! » 8 00:02:51,230 --> 00:02:55,440 {\an8}VEILLE DU GRAND JOUR 9 00:02:55,440 --> 00:02:57,110 Les Fourreaux rouges. 10 00:02:58,590 --> 00:02:59,610 Et puis… 11 00:03:00,030 --> 00:03:01,530 ce maudit Oden ! 12 00:03:07,520 --> 00:03:10,960 Je vais tous vous envoyer en enfer ! 13 00:03:12,990 --> 00:03:14,570 Vous l’avez ? 14 00:03:14,710 --> 00:03:15,380 Oui. 15 00:03:15,930 --> 00:03:17,560 On a trouvé le navire. 16 00:03:18,580 --> 00:03:20,420 Mais vous êtes sûr de vous ? 17 00:03:20,660 --> 00:03:23,980 Faites ce que je vous dis, ne vous occupez point du reste. 18 00:03:26,570 --> 00:03:27,600 Allez-y. 19 00:03:28,030 --> 00:03:29,180 Ça marche. 20 00:03:47,350 --> 00:03:48,580 Voilà, c’est fait. 21 00:03:53,230 --> 00:03:57,000 Je vous ai coupé l’herbe sous le pied ! 22 00:03:57,410 --> 00:03:59,630 Au tour des ponts. 23 00:03:59,920 --> 00:04:04,590 {\an7}PONT ENTRE KIBI ET UDON 24 00:04:01,530 --> 00:04:04,440 On a fait sauter le pont entre Kibi et Udon. 25 00:04:04,590 --> 00:04:06,470 Pulvérisez-moi tout ça. 26 00:04:06,720 --> 00:04:11,520 {\an7}PONT ENTRE KURI ET UDON 27 00:04:08,430 --> 00:04:11,370 Idem pour le pont entre Kuri et Udon. 28 00:04:11,520 --> 00:04:13,600 Bien fait ! 29 00:04:14,060 --> 00:04:17,940 {\an9}PONT ENTRE RINGO ET HAKUMAI 30 00:04:15,480 --> 00:04:17,940 Regardez ! Le pont menant à l’autre province… 31 00:04:18,160 --> 00:04:19,560 Que se passe-t-il ? 32 00:04:19,950 --> 00:04:22,880 Nous ne pouvons plus gagner l’autre berge ! 33 00:04:23,030 --> 00:04:25,570 Il ne reste plus que le port ! 34 00:04:27,850 --> 00:04:30,480 Seigneur Orochi, tous les bateaux vont être perdus. 35 00:04:30,600 --> 00:04:34,680 Peu importe. On en reconstruira plus tard. 36 00:04:35,810 --> 00:04:37,020 Je sais bien. 37 00:04:37,190 --> 00:04:40,650 Même moi, je n’ai point vu les samouraïs rassemblés 38 00:04:40,790 --> 00:04:42,560 par tous ces frondeurs. 39 00:04:43,190 --> 00:04:48,300 Et des guerriers qui viendraient du passé ? 40 00:04:48,720 --> 00:04:51,110 Qui irait croire cela ? 41 00:04:52,070 --> 00:04:55,060 Peut-être en exposant la tête décapitée de l’un d’eux… 42 00:04:55,810 --> 00:04:56,670 Non, 43 00:04:56,850 --> 00:05:00,330 même ainsi, tout cela reste dur à croire. 44 00:05:00,860 --> 00:05:04,110 Et cette buse de Yasuie n’a rien arrangé ! 45 00:05:04,320 --> 00:05:07,360 Plus rien ne tient debout, avec ses fariboles. 46 00:05:07,790 --> 00:05:10,030 Mais ma source est formelle. 47 00:05:10,870 --> 00:05:12,430 Les Fourreaux rouges 48 00:05:12,930 --> 00:05:14,480 sont de retour. 49 00:05:16,810 --> 00:05:20,680 Peu me chaut si mes hommes me croient fou. 50 00:05:21,110 --> 00:05:24,600 Le shogun, c’est moi ! 51 00:05:25,450 --> 00:05:27,360 J’ai coupé toutes les routes 52 00:05:27,530 --> 00:05:30,540 menant au port de Tokage. 53 00:05:31,380 --> 00:05:32,540 4 000 hommes, hein ? 54 00:05:32,830 --> 00:05:34,910 Bravo, ça en fait du monde. 