1 00:02:14,550 --> 00:02:17,650 Il punto di ritrovo era qui, a questo porto! 2 00:02:17,650 --> 00:02:19,480 Perché non c'è nessuno?! 3 00:02:19,680 --> 00:02:20,860 Vi imploro! 4 00:02:20,970 --> 00:02:24,080 Qualcuno ci aiuti, vi prego! 5 00:02:32,730 --> 00:02:37,500 Purtroppo era già successo qualcosa, la sera precedente. 6 00:02:39,340 --> 00:02:48,100 {\an8}Il più grande samurai del Paese di Wano! Entra in scena Kozuki Oden 7 00:02:43,280 --> 00:02:48,100 "Il più grande samurai del Paese di Wano! Entra in scena Kozuki Oden" 8 00:02:51,230 --> 00:02:55,440 La sera prima della grande battaglia 9 00:02:55,460 --> 00:02:57,480 I Nove Foderi Rossi... 10 00:02:58,340 --> 00:02:59,600 E anche tu... 11 00:02:59,840 --> 00:03:01,360 Oden! 12 00:03:07,370 --> 00:03:10,960 Vi farò passare le pene dell'inferno! 13 00:03:12,630 --> 00:03:15,380 Spiaggia di Kuri 14 00:03:12,850 --> 00:03:14,670 Avete trovato la nave? 15 00:03:14,670 --> 00:03:15,380 Sissignore. 16 00:03:15,730 --> 00:03:18,000 L'abbiamo individuata. 17 00:03:18,340 --> 00:03:20,420 Siete sicuro di ciò che chiedete? 18 00:03:20,450 --> 00:03:24,380 Voi eseguite gli ordini e basta! 19 00:03:26,370 --> 00:03:27,600 Fatelo! 20 00:03:27,830 --> 00:03:29,180 Ricevuto! 21 00:03:47,140 --> 00:03:48,580 Missione compiuta! 22 00:03:52,980 --> 00:03:57,000 Se pensano che li lascerò liberi di agire, hanno fatto male i conti! 23 00:03:57,190 --> 00:03:59,620 E ora, i ponti! 24 00:03:59,940 --> 00:04:04,580 Il grande ponte fra Kibi e Udon 25 00:04:01,240 --> 00:04:04,450 Il grande ponte fra Kibi e Udon è stato demolito! 26 00:04:04,610 --> 00:04:06,460 Distruggeteli tutti! 27 00:04:06,740 --> 00:04:11,520 Il grande ponte fra Kuri e Udon 28 00:04:08,200 --> 00:04:11,370 {\an8}Il grande ponte fra Kuri e Udon è stato demolito! 29 00:04:11,540 --> 00:04:13,600 Se la sono cercata! 30 00:04:14,060 --> 00:04:17,940 Il grande ponte fra Ringo e Hakumai 31 00:04:15,170 --> 00:04:17,940 Guardate! Il grande ponte che collegava le due regioni è... 32 00:04:17,960 --> 00:04:19,710 Così, senza alcun preavviso?! 33 00:04:19,710 --> 00:04:23,020 Ora non possiamo arrivare dall'altra parte! 34 00:04:23,030 --> 00:04:25,560 E adesso, non resta che il porto! 35 00:04:27,530 --> 00:04:33,190 Porto di Itachi Kuri 36 00:04:27,640 --> 00:04:30,470 Orochi-sama! Tutte le navi sono state distrutte! 37 00:04:30,470 --> 00:04:34,980 Eccellente. Ricostruiremo ogni cosa quando sarà tutto finito. 38 00:04:35,560 --> 00:04:42,640 Non ho ancora visto coi miei occhi i Nove Foderi Rossi né i samurai che hanno reclutato. 39 00:04:42,990 --> 00:04:48,300 E così quella gente sarebbe saltata in avanti nel tempo di vent'anni?! 40 00:04:48,620 --> 00:04:51,360 Come diamine si fa a credere a cose simili?! 41 00:04:51,870 --> 00:04:55,750 Forse se esponessi una delle loro teste... 42 00:04:55,810 --> 00:05:00,690 No, sarebbe difficile da credere anche davanti all'evidenza. 43 00:05:00,860 --> 00:05:07,360 Senza contare che quel maledetto pazzo di Yasuie ha reso la cosa ancora meno credibile! 