1
00:02:14,550 --> 00:02:17,650
Il punto di ritrovo era qui, a questo porto!
2
00:02:17,650 --> 00:02:19,480
Perché non c'è nessuno?!
3
00:02:19,680 --> 00:02:20,860
Vi imploro!
4
00:02:20,970 --> 00:02:24,080
Qualcuno ci aiuti, vi prego!
5
00:02:32,730 --> 00:02:37,500
Purtroppo era già successo qualcosa,
la sera precedente.
6
00:02:39,340 --> 00:02:48,100
{\an8}Il più grande samurai del Paese di Wano!
Entra in scena Kozuki Oden
7
00:02:43,280 --> 00:02:48,100
"Il più grande samurai del Paese di Wano!
Entra in scena Kozuki Oden"
8
00:02:51,230 --> 00:02:55,440
La sera prima
della grande battaglia
9
00:02:55,460 --> 00:02:57,480
I Nove Foderi Rossi...
10
00:02:58,340 --> 00:02:59,600
E anche tu...
11
00:02:59,840 --> 00:03:01,360
Oden!
12
00:03:07,370 --> 00:03:10,960
Vi farò passare le pene dell'inferno!
13
00:03:12,630 --> 00:03:15,380
Spiaggia di Kuri
14
00:03:12,850 --> 00:03:14,670
Avete trovato la nave?
15
00:03:14,670 --> 00:03:15,380
Sissignore.
16
00:03:15,730 --> 00:03:18,000
L'abbiamo individuata.
17
00:03:18,340 --> 00:03:20,420
Siete sicuro di ciò che chiedete?
18
00:03:20,450 --> 00:03:24,380
Voi eseguite gli ordini e basta!
19
00:03:26,370 --> 00:03:27,600
Fatelo!
20
00:03:27,830 --> 00:03:29,180
Ricevuto!
21
00:03:47,140 --> 00:03:48,580
Missione compiuta!
22
00:03:52,980 --> 00:03:57,000
Se pensano che li lascerò liberi di agire,
hanno fatto male i conti!
23
00:03:57,190 --> 00:03:59,620
E ora, i ponti!
24
00:03:59,940 --> 00:04:04,580
Il grande ponte
fra Kibi e Udon
25
00:04:01,240 --> 00:04:04,450
Il grande ponte fra Kibi e Udon è stato demolito!
26
00:04:04,610 --> 00:04:06,460
Distruggeteli tutti!
27
00:04:06,740 --> 00:04:11,520
Il grande ponte
fra Kuri e Udon
28
00:04:08,200 --> 00:04:11,370
{\an8}Il grande ponte fra Kuri e Udon è stato demolito!
29
00:04:11,540 --> 00:04:13,600
Se la sono cercata!
30
00:04:14,060 --> 00:04:17,940
Il grande ponte
fra Ringo e Hakumai
31
00:04:15,170 --> 00:04:17,940
Guardate!
Il grande ponte che collegava le due regioni è...
32
00:04:17,960 --> 00:04:19,710
Così, senza alcun preavviso?!
33
00:04:19,710 --> 00:04:23,020
Ora non possiamo arrivare dall'altra parte!
34
00:04:23,030 --> 00:04:25,560
E adesso, non resta che il porto!
35
00:04:27,530 --> 00:04:33,190
Porto di Itachi
Kuri
36
00:04:27,640 --> 00:04:30,470
Orochi-sama! Tutte le navi sono state distrutte!
37
00:04:30,470 --> 00:04:34,980
Eccellente.
Ricostruiremo ogni cosa quando sarà tutto finito.
38
00:04:35,560 --> 00:04:42,640
Non ho ancora visto coi miei occhi i Nove Foderi Rossi
né i samurai che hanno reclutato.
39
00:04:42,990 --> 00:04:48,300
E così quella gente sarebbe
saltata in avanti nel tempo di vent'anni?!
40
00:04:48,620 --> 00:04:51,360
Come diamine si fa a credere a cose simili?!
41
00:04:51,870 --> 00:04:55,750
Forse se esponessi una delle loro teste...
42
00:04:55,810 --> 00:05:00,690
No, sarebbe difficile da credere
anche davanti all'evidenza.
