1
00:02:14,680 --> 00:02:19,260
Nous sommes au port.
Pourquoi n’y a-t-il personne ?
2
00:02:19,780 --> 00:02:20,870
Pitié !
3
00:02:21,200 --> 00:02:24,080
À l’aide ! Venez à notre secours.
4
00:02:32,980 --> 00:02:37,120
À l’insu de tous,
les dés étaient jetés depuis la veille.
5
00:02:39,380 --> 00:02:48,180
{\an8}LE PLUS GRAND SAMOURAÏ DE WANO.
KOZUKI ODEN ENTRE EN SCÈNE !
6
00:02:43,530 --> 00:02:45,420
« Le plus grand samouraï de Wano.
7
00:02:45,710 --> 00:02:47,770
« Kozuki Oden entre en scène ! »
8
00:02:51,230 --> 00:02:55,440
{\an8}VEILLE DU GRAND JOUR
9
00:02:55,440 --> 00:02:57,110
Les Fourreaux rouges.
10
00:02:58,590 --> 00:02:59,610
Et puis…
11
00:03:00,030 --> 00:03:01,530
ce maudit Oden !
12
00:03:07,520 --> 00:03:10,960
Je vais tous vous envoyer en enfer !
13
00:03:12,990 --> 00:03:14,570
Vous l’avez ?
14
00:03:14,710 --> 00:03:15,380
Oui.
15
00:03:15,930 --> 00:03:17,560
On a trouvé le navire.
16
00:03:18,580 --> 00:03:20,420
Mais vous êtes sûr de vous ?
17
00:03:20,660 --> 00:03:23,980
Faites ce que je vous dis,
ne vous occupez point du reste.
18
00:03:26,570 --> 00:03:27,600
Allez-y.
19
00:03:28,030 --> 00:03:29,180
Ça marche.
20
00:03:47,350 --> 00:03:48,580
Voilà, c’est fait.
21
00:03:53,230 --> 00:03:57,000
Je vous ai coupé l’herbe sous le pied !
22
00:03:57,410 --> 00:03:59,630
Au tour des ponts.
23
00:03:59,920 --> 00:04:04,590
{\an7}PONT ENTRE KIBI ET UDON
24
00:04:01,530 --> 00:04:04,440
On a fait sauter le pont
entre Kibi et Udon.
25
00:04:04,590 --> 00:04:06,470
Pulvérisez-moi tout ça.
26
00:04:06,720 --> 00:04:11,520
{\an7}PONT ENTRE KURI ET UDON
27
00:04:08,430 --> 00:04:11,370
Idem pour le pont
entre Kuri et Udon.
28
00:04:11,520 --> 00:04:13,600
Bien fait !
29
00:04:14,060 --> 00:04:17,940
{\an9}PONT ENTRE RINGO ET HAKUMAI
30
00:04:15,480 --> 00:04:17,940
Regardez !
Le pont menant à l’autre province…
31
00:04:18,160 --> 00:04:19,560
Que se passe-t-il ?
32
00:04:19,950 --> 00:04:22,880
Nous ne pouvons plus
gagner l’autre berge !
33
00:04:23,030 --> 00:04:25,570
Il ne reste plus que le port !
34
00:04:27,850 --> 00:04:30,480
Seigneur Orochi,
tous les bateaux vont être perdus.
35
00:04:30,600 --> 00:04:34,680
Peu importe.
On en reconstruira plus tard.
36
00:04:35,810 --> 00:04:37,020
Je sais bien.
37
00:04:37,190 --> 00:04:40,650
Même moi, je n’ai point vu
les samouraïs rassemblés
38
00:04:40,790 --> 00:04:42,560
par tous ces frondeurs.
39
00:04:43,190 --> 00:04:48,300
Et des guerriers
qui viendraient du passé ?
40
00:04:48,720 --> 00:04:51,110
Qui irait croire cela ?
41
00:04:52,070 --> 00:04:55,060
Peut-être en exposant
la tête décapitée de l’un d’eux…
42
00:04:55,810 --> 00:04:56,670
Non,
43
00:04:56,850 --> 00:05:00,330
même ainsi,
tout cela reste dur à croire.
44
00:05:00,860 --> 00:05:04,110
Et cette buse de Yasuie
n’a rien arrangé !