55 00:05:35,100 --> 00:05:39,020 Mais manque de chance, personne ne sera au rendez-vous ! 56 00:05:39,860 --> 00:05:43,820 Vos beaux rêves de vengeance vont tomber à l’eau. 57 00:05:45,850 --> 00:05:48,820 Vous, les fantômes des Fourreaux rouges. 58 00:05:49,070 --> 00:05:50,950 Désormais, 59 00:05:51,130 --> 00:05:54,110 vous allez sombrer dans le désespoir le plus total ! 60 00:06:03,590 --> 00:06:05,230 Cessez cela, c’est folie ! 61 00:06:05,370 --> 00:06:08,630 Vous courez à la mort, avec cette coque de noix. 62 00:06:14,720 --> 00:06:17,230 Replions-nous temporairement. 63 00:06:17,420 --> 00:06:18,730 Nous reviendrons. 64 00:06:20,530 --> 00:06:22,900 Si nous ne faisons rien aujourd’hui, 65 00:06:23,740 --> 00:06:26,320 il nous faudra attendre toute une année. 66 00:06:27,840 --> 00:06:31,290 Mais nous ne pouvons plus nous permettre de rester dans l’ombre. 67 00:06:32,180 --> 00:06:34,200 Le subterfuge d’Udon sera découvert. 68 00:06:35,080 --> 00:06:39,760 Et toute l’armée de Kaido s’abattra sur les rebelles. 69 00:06:42,280 --> 00:06:45,560 De plus, nous ne pouvons point voler davantage de vivres. 70 00:06:46,070 --> 00:06:49,840 J’ai reçu une information, peu avant notre départ. 71 00:06:51,410 --> 00:06:53,150 Les habitants du village des Restes 72 00:06:53,700 --> 00:06:55,740 ont payé pour leur soutien à notre cause. 73 00:06:56,300 --> 00:06:57,600 Ils ont péri par le feu. 74 00:06:58,780 --> 00:07:00,190 Les sbires ont tout incendié. 75 00:07:01,080 --> 00:07:02,860 J’y ai perdu ma femme. 76 00:07:06,000 --> 00:07:07,530 Laissez-nous partir. 77 00:07:10,840 --> 00:07:11,950 Non, je refuse. 78 00:07:12,100 --> 00:07:14,700 Devrions-nous fuir, la queue entre les jambes ? 79 00:07:14,970 --> 00:07:17,450 Et vivre dans l’infamie ? 80 00:07:18,520 --> 00:07:20,890 Que vais-je devenir ? 81 00:07:21,040 --> 00:07:23,110 Survivez, monseigneur. 82 00:07:23,400 --> 00:07:25,170 En compagnie de dame Hiyori. 83 00:07:25,390 --> 00:07:27,420 Cessez ces folies ! 84 00:07:28,970 --> 00:07:32,590 Votre père aussi était seul, à ses débuts. 85 00:07:32,780 --> 00:07:36,370 Si nous n’avions point rencontré le grand seigneur Oden… 86 00:07:36,530 --> 00:07:39,580 Nous ne serions jamais devenus de fiers samouraïs. 87 00:07:39,790 --> 00:07:41,520 Nous manquions de maturité. 88 00:07:41,890 --> 00:07:44,650 Nous lui devons bien cela. 89 00:07:45,250 --> 00:07:49,880 Jusqu’à la fin, nous resterons les samouraïs du seigneur Oden. 90 00:07:51,700 --> 00:07:53,110 Non, ne partez point ! 91 00:07:53,330 --> 00:07:56,620 Restez avec moi, Kinémon. Je vous en prie. 92 00:07:57,270 --> 00:08:00,240 Je ne saurais endurer la perte de l’un d’entre vous. 93 00:08:03,650 --> 00:08:05,500 Oyez, mes braves. 94 00:08:06,240 --> 00:08:09,290 Cela fait des siècles que notre contrée est close. 95 00:08:09,480 --> 00:08:13,300 Et cela est profondément lié à l’histoire du clan Kozuki. 