43
00:05:00,860 --> 00:05:07,360
Senza contare che quel maledetto pazzo di Yasuie
ha reso la cosa ancora meno credibile!
44
00:05:07,550 --> 00:05:10,850
Tuttavia le informazioni sono attendibili.
45
00:05:10,850 --> 00:05:14,740
I Nove Foderi Rossi sono vivi!
46
00:05:16,600 --> 00:05:20,900
Non importa che i miei stessi uomini
mi credano un pazzo.
47
00:05:20,900 --> 00:05:25,040
Ho piena autorità, posso agire come preferisco!
48
00:05:25,200 --> 00:05:30,920
Tutte le vie che conducono al porto di Tokage
sono state interrotte.
49
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Kuri
50
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Kibi
51
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Capitale dei Fiori
52
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Hakumai
53
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Ringo
54
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Udon
55
00:05:26,660 --> 00:05:30,920
Porto di Tokage
56
00:05:31,200 --> 00:05:35,100
Quattromila uomini? Un numero notevole, complimenti.
57
00:05:35,100 --> 00:05:39,020
Peccato che non arriveranno mai al porto!
58
00:05:39,630 --> 00:05:44,060
Non lascerò loro la minima possibilità di vendicarsi!
59
00:05:45,670 --> 00:05:48,820
Maledetti fantasmi dei Nove Foderi Rossi!
60
00:05:48,840 --> 00:05:50,950
Fantasmi soli e impotenti...
61
00:05:50,950 --> 00:05:54,300
Piangete, contorcetevi nella disperazione!
62
00:06:03,360 --> 00:06:05,190
Fermatevi! Fermi dove siete!
63
00:06:05,190 --> 00:06:08,620
Andare per mare su una barchetta simile è un suicidio!
64
00:06:14,540 --> 00:06:18,720
Dobbiamo riorganizzarci e ritentare
alla prossima occasione utile!
65
00:06:20,290 --> 00:06:22,900
Se non approfitteremo di quest'occasione...
66
00:06:23,550 --> 00:06:26,320
dovremo aspettare un anno intero.
67
00:06:27,650 --> 00:06:31,910
Il problema è che non possiamo aspettare tanto.
68
00:06:31,910 --> 00:06:34,200
Presto scopriranno che
abbiamo preso il controllo di Udon.
69
00:06:34,850 --> 00:06:40,000
Kaido manderà il suo intero esercito
a dare la caccia ai ribelli.
70
00:06:42,110 --> 00:06:45,900
E non possiamo nemmeno
continuare a rubare il loro cibo.
71
00:06:45,900 --> 00:06:50,180
Saprete senz'altro ciò che è successo
prima che lasciassimo Kuri.
72
00:06:51,160 --> 00:06:56,120
Gli abitanti di Okobore, che hanno creduto
fino all'ultimo nella nostra grande battaglia...
73
00:06:56,120 --> 00:06:58,060
sono stati arsi vivi.
74
00:06:58,620 --> 00:07:00,330
E fra loro...
75
00:07:00,960 --> 00:07:02,860
c'era anche mia moglie.
76
00:07:05,750 --> 00:07:07,820
Lasciateci andare!
77
00:07:10,630 --> 00:07:11,920
Non posso.
78
00:07:11,970 --> 00:07:17,440
Preferite vederci scappare, per vivere nel disonore?!
79
00:07:18,350 --> 00:07:21,040
E io, allora?
80
00:07:21,040 --> 00:07:25,190
Vogliamo che voi restiate in vita!
Vogliamo che viviate con Hiyori-sama!
81
00:07:25,190 --> 00:07:27,420
Non potete essere così egoisti!
82
00:07:28,820 --> 00:07:32,580
Nemmeno vostro padre all'inizio aveva alcun appoggio!
83
00:07:32,610 --> 00:07:36,280
Se non avessimo incontrato Oden-sama...
84
00:07:36,280 --> 00:07:41,520
Nessuno di noi sarebbe mai diventato un samurai,
immaturi com'eravamo.
85
00:07:41,670 --> 00:07:44,640
È per questo che noi...
86
00:07:45,000 --> 00:07:50,280
vogliamo rimanere samurai
fedeli a Oden-sama fino alla fine.