45
00:05:04,320 --> 00:05:07,360
Plus rien ne tient debout,
avec ses fariboles.
46
00:05:07,790 --> 00:05:10,030
Mais ma source est formelle.
47
00:05:10,870 --> 00:05:12,430
Les Fourreaux rouges
48
00:05:12,930 --> 00:05:14,480
sont de retour.
49
00:05:16,810 --> 00:05:20,680
Peu me chaut
si mes hommes me croient fou.
50
00:05:21,110 --> 00:05:24,600
Le shogun, c’est moi !
51
00:05:25,450 --> 00:05:27,360
J’ai coupé toutes les routes
52
00:05:27,530 --> 00:05:30,540
menant au port de Tokage.
53
00:05:31,380 --> 00:05:32,540
4 000 hommes, hein ?
54
00:05:32,830 --> 00:05:34,910
Bravo, ça en fait du monde.
55
00:05:35,100 --> 00:05:39,020
Mais manque de chance,
personne ne sera au rendez-vous !
56
00:05:39,860 --> 00:05:43,820
Vos beaux rêves de vengeance
vont tomber à l’eau.
57
00:05:45,850 --> 00:05:48,820
Vous, les fantômes
des Fourreaux rouges.
58
00:05:49,070 --> 00:05:50,950
Désormais,
59
00:05:51,130 --> 00:05:54,110
vous allez sombrer
dans le désespoir le plus total !
60
00:06:03,590 --> 00:06:05,230
Cessez cela, c’est folie !
61
00:06:05,370 --> 00:06:08,630
Vous courez à la mort,
avec cette coque de noix.
62
00:06:14,720 --> 00:06:17,230
Replions-nous temporairement.
63
00:06:17,420 --> 00:06:18,730
Nous reviendrons.
64
00:06:20,530 --> 00:06:22,900
Si nous ne faisons rien aujourd’hui,
65
00:06:23,740 --> 00:06:26,320
il nous faudra attendre
toute une année.
66
00:06:27,840 --> 00:06:31,290
Mais nous ne pouvons plus
nous permettre de rester dans l’ombre.
67
00:06:32,180 --> 00:06:34,200
Le subterfuge d’Udon
sera découvert.
68
00:06:35,080 --> 00:06:39,760
Et toute l’armée de Kaido
s’abattra sur les rebelles.
69
00:06:42,280 --> 00:06:45,560
De plus, nous ne pouvons point
voler davantage de vivres.
70
00:06:46,070 --> 00:06:49,840
J’ai reçu une information,
peu avant notre départ.
71
00:06:51,410 --> 00:06:53,150
Les habitants du village des Restes
72
00:06:53,700 --> 00:06:55,740
ont payé pour leur soutien
à notre cause.
73
00:06:56,300 --> 00:06:57,600
Ils ont péri par le feu.
74
00:06:58,780 --> 00:07:00,190
Les sbires ont tout incendié.
75
00:07:01,080 --> 00:07:02,860
J’y ai perdu ma femme.
76
00:07:06,000 --> 00:07:07,530
Laissez-nous partir.
77
00:07:10,840 --> 00:07:11,950
Non, je refuse.
78
00:07:12,100 --> 00:07:14,700
Devrions-nous fuir,
la queue entre les jambes ?
79
00:07:14,970 --> 00:07:17,450
Et vivre dans l’infamie ?
80
00:07:18,520 --> 00:07:20,890
Que vais-je devenir ?
81
00:07:21,040 --> 00:07:23,110
Survivez, monseigneur.
82
00:07:23,400 --> 00:07:25,170
En compagnie de dame Hiyori.
83
00:07:25,390 --> 00:07:27,420
Cessez ces folies !
84
00:07:28,970 --> 00:07:32,590
Votre père aussi était seul,
à ses débuts.
85
00:07:32,780 --> 00:07:36,370
Si nous n’avions point rencontré
le grand seigneur Oden…
86
00:07:36,530 --> 00:07:39,580
Nous ne serions jamais devenus
de fiers samouraïs.
87
00:07:39,790 --> 00:07:41,520
Nous manquions de maturité.
88
00:07:41,890 --> 00:07:44,650
Nous lui devons bien cela.
89
00:07:45,250 --> 00:07:49,880
Jusqu’à la fin, nous resterons
les samouraïs du seigneur Oden.
