1
00:02:35,010 --> 00:02:37,050
Кин, ты что, не в курсе?!
2
00:02:37,090 --> 00:02:39,510
Зря ты его приволок!
3
00:02:56,610 --> 00:02:57,450
О…
4
00:02:57,610 --> 00:02:59,570
О…
5
00:03:00,780 --> 00:03:02,410
Одэн Кодзуки!
6
00:03:04,620 --> 00:03:08,040
Надо сказать,
любопытная у вас идёт беседа!
7
00:03:08,210 --> 00:03:08,960
Что?
8
00:03:09,130 --> 00:03:13,710
Дайте-ка лучше этого кабанчика мне!
9
00:03:13,710 --> 00:03:22,710
{\an8}КЛЯТВА ВЕРНОСТИ!
ОДЭН И КИНЪЕМОН!
10
00:03:17,050 --> 00:03:20,800
Клятва верности! Одэн и Кинъемон!
11
00:03:22,680 --> 00:03:25,640
ОДИН ЧАС НАЗАД
12
00:03:25,930 --> 00:03:26,810
Пустите меня!
13
00:03:26,980 --> 00:03:29,480
Умолкни! Ты теперь заложница!
14
00:03:29,520 --> 00:03:32,480
Будешь брыкаться — точно не поздоровится!
15
00:03:42,080 --> 00:03:43,240
Что это?!
16
00:04:01,850 --> 00:04:03,010
Кин!
17
00:04:23,870 --> 00:04:27,620
То есть столица исчезнет
с лица земли из-за поросёнка?!
18
00:04:27,750 --> 00:04:29,410
Хватит скулить, мелочь!
19
00:04:29,910 --> 00:04:32,170
Говорю же, лучше отдай поросёнка мне.
20
00:04:32,330 --> 00:04:36,800
Эй, минуточку! За него дают целую
платиновую монету! Это гора денег!
21
00:04:37,260 --> 00:04:42,180
Я смогу погасить все свои долги, а то,
что останется, вложить — и разбогатеть!
22
00:04:42,470 --> 00:04:45,880
Это же Одэн Кодзуки! Сам! Во плоти!
23
00:04:46,010 --> 00:04:49,190
Я взрослых как правило
вообще ни во что не ставлю,
24
00:04:49,290 --> 00:04:52,230
но Одэна Кодзуки уважаю до глубины души!
25
00:04:58,900 --> 00:05:01,850
Горный бог приближается
к поселениям лишь тогда,
26
00:05:02,080 --> 00:05:04,030
когда кто-то похищает его дитя!
27
00:05:04,240 --> 00:05:07,370
Так значит, кто-то притащил
отродье кабана в столицу?!
28
00:05:07,540 --> 00:05:12,830
Мы должны успокоить горного бога!
Ищите маленького белого поросёнка!
29
00:05:12,870 --> 00:05:17,290
Если не сможем вернуть белого
вепря в горы, столице придёт конец!
30
00:05:29,310 --> 00:05:31,810
Помогите! На помощь!
31
00:05:34,350 --> 00:05:36,550
Он сжирает дома вместе с людьми!
32
00:05:36,800 --> 00:05:37,900
Папа!
33
00:05:38,020 --> 00:05:39,480
Это кошмар!
34
00:05:46,070 --> 00:05:48,240
Нужно вывести людей из города.
35
00:05:48,370 --> 00:05:51,790
Те, кто не боится смерти,
пусть следуют за мной!
36
00:05:58,340 --> 00:06:00,380
Вот ты где?! Наконец-то нашёл!
37
00:06:00,590 --> 00:06:02,830
Это же ваша шайка умыкнула кабанчика!
38
00:06:03,000 --> 00:06:04,800
А ты умыкнул его у нас!
39
00:06:05,180 --> 00:06:07,970
Сию же секунду верни
поросёнка обратно в горы!
40
00:06:08,010 --> 00:06:10,860
Ты понимаешь, что чудище
бросится прямо на нас,
41
00:06:10,960 --> 00:06:12,950
если вдруг учует его запах?!
42
00:06:13,120 --> 00:06:13,560
Что?!
43
00:06:13,810 --> 00:06:17,150
Мы сами не ожидали,
что всё закончится вот так!
44
00:06:17,190 --> 00:06:20,520
У моих подельников вся
одежда пропахла поросёнком!