96 00:08:13,920 --> 00:08:15,260 Cependant… 97 00:08:15,880 --> 00:08:17,880 Les temps changent. 98 00:08:18,730 --> 00:08:21,860 Et avant que le monde ne se réveille, 99 00:08:22,200 --> 00:08:24,910 Nous ouvrirons Wano au monde. 100 00:08:48,020 --> 00:08:51,020 Un beau jour, 41 ans plus tôt, 101 00:08:51,240 --> 00:08:53,030 à la capitale des fleurs. 102 00:08:54,740 --> 00:08:57,590 Kozuki Oden est de retour ! 103 00:08:57,770 --> 00:08:59,120 Cachez vos femmes ! 104 00:08:59,280 --> 00:09:00,650 Et vos filles ! 105 00:09:06,620 --> 00:09:08,400 Planquez la boustifaille. 106 00:09:11,670 --> 00:09:14,260 Il n’a toujours pas réussi à prendre la mer ? 107 00:09:14,440 --> 00:09:16,660 Il veut quitter Wano à ce point ? 108 00:09:17,880 --> 00:09:20,930 Un personnage fort célèbre arpentait les rues 109 00:09:21,080 --> 00:09:22,950 de la capitale. 110 00:09:44,140 --> 00:09:47,390 Parbleu ! C’est par trop étriqué ! 111 00:10:02,070 --> 00:10:03,790 Hop ! 112 00:10:04,110 --> 00:10:07,120 Je vais étouffer, dans ce pays exigu ! 113 00:10:08,350 --> 00:10:09,680 Moi… 114 00:10:13,300 --> 00:10:16,040 Allez ! 115 00:10:19,080 --> 00:10:21,260 Moi… 116 00:10:27,680 --> 00:10:29,520 Moi… 117 00:10:29,900 --> 00:10:32,650 Je veux découvrir le vaste monde ! 118 00:10:33,580 --> 00:10:36,260 M’affranchir des contraintes ! 119 00:10:39,640 --> 00:10:42,650 Morbleu, j’ai grand faim d’oden ! 120 00:11:00,190 --> 00:11:03,740 De vastes forêts verdoyantes s’étendant à perte de vue. 121 00:11:05,160 --> 00:11:08,040 Au milieu d’un foisonnement de fleurs et de feuilles, 122 00:11:08,250 --> 00:11:10,510 s’écoule un ruisseau bruissant joyeusement. 123 00:11:11,800 --> 00:11:14,620 La mer est limpide. 124 00:11:15,880 --> 00:11:17,070 À cette époque, 125 00:11:17,550 --> 00:11:22,250 Wano débordait encore de vie. 126 00:11:24,100 --> 00:11:26,830 Une montagne vous a pourchassés ? 127 00:11:26,970 --> 00:11:28,030 Oui-da ! 128 00:11:28,170 --> 00:11:30,370 Même qu’elle grognait fort. 129 00:11:30,850 --> 00:11:32,010 Malheur… 130 00:11:32,520 --> 00:11:35,180 Auriez-vous mécontenté le dieu-montagne ? 131 00:11:37,280 --> 00:11:38,570 Cette vieille fable… 132 00:11:38,730 --> 00:11:41,760 En tout cas, vous avez l’air content de vous. 133 00:11:42,200 --> 00:11:43,340 Pourquoi ? 134 00:11:43,590 --> 00:11:46,890 Parce qu’on a enfin capturé un sacré petit lot ! 135 00:11:57,770 --> 00:11:59,690 Quel adorable sanglier ! 136 00:12:00,090 --> 00:12:03,720 À la capitale, on en tirera une pièce de platine. 137 00:12:05,480 --> 00:12:07,830 C’est assez pour acheter une maison ! 138 00:12:08,040 --> 00:12:09,000 Eh ouais ! 139 00:12:09,150 --> 00:12:10,500 C’est le chef Kurokoma. 140 00:12:10,640 --> 00:12:14,040 Il veut un sanglier blanc légendaire pour mettre dans sa devanture. 141 00:12:14,410 --> 00:12:16,840 Il offre une récompense. 142 00:12:17,020 --> 00:12:19,000 Dans une devanture ? Sacrilège ! 