90
00:07:51,700 --> 00:07:53,110
Non, ne partez point !
91
00:07:53,330 --> 00:07:56,620
Restez avec moi, Kinémon.
Je vous en prie.
92
00:07:57,270 --> 00:08:00,240
Je ne saurais endurer
la perte de l’un d’entre vous.
93
00:08:03,650 --> 00:08:05,500
Oyez, mes braves.
94
00:08:06,240 --> 00:08:09,290
Cela fait des siècles
que notre contrée est close.
95
00:08:09,480 --> 00:08:13,300
Et cela est profondément lié
à l’histoire du clan Kozuki.
96
00:08:13,920 --> 00:08:15,260
Cependant…
97
00:08:15,880 --> 00:08:17,880
Les temps changent.
98
00:08:18,730 --> 00:08:21,860
Et avant que le monde ne se réveille,
99
00:08:22,200 --> 00:08:24,910
Nous ouvrirons Wano au monde.
100
00:08:48,020 --> 00:08:51,020
Un beau jour, 41 ans plus tôt,
101
00:08:51,240 --> 00:08:53,030
à la capitale des fleurs.
102
00:08:54,740 --> 00:08:57,590
Kozuki Oden est de retour !
103
00:08:57,770 --> 00:08:59,120
Cachez vos femmes !
104
00:08:59,280 --> 00:09:00,650
Et vos filles !
105
00:09:06,620 --> 00:09:08,400
Planquez la boustifaille.
106
00:09:11,670 --> 00:09:14,260
Il n’a toujours pas réussi
à prendre la mer ?
107
00:09:14,440 --> 00:09:16,660
Il veut quitter Wano à ce point ?
108
00:09:17,880 --> 00:09:20,930
Un personnage fort célèbre
arpentait les rues
109
00:09:21,080 --> 00:09:22,950
de la capitale.
110
00:09:44,140 --> 00:09:47,390
Parbleu !
C’est par trop étriqué !
111
00:10:02,070 --> 00:10:03,790
Hop !
112
00:10:04,110 --> 00:10:07,120
Je vais étouffer, dans ce pays exigu !
113
00:10:08,350 --> 00:10:09,680
Moi…
114
00:10:13,300 --> 00:10:16,040
Allez !
115
00:10:19,080 --> 00:10:21,260
Moi…
116
00:10:27,680 --> 00:10:29,520
Moi…
117
00:10:29,900 --> 00:10:32,650
Je veux découvrir le vaste monde !
118
00:10:33,580 --> 00:10:36,260
M’affranchir des contraintes !
119
00:10:39,640 --> 00:10:42,650
Morbleu, j’ai grand faim d’oden !
120
00:11:00,190 --> 00:11:03,740
De vastes forêts verdoyantes
s’étendant à perte de vue.
121
00:11:05,160 --> 00:11:08,040
Au milieu d’un foisonnement
de fleurs et de feuilles,
122
00:11:08,250 --> 00:11:10,510
s’écoule un ruisseau
bruissant joyeusement.
123
00:11:11,800 --> 00:11:14,620
La mer est limpide.
124
00:11:15,880 --> 00:11:17,070
À cette époque,
125
00:11:17,550 --> 00:11:22,250
Wano débordait encore de vie.
126
00:11:24,100 --> 00:11:26,830
Une montagne vous a pourchassés ?
127
00:11:26,970 --> 00:11:28,030
Oui-da !
128
00:11:28,170 --> 00:11:30,370
Même qu’elle grognait fort.
129
00:11:30,850 --> 00:11:32,010
Malheur…
130
00:11:32,520 --> 00:11:35,180
Auriez-vous mécontenté
le dieu-montagne ?
131
00:11:37,280 --> 00:11:38,570
Cette vieille fable…
132
00:11:38,730 --> 00:11:41,760
En tout cas,
vous avez l’air content de vous.
133
00:11:42,200 --> 00:11:43,340
Pourquoi ?
134
00:11:43,590 --> 00:11:46,890
Parce qu’on a enfin capturé
un sacré petit lot !
135
00:11:57,770 --> 00:11:59,690
Quel adorable sanglier !
136
00:12:00,090 --> 00:12:03,720
À la capitale,
on en tirera une pièce de platine.
