1 00:02:35,010 --> 00:02:37,050 Кин, ты что, не в курсе?! 2 00:02:37,090 --> 00:02:39,510 Зря ты его приволок! 3 00:02:56,610 --> 00:02:57,450 О… 4 00:02:57,610 --> 00:02:59,570 О… 5 00:03:00,780 --> 00:03:02,410 Одэн Кодзуки! 6 00:03:04,620 --> 00:03:08,040 Надо сказать, любопытная у вас идёт беседа! 7 00:03:08,210 --> 00:03:08,960 Что? 8 00:03:09,130 --> 00:03:13,710 Дайте-ка лучше этого кабанчика мне! 9 00:03:13,710 --> 00:03:22,710 {\an8}КЛЯТВА ВЕРНОСТИ! ОДЭН И КИНЪЕМОН! 10 00:03:17,050 --> 00:03:20,800 Клятва верности! Одэн и Кинъемон! 11 00:03:22,680 --> 00:03:25,640 ОДИН ЧАС НАЗАД 12 00:03:25,930 --> 00:03:26,810 Пустите меня! 13 00:03:26,980 --> 00:03:29,480 Умолкни! Ты теперь заложница! 14 00:03:29,520 --> 00:03:32,480 Будешь брыкаться — точно не поздоровится! 15 00:03:42,080 --> 00:03:43,240 Что это?! 16 00:04:01,850 --> 00:04:03,010 Кин! 17 00:04:23,870 --> 00:04:27,620 То есть столица исчезнет с лица земли из-за поросёнка?! 18 00:04:27,750 --> 00:04:29,410 Хватит скулить, мелочь! 19 00:04:29,910 --> 00:04:32,170 Говорю же, лучше отдай поросёнка мне. 20 00:04:32,330 --> 00:04:36,800 Эй, минуточку! За него дают целую платиновую монету! Это гора денег! 21 00:04:37,260 --> 00:04:42,180 Я смогу погасить все свои долги, а то, что останется, вложить — и разбогатеть! 22 00:04:42,470 --> 00:04:45,880 Это же Одэн Кодзуки! Сам! Во плоти! 23 00:04:46,010 --> 00:04:49,190 Я взрослых как правило вообще ни во что не ставлю, 24 00:04:49,290 --> 00:04:52,230 но Одэна Кодзуки уважаю до глубины души! 25 00:04:58,900 --> 00:05:01,850 Горный бог приближается к поселениям лишь тогда, 26 00:05:02,080 --> 00:05:04,030 когда кто-то похищает его дитя! 27 00:05:04,240 --> 00:05:07,370 Так значит, кто-то притащил отродье кабана в столицу?! 28 00:05:07,540 --> 00:05:12,830 Мы должны успокоить горного бога! Ищите маленького белого поросёнка! 29 00:05:12,870 --> 00:05:17,290 Если не сможем вернуть белого вепря в горы, столице придёт конец! 30 00:05:29,310 --> 00:05:31,810 Помогите! На помощь! 31 00:05:34,350 --> 00:05:36,550 Он сжирает дома вместе с людьми! 32 00:05:36,800 --> 00:05:37,900 Папа! 33 00:05:38,020 --> 00:05:39,480 Это кошмар! 34 00:05:46,070 --> 00:05:48,240 Нужно вывести людей из города. 35 00:05:48,370 --> 00:05:51,790 Те, кто не боится смерти, пусть следуют за мной! 36 00:05:58,340 --> 00:06:00,380 Вот ты где?! Наконец-то нашёл! 37 00:06:00,590 --> 00:06:02,830 Это же ваша шайка умыкнула кабанчика! 38 00:06:03,000 --> 00:06:04,800 А ты умыкнул его у нас! 39 00:06:05,180 --> 00:06:07,970 Сию же секунду верни поросёнка обратно в горы! 40 00:06:08,010 --> 00:06:10,860 Ты понимаешь, что чудище бросится прямо на нас, 41 00:06:10,960 --> 00:06:12,950 если вдруг учует его запах?! 42 00:06:13,120 --> 00:06:13,560 Что?! 43 00:06:13,810 --> 00:06:17,150 Мы сами не ожидали, что всё закончится вот так! 44 00:06:17,190 --> 00:06:20,520 У моих подельников вся одежда пропахла поросёнком! 45 00:06:20,650 --> 00:06:22,860 Так горный бог сожрал обоих! 