87
00:07:51,550 --> 00:07:53,100
Non andate!
88
00:07:53,100 --> 00:07:55,300
Non andare, Kin'emon!
89
00:07:55,300 --> 00:08:00,940
Non andate! Non voglio perdere più nessuno,
nemmeno un'altra persona!
90
00:08:03,440 --> 00:08:05,780
Uomini, ascoltatemi!
91
00:08:06,020 --> 00:08:13,300
Questi secoli di isolamento completo
del nostro Paese sono legati a doppio filo ai Kozuki...
92
00:08:13,700 --> 00:08:15,260
E non solo!
93
00:08:15,660 --> 00:08:18,080
Presto verrà il momento!
94
00:08:18,540 --> 00:08:22,040
Prima che il mondo inizi a cambiare,
95
00:08:22,040 --> 00:08:25,260
il Paese di Wano dovrà riaprirsi!
96
00:08:47,810 --> 00:08:53,300
Quarantuno anni fa, nella Capitale dei Fiori...
97
00:08:54,490 --> 00:08:57,580
Kozuki Oden è tornato!
98
00:08:57,660 --> 00:08:59,350
Portate via le vostre mogli!
99
00:08:59,350 --> 00:09:01,000
E le vostre figlie!
100
00:09:06,370 --> 00:09:08,400
Nascondete gli animali!
101
00:09:11,460 --> 00:09:14,400
Nemmeno stavolta è riuscito a partire!
102
00:09:14,400 --> 00:09:16,660
Ci tiene davvero così tanto a salpare via da qui?!
103
00:09:17,640 --> 00:09:22,940
Nella Capitale dei Fiori
viveva un uomo molto popolare.
104
00:09:44,120 --> 00:09:47,380
È peggio di una gabbia!
105
00:10:03,930 --> 00:10:07,620
Mi sento come in una gabbia! Mi sento soffocare!
106
00:10:08,140 --> 00:10:10,000
Io...
107
00:10:13,270 --> 00:10:16,500
Eccomi! Sto arrivando!
108
00:10:18,820 --> 00:10:20,990
Io...
109
00:10:27,500 --> 00:10:29,520
Io...
110
00:10:29,710 --> 00:10:32,640
voglio vedere il vasto mondo là fuori!
111
00:10:33,380 --> 00:10:36,510
Voglio girarlo a piacimento!
112
00:10:39,470 --> 00:10:42,550
Oh, no! Voglio mangiare dell'oden!
113
00:10:59,900 --> 00:11:03,910
Una vasta e lussureggiante foresta.
114
00:11:04,950 --> 00:11:10,640
Un ruscello d'acqua fresca scorre placido
in un fitto intreccio di fiori, piante e alberi.
115
00:11:11,620 --> 00:11:14,880
E tutto attorno, uno splendido mare.
116
00:11:15,710 --> 00:11:17,280
Questa storia
117
00:11:17,280 --> 00:11:22,680
si svolge in un Paese di Wano molto diverso,
un luogo ancora brulicante di vita.
118
00:11:23,910 --> 00:11:26,820
Sala da tè
119
00:11:23,910 --> 00:11:26,820
Siete scappati da una montagna che si muoveva?!
120
00:11:26,850 --> 00:11:27,970
Esatto!
121
00:11:27,970 --> 00:11:30,360
E grufolava.
122
00:11:30,600 --> 00:11:35,360
Forse... il dio della montagna si è adirato!
123
00:11:37,030 --> 00:11:42,040
Tranquilli, scherzavo! Sembrate tutti molto contenti.
124
00:11:42,040 --> 00:11:43,360
Cos'è successo?
125
00:11:42,280 --> 00:11:46,880
Tsuru-jo
Ragazza immagine della sala da tè
al passo di montagna
126
00:11:43,360 --> 00:11:46,880
L'abbiamo catturato, finalmente!
127
00:11:57,590 --> 00:11:59,680
Ma che splendido cinghialotto!
128
00:11:59,880 --> 00:12:03,680
Alla capitale ci daranno
una moneta di platino per questo!
129
00:12:03,680 --> 00:12:04,940
Quanto?!