44 00:05:07,550 --> 00:05:10,850 Tuttavia le informazioni sono attendibili. 45 00:05:10,850 --> 00:05:14,740 I Nove Foderi Rossi sono vivi! 46 00:05:16,600 --> 00:05:20,900 Non importa che i miei stessi uomini mi credano un pazzo. 47 00:05:20,900 --> 00:05:25,040 Ho piena autorità, posso agire come preferisco! 48 00:05:25,200 --> 00:05:30,920 Tutte le vie che conducono al porto di Tokage sono state interrotte. 49 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Kuri 50 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Kibi 51 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Capitale dei Fiori 52 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Hakumai 53 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Ringo 54 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Udon 55 00:05:26,660 --> 00:05:30,920 Porto di Tokage 56 00:05:31,200 --> 00:05:35,100 Quattromila uomini? Un numero notevole, complimenti. 57 00:05:35,100 --> 00:05:39,020 Peccato che non arriveranno mai al porto! 58 00:05:39,630 --> 00:05:44,060 Non lascerò loro la minima possibilità di vendicarsi! 59 00:05:45,670 --> 00:05:48,820 Maledetti fantasmi dei Nove Foderi Rossi! 60 00:05:48,840 --> 00:05:50,950 Fantasmi soli e impotenti... 61 00:05:50,950 --> 00:05:54,300 Piangete, contorcetevi nella disperazione! 62 00:06:03,360 --> 00:06:05,190 Fermatevi! Fermi dove siete! 63 00:06:05,190 --> 00:06:08,620 Andare per mare su una barchetta simile è un suicidio! 64 00:06:14,540 --> 00:06:18,720 Dobbiamo riorganizzarci e ritentare alla prossima occasione utile! 65 00:06:20,290 --> 00:06:22,900 Se non approfitteremo di quest'occasione... 66 00:06:23,550 --> 00:06:26,320 dovremo aspettare un anno intero. 67 00:06:27,650 --> 00:06:31,910 Il problema è che non possiamo aspettare tanto. 68 00:06:31,910 --> 00:06:34,200 Presto scopriranno che abbiamo preso il controllo di Udon. 69 00:06:34,850 --> 00:06:40,000 Kaido manderà il suo intero esercito a dare la caccia ai ribelli. 70 00:06:42,110 --> 00:06:45,900 E non possiamo nemmeno continuare a rubare il loro cibo. 71 00:06:45,900 --> 00:06:50,180 Saprete senz'altro ciò che è successo prima che lasciassimo Kuri. 72 00:06:51,160 --> 00:06:56,120 Gli abitanti di Okobore, che hanno creduto fino all'ultimo nella nostra grande battaglia... 73 00:06:56,120 --> 00:06:58,060 sono stati arsi vivi. 74 00:06:58,620 --> 00:07:00,330 E fra loro... 75 00:07:00,960 --> 00:07:02,860 c'era anche mia moglie. 76 00:07:05,750 --> 00:07:07,820 Lasciateci andare! 77 00:07:10,630 --> 00:07:11,920 Non posso. 78 00:07:11,970 --> 00:07:17,440 Preferite vederci scappare, per vivere nel disonore?! 79 00:07:18,350 --> 00:07:21,040 E io, allora? 80 00:07:21,040 --> 00:07:25,190 Vogliamo che voi restiate in vita! Vogliamo che viviate con Hiyori-sama! 81 00:07:25,190 --> 00:07:27,420 Non potete essere così egoisti! 82 00:07:28,820 --> 00:07:32,580 Nemmeno vostro padre all'inizio aveva alcun appoggio! 83 00:07:32,610 --> 00:07:36,280 Se non avessimo incontrato Oden-sama... 84 00:07:36,280 --> 00:07:41,520 Nessuno di noi sarebbe mai diventato un samurai, immaturi com'eravamo. 