143 00:12:19,240 --> 00:12:22,320 Les sangliers blancs sont les messagers des dieux. 144 00:12:28,780 --> 00:12:30,270 Kinémon ! 145 00:12:32,240 --> 00:12:34,720 Te revoilà à piller la boutique ? 146 00:12:34,940 --> 00:12:35,840 Tsurujo ! 147 00:12:36,150 --> 00:12:38,650 On se connaît depuis tout petiot ! 148 00:12:38,870 --> 00:12:41,690 Je suis tel ton grand frère, je suis dans le besoin. 149 00:12:41,840 --> 00:12:43,720 Tu perds tout aux dés ! 150 00:12:43,890 --> 00:12:46,800 Et tu me dois moult sous ! 151 00:12:50,930 --> 00:12:54,130 Si tu ne me rends point mon argent au plus vite… 152 00:12:54,940 --> 00:12:58,000 je vendrai tes organes au plus offrant. 153 00:12:59,620 --> 00:13:02,670 Si tu n’as point d’argent pour moi, laisse-moi tes habits ! 154 00:13:03,010 --> 00:13:04,120 Non ! 155 00:13:05,800 --> 00:13:07,430 Satanée Tsuru ! 156 00:13:07,970 --> 00:13:10,720 Elle m’a vraiment dépouillé. 157 00:13:12,380 --> 00:13:16,270 Mais dorénavant, je sais où trouver quelques richesses. 158 00:13:29,660 --> 00:13:32,580 Pépé Katsuzo… 159 00:13:32,760 --> 00:13:34,730 Ne pleure point, mon enfant. 160 00:13:32,790 --> 00:13:35,960 {\an8}CAPITALE - CREMATORIUM 161 00:13:36,140 --> 00:13:39,150 Dire cela pendant des funérailles, c’est un comble. 162 00:13:39,310 --> 00:13:40,540 Que se passe-t-il donc ? 163 00:13:40,880 --> 00:13:42,410 La crémation est terminée. 164 00:13:42,570 --> 00:13:46,120 Nous nous apprêtions à recueillir les ossements. 165 00:13:46,400 --> 00:13:47,670 Mais ce démon, là ! 166 00:13:48,650 --> 00:13:50,660 Il est monté sur le bûcher 167 00:13:50,830 --> 00:13:53,650 et il a fait cuire de l’oden dessus ! 168 00:13:59,170 --> 00:14:02,520 Le sieur Oden n’est guère doué pour la navigation. 169 00:14:03,250 --> 00:14:05,840 Il a tenté moult fois de prendre la mer illicitement. 170 00:14:06,170 --> 00:14:08,000 C’était là sa 38e tentative. 171 00:14:08,530 --> 00:14:10,910 C’est un miracle qu’il ait survécu. 172 00:14:11,290 --> 00:14:13,310 Non que vous ayez besoin d’un rappel, 173 00:14:13,490 --> 00:14:16,620 mais sa vie est tout bonnement époustouflante. 174 00:14:16,710 --> 00:14:19,670 SHOGUN - KOZUKI SUKIYAKI 175 00:14:17,660 --> 00:14:19,670 {\an8}Avant son premier printemps, 176 00:14:20,090 --> 00:14:21,560 il fit voler sa nourrice. 177 00:14:21,800 --> 00:14:24,960 À deux ans, il captura simultanément deux lapins. 178 00:14:25,550 --> 00:14:26,550 À quatre ans, 179 00:14:26,720 --> 00:14:29,220 il assomma un ours à l’aide d’un fort gros rocher. 180 00:14:29,760 --> 00:14:31,660 À six ans, il dilapidait vos finances 181 00:14:31,900 --> 00:14:33,900 dans le quartier des plaisirs. 182 00:14:34,360 --> 00:14:37,520 À huit ans, il se rendit dans un tripot 183 00:14:37,760 --> 00:14:40,830 et il se querella avec des joueurs au sang chaud. 184 00:14:41,000 --> 00:14:42,080 Cela sema la zizanie. 