45
00:06:20,650 --> 00:06:22,860
Так горный бог сожрал обоих!
46
00:06:23,030 --> 00:06:25,160
И впридачу твою подругу Оцуру!
47
00:06:26,280 --> 00:06:27,280
Что?! Почему?!
48
00:06:27,450 --> 00:06:32,010
Мы решили вернуть белого поросёнка
себе и взяли девицу в заложники,
49
00:06:32,160 --> 00:06:33,660
но когда спускались с гор…
50
00:06:36,000 --> 00:06:37,940
напал кабан и всех сожрал!
51
00:06:38,100 --> 00:06:39,590
Это всё из-за тебя!
52
00:06:47,090 --> 00:06:47,930
Кин!
53
00:06:56,930 --> 00:06:59,850
Ты понимаешь, что чудище
бросится прямо на нас,
54
00:07:00,020 --> 00:07:02,480
если вдруг учует запах поросёнка?!
55
00:07:08,410 --> 00:07:09,860
С дороги!
56
00:07:12,370 --> 00:07:13,700
Он идёт сюда!
57
00:07:29,300 --> 00:07:31,880
Что?! Кин опять что-то украл?!
58
00:07:32,010 --> 00:07:34,930
Простите! Я вам заплачу за украденное!
59
00:07:42,110 --> 00:07:46,400
Найди уже работу, Кин.
Вечно за тобой якудза гоняются.
60
00:07:46,530 --> 00:07:47,990
Вдруг тебя убьют?
61
00:07:48,150 --> 00:07:51,620
Плевать. Я умру безо всяких сожалений.
62
00:07:56,370 --> 00:07:59,040
Больно же! Сдурела камнем бить?!
63
00:07:59,960 --> 00:08:03,800
Сейчас же верни Цуру!
64
00:08:41,960 --> 00:08:46,630
Перестань, мальчишка! Если ранишь
горного бога, он разрушит всю Вано!
65
00:08:46,800 --> 00:08:49,800
Да я ему сейчас брюхо вскрою!
66
00:08:50,300 --> 00:08:52,260
Какой ты, к чёрту, бог?!
67
00:08:52,300 --> 00:08:55,310
Сейчас же верни Цуру!
68
00:09:01,640 --> 00:09:02,730
Кин!
69
00:09:17,660 --> 00:09:19,870
Всё, Кин, остановись!
70
00:09:20,830 --> 00:09:23,420
А парнишка-то не робкого десятка.
71
00:09:40,060 --> 00:09:43,390
Если Цуру погибла из-за меня,
72
00:09:48,650 --> 00:09:51,150
тогда я тоже не хочу жить.
73
00:10:00,540 --> 00:10:01,540
Дьявол!
74
00:10:24,730 --> 00:10:28,730
Эй, кабан. Ты, кажется,
что-то потерял. Не его, случаем?
75
00:10:34,110 --> 00:10:36,280
Одэн Кодзуки! Исчадие ада!
76
00:10:36,610 --> 00:10:41,120
Опять он беду принёс!
От этого ирода одни беды!
77
00:10:41,330 --> 00:10:43,160
Что-то мне свининки захотелось.
78
00:10:45,420 --> 00:10:47,580
Хватит уже нас изводить, сволочь!
79
00:10:47,750 --> 00:10:49,210
Верни мне маму!
80
00:10:50,290 --> 00:10:51,170
Нет!
81
00:10:51,670 --> 00:10:53,010
Вы не так поняли!
82
00:10:53,170 --> 00:10:54,720
Из-за тебя я потерял дочь!
83
00:10:55,170 --> 00:10:59,010
Это я привёл в столицу белого вепря.
84
00:10:59,050 --> 00:11:03,640
Столица лежит в руинах
только из-за меня!
85
00:11:16,240 --> 00:11:18,360
Стиль двух мечей Одэна:
86
00:11:52,520 --> 00:11:54,530
Райский Водопад!
87
00:11:54,690 --> 00:11:56,070
О-о!
88
00:12:02,410 --> 00:12:04,040
Ого, впечатляет.
89
00:12:04,490 --> 00:12:06,040
Идёмте назад.
90
00:12:21,510 --> 00:12:22,350
Оцуру!