85 00:07:41,670 --> 00:07:44,640 È per questo che noi... 86 00:07:45,000 --> 00:07:50,280 vogliamo rimanere samurai fedeli a Oden-sama fino alla fine. 87 00:07:51,550 --> 00:07:53,100 Non andate! 88 00:07:53,100 --> 00:07:55,300 Non andare, Kin'emon! 89 00:07:55,300 --> 00:08:00,940 Non andate! Non voglio perdere più nessuno, nemmeno un'altra persona! 90 00:08:03,440 --> 00:08:05,780 Uomini, ascoltatemi! 91 00:08:06,020 --> 00:08:13,300 Questi secoli di isolamento completo del nostro Paese sono legati a doppio filo ai Kozuki... 92 00:08:13,700 --> 00:08:15,260 E non solo! 93 00:08:15,660 --> 00:08:18,080 Presto verrà il momento! 94 00:08:18,540 --> 00:08:22,040 Prima che il mondo inizi a cambiare, 95 00:08:22,040 --> 00:08:25,260 il Paese di Wano dovrà riaprirsi! 96 00:08:47,810 --> 00:08:53,300 Quarantuno anni fa, nella Capitale dei Fiori... 97 00:08:54,490 --> 00:08:57,580 Kozuki Oden è tornato! 98 00:08:57,660 --> 00:08:59,350 Portate via le vostre mogli! 99 00:08:59,350 --> 00:09:01,000 E le vostre figlie! 100 00:09:06,370 --> 00:09:08,400 Nascondete gli animali! 101 00:09:11,460 --> 00:09:14,400 Nemmeno stavolta è riuscito a partire! 102 00:09:14,400 --> 00:09:16,660 Ci tiene davvero così tanto a salpare via da qui?! 103 00:09:17,640 --> 00:09:22,940 Nella Capitale dei Fiori viveva un uomo molto popolare. 104 00:09:44,120 --> 00:09:47,380 È peggio di una gabbia! 105 00:10:03,930 --> 00:10:07,620 Mi sento come in una gabbia! Mi sento soffocare! 106 00:10:08,140 --> 00:10:10,000 Io... 107 00:10:13,270 --> 00:10:16,500 Eccomi! Sto arrivando! 108 00:10:18,820 --> 00:10:20,990 Io... 109 00:10:27,500 --> 00:10:29,520 Io... 110 00:10:29,710 --> 00:10:32,640 voglio vedere il vasto mondo là fuori! 111 00:10:33,380 --> 00:10:36,510 Voglio girarlo a piacimento! 112 00:10:39,470 --> 00:10:42,550 Oh, no! Voglio mangiare dell'oden! 113 00:10:59,900 --> 00:11:03,910 Una vasta e lussureggiante foresta. 114 00:11:04,950 --> 00:11:10,640 Un ruscello d'acqua fresca scorre placido in un fitto intreccio di fiori, piante e alberi. 115 00:11:11,620 --> 00:11:14,880 E tutto attorno, uno splendido mare. 116 00:11:15,710 --> 00:11:17,280 Questa storia 117 00:11:17,280 --> 00:11:22,680 si svolge in un Paese di Wano molto diverso, un luogo ancora brulicante di vita. 118 00:11:23,910 --> 00:11:26,820 Sala da tè 119 00:11:23,910 --> 00:11:26,820 Siete scappati da una montagna che si muoveva?! 120 00:11:26,850 --> 00:11:27,970 Esatto! 121 00:11:27,970 --> 00:11:30,360 E grufolava. 122 00:11:30,600 --> 00:11:35,360 Forse... il dio della montagna si è adirato! 123 00:11:37,030 --> 00:11:42,040 Tranquilli, scherzavo! Sembrate tutti molto contenti. 124 00:11:42,040 --> 00:11:43,360 Cos'è successo? 125 00:11:42,280 --> 00:11:46,880 Tsuru-jo Ragazza immagine della sala da tè al passo di montagna 126 00:11:43,360 --> 00:11:46,880 L'abbiamo catturato, finalmente! 127 00:11:57,590 --> 00:11:59,680 Ma che splendido cinghialotto! 128 00:11:59,880 --> 00:12:03,680 Alla capitale ci daranno una moneta di platino per questo! 129 00:12:03,680 --> 00:12:04,940 Quanto?! 