185 00:14:42,500 --> 00:14:45,630 À neuf ans, il était sur la liste noire des yakuzas. 186 00:14:45,780 --> 00:14:47,290 Pour se venger, 187 00:14:47,530 --> 00:14:50,910 il mit feu au tripot et entra en guerre contre les yakuzas. 188 00:14:51,110 --> 00:14:53,450 Il fut arrêté pour violences aggravées. 189 00:14:53,810 --> 00:14:55,830 C’est ainsi qu’à dix ans à peine, 190 00:14:56,090 --> 00:14:57,980 il fut envoyé au bagne. 191 00:14:58,140 --> 00:15:01,050 Dans les carrières, il se révéla doué pour la taille. 192 00:15:01,860 --> 00:15:05,050 Il devint bien vite maître tailleur. 193 00:15:05,400 --> 00:15:07,800 Aucun doute, c’est un Kozuki ! 194 00:15:09,530 --> 00:15:12,960 Et une fois libéré, il se racheta une conduite. 195 00:15:13,660 --> 00:15:15,640 Ainsi, lorsque Oden a eu 14 ans, 196 00:15:16,090 --> 00:15:17,680 la capitale fut affligée 197 00:15:18,310 --> 00:15:21,140 d’une terrible sécheresse. Voyant le peuple souffrir, 198 00:15:21,500 --> 00:15:25,020 le jeune héros décida de détourner le cours d’une rivière. 199 00:15:27,280 --> 00:15:29,440 Ce qui entraîna des inondations. 200 00:15:29,940 --> 00:15:32,100 Il fut donc derechef la cible de la justice. 201 00:15:33,760 --> 00:15:36,960 Suite à cela, Oden tenta de gagner le large 202 00:15:37,120 --> 00:15:39,800 en empruntant le chenal. 203 00:15:41,770 --> 00:15:44,170 Ce qui se solda par un échec. 204 00:15:44,960 --> 00:15:49,300 À 15 ans, il se battit contre un moine et se cacha dans un temple de montagne. 205 00:15:49,820 --> 00:15:52,630 Il y attira des femmes de la capitale 206 00:15:52,910 --> 00:15:55,740 et se créa ainsi un véritable harem. 207 00:15:58,160 --> 00:16:00,930 C’est un monstre… 208 00:16:01,160 --> 00:16:03,250 Allons, toutes les femmes 209 00:16:03,410 --> 00:16:06,310 s’étaient rendues volontairement sur place. 210 00:16:06,670 --> 00:16:09,940 Cependant, la situation n’était point du goût de tous. 211 00:16:10,650 --> 00:16:12,110 Les amants de ces femmes, 212 00:16:12,540 --> 00:16:14,950 les parents et les maris criaient vengeance. 213 00:16:15,530 --> 00:16:18,160 Avec des samouraïs, ils assaillirent le temple. 214 00:16:20,800 --> 00:16:24,960 Le seigneur Oden ne recula point, au contraire ! 215 00:16:26,110 --> 00:16:29,130 Cet incident hérita du nom de la guerre du harem ! 216 00:16:29,510 --> 00:16:31,900 Et même le clan Hyogoro s’y retrouva mêlé. 217 00:16:32,040 --> 00:16:36,190 C’était le début d’un sacré baroud ! 218 00:16:36,410 --> 00:16:37,470 Il suffit. 219 00:16:38,890 --> 00:16:39,830 Pardon. 220 00:16:40,400 --> 00:16:42,730 Et c’est ainsi qu’aujourd’hui, âgé de 18 ans 221 00:16:42,960 --> 00:16:46,280 il continue de semer la pagaille. 222 00:16:46,880 --> 00:16:47,610 C’est tout. 223 00:16:48,040 --> 00:16:51,630 Pas un mot de plus. Va donner ceci à Oden. 224 00:16:48,650 --> 00:16:53,240 {\an9}LETTRE DE RENIEMENT 225 00:16:53,480 --> 00:16:56,360 Je coupe tous les ponts avec lui. 226 00:17:34,220 --> 00:17:35,690 Mon vieux Katsuzo. 