137
00:12:05,480 --> 00:12:07,830
C’est assez pour acheter une maison !
138
00:12:08,040 --> 00:12:09,000
Eh ouais !
139
00:12:09,150 --> 00:12:10,500
C’est le chef Kurokoma.
140
00:12:10,640 --> 00:12:14,040
Il veut un sanglier blanc légendaire
pour mettre dans sa devanture.
141
00:12:14,410 --> 00:12:16,840
Il offre une récompense.
142
00:12:17,020 --> 00:12:19,000
Dans une devanture ?
Sacrilège !
143
00:12:19,240 --> 00:12:22,320
Les sangliers blancs
sont les messagers des dieux.
144
00:12:28,780 --> 00:12:30,270
Kinémon !
145
00:12:32,240 --> 00:12:34,720
Te revoilà à piller la boutique ?
146
00:12:34,940 --> 00:12:35,840
Tsurujo !
147
00:12:36,150 --> 00:12:38,650
On se connaît depuis tout petiot !
148
00:12:38,870 --> 00:12:41,690
Je suis tel ton grand frère,
je suis dans le besoin.
149
00:12:41,840 --> 00:12:43,720
Tu perds tout aux dés !
150
00:12:43,890 --> 00:12:46,800
Et tu me dois moult sous !
151
00:12:50,930 --> 00:12:54,130
Si tu ne me rends point mon argent
au plus vite…
152
00:12:54,940 --> 00:12:58,000
je vendrai tes organes
au plus offrant.
153
00:12:59,620 --> 00:13:02,670
Si tu n’as point d’argent pour moi,
laisse-moi tes habits !
154
00:13:03,010 --> 00:13:04,120
Non !
155
00:13:05,800 --> 00:13:07,430
Satanée Tsuru !
156
00:13:07,970 --> 00:13:10,720
Elle m’a vraiment dépouillé.
157
00:13:12,380 --> 00:13:16,270
Mais dorénavant, je sais
où trouver quelques richesses.
158
00:13:29,660 --> 00:13:32,580
Pépé Katsuzo…
159
00:13:32,760 --> 00:13:34,730
Ne pleure point, mon enfant.
160
00:13:32,790 --> 00:13:35,960
{\an8}CAPITALE - CREMATORIUM
161
00:13:36,140 --> 00:13:39,150
Dire cela pendant des funérailles,
c’est un comble.
162
00:13:39,310 --> 00:13:40,540
Que se passe-t-il donc ?
163
00:13:40,880 --> 00:13:42,410
La crémation est terminée.
164
00:13:42,570 --> 00:13:46,120
Nous nous apprêtions
à recueillir les ossements.
165
00:13:46,400 --> 00:13:47,670
Mais ce démon, là !
166
00:13:48,650 --> 00:13:50,660
Il est monté sur le bûcher
167
00:13:50,830 --> 00:13:53,650
et il a fait cuire de l’oden dessus !
168
00:13:59,170 --> 00:14:02,520
Le sieur Oden n’est guère doué
pour la navigation.
169
00:14:03,250 --> 00:14:05,840
Il a tenté moult fois
de prendre la mer illicitement.
170
00:14:06,170 --> 00:14:08,000
C’était là sa 38e tentative.
171
00:14:08,530 --> 00:14:10,910
C’est un miracle
qu’il ait survécu.
172
00:14:11,290 --> 00:14:13,310
Non que vous ayez besoin d’un rappel,
173
00:14:13,490 --> 00:14:16,620
mais sa vie est tout bonnement
époustouflante.
174
00:14:16,710 --> 00:14:19,670
SHOGUN - KOZUKI SUKIYAKI
175
00:14:17,660 --> 00:14:19,670
{\an8}Avant son premier printemps,
176
00:14:20,090 --> 00:14:21,560
il fit voler sa nourrice.
177
00:14:21,800 --> 00:14:24,960
À deux ans, il captura
simultanément deux lapins.
178
00:14:25,550 --> 00:14:26,550
À quatre ans,
179
00:14:26,720 --> 00:14:29,220
il assomma un ours
à l’aide d’un fort gros rocher.
180
00:14:29,760 --> 00:14:31,660
À six ans, il dilapidait vos finances
181
00:14:31,900 --> 00:14:33,900
dans le quartier des plaisirs.