130 00:12:05,260 --> 00:12:07,820 Da sola basterebbe a costruire una casa di tutto rispetto! 131 00:12:07,850 --> 00:12:08,990 Eh già! 132 00:12:08,990 --> 00:12:14,040 Il capo della famiglia Kurokoma vuole esporre nel suo negozio il leggendario cinghiale bianco, 133 00:12:14,150 --> 00:12:16,840 ed è disposto a pagare profumatamente per averlo. 134 00:12:16,840 --> 00:12:19,000 Non dovrebbe esporlo nel suo negozio! 135 00:12:19,000 --> 00:12:22,480 I cinghiali bianchi sono messaggeri degli dèi. 136 00:12:28,660 --> 00:12:30,260 Kin'emon! 137 00:12:30,260 --> 00:12:32,060 Ahiahiahiahi! 138 00:12:32,060 --> 00:12:34,790 Stavi di nuovo rubando dal nostro negozio! 139 00:12:32,290 --> 00:12:38,640 Kin'emon Delinquente della capitale 140 00:12:34,790 --> 00:12:38,640 Tsuru-jo! Ci conosciamo da quando eravamo bambini, su! 141 00:12:38,670 --> 00:12:41,680 Sono praticamente tuo fratello maggiore, e ho bisogno di soldi! 142 00:12:41,690 --> 00:12:46,870 Ne hai bisogno perché continui a giocare d'azzardo! Lo sai quanto mi devi?! 143 00:12:50,770 --> 00:12:54,310 La prossima volta che tocchi i miei soldi, 144 00:12:54,710 --> 00:12:58,000 venderò le tue budella al mercato per pagare i tuoi debiti! 145 00:12:59,440 --> 00:13:03,620 Se non puoi ripagarmi, mi lascerai qui tutto quello che hai! 146 00:13:05,570 --> 00:13:07,420 Maledetta Tsuru! 147 00:13:05,610 --> 00:13:07,420 Kin 148 00:13:07,780 --> 00:13:10,720 Mi ha lasciato davvero nudo come un verme! 149 00:13:12,160 --> 00:13:16,440 Però in compenso, ho sentito un'ottima idea per fare soldi. 150 00:13:29,640 --> 00:13:32,580 Nonno Katsuzo! 151 00:13:29,660 --> 00:13:32,580 {\an8}Katsuzo 152 00:13:32,810 --> 00:13:35,960 Forno Crematorio Capitale dei Fiori 153 00:13:33,640 --> 00:13:35,960 Su, non piangere. Cioè... 154 00:13:35,960 --> 00:13:39,230 È un funerale, certo che puoi piangere... 155 00:13:39,230 --> 00:13:40,540 Che succede? 156 00:13:40,730 --> 00:13:46,200 La cremazione è finita, stavamo per raccogliere le ossa... 157 00:13:46,200 --> 00:13:47,780 Poi quell'uomo... 158 00:13:48,450 --> 00:13:54,000 Quell'uomo è arrivato e si è messo a cucinare dell'oden sulla fiamma su cui è bruciato il corpo di mio padre! 159 00:13:58,960 --> 00:14:02,720 Pare che Oden-sama non sia in grado di navigare. 160 00:14:03,050 --> 00:14:08,520 Questa era la trentottesima volta che cercava di lasciare il paese illegalmente. 161 00:14:08,530 --> 00:14:11,050 Come ha potuto fare ritorno vivo? 162 00:14:11,050 --> 00:14:16,620 Immagino che lo sappiate già, ma permettetemi di narrarvi sommariamente la sua vita. 163 00:14:16,730 --> 00:14:19,660 Shogun del Paese di Wano Kozuki Sukiyaki (Padre di Oden) 164 00:14:17,390 --> 00:14:19,660 Prima ancora di compiere un anno, 165 00:14:19,850 --> 00:14:21,610 catapultò via la sua balia con una mano. 166 00:14:21,610 --> 00:14:24,960 A due anni, catturò due conigli allo stesso tempo. 167 00:14:25,320 --> 00:14:29,420 A quattro anni, stese un orso con un masso scagliato a mani nude! 168 00:14:29,530 --> 00:14:34,100 A sei anni, iniziò a sprecare il denaro della casata visitando le case di piacere. 