130
00:12:05,260 --> 00:12:07,820
Da sola basterebbe a costruire
una casa di tutto rispetto!
131
00:12:07,850 --> 00:12:08,990
Eh già!
132
00:12:08,990 --> 00:12:14,040
Il capo della famiglia Kurokoma vuole esporre
nel suo negozio il leggendario cinghiale bianco,
133
00:12:14,150 --> 00:12:16,840
ed è disposto a pagare profumatamente per averlo.
134
00:12:16,840 --> 00:12:19,000
Non dovrebbe esporlo nel suo negozio!
135
00:12:19,000 --> 00:12:22,480
I cinghiali bianchi sono messaggeri degli dèi.
136
00:12:28,660 --> 00:12:30,260
Kin'emon!
137
00:12:30,260 --> 00:12:32,060
Ahiahiahiahi!
138
00:12:32,060 --> 00:12:34,790
Stavi di nuovo rubando dal nostro negozio!
139
00:12:32,290 --> 00:12:38,640
Kin'emon
Delinquente della capitale
140
00:12:34,790 --> 00:12:38,640
Tsuru-jo! Ci conosciamo
da quando eravamo bambini, su!
141
00:12:38,670 --> 00:12:41,680
Sono praticamente tuo fratello maggiore,
e ho bisogno di soldi!
142
00:12:41,690 --> 00:12:46,870
Ne hai bisogno perché continui a giocare d'azzardo!
Lo sai quanto mi devi?!
143
00:12:50,770 --> 00:12:54,310
La prossima volta che tocchi i miei soldi,
144
00:12:54,710 --> 00:12:58,000
venderò le tue budella al mercato
per pagare i tuoi debiti!
145
00:12:59,440 --> 00:13:03,620
Se non puoi ripagarmi,
mi lascerai qui tutto quello che hai!
146
00:13:05,570 --> 00:13:07,420
Maledetta Tsuru!
147
00:13:05,610 --> 00:13:07,420
Kin
148
00:13:07,780 --> 00:13:10,720
Mi ha lasciato davvero nudo come un verme!
149
00:13:12,160 --> 00:13:16,440
Però in compenso,
ho sentito un'ottima idea per fare soldi.
150
00:13:29,640 --> 00:13:32,580
Nonno Katsuzo!
151
00:13:29,660 --> 00:13:32,580
{\an8}Katsuzo
152
00:13:32,810 --> 00:13:35,960
Forno Crematorio
Capitale dei Fiori
153
00:13:33,640 --> 00:13:35,960
Su, non piangere. Cioè...
154
00:13:35,960 --> 00:13:39,230
È un funerale, certo che puoi piangere...
155
00:13:39,230 --> 00:13:40,540
Che succede?
156
00:13:40,730 --> 00:13:46,200
La cremazione è finita,
stavamo per raccogliere le ossa...
157
00:13:46,200 --> 00:13:47,780
Poi quell'uomo...
158
00:13:48,450 --> 00:13:54,000
Quell'uomo è arrivato e si è messo a cucinare dell'oden
sulla fiamma su cui è bruciato il corpo di mio padre!
159
00:13:58,960 --> 00:14:02,720
Pare che Oden-sama non sia in grado di navigare.
160
00:14:03,050 --> 00:14:08,520
Questa era la trentottesima volta che
cercava di lasciare il paese illegalmente.
161
00:14:08,530 --> 00:14:11,050
Come ha potuto fare ritorno vivo?
162
00:14:11,050 --> 00:14:16,620
Immagino che lo sappiate già, ma permettetemi
di narrarvi sommariamente la sua vita.
163
00:14:16,730 --> 00:14:19,660
Shogun del Paese di Wano
Kozuki Sukiyaki
(Padre di Oden)
164
00:14:17,390 --> 00:14:19,660
Prima ancora di compiere un anno,
165
00:14:19,850 --> 00:14:21,610
catapultò via la sua balia con una mano.
166
00:14:21,610 --> 00:14:24,960
A due anni, catturò due conigli allo stesso tempo.
167
00:14:25,320 --> 00:14:29,420
A quattro anni, stese un orso
con un masso scagliato a mani nude!
168
00:14:29,530 --> 00:14:34,100
A sei anni, iniziò a sprecare il denaro
della casata visitando le case di piacere.