46 00:06:23,030 --> 00:06:25,160 И впридачу твою подругу Оцуру! 47 00:06:26,280 --> 00:06:27,280 Что?! Почему?! 48 00:06:27,450 --> 00:06:32,010 Мы решили вернуть белого поросёнка себе и взяли девицу в заложники, 49 00:06:32,160 --> 00:06:33,660 но когда спускались с гор… 50 00:06:36,000 --> 00:06:37,940 напал кабан и всех сожрал! 51 00:06:38,100 --> 00:06:39,590 Это всё из-за тебя! 52 00:06:47,090 --> 00:06:47,930 Кин! 53 00:06:56,930 --> 00:06:59,850 Ты понимаешь, что чудище бросится прямо на нас, 54 00:07:00,020 --> 00:07:02,480 если вдруг учует запах поросёнка?! 55 00:07:08,410 --> 00:07:09,860 С дороги! 56 00:07:12,370 --> 00:07:13,700 Он идёт сюда! 57 00:07:29,300 --> 00:07:31,880 Что?! Кин опять что-то украл?! 58 00:07:32,010 --> 00:07:34,930 Простите! Я вам заплачу за украденное! 59 00:07:42,110 --> 00:07:46,400 Найди уже работу, Кин. Вечно за тобой якудза гоняются. 60 00:07:46,530 --> 00:07:47,990 Вдруг тебя убьют? 61 00:07:48,150 --> 00:07:51,620 Плевать. Я умру безо всяких сожалений. 62 00:07:56,370 --> 00:07:59,040 Больно же! Сдурела камнем бить?! 63 00:07:59,960 --> 00:08:03,800 Сейчас же верни Цуру! 64 00:08:41,960 --> 00:08:46,630 Перестань, мальчишка! Если ранишь горного бога, он разрушит всю Вано! 65 00:08:46,800 --> 00:08:49,800 Да я ему сейчас брюхо вскрою! 66 00:08:50,300 --> 00:08:52,260 Какой ты, к чёрту, бог?! 67 00:08:52,300 --> 00:08:55,310 Сейчас же верни Цуру! 68 00:09:01,640 --> 00:09:02,730 Кин! 69 00:09:17,660 --> 00:09:19,870 Всё, Кин, остановись! 70 00:09:20,830 --> 00:09:23,420 А парнишка-то не робкого десятка. 71 00:09:40,060 --> 00:09:43,390 Если Цуру погибла из-за меня, 72 00:09:48,650 --> 00:09:51,150 тогда я тоже не хочу жить. 73 00:10:00,540 --> 00:10:01,540 Дьявол! 74 00:10:24,730 --> 00:10:28,730 Эй, кабан. Ты, кажется, что-то потерял. Не его, случаем? 75 00:10:34,110 --> 00:10:36,280 Одэн Кодзуки! Исчадие ада! 76 00:10:36,610 --> 00:10:41,120 Опять он беду принёс! От этого ирода одни беды! 77 00:10:41,330 --> 00:10:43,160 Что-то мне свининки захотелось. 78 00:10:45,420 --> 00:10:47,580 Хватит уже нас изводить, сволочь! 79 00:10:47,750 --> 00:10:49,210 Верни мне маму! 80 00:10:50,290 --> 00:10:51,170 Нет! 81 00:10:51,670 --> 00:10:53,010 Вы не так поняли! 82 00:10:53,170 --> 00:10:54,720 Из-за тебя я потерял дочь! 83 00:10:55,170 --> 00:10:59,010 Это я привёл в столицу белого вепря. 84 00:10:59,050 --> 00:11:03,640 Столица лежит в руинах только из-за меня! 85 00:11:16,240 --> 00:11:18,360 Стиль двух мечей Одэна: 86 00:11:52,520 --> 00:11:54,530 Райский Водопад! 87 00:11:54,690 --> 00:11:56,070 О-о! 88 00:12:02,410 --> 00:12:04,040 Ого, впечатляет. 89 00:12:04,490 --> 00:12:06,040 Идёмте назад. 90 00:12:21,510 --> 00:12:22,350 Оцуру! 91 00:12:22,510 --> 00:12:23,390 Кин? 92 00:12:23,550 --> 00:12:24,510 Оцуру! 93 00:12:25,560 --> 00:12:27,230 Кин! 94 00:12:32,310 --> 00:12:35,730 Ходила молва, что, дескать, в желудке кабана 95 00:12:35,780 --> 00:12:40,360 из проглоченных людей и домов мог возникнуть новый город. 