169 00:14:34,100 --> 00:14:37,540 A otto anni, si recò da solo in una sala da gioco 170 00:14:37,540 --> 00:14:42,210 e fece scoppiare una rissa con alcuni irritabili giocatori d'azzardo. 171 00:14:42,210 --> 00:14:47,300 A nove anni, la yakuza lo mise sulla sua lista nera, cosa a cui lui rispose... 172 00:14:47,300 --> 00:14:50,980 dando fuoco alla loro sala da gioco e facendo scoppiare una guerra fra bande rivali. 173 00:14:50,980 --> 00:14:53,440 Poi venne il suo arresto per aggressione. 174 00:14:53,680 --> 00:14:55,800 Questo all'età di dieci anni. 175 00:14:55,930 --> 00:15:01,360 Dimostrò delle capacità straordinarie anche mentre scontava la sua pena alle cave. 176 00:15:01,650 --> 00:15:05,040 Diventò un mastro scalpellino! 177 00:15:05,050 --> 00:15:07,800 Dev'essere merito del sangue dei Kozuki! 178 00:15:09,240 --> 00:15:13,180 Quando tornò a piede libero, era diventato una persona migliore! 179 00:15:13,410 --> 00:15:15,640 Questo avvenne quando Oden-sama aveva 14 anni! 180 00:15:15,830 --> 00:15:18,120 Allora la capitale era stata colpita dalla siccità. 181 00:15:18,120 --> 00:15:21,140 I pozzi erano secchi e Oden non sopportava di vedere la gente soffrire. 182 00:15:21,210 --> 00:15:25,260 Così cambiò il corso del fiume, facendolo scorrere verso la capitale. 183 00:15:27,050 --> 00:15:29,440 Questo, però, causò un'inondazione catastrofica. 184 00:15:29,760 --> 00:15:32,120 E così fu emesso un altro mandato di cattura. 185 00:15:33,550 --> 00:15:39,980 Cercò perciò di fuggire dal Paese passando dal canale. 186 00:15:41,600 --> 00:15:44,160 Un tentativo fallito miseramente! 187 00:15:44,730 --> 00:15:49,300 A 15 anni, costrinse con la forza il maestro di un tempio di montagna a permettergli di nascondersi lì. 188 00:15:49,570 --> 00:15:56,100 Ogni sera tornava dalla capitale insieme a delle nuove donne, e formò un vero e proprio harem! 189 00:15:57,910 --> 00:16:00,920 Un vero e proprio mostro, ecco cos'è... 190 00:16:00,960 --> 00:16:06,300 Devo precisare, tuttavia, che queste donne erano libere di andarsene in qualunque momento. 191 00:16:06,500 --> 00:16:09,940 Tuttavia vi fu chi, furibondo, decise di opporsi a tutto ciò. 192 00:16:10,470 --> 00:16:14,940 I fidanzati, genitori e mariti delle suddette donne! 193 00:16:15,300 --> 00:16:18,160 E queste persone agirono aiutate da un gruppo di esperti samurai! 194 00:16:20,560 --> 00:16:25,100 Oden-sama accettò la loro sfida e li affrontò! 195 00:16:25,810 --> 00:16:29,120 Questa fu poi chiamata "la guerra dell'harem"! 196 00:16:29,320 --> 00:16:33,820 Perfino la famiglia Hyogoro intervenne per cercare di fermarli, 197 00:16:33,820 --> 00:16:36,240 e ne risultò una baraonda indicibile! 198 00:16:36,240 --> 00:16:37,460 Ora basta! 199 00:16:40,200 --> 00:16:42,720 Oden-sama ha compiuto 18 anni. 200 00:16:42,720 --> 00:16:47,600 Ad oggi, non ha fatto altro che creare problemi e scompiglio. Questo è tutto ciò che ho da riferire. 