91
00:12:22,510 --> 00:12:23,390
Кин?
92
00:12:23,550 --> 00:12:24,510
Оцуру!
93
00:12:25,560 --> 00:12:27,230
Кин!
94
00:12:32,310 --> 00:12:35,730
Ходила молва, что, дескать,
в желудке кабана
95
00:12:35,780 --> 00:12:40,360
из проглоченных людей и домов мог
возникнуть новый город.
96
00:12:40,610 --> 00:12:43,150
Четверть столицы лежала в руинах,
97
00:12:43,290 --> 00:12:46,830
но каким-то чудом
ни один человек не погиб.
98
00:12:55,040 --> 00:12:57,260
Одэн был просто невероятен!
99
00:12:57,420 --> 00:13:00,220
Я еле сдержался, чтобы не закричать!
100
00:13:00,630 --> 00:13:03,390
Надо бы сказать спасибо, но я не могу!
101
00:13:03,550 --> 00:13:06,810
Это ведь его вина! Он — зло!
102
00:13:08,720 --> 00:13:12,480
Прошу, послушайте!
Если кто и виноват в случившемся…
103
00:13:14,690 --> 00:13:16,900
Не забивай себе голову!
104
00:13:17,360 --> 00:13:19,490
Лорд Одэн!
105
00:13:19,820 --> 00:13:22,440
{\an8}ОТРЕЧЕНИЕ
106
00:13:20,490 --> 00:13:22,410
Письмо от отца?
107
00:13:22,570 --> 00:13:26,160
Простите, что омрачаю миг вашего триумфа.
108
00:13:26,370 --> 00:13:30,080
Отрекаешься от меня
и прогоняешь из столицы, так, значит?
109
00:13:31,080 --> 00:13:33,750
Живот надорвёшь, почтенный сёгун!
110
00:13:33,960 --> 00:13:39,880
Стало быть, признаёшь, что ни ты, ни вся
столица уже не в силах со мной совладать?!
111
00:13:40,380 --> 00:13:41,880
Я принимаю отречение!
112
00:13:42,260 --> 00:13:46,220
Пора сменить место!
Теперь моя спальня там, где упаду!
113
00:13:46,470 --> 00:13:49,060
Э-эх, помираю с голоду!
114
00:13:49,850 --> 00:13:55,730
Случай с горным богом Вано произошёл
в те далёкие дни, когда Одэн был молод.
115
00:13:57,270 --> 00:13:59,190
Кин, ты что, плачешь?
116
00:13:59,360 --> 00:14:00,820
Ничего я не плачу!
117
00:14:01,440 --> 00:14:04,740
Оцуру, я готов за него жизнь отдать!
118
00:14:04,910 --> 00:14:05,990
Да ты весь в слезах!
119
00:14:06,120 --> 00:14:08,830
Согласен! Я за такого тоже умру!
120
00:14:09,080 --> 00:14:10,830
Эй, погоди Дэндзиро!
121
00:14:11,000 --> 00:14:12,370
Стой, Кин!
122
00:14:12,660 --> 00:14:15,540
Одэн Кодзуки! Одэн Кодзуки! Одэн Кодзуки!
123
00:14:15,580 --> 00:14:17,210
Он просто нечто!
124
00:14:17,380 --> 00:14:20,710
Решено: буду следовать
за ним до конца своих дней!
125
00:14:21,840 --> 00:14:23,690
Я раньше начал им восхищаться!
126
00:14:23,810 --> 00:14:26,890
Но не так, как я!
Я его первый последователь!
127
00:14:27,600 --> 00:14:30,140
Везёт же им! Делают что хотят!
128
00:14:30,310 --> 00:14:34,920
Ходила молва, дескать, мужи едва
сдерживались, чтобы не побежать за Одэном,
129
00:14:35,050 --> 00:14:40,020
а когда сделали шаг вперёд,
вся столица наклонилась.
130
00:14:42,460 --> 00:14:47,280
{\an8}ОБЛАСТЬ ХАКУМАЙ
131
00:14:43,990 --> 00:14:47,280
Прошу, проходите, лорд Одэн!
Как же отрадно вас видеть!
132
00:14:47,660 --> 00:14:50,610
Князь Ясуиэ безумно ждал вашего приезда!
133
00:14:50,740 --> 00:14:52,950
Ждал он, как же! Ври да не завирайся!