182
00:14:34,360 --> 00:14:37,520
À huit ans,
il se rendit dans un tripot
183
00:14:37,760 --> 00:14:40,830
et il se querella avec des joueurs
au sang chaud.
184
00:14:41,000 --> 00:14:42,080
Cela sema la zizanie.
185
00:14:42,500 --> 00:14:45,630
À neuf ans,
il était sur la liste noire des yakuzas.
186
00:14:45,780 --> 00:14:47,290
Pour se venger,
187
00:14:47,530 --> 00:14:50,910
il mit feu au tripot
et entra en guerre contre les yakuzas.
188
00:14:51,110 --> 00:14:53,450
Il fut arrêté pour violences aggravées.
189
00:14:53,810 --> 00:14:55,830
C’est ainsi qu’à dix ans à peine,
190
00:14:56,090 --> 00:14:57,980
il fut envoyé au bagne.
191
00:14:58,140 --> 00:15:01,050
Dans les carrières,
il se révéla doué pour la taille.
192
00:15:01,860 --> 00:15:05,050
Il devint bien vite maître tailleur.
193
00:15:05,400 --> 00:15:07,800
Aucun doute, c’est un Kozuki !
194
00:15:09,530 --> 00:15:12,960
Et une fois libéré,
il se racheta une conduite.
195
00:15:13,660 --> 00:15:15,640
Ainsi, lorsque Oden a eu 14 ans,
196
00:15:16,090 --> 00:15:17,680
la capitale fut affligée
197
00:15:18,310 --> 00:15:21,140
d’une terrible sécheresse.
Voyant le peuple souffrir,
198
00:15:21,500 --> 00:15:25,020
le jeune héros décida
de détourner le cours d’une rivière.
199
00:15:27,280 --> 00:15:29,440
Ce qui entraîna des inondations.
200
00:15:29,940 --> 00:15:32,100
Il fut donc derechef
la cible de la justice.
201
00:15:33,760 --> 00:15:36,960
Suite à cela,
Oden tenta de gagner le large
202
00:15:37,120 --> 00:15:39,800
en empruntant le chenal.
203
00:15:41,770 --> 00:15:44,170
Ce qui se solda par un échec.
204
00:15:44,960 --> 00:15:49,300
À 15 ans, il se battit contre un moine
et se cacha dans un temple de montagne.
205
00:15:49,820 --> 00:15:52,630
Il y attira des femmes de la capitale
206
00:15:52,910 --> 00:15:55,740
et se créa ainsi un véritable harem.
207
00:15:58,160 --> 00:16:00,930
C’est un monstre…
208
00:16:01,160 --> 00:16:03,250
Allons, toutes les femmes
209
00:16:03,410 --> 00:16:06,310
s’étaient rendues
volontairement sur place.
210
00:16:06,670 --> 00:16:09,940
Cependant, la situation
n’était point du goût de tous.
211
00:16:10,650 --> 00:16:12,110
Les amants de ces femmes,
212
00:16:12,540 --> 00:16:14,950
les parents et les maris
criaient vengeance.
213
00:16:15,530 --> 00:16:18,160
Avec des samouraïs,
ils assaillirent le temple.
214
00:16:20,800 --> 00:16:24,960
Le seigneur Oden ne recula point,
au contraire !
215
00:16:26,110 --> 00:16:29,130
Cet incident hérita du nom
de la guerre du harem !
216
00:16:29,510 --> 00:16:31,900
Et même le clan Hyogoro
s’y retrouva mêlé.
217
00:16:32,040 --> 00:16:36,190
C’était le début d’un sacré baroud !
218
00:16:36,410 --> 00:16:37,470
Il suffit.
219
00:16:38,890 --> 00:16:39,830
Pardon.
220
00:16:40,400 --> 00:16:42,730
Et c’est ainsi qu’aujourd’hui,
âgé de 18 ans
221
00:16:42,960 --> 00:16:46,280
il continue de semer la pagaille.
222
00:16:46,880 --> 00:16:47,610
C’est tout.
223
00:16:48,040 --> 00:16:51,630
Pas un mot de plus.
Va donner ceci à Oden.
224
00:16:48,650 --> 00:16:53,240
{\an9}LETTRE DE RENIEMENT
225
00:16:53,480 --> 00:16:56,360
Je coupe tous les ponts avec lui.