96 00:12:40,610 --> 00:12:43,150 Четверть столицы лежала в руинах, 97 00:12:43,290 --> 00:12:46,830 но каким-то чудом ни один человек не погиб. 98 00:12:55,040 --> 00:12:57,260 Одэн был просто невероятен! 99 00:12:57,420 --> 00:13:00,220 Я еле сдержался, чтобы не закричать! 100 00:13:00,630 --> 00:13:03,390 Надо бы сказать спасибо, но я не могу! 101 00:13:03,550 --> 00:13:06,810 Это ведь его вина! Он — зло! 102 00:13:08,720 --> 00:13:12,480 Прошу, послушайте! Если кто и виноват в случившемся… 103 00:13:14,690 --> 00:13:16,900 Не забивай себе голову! 104 00:13:17,360 --> 00:13:19,490 Лорд Одэн! 105 00:13:19,820 --> 00:13:22,440 {\an8}ОТРЕЧЕНИЕ 106 00:13:20,490 --> 00:13:22,410 Письмо от отца? 107 00:13:22,570 --> 00:13:26,160 Простите, что омрачаю миг вашего триумфа. 108 00:13:26,370 --> 00:13:30,080 Отрекаешься от меня и прогоняешь из столицы, так, значит? 109 00:13:31,080 --> 00:13:33,750 Живот надорвёшь, почтенный сёгун! 110 00:13:33,960 --> 00:13:39,880 Стало быть, признаёшь, что ни ты, ни вся столица уже не в силах со мной совладать?! 111 00:13:40,380 --> 00:13:41,880 Я принимаю отречение! 112 00:13:42,260 --> 00:13:46,220 Пора сменить место! Теперь моя спальня там, где упаду! 113 00:13:46,470 --> 00:13:49,060 Э-эх, помираю с голоду! 114 00:13:49,850 --> 00:13:55,730 Случай с горным богом Вано произошёл в те далёкие дни, когда Одэн был молод. 115 00:13:57,270 --> 00:13:59,190 Кин, ты что, плачешь? 116 00:13:59,360 --> 00:14:00,820 Ничего я не плачу! 117 00:14:01,440 --> 00:14:04,740 Оцуру, я готов за него жизнь отдать! 118 00:14:04,910 --> 00:14:05,990 Да ты весь в слезах! 119 00:14:06,120 --> 00:14:08,830 Согласен! Я за такого тоже умру! 120 00:14:09,080 --> 00:14:10,830 Эй, погоди Дэндзиро! 121 00:14:11,000 --> 00:14:12,370 Стой, Кин! 122 00:14:12,660 --> 00:14:15,540 Одэн Кодзуки! Одэн Кодзуки! Одэн Кодзуки! 123 00:14:15,580 --> 00:14:17,210 Он просто нечто! 124 00:14:17,380 --> 00:14:20,710 Решено: буду следовать за ним до конца своих дней! 125 00:14:21,840 --> 00:14:23,690 Я раньше начал им восхищаться! 126 00:14:23,810 --> 00:14:26,890 Но не так, как я! Я его первый последователь! 127 00:14:27,600 --> 00:14:30,140 Везёт же им! Делают что хотят! 128 00:14:30,310 --> 00:14:34,920 Ходила молва, дескать, мужи едва сдерживались, чтобы не побежать за Одэном, 129 00:14:35,050 --> 00:14:40,020 а когда сделали шаг вперёд, вся столица наклонилась. 130 00:14:42,460 --> 00:14:47,280 {\an8}ОБЛАСТЬ ХАКУМАЙ 131 00:14:43,990 --> 00:14:47,280 Прошу, проходите, лорд Одэн! Как же отрадно вас видеть! 132 00:14:47,660 --> 00:14:50,610 Князь Ясуиэ безумно ждал вашего приезда! 133 00:14:50,740 --> 00:14:52,950 Ждал он, как же! Ври да не завирайся! 134 00:14:52,990 --> 00:14:58,460 {\an8}КНЯЗЬ ОБЛАСТИ ХАКУМАЙ ЯСУИЭ СИМОЦУКИ 135 00:14:53,910 --> 00:14:56,000 {\an8}Вот-вот. Сдался мне болван, 136 00:14:56,040 --> 00:14:58,460 {\an8}которого изгнали из столицы. 137 00:14:58,830 --> 00:15:02,000 Чего тебе надо, Одэн? Такой важный, что уже с вассалами? 