134
00:14:52,990 --> 00:14:58,460
{\an8}КНЯЗЬ ОБЛАСТИ ХАКУМАЙ
ЯСУИЭ СИМОЦУКИ
135
00:14:53,910 --> 00:14:56,000
{\an8}Вот-вот. Сдался мне болван,
136
00:14:56,040 --> 00:14:58,460
{\an8}которого изгнали из столицы.
137
00:14:58,830 --> 00:15:02,000
Чего тебе надо, Одэн?
Такой важный, что уже с вассалами?
138
00:15:02,170 --> 00:15:03,510
Здоров, дядюшка!
139
00:15:03,800 --> 00:15:05,380
Не зови меня так!
140
00:15:06,510 --> 00:15:08,890
Стойте! У вас на пути лужа!
141
00:15:11,180 --> 00:15:16,100
Прошу, господин.
Идите по моей спине. Не стесняйтесь.
142
00:15:17,060 --> 00:15:19,270
Как-то мне от него не по себе!
143
00:15:19,440 --> 00:15:22,280
Знакомься, это мой новый слуга.
144
00:15:22,530 --> 00:15:26,110
Всё именно так! Почтенный
князь Ясуиэ дал мне приют!
145
00:15:26,150 --> 00:15:30,620
ОРОТИ
146
00:15:26,150 --> 00:15:30,620
КУРОДЗУМИ
147
00:15:27,030 --> 00:15:30,620
Меня зовут Ороти! Я верный слуга князя!
148
00:15:46,260 --> 00:15:48,630
Что?! Одэн, ты уже уходишь?!
149
00:15:48,800 --> 00:15:50,890
С тобой тяжко, но мы будем скучать.
150
00:15:52,180 --> 00:15:54,520
Слышал я, в Кури живёт чудище,
151
00:15:54,890 --> 00:15:57,060
и зовут его Асура Додзи.
152
00:15:58,100 --> 00:16:02,440
Кури — опухоль на теле Вано.
Даже лорд Скияки туда не суётся.
153
00:16:03,360 --> 00:16:07,450
Если преступник сумел добраться
до Кури, его уже не достать.
154
00:16:07,610 --> 00:16:12,030
Впрочем, как ни крути, слабака ждёт
один исход — смерть.
155
00:16:12,070 --> 00:16:16,290
Кури — будто другая страна,
и на закон там всем плевать.
156
00:16:17,910 --> 00:16:21,460
Занятно! А пройдусь-ка я по всей Вано!
157
00:16:24,380 --> 00:16:27,090
Береги себя, Одэн! Прощай!
158
00:16:27,260 --> 00:16:30,720
Кин, Дэндзиро, приходите ещё!
159
00:16:30,890 --> 00:16:31,800
Пока!
160
00:16:31,970 --> 00:16:35,720
Приходит когда захочет.
Уходит когда захочет.
161
00:16:35,890 --> 00:16:37,310
Свободный человек.
162
00:16:37,480 --> 00:16:39,310
Князь Ясуиэ!
163
00:16:39,600 --> 00:16:41,600
У нас беда!
164
00:16:42,440 --> 00:16:47,190
Гляньте, что стало с комнатой Одэна!
Что он тут вообще делал?!
165
00:16:47,360 --> 00:16:50,030
Давайте заставим оплачивать ремонт!
166
00:16:51,200 --> 00:16:54,450
Просто считай, что прошёл ураган.
167
00:16:54,620 --> 00:16:57,290
Вы слишком снисходительны, господин!
168
00:16:57,450 --> 00:16:59,580
Князь Ясуиэ!
169
00:16:59,790 --> 00:17:01,460
Теперь-то что?
170
00:17:03,380 --> 00:17:04,920
Пропали все деньги?
171
00:17:05,090 --> 00:17:08,090
Да! Они точно лежали в сейфе!
172
00:17:08,380 --> 00:17:09,630
Простите…
173
00:17:10,800 --> 00:17:13,590
Мне очень больно и неприятно это говорить,
174
00:17:14,140 --> 00:17:16,720
но я видел всё своими глазами.
175
00:17:18,180 --> 00:17:23,810
В общем, господин Одэн спрятал деньги
во внутреннем нагрудном кармане.