169
00:14:34,100 --> 00:14:37,540
A otto anni, si recò da solo in una sala da gioco
170
00:14:37,540 --> 00:14:42,210
e fece scoppiare una rissa
con alcuni irritabili giocatori d'azzardo.
171
00:14:42,210 --> 00:14:47,300
A nove anni, la yakuza lo mise sulla sua lista nera,
cosa a cui lui rispose...
172
00:14:47,300 --> 00:14:50,980
dando fuoco alla loro sala da gioco
e facendo scoppiare una guerra fra bande rivali.
173
00:14:50,980 --> 00:14:53,440
Poi venne il suo arresto per aggressione.
174
00:14:53,680 --> 00:14:55,800
Questo all'età di dieci anni.
175
00:14:55,930 --> 00:15:01,360
Dimostrò delle capacità straordinarie
anche mentre scontava la sua pena alle cave.
176
00:15:01,650 --> 00:15:05,040
Diventò un mastro scalpellino!
177
00:15:05,050 --> 00:15:07,800
Dev'essere merito del sangue dei Kozuki!
178
00:15:09,240 --> 00:15:13,180
Quando tornò a piede libero,
era diventato una persona migliore!
179
00:15:13,410 --> 00:15:15,640
Questo avvenne quando Oden-sama aveva 14 anni!
180
00:15:15,830 --> 00:15:18,120
Allora la capitale era stata colpita dalla siccità.
181
00:15:18,120 --> 00:15:21,140
I pozzi erano secchi e Oden non sopportava
di vedere la gente soffrire.
182
00:15:21,210 --> 00:15:25,260
Così cambiò il corso del fiume,
facendolo scorrere verso la capitale.
183
00:15:27,050 --> 00:15:29,440
Questo, però, causò un'inondazione catastrofica.
184
00:15:29,760 --> 00:15:32,120
E così fu emesso un altro mandato di cattura.
185
00:15:33,550 --> 00:15:39,980
Cercò perciò di fuggire dal Paese passando dal canale.
186
00:15:41,600 --> 00:15:44,160
Un tentativo fallito miseramente!
187
00:15:44,730 --> 00:15:49,300
A 15 anni, costrinse con la forza il maestro di un tempio
di montagna a permettergli di nascondersi lì.
188
00:15:49,570 --> 00:15:56,100
Ogni sera tornava dalla capitale insieme
a delle nuove donne, e formò un vero e proprio harem!
189
00:15:57,910 --> 00:16:00,920
Un vero e proprio mostro, ecco cos'è...
190
00:16:00,960 --> 00:16:06,300
Devo precisare, tuttavia, che queste donne
erano libere di andarsene in qualunque momento.
191
00:16:06,500 --> 00:16:09,940
Tuttavia vi fu chi, furibondo,
decise di opporsi a tutto ciò.
192
00:16:10,470 --> 00:16:14,940
I fidanzati, genitori e mariti delle suddette donne!
193
00:16:15,300 --> 00:16:18,160
E queste persone agirono
aiutate da un gruppo di esperti samurai!
194
00:16:20,560 --> 00:16:25,100
Oden-sama accettò la loro sfida e li affrontò!
195
00:16:25,810 --> 00:16:29,120
Questa fu poi chiamata "la guerra dell'harem"!
196
00:16:29,320 --> 00:16:33,820
Perfino la famiglia Hyogoro intervenne
per cercare di fermarli,
197
00:16:33,820 --> 00:16:36,240
e ne risultò una baraonda indicibile!
198
00:16:36,240 --> 00:16:37,460
Ora basta!
199
00:16:40,200 --> 00:16:42,720
Oden-sama ha compiuto 18 anni.
200
00:16:42,720 --> 00:16:47,600
Ad oggi, non ha fatto altro che creare problemi
e scompiglio. Questo è tutto ciò che ho da riferire.
201
00:16:47,880 --> 00:16:52,050
I tuoi commenti sono superflui,
limitati a consegnare questa a Oden.
202
00:16:48,630 --> 00:16:53,240
{\an8}Missiva di disconoscimento
203
00:16:53,260 --> 00:16:56,360
Da oggi non ho più alcun rapporto con lui!