138 00:15:02,170 --> 00:15:03,510 Здоров, дядюшка! 139 00:15:03,800 --> 00:15:05,380 Не зови меня так! 140 00:15:06,510 --> 00:15:08,890 Стойте! У вас на пути лужа! 141 00:15:11,180 --> 00:15:16,100 Прошу, господин. Идите по моей спине. Не стесняйтесь. 142 00:15:17,060 --> 00:15:19,270 Как-то мне от него не по себе! 143 00:15:19,440 --> 00:15:22,280 Знакомься, это мой новый слуга. 144 00:15:22,530 --> 00:15:26,110 Всё именно так! Почтенный князь Ясуиэ дал мне приют! 145 00:15:26,150 --> 00:15:30,620 ОРОТИ 146 00:15:26,150 --> 00:15:30,620 КУРОДЗУМИ 147 00:15:27,030 --> 00:15:30,620 Меня зовут Ороти! Я верный слуга князя! 148 00:15:46,260 --> 00:15:48,630 Что?! Одэн, ты уже уходишь?! 149 00:15:48,800 --> 00:15:50,890 С тобой тяжко, но мы будем скучать. 150 00:15:52,180 --> 00:15:54,520 Слышал я, в Кури живёт чудище, 151 00:15:54,890 --> 00:15:57,060 и зовут его Асура Додзи. 152 00:15:58,100 --> 00:16:02,440 Кури — опухоль на теле Вано. Даже лорд Скияки туда не суётся. 153 00:16:03,360 --> 00:16:07,450 Если преступник сумел добраться до Кури, его уже не достать. 154 00:16:07,610 --> 00:16:12,030 Впрочем, как ни крути, слабака ждёт один исход — смерть. 155 00:16:12,070 --> 00:16:16,290 Кури — будто другая страна, и на закон там всем плевать. 156 00:16:17,910 --> 00:16:21,460 Занятно! А пройдусь-ка я по всей Вано! 157 00:16:24,380 --> 00:16:27,090 Береги себя, Одэн! Прощай! 158 00:16:27,260 --> 00:16:30,720 Кин, Дэндзиро, приходите ещё! 159 00:16:30,890 --> 00:16:31,800 Пока! 160 00:16:31,970 --> 00:16:35,720 Приходит когда захочет. Уходит когда захочет. 161 00:16:35,890 --> 00:16:37,310 Свободный человек. 162 00:16:37,480 --> 00:16:39,310 Князь Ясуиэ! 163 00:16:39,600 --> 00:16:41,600 У нас беда! 164 00:16:42,440 --> 00:16:47,190 Гляньте, что стало с комнатой Одэна! Что он тут вообще делал?! 165 00:16:47,360 --> 00:16:50,030 Давайте заставим оплачивать ремонт! 166 00:16:51,200 --> 00:16:54,450 Просто считай, что прошёл ураган. 167 00:16:54,620 --> 00:16:57,290 Вы слишком снисходительны, господин! 168 00:16:57,450 --> 00:16:59,580 Князь Ясуиэ! 169 00:16:59,790 --> 00:17:01,460 Теперь-то что? 170 00:17:03,380 --> 00:17:04,920 Пропали все деньги? 171 00:17:05,090 --> 00:17:08,090 Да! Они точно лежали в сейфе! 172 00:17:08,380 --> 00:17:09,630 Простите… 173 00:17:10,800 --> 00:17:13,590 Мне очень больно и неприятно это говорить, 174 00:17:14,140 --> 00:17:16,720 но я видел всё своими глазами. 175 00:17:18,180 --> 00:17:23,810 В общем, господин Одэн спрятал деньги во внутреннем нагрудном кармане. 176 00:17:24,770 --> 00:17:28,900 Так и знал, что это был он! Укусил руку, которая его кормила! 177 00:17:29,030 --> 00:17:30,030 Непростительно! 178 00:17:30,190 --> 00:17:32,740 Одэн не стал бы скрывать, что взял деньги. 179 00:17:33,950 --> 00:17:35,620 Ты уверен, Ороти? 180 00:17:36,410 --> 00:17:37,990 Да! Простите! 181 00:17:38,330 --> 00:17:41,960 Мне было страшно, и я не решился ему помешать! 