226
00:17:34,220 --> 00:17:35,690
Mon vieux Katsuzo.
227
00:17:39,950 --> 00:17:43,040
Notre prochaine beuverie,
ce sera dans l’autre monde.
228
00:17:49,430 --> 00:17:51,000
Adieu, compère.
229
00:17:56,450 --> 00:17:59,560
Sur ce, je vous prie de m’excuser,
chers éplorés.
230
00:17:59,690 --> 00:18:01,600
Je vais m’éclipser.
231
00:18:13,830 --> 00:18:16,090
J’en tremble…
Il est diantrement chic.
232
00:18:16,510 --> 00:18:17,900
Il lui rendait hommage ?
233
00:18:18,310 --> 00:18:21,120
Serait-ce donc le fameux guerrier Oden ?
234
00:18:29,490 --> 00:18:31,840
Eh oui ! Le vent tourne !
235
00:18:32,220 --> 00:18:34,630
J’ai gagné à la loterie, on dirait.
236
00:18:35,130 --> 00:18:37,800
Je m’en vais te livrer au chef Kurokoma.
237
00:18:38,080 --> 00:18:39,770
Je vais être riche !
238
00:18:41,780 --> 00:18:44,970
Toi, là ! Donne-moi tes guenilles !
239
00:18:50,620 --> 00:18:52,040
Reviens ici, Kinémon !
240
00:18:52,190 --> 00:18:54,940
Ouille ! Attendez, vous dis-je !
241
00:18:55,090 --> 00:18:57,760
Je m’en vais récupérer
une grosse somme !
242
00:18:57,920 --> 00:18:59,260
Vil menteur !
243
00:18:59,420 --> 00:19:02,870
Si ! Laissez-moi aller chez Kurokoma !
244
00:19:04,090 --> 00:19:05,740
Kinémon ?
245
00:19:05,970 --> 00:19:09,230
Ah, oui.
Le jeunot qui nous a filoutés.
246
00:19:09,940 --> 00:19:13,060
Attrapez-le et écorchez-le vivant.
247
00:19:10,500 --> 00:19:16,340
{\an7}CHEF HYOGORO
248
00:19:14,110 --> 00:19:16,160
Mais ne l’affrontez pas à la loyale.
249
00:19:16,340 --> 00:19:19,800
Il est bien plus coriace que vous tous.
250
00:19:22,750 --> 00:19:24,950
J’ai 60 pièces d’argent.
251
00:19:25,120 --> 00:19:28,080
Si je les dépense,
il ne me restera rien.
252
00:19:30,040 --> 00:19:31,800
Une petite marmite, je vous prie.
253
00:19:32,200 --> 00:19:34,250
Je suis en courses.
254
00:19:34,440 --> 00:19:36,520
Avec joie ! Ça fera 30 pièces.
255
00:19:36,680 --> 00:19:38,580
{\an1}– Et voilà.
– Merci !
256
00:19:39,690 --> 00:19:41,990
Diantre, je viens de me souvenir.
257
00:19:42,300 --> 00:19:44,180
C’est une grande marmite qu’il faut.
258
00:19:44,430 --> 00:19:47,720
Point de souci !
Les grandes, c’est 60 pièces d’argent.
259
00:19:48,170 --> 00:19:50,700
Je vous ai déjà donné 30 pièces.
260
00:19:50,900 --> 00:19:53,110
Et avec cela, ça fait 60.
261
00:19:53,480 --> 00:19:54,230
Fort bien.
262
00:19:54,790 --> 00:19:55,870
Merci à vous.
263
00:19:57,610 --> 00:20:01,050
Ce morveux.
Il l’a filouté de 30 pièces.
264
00:20:02,800 --> 00:20:08,260
DENJIRO
265
00:20:03,030 --> 00:20:04,410
{\an8}C’est dans la poche.
266
00:20:04,910 --> 00:20:06,080
{\an8}Hep, Denjiro.
267
00:20:06,240 --> 00:20:07,470
{\an8}Kinémon ?
268
00:20:07,600 --> 00:20:08,470
{\an8}Chut !
269
00:20:09,500 --> 00:20:12,550
Admire un peu.
J’ai un super trésor.