176
00:17:24,770 --> 00:17:28,900
Так и знал, что это был он!
Укусил руку, которая его кормила!
177
00:17:29,030 --> 00:17:30,030
Непростительно!
178
00:17:30,190 --> 00:17:32,740
Одэн не стал бы скрывать,
что взял деньги.
179
00:17:33,950 --> 00:17:35,620
Ты уверен, Ороти?
180
00:17:36,410 --> 00:17:37,990
Да! Простите!
181
00:17:38,330 --> 00:17:41,960
Мне было страшно,
и я не решился ему помешать!
182
00:17:52,010 --> 00:17:57,140
Область Хакумай осталась позади, а Одэн
и его спутники по пути в Кури то и дело…
183
00:17:57,180 --> 00:17:59,600
попадали в неприятности.
184
00:18:06,440 --> 00:18:08,820
Долго вы ещё собираетесь за мной ходить?!
185
00:18:09,190 --> 00:18:10,360
До последнего вздоха!
186
00:18:10,490 --> 00:18:12,530
Мы оба обожаем вас всей душой!
187
00:18:17,070 --> 00:18:18,490
Ему гадко!
188
00:18:23,540 --> 00:18:26,580
Ну, и чего вы встали как истуканы?
189
00:18:26,750 --> 00:18:28,960
Мы ваши вассалы и охраняем вас.
190
00:18:29,130 --> 00:18:30,710
Идите в дом, тупицы.
191
00:18:32,050 --> 00:18:33,970
Одэн!
192
00:18:35,340 --> 00:18:36,680
Чем заняты?
193
00:18:36,840 --> 00:18:38,220
Веду журнал.
194
00:18:38,510 --> 00:18:43,060
Говорят, заморские штурманы описывают
каждый день своих странствий.
195
00:18:43,560 --> 00:18:47,440
А вот, как описывал своё
путешествие по Вано сам Одэн…
196
00:18:50,170 --> 00:18:54,630
{\an8}ОБЛАСТЬ РИНГО
197
00:18:58,530 --> 00:19:02,910
В Ринго мы встретили парочку
голодных и грязных братьев.
198
00:19:02,970 --> 00:19:05,830
{\an8}СЫН МАСТЕРА ИЗЯЩНЫХ ТАНЦЕВ
ИДЗО
199
00:19:02,970 --> 00:19:05,830
{\an8}МЛАДШИЙ БРАТ
КИКУНОДЗЁ
200
00:19:06,000 --> 00:19:07,460
Пошли прочь!
201
00:19:11,460 --> 00:19:15,170
Они пытались заработать танцами,
но люди их прогоняли.
202
00:19:22,010 --> 00:19:24,140
А вы чего увязались за нами?!
203
00:19:26,060 --> 00:19:27,230
Хорош брюхо набивать!
204
00:19:27,480 --> 00:19:28,080
Добавки.
205
00:19:28,170 --> 00:19:29,610
Я кому сказал, хватит?!
206
00:19:29,690 --> 00:19:31,270
Не корми его!
207
00:19:31,440 --> 00:19:34,860
Мальчишки рассказали, что росли
в семье мастера танцев,
208
00:19:34,990 --> 00:19:38,660
но отца арестовали, и семья распалась.
209
00:19:38,700 --> 00:19:43,910
Они уплетали наш одэн без разрешения,
заливая своими слезами.
210
00:19:51,040 --> 00:19:53,480
{\an8}ОБЛАСТЬ
КИБИ
211
00:19:52,920 --> 00:19:56,120
В Киби нам встретился демон,
отнимающий волосы.
212
00:19:56,250 --> 00:19:59,390
Причём у всех без разбора:
и у живых, и у мёртвых.
213
00:19:59,800 --> 00:20:04,060
Оказалось, этот чудак делал из волос
кисти и продавал, чтобы выжить.
214
00:20:07,420 --> 00:20:10,440
{\an8}ДЕМОН КИБИ
КАНДЗЮРО
215
00:20:13,190 --> 00:20:16,690
Всё, сдаюсь! Сдаюсь-сдаюсь!
Я подумал, вы трупы!
216
00:20:16,860 --> 00:20:21,120
Получил по носу за то, что пытался
остричь меня, но всё равно пошёл следом.
217
00:20:21,370 --> 00:20:24,990
А ещё он якобы подвергался гонениям.