227 00:17:39,950 --> 00:17:43,040 Notre prochaine beuverie, ce sera dans l’autre monde. 228 00:17:49,430 --> 00:17:51,000 Adieu, compère. 229 00:17:56,450 --> 00:17:59,560 Sur ce, je vous prie de m’excuser, chers éplorés. 230 00:17:59,690 --> 00:18:01,600 Je vais m’éclipser. 231 00:18:13,830 --> 00:18:16,090 J’en tremble… Il est diantrement chic. 232 00:18:16,510 --> 00:18:17,900 Il lui rendait hommage ? 233 00:18:18,310 --> 00:18:21,120 Serait-ce donc le fameux guerrier Oden ? 234 00:18:29,490 --> 00:18:31,840 Eh oui ! Le vent tourne ! 235 00:18:32,220 --> 00:18:34,630 J’ai gagné à la loterie, on dirait. 236 00:18:35,130 --> 00:18:37,800 Je m’en vais te livrer au chef Kurokoma. 237 00:18:38,080 --> 00:18:39,770 Je vais être riche ! 238 00:18:41,780 --> 00:18:44,970 Toi, là ! Donne-moi tes guenilles ! 239 00:18:50,620 --> 00:18:52,040 Reviens ici, Kinémon ! 240 00:18:52,190 --> 00:18:54,940 Ouille ! Attendez, vous dis-je ! 241 00:18:55,090 --> 00:18:57,760 Je m’en vais récupérer une grosse somme ! 242 00:18:57,920 --> 00:18:59,260 Vil menteur ! 243 00:18:59,420 --> 00:19:02,870 Si ! Laissez-moi aller chez Kurokoma ! 244 00:19:04,090 --> 00:19:05,740 Kinémon ? 245 00:19:05,970 --> 00:19:09,230 Ah, oui. Le jeunot qui nous a filoutés. 246 00:19:09,940 --> 00:19:13,060 Attrapez-le et écorchez-le vivant. 247 00:19:10,500 --> 00:19:16,340 {\an7}CHEF HYOGORO 248 00:19:14,110 --> 00:19:16,160 Mais ne l’affrontez pas à la loyale. 249 00:19:16,340 --> 00:19:19,800 Il est bien plus coriace que vous tous. 250 00:19:22,750 --> 00:19:24,950 J’ai 60 pièces d’argent. 251 00:19:25,120 --> 00:19:28,080 Si je les dépense, il ne me restera rien. 252 00:19:30,040 --> 00:19:31,800 Une petite marmite, je vous prie. 253 00:19:32,200 --> 00:19:34,250 Je suis en courses. 254 00:19:34,440 --> 00:19:36,520 Avec joie ! Ça fera 30 pièces. 255 00:19:36,680 --> 00:19:38,580 {\an1}– Et voilà. – Merci ! 256 00:19:39,690 --> 00:19:41,990 Diantre, je viens de me souvenir. 257 00:19:42,300 --> 00:19:44,180 C’est une grande marmite qu’il faut. 258 00:19:44,430 --> 00:19:47,720 Point de souci ! Les grandes, c’est 60 pièces d’argent. 259 00:19:48,170 --> 00:19:50,700 Je vous ai déjà donné 30 pièces. 260 00:19:50,900 --> 00:19:53,110 Et avec cela, ça fait 60. 261 00:19:53,480 --> 00:19:54,230 Fort bien. 262 00:19:54,790 --> 00:19:55,870 Merci à vous. 263 00:19:57,610 --> 00:20:01,050 Ce morveux. Il l’a filouté de 30 pièces. 264 00:20:02,800 --> 00:20:08,260 DENJIRO 265 00:20:03,030 --> 00:20:04,410 {\an8}C’est dans la poche. 266 00:20:04,910 --> 00:20:06,080 {\an8}Hep, Denjiro. 267 00:20:06,240 --> 00:20:07,470 {\an8}Kinémon ? 268 00:20:07,600 --> 00:20:08,470 {\an8}Chut ! 269 00:20:09,500 --> 00:20:12,550 Admire un peu. J’ai un super trésor. 270 00:20:16,250 --> 00:20:19,260 Tu es venu pour m’arrêter ? 