204
00:17:34,010 --> 00:17:35,800
Katsuzo.
205
00:17:39,720 --> 00:17:43,040
La prossima volta che berremo insieme,
sarà nell'aldilà.
206
00:17:49,230 --> 00:17:51,000
Stammi bene.
207
00:17:51,000 --> 00:17:54,580
Fiori
208
00:17:56,240 --> 00:18:01,600
Ora, col permesso delle gentili signore
e dei nobili signori della famiglia del defunto...
209
00:18:13,630 --> 00:18:16,300
Cos'ha fatto? Oh, incredibile...
210
00:18:16,300 --> 00:18:17,900
Possibile?
211
00:18:18,090 --> 00:18:21,640
Dev'essere il famoso Eloquio di Oden
di cui si parla tanto!
212
00:18:29,270 --> 00:18:34,620
Questa sì che è fortuna!
Meglio che vincere alla lotteria.
213
00:18:34,900 --> 00:18:37,800
Questo lo porterò al capo dei Kurokoma.
214
00:18:37,950 --> 00:18:39,910
Oh, sì...
215
00:18:41,490 --> 00:18:44,960
Ehi, tu! Dammi i tuoi vestiti, subito!
216
00:18:50,250 --> 00:18:52,180
Stavolta non mi scappi!
217
00:18:52,210 --> 00:18:54,940
Ehi, ehi, fermi un attimo!
218
00:18:54,940 --> 00:18:57,900
Sto per fare un sacco di soldi, davvero!
219
00:18:57,900 --> 00:18:59,440
Tutte balle!
220
00:18:59,440 --> 00:19:03,020
Giuro! Lasciatemi arrivare alla residenza
della Famiglia Kurokoma!
221
00:19:03,850 --> 00:19:05,720
Kin'emon?
222
00:19:05,720 --> 00:19:09,540
Ah, il ragazzino che ci ha derubati!
223
00:19:09,730 --> 00:19:13,770
Prendetelo e scuoiatelo vivo!
224
00:19:10,520 --> 00:19:16,340
Hyogoro dei Fiori
Criminale dall'aria rispettabile
della capitale
225
00:19:13,770 --> 00:19:16,340
Ma mi raccomando, non affrontatelo da soli.
226
00:19:16,340 --> 00:19:20,280
È molto più forte di voi!
227
00:19:22,530 --> 00:19:24,990
Mi hanno affidato 60 monete d'argento!
228
00:19:24,990 --> 00:19:28,340
Se le spendo e basta, finiranno subito!
229
00:19:29,830 --> 00:19:32,020
Potrei avere la ciotola piccola?
230
00:19:32,020 --> 00:19:34,290
Sto facendo una commissione...
231
00:19:34,290 --> 00:19:36,520
Certo, sono 30 pezzi d'argento!
232
00:19:36,520 --> 00:19:37,480
Ecco qui!
233
00:19:37,480 --> 00:19:38,670
'Azie!
234
00:19:39,470 --> 00:19:41,980
Accidenti, ho preso quella sbagliata!
235
00:19:41,980 --> 00:19:44,470
Mi serve quella grande.
236
00:19:45,300 --> 00:19:47,940
Quella più grande costa 60 pezzi d'argento.
237
00:19:46,350 --> 00:19:47,940
60 monete d'argento
238
00:19:47,970 --> 00:19:50,680
D'accordo, visto che gliene ho dati già 30,
239
00:19:50,680 --> 00:19:53,400
se le do anche questa pentola, in tutto fanno 60.
240
00:19:53,400 --> 00:19:54,500
Bene!
241
00:19:54,650 --> 00:19:56,420
Grazie!
242
00:19:57,400 --> 00:20:01,040
Quel marmocchio ha fregato quel tale
e ha anche risparmiato 30 monete d'argento!
243
00:20:02,780 --> 00:20:04,490
Un gioco da ragazzi!
244
00:20:02,820 --> 00:20:08,250
Orfano della Capitale
Denjiro
245
00:20:04,660 --> 00:20:06,200
Ehi, Denjiro.
246
00:20:06,200 --> 00:20:07,700
Ah, Kin-san!
247
00:20:09,250 --> 00:20:10,410
Guarda qui!