Сам виноват.
218
00:20:25,050 --> 00:20:34,420
{\an8}ОБЛАСТЬ
УДОН
219
00:20:25,790 --> 00:20:30,290
В краю густых лесов Удоне
ходил слух о жутком разбойнике.
220
00:20:30,330 --> 00:20:34,920
Люди говорили, он похищает женщин,
а мужчин избивает до полусмерти.
221
00:20:35,880 --> 00:20:37,880
А ты-то чего увязался за нами?!
222
00:20:38,050 --> 00:20:39,380
Разве я не прав?
223
00:20:50,690 --> 00:20:52,520
Тот самый разбойник?
224
00:20:55,940 --> 00:20:57,900
Лорд Одэн!
225
00:20:57,940 --> 00:21:07,030
{\an8}БЫВШИЙ ЧЛЕН ОТРЯДА НИНДЗЯ КЛАНА КОДЗУКИ
РАЙДЗО
226
00:20:59,030 --> 00:21:02,160
{\an8}То был одарённый ниндзя по имени Райдзо,
227
00:21:02,200 --> 00:21:04,530
{\an8}который покинул службу из-за того,
228
00:21:04,580 --> 00:21:07,030
{\an8}что соратница разбила ему сердце.
229
00:21:07,160 --> 00:21:11,420
Надоело жить, прячась по углам!
Сил моих больше нет!
230
00:21:16,630 --> 00:21:18,210
Ему гадко!
231
00:21:18,250 --> 00:21:26,720
{\an8}КРАЙ БЕЗЗАКОНИЯ
ОБЛАСТЬ КУРИ
232
00:21:28,090 --> 00:21:33,270
{\an8}ЧУДОВИЩЕ КУРИ
АСУРА ДОДЗИ
233
00:21:28,970 --> 00:21:31,380
{\an8}Одэн Кодзуки держит путь в Кури?
234
00:21:31,570 --> 00:21:33,440
{\an8}Это же сын самого сёгуна!
235
00:21:33,480 --> 00:21:36,900
Поймайте и приведите сюда!
Я лично его убью!
236
00:21:37,070 --> 00:21:38,110
Есть!
237
00:21:46,870 --> 00:21:51,250
Больше всего на свете
я презираю влиятельных людей!
238
00:21:54,170 --> 00:21:55,920
А куда Одэн подевался?
239
00:21:56,090 --> 00:21:58,460
Ушёл на юг, справить большую нужду.
240
00:21:58,750 --> 00:22:00,550
Это же было ещё вчера.
241
00:22:00,710 --> 00:22:05,590
Он вообще довольно часто ни с того
ни с сего может пропасть на день-другой.
242
00:22:06,010 --> 00:22:08,890
Стой, Райдзо, на юге ведь врата в Кури!
243
00:22:09,060 --> 00:22:09,680
Что?!
244
00:22:10,770 --> 00:22:16,150
Позор мне! Я поклялся, что отдам за Одэна
жизнь, но в итоге бросил его одного!
245
00:22:47,970 --> 00:22:52,680
То место насквозь пропахло
смертью, кровью и жестокостью.
246
00:22:52,730 --> 00:22:58,110
Я словно очутился в другом мире.
Все вокруг жаждали меня убить.
247
00:22:58,610 --> 00:23:02,740
Я тебе башку с плеч снесу, Одэн Кодзуки.
248
00:23:18,500 --> 00:23:22,380
Одэн укрощает край беззакония,
и Алые Ножны преображаются.
249
00:23:22,420 --> 00:23:24,880
Вскоре Одэн становится князем.
250
00:23:24,920 --> 00:23:28,970
Однако его и без того яркая жизнь
вдруг начинает играть новыми красками.
251
00:23:29,010 --> 00:23:36,190
Неужели судьба Одэна изменится? Вано
наконец-то посетила та самая команда!
252
00:23:36,390 --> 00:23:37,350
В следующей серии:
253
00:23:37,620 --> 00:23:41,310
Судьба меняет курс!
Пираты Белоуса на берегу!
254
00:23:41,400 --> 00:23:45,650
Я стану королём пиратов!
255
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}СУДЬБА МЕНЯЕТ КУРС!
ПИРАТЫ БЕЛОУСА НА БЕРЕГУ!