201 00:16:47,880 --> 00:16:52,050 I tuoi commenti sono superflui, limitati a consegnare questa a Oden. 202 00:16:48,630 --> 00:16:53,240 {\an8}Missiva di disconoscimento 203 00:16:53,260 --> 00:16:56,360 Da oggi non ho più alcun rapporto con lui! 204 00:17:34,010 --> 00:17:35,800 Katsuzo. 205 00:17:39,720 --> 00:17:43,040 La prossima volta che berremo insieme, sarà nell'aldilà. 206 00:17:49,230 --> 00:17:51,000 Stammi bene. 207 00:17:51,000 --> 00:17:54,580 Fiori 208 00:17:56,240 --> 00:18:01,600 Ora, col permesso delle gentili signore e dei nobili signori della famiglia del defunto... 209 00:18:13,630 --> 00:18:16,300 Cos'ha fatto? Oh, incredibile... 210 00:18:16,300 --> 00:18:17,900 Possibile? 211 00:18:18,090 --> 00:18:21,640 Dev'essere il famoso Eloquio di Oden di cui si parla tanto! 212 00:18:29,270 --> 00:18:34,620 Questa sì che è fortuna! Meglio che vincere alla lotteria. 213 00:18:34,900 --> 00:18:37,800 Questo lo porterò al capo dei Kurokoma. 214 00:18:37,950 --> 00:18:39,910 Oh, sì... 215 00:18:41,490 --> 00:18:44,960 Ehi, tu! Dammi i tuoi vestiti, subito! 216 00:18:50,250 --> 00:18:52,180 Stavolta non mi scappi! 217 00:18:52,210 --> 00:18:54,940 Ehi, ehi, fermi un attimo! 218 00:18:54,940 --> 00:18:57,900 Sto per fare un sacco di soldi, davvero! 219 00:18:57,900 --> 00:18:59,440 Tutte balle! 220 00:18:59,440 --> 00:19:03,020 Giuro! Lasciatemi arrivare alla residenza della Famiglia Kurokoma! 221 00:19:03,850 --> 00:19:05,720 Kin'emon? 222 00:19:05,720 --> 00:19:09,540 Ah, il ragazzino che ci ha derubati! 223 00:19:09,730 --> 00:19:13,770 Prendetelo e scuoiatelo vivo! 224 00:19:10,520 --> 00:19:16,340 Hyogoro dei Fiori Criminale dall'aria rispettabile della capitale 225 00:19:13,770 --> 00:19:16,340 Ma mi raccomando, non affrontatelo da soli. 226 00:19:16,340 --> 00:19:20,280 È molto più forte di voi! 227 00:19:22,530 --> 00:19:24,990 Mi hanno affidato 60 monete d'argento! 228 00:19:24,990 --> 00:19:28,340 Se le spendo e basta, finiranno subito! 229 00:19:29,830 --> 00:19:32,020 Potrei avere la ciotola piccola? 230 00:19:32,020 --> 00:19:34,290 Sto facendo una commissione... 231 00:19:34,290 --> 00:19:36,520 Certo, sono 30 pezzi d'argento! 232 00:19:36,520 --> 00:19:37,480 Ecco qui! 233 00:19:37,480 --> 00:19:38,670 'Azie! 234 00:19:39,470 --> 00:19:41,980 Accidenti, ho preso quella sbagliata! 235 00:19:41,980 --> 00:19:44,470 Mi serve quella grande. 236 00:19:45,300 --> 00:19:47,940 Quella più grande costa 60 pezzi d'argento. 237 00:19:46,350 --> 00:19:47,940 60 monete d'argento 238 00:19:47,970 --> 00:19:50,680 D'accordo, visto che gliene ho dati già 30, 239 00:19:50,680 --> 00:19:53,400 se le do anche questa pentola, in tutto fanno 60. 240 00:19:53,400 --> 00:19:54,500 Bene! 241 00:19:54,650 --> 00:19:56,420 Grazie! 242 00:19:57,400 --> 00:20:01,040 Quel marmocchio ha fregato quel tale e ha anche risparmiato 30 monete d'argento! 243 00:20:02,780 --> 00:20:04,490 Un gioco da ragazzi! 244 00:20:02,820 --> 00:20:08,250 Orfano della Capitale Denjiro 245 00:20:04,660 --> 00:20:06,200 Ehi, Denjiro. 