248
00:20:10,410 --> 00:20:13,200
Ho qualcosa di molto prezioso!
249
00:20:16,000 --> 00:20:19,260
Sei qui per arrestarmi?
250
00:20:19,260 --> 00:20:20,100
Già...
251
00:20:20,380 --> 00:20:25,700
Però non è che ci tenga particolarmente,
perciò se vuoi corrompermi...
252
00:20:28,160 --> 00:20:32,560
Piuttosto, che sta succedendo?
Perché nessuno mi sta evitando?
253
00:20:32,560 --> 00:20:35,240
Pare che l'unica preoccupazione,
al momento, sia un incendio.
254
00:20:35,350 --> 00:20:37,420
Come fai a non saperlo, Kin-san?!
255
00:20:37,420 --> 00:20:39,820
Non dovresti andare in giro con quel coso!
256
00:20:39,820 --> 00:20:42,760
Eh? Parli di questo cinghialotto bianco?
257
00:20:42,780 --> 00:20:48,920
Il capo dei Kurokoma lo vuole usare come esca
per distruggere la Famiglia Hyogoro!
258
00:20:48,920 --> 00:20:50,200
In che senso?!
259
00:20:50,200 --> 00:20:52,720
Nel senso che ovunque si trovi quel cinghialetto,
260
00:20:52,770 --> 00:20:55,840
presto arriverà anche uno dei genitori!
261
00:21:09,010 --> 00:21:11,200
Oh, benissimo!
262
00:21:17,730 --> 00:21:19,020
Uno dei genitori?
263
00:21:19,190 --> 00:21:23,300
Degli antichi documenti parlano di un enorme
cinghiale bianco, grande come una montagna!
264
00:21:23,610 --> 00:21:26,300
Per questo lo chiamano "dio della montagna"!
265
00:21:26,360 --> 00:21:27,500
Cosa?!
266
00:21:27,660 --> 00:21:32,380
Una storia parla di come, secoli fa,
abbia spianato un'intera regione in una notte sola.
267
00:21:32,660 --> 00:21:36,120
Credevo fosse solo una leggenda,
268
00:21:36,580 --> 00:21:37,880
ma a quanto pare...
269
00:21:38,540 --> 00:21:43,480
se il cinghiale bianco esiste davvero...
270
00:21:43,630 --> 00:21:46,930
Il dio della montagna esiste!
271
00:21:46,930 --> 00:21:51,440
Ci divorerà vivi! Eccolo, è già qui! Scappiamo!
272
00:22:00,000 --> 00:22:04,420
Oh, miseriaccia!
È tutta colpa mia, e ora la capitale verrà...
273
00:22:38,440 --> 00:22:39,360
Ko...
274
00:22:42,150 --> 00:22:43,940
Ko...
275
00:22:46,780 --> 00:22:48,500
Kozuki Oden!
276
00:22:50,610 --> 00:22:54,150
Ma che conversazione interessante.
277
00:22:54,150 --> 00:22:55,120
Eh?
278
00:22:55,120 --> 00:22:57,880
Non so chi tu sia...
279
00:22:59,290 --> 00:23:03,720
ma ora mi darai quel cinghiale bianco!
280
00:23:17,600 --> 00:23:21,700
La forza impareggiabile dell'audace Oden
ha molto colpito Kin'emon!
281
00:23:21,700 --> 00:23:27,660
Kin'emon giura fedeltà a Oden e insieme radunano
un raffazzonato gruppo di alleati da tutto il Paese!
282
00:23:27,660 --> 00:23:32,140
Oden e i Nove Foderi Rossi diventano presto
una leggenda nell'intero Paese di Wano!
283
00:23:32,140 --> 00:23:35,880
Questa è la storia del loro spensierato vagabondare
senza meta alcuna!
284
00:23:36,360 --> 00:23:37,930
Nel prossimo episodio di One Piece...
285
00:23:37,930 --> 00:23:40,910
"Un'alleanza forgiata fra le lacrime.
Oden e Kin'emon".
286
00:23:40,910 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
287
00:23:41,700 --> 00:23:45,680
{\an8}Un'alleanza forgiata fra le lacrime
Oden e Kin'emon