271 00:20:19,420 --> 00:20:20,110 Oui. 272 00:20:20,590 --> 00:20:24,140 Mais je ne suis guère enclin à mener ma mission à bien. 273 00:20:24,350 --> 00:20:25,700 Si vous me graissez la… 274 00:20:28,310 --> 00:20:30,040 Qu’est-ce donc que cela ? 275 00:20:30,380 --> 00:20:32,580 Pourquoi tout le monde me fuit ? 276 00:20:32,810 --> 00:20:35,250 C’est plutôt un incendie, non ? 277 00:20:35,550 --> 00:20:37,420 C’est terrible, Kin ! 278 00:20:37,630 --> 00:20:39,650 Il ne fallait point le ramener ici. 279 00:20:39,810 --> 00:20:40,560 Hein ? 280 00:20:41,200 --> 00:20:42,760 Ce petit sanglier blanc ? 281 00:20:42,990 --> 00:20:45,910 Kurokoma voulait s’en servir comme prétexte ! 282 00:20:46,070 --> 00:20:48,910 Pour mieux se débarrasser du clan Hyogoro. 283 00:20:49,070 --> 00:20:50,080 Comment ça ? 284 00:20:50,250 --> 00:20:51,190 Mais enfin ! 285 00:20:51,320 --> 00:20:55,850 Parce que le géniteur de ce petit va débouler ! 286 00:21:09,240 --> 00:21:10,940 Ma foi ! 287 00:21:17,960 --> 00:21:19,270 Le géniteur ? 288 00:21:19,430 --> 00:21:23,300 Oui ! Un énorme sanglier blanc, grand comme une montagne. 289 00:21:23,850 --> 00:21:26,300 C’est pour cela qu’on le nomme dieu-montagne. 290 00:21:26,480 --> 00:21:27,510 Que dis-tu ? 291 00:21:27,810 --> 00:21:29,280 Il y a plusieurs siècles, 292 00:21:29,440 --> 00:21:32,390 il ravagea toute une province en une seule nuit. 293 00:21:32,890 --> 00:21:35,790 Je croyais que c’était une légende. 294 00:21:36,750 --> 00:21:38,040 Mais enfin… 295 00:21:38,710 --> 00:21:42,980 J’ai devant moi un marcassin tout blanc. 296 00:21:43,880 --> 00:21:46,990 Le dieu-montagne existe ! 297 00:21:47,180 --> 00:21:48,760 Il va nous dévorer ! 298 00:21:48,910 --> 00:21:51,450 Il est en ville, sauve qui peut ! 299 00:22:00,000 --> 00:22:01,690 Catastrophe ! 300 00:22:01,860 --> 00:22:04,420 Par ma faute, la capitale va… 301 00:22:47,070 --> 00:22:48,510 Kozuki Oden ? 302 00:22:50,870 --> 00:22:54,140 C’est fort intéressant, ce que vous venez de dire. 303 00:22:55,350 --> 00:22:57,890 J’ignore qui vous êtes, compères… 304 00:22:59,470 --> 00:23:01,500 Mais ce marcassin blanc… 305 00:23:01,690 --> 00:23:03,530 Donnez-le-moi. 306 00:23:17,890 --> 00:23:21,550 La puissance du grand Oden épate Kinémon ! 307 00:23:21,710 --> 00:23:24,600 Il lui prête aussitôt allégeance. 308 00:23:24,750 --> 00:23:27,660 La joyeuse bande de compagnons voyage à travers le pays. 309 00:23:27,840 --> 00:23:29,550 Et bientôt, tout Wano résonne 310 00:23:29,690 --> 00:23:31,990 des hauts-faits d’Oden et des Fourreaux rouges. 311 00:23:32,140 --> 00:23:35,740 L’aventure commence. Par monts et par vaux ! 312 00:23:36,510 --> 00:23:37,750 Prochain épisode : 313 00:23:37,900 --> 00:23:40,870 « Les larmes de l’allégeance. Oden et Kinémon ! » 314 00:23:41,120 --> 00:23:43,340 Le Roi des pirates, ce sera moi ! 315 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}LES LARMES DE L’ALLÉGEANCE ODEN ET KINÉMON