246 00:20:06,200 --> 00:20:07,700 Ah, Kin-san! 247 00:20:09,250 --> 00:20:10,410 Guarda qui! 248 00:20:10,410 --> 00:20:13,200 Ho qualcosa di molto prezioso! 249 00:20:16,000 --> 00:20:19,260 Sei qui per arrestarmi? 250 00:20:19,260 --> 00:20:20,100 Già... 251 00:20:20,380 --> 00:20:25,700 Però non è che ci tenga particolarmente, perciò se vuoi corrompermi... 252 00:20:28,160 --> 00:20:32,560 Piuttosto, che sta succedendo? Perché nessuno mi sta evitando? 253 00:20:32,560 --> 00:20:35,240 Pare che l'unica preoccupazione, al momento, sia un incendio. 254 00:20:35,350 --> 00:20:37,420 Come fai a non saperlo, Kin-san?! 255 00:20:37,420 --> 00:20:39,820 Non dovresti andare in giro con quel coso! 256 00:20:39,820 --> 00:20:42,760 Eh? Parli di questo cinghialotto bianco? 257 00:20:42,780 --> 00:20:48,920 Il capo dei Kurokoma lo vuole usare come esca per distruggere la Famiglia Hyogoro! 258 00:20:48,920 --> 00:20:50,200 In che senso?! 259 00:20:50,200 --> 00:20:52,720 Nel senso che ovunque si trovi quel cinghialetto, 260 00:20:52,770 --> 00:20:55,840 presto arriverà anche uno dei genitori! 261 00:21:09,010 --> 00:21:11,200 Oh, benissimo! 262 00:21:17,730 --> 00:21:19,020 Uno dei genitori? 263 00:21:19,190 --> 00:21:23,300 Degli antichi documenti parlano di un enorme cinghiale bianco, grande come una montagna! 264 00:21:23,610 --> 00:21:26,300 Per questo lo chiamano "dio della montagna"! 265 00:21:26,360 --> 00:21:27,500 Cosa?! 266 00:21:27,660 --> 00:21:32,380 Una storia parla di come, secoli fa, abbia spianato un'intera regione in una notte sola. 267 00:21:32,660 --> 00:21:36,120 Credevo fosse solo una leggenda, 268 00:21:36,580 --> 00:21:37,880 ma a quanto pare... 269 00:21:38,540 --> 00:21:43,480 se il cinghiale bianco esiste davvero... 270 00:21:43,630 --> 00:21:46,930 Il dio della montagna esiste! 271 00:21:46,930 --> 00:21:51,440 Ci divorerà vivi! Eccolo, è già qui! Scappiamo! 272 00:22:00,000 --> 00:22:04,420 Oh, miseriaccia! È tutta colpa mia, e ora la capitale verrà... 273 00:22:38,440 --> 00:22:39,360 Ko... 274 00:22:42,150 --> 00:22:43,940 Ko... 275 00:22:46,780 --> 00:22:48,500 Kozuki Oden! 276 00:22:50,610 --> 00:22:54,150 Ma che conversazione interessante. 277 00:22:54,150 --> 00:22:55,120 Eh? 278 00:22:55,120 --> 00:22:57,880 Non so chi tu sia... 279 00:22:59,290 --> 00:23:03,720 ma ora mi darai quel cinghiale bianco! 280 00:23:17,600 --> 00:23:21,700 La forza impareggiabile dell'audace Oden ha molto colpito Kin'emon! 281 00:23:21,700 --> 00:23:27,660 Kin'emon giura fedeltà a Oden e insieme radunano un raffazzonato gruppo di alleati da tutto il Paese! 282 00:23:27,660 --> 00:23:32,140 Oden e i Nove Foderi Rossi diventano presto una leggenda nell'intero Paese di Wano! 283 00:23:32,140 --> 00:23:35,880 Questa è la storia del loro spensierato vagabondare senza meta alcuna! 284 00:23:36,360 --> 00:23:37,930 Nel prossimo episodio di One Piece... 285 00:23:37,930 --> 00:23:40,910 "Un'alleanza forgiata fra le lacrime. Oden e Kin'emon". 286 00:23:40,910 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 287 00:23:41,700 --> 00:23:45,680 {\an8}Un'alleanza forgiata fra le lacrime Oden e Kin'emon