270
00:20:16,250 --> 00:20:19,260
Tu es venu pour m’arrêter ?
271
00:20:19,420 --> 00:20:20,110
Oui.
272
00:20:20,590 --> 00:20:24,140
Mais je ne suis guère enclin
à mener ma mission à bien.
273
00:20:24,350 --> 00:20:25,700
Si vous me graissez la…
274
00:20:28,310 --> 00:20:30,040
Qu’est-ce donc que cela ?
275
00:20:30,380 --> 00:20:32,580
Pourquoi tout le monde me fuit ?
276
00:20:32,810 --> 00:20:35,250
C’est plutôt un incendie, non ?
277
00:20:35,550 --> 00:20:37,420
C’est terrible, Kin !
278
00:20:37,630 --> 00:20:39,650
Il ne fallait point le ramener ici.
279
00:20:39,810 --> 00:20:40,560
Hein ?
280
00:20:41,200 --> 00:20:42,760
Ce petit sanglier blanc ?
281
00:20:42,990 --> 00:20:45,910
Kurokoma voulait s’en servir
comme prétexte !
282
00:20:46,070 --> 00:20:48,910
Pour mieux se débarrasser
du clan Hyogoro.
283
00:20:49,070 --> 00:20:50,080
Comment ça ?
284
00:20:50,250 --> 00:20:51,190
Mais enfin !
285
00:20:51,320 --> 00:20:55,850
Parce que le géniteur
de ce petit va débouler !
286
00:21:09,240 --> 00:21:10,940
Ma foi !
287
00:21:17,960 --> 00:21:19,270
Le géniteur ?
288
00:21:19,430 --> 00:21:23,300
Oui ! Un énorme sanglier blanc,
grand comme une montagne.
289
00:21:23,850 --> 00:21:26,300
C’est pour cela
qu’on le nomme dieu-montagne.
290
00:21:26,480 --> 00:21:27,510
Que dis-tu ?
291
00:21:27,810 --> 00:21:29,280
Il y a plusieurs siècles,
292
00:21:29,440 --> 00:21:32,390
il ravagea toute une province
en une seule nuit.
293
00:21:32,890 --> 00:21:35,790
Je croyais que c’était une légende.
294
00:21:36,750 --> 00:21:38,040
Mais enfin…
295
00:21:38,710 --> 00:21:42,980
J’ai devant moi un marcassin tout blanc.
296
00:21:43,880 --> 00:21:46,990
Le dieu-montagne existe !
297
00:21:47,180 --> 00:21:48,760
Il va nous dévorer !
298
00:21:48,910 --> 00:21:51,450
Il est en ville, sauve qui peut !
299
00:22:00,000 --> 00:22:01,690
Catastrophe !
300
00:22:01,860 --> 00:22:04,420
Par ma faute, la capitale va…
301
00:22:47,070 --> 00:22:48,510
Kozuki Oden ?
302
00:22:50,870 --> 00:22:54,140
C’est fort intéressant,
ce que vous venez de dire.
303
00:22:55,350 --> 00:22:57,890
J’ignore qui vous êtes, compères…
304
00:22:59,470 --> 00:23:01,500
Mais ce marcassin blanc…
305
00:23:01,690 --> 00:23:03,530
Donnez-le-moi.
306
00:23:17,890 --> 00:23:21,550
La puissance du grand Oden
épate Kinémon !
307
00:23:21,710 --> 00:23:24,600
Il lui prête aussitôt allégeance.
308
00:23:24,750 --> 00:23:27,660
La joyeuse bande de compagnons
voyage à travers le pays.
309
00:23:27,840 --> 00:23:29,550
Et bientôt, tout Wano résonne
310
00:23:29,690 --> 00:23:31,990
des hauts-faits d’Oden
et des Fourreaux rouges.
311
00:23:32,140 --> 00:23:35,740
L’aventure commence.
Par monts et par vaux !
312
00:23:36,510 --> 00:23:37,750
Prochain épisode :
313
00:23:37,900 --> 00:23:40,870
« Les larmes de l’allégeance.
Oden et Kinémon ! »
314
00:23:41,120 --> 00:23:43,340
Le Roi des pirates, ce sera moi !
315
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}LES LARMES DE L’ALLÉGEANCE
ODEN ET KINÉMON