182 00:17:52,010 --> 00:17:57,140 Область Хакумай осталась позади, а Одэн и его спутники по пути в Кури то и дело… 183 00:17:57,180 --> 00:17:59,600 попадали в неприятности. 184 00:18:06,440 --> 00:18:08,820 Долго вы ещё собираетесь за мной ходить?! 185 00:18:09,190 --> 00:18:10,360 До последнего вздоха! 186 00:18:10,490 --> 00:18:12,530 Мы оба обожаем вас всей душой! 187 00:18:17,070 --> 00:18:18,490 Ему гадко! 188 00:18:23,540 --> 00:18:26,580 Ну, и чего вы встали как истуканы? 189 00:18:26,750 --> 00:18:28,960 Мы ваши вассалы и охраняем вас. 190 00:18:29,130 --> 00:18:30,710 Идите в дом, тупицы. 191 00:18:32,050 --> 00:18:33,970 Одэн! 192 00:18:35,340 --> 00:18:36,680 Чем заняты? 193 00:18:36,840 --> 00:18:38,220 Веду журнал. 194 00:18:38,510 --> 00:18:43,060 Говорят, заморские штурманы описывают каждый день своих странствий. 195 00:18:43,560 --> 00:18:47,440 А вот, как описывал своё путешествие по Вано сам Одэн… 196 00:18:50,170 --> 00:18:54,630 {\an8}ОБЛАСТЬ РИНГО 197 00:18:58,530 --> 00:19:02,910 В Ринго мы встретили парочку голодных и грязных братьев. 198 00:19:02,970 --> 00:19:05,830 {\an8}СЫН МАСТЕРА ИЗЯЩНЫХ ТАНЦЕВ ИДЗО 199 00:19:02,970 --> 00:19:05,830 {\an8}МЛАДШИЙ БРАТ КИКУНОДЗЁ 200 00:19:06,000 --> 00:19:07,460 Пошли прочь! 201 00:19:11,460 --> 00:19:15,170 Они пытались заработать танцами, но люди их прогоняли. 202 00:19:22,010 --> 00:19:24,140 А вы чего увязались за нами?! 203 00:19:26,060 --> 00:19:27,230 Хорош брюхо набивать! 204 00:19:27,480 --> 00:19:28,080 Добавки. 205 00:19:28,170 --> 00:19:29,610 Я кому сказал, хватит?! 206 00:19:29,690 --> 00:19:31,270 Не корми его! 207 00:19:31,440 --> 00:19:34,860 Мальчишки рассказали, что росли в семье мастера танцев, 208 00:19:34,990 --> 00:19:38,660 но отца арестовали, и семья распалась. 209 00:19:38,700 --> 00:19:43,910 Они уплетали наш одэн без разрешения, заливая своими слезами. 210 00:19:51,040 --> 00:19:53,480 {\an8}ОБЛАСТЬ КИБИ 211 00:19:52,920 --> 00:19:56,120 В Киби нам встретился демон, отнимающий волосы. 212 00:19:56,250 --> 00:19:59,390 Причём у всех без разбора: и у живых, и у мёртвых. 213 00:19:59,800 --> 00:20:04,060 Оказалось, этот чудак делал из волос кисти и продавал, чтобы выжить. 214 00:20:07,420 --> 00:20:10,440 {\an8}ДЕМОН КИБИ КАНДЗЮРО 215 00:20:13,190 --> 00:20:16,690 Всё, сдаюсь! Сдаюсь-сдаюсь! Я подумал, вы трупы! 216 00:20:16,860 --> 00:20:21,120 Получил по носу за то, что пытался остричь меня, но всё равно пошёл следом. 217 00:20:21,370 --> 00:20:24,990 А ещё он якобы подвергался гонениям. Сам виноват. 218 00:20:25,050 --> 00:20:34,420 {\an8}ОБЛАСТЬ УДОН 219 00:20:25,790 --> 00:20:30,290 В краю густых лесов Удоне ходил слух о жутком разбойнике. 220 00:20:30,330 --> 00:20:34,920 Люди говорили, он похищает женщин, а мужчин избивает до полусмерти. 221 00:20:35,880 --> 00:20:37,880 А ты-то чего увязался за нами?! 222 00:20:38,050 --> 00:20:39,380 Разве я не прав? 223 00:20:50,690 --> 00:20:52,520 Тот самый разбойник? 224 00:20:55,940 --> 00:20:57,900 Лорд Одэн! 225 00:20:57,940 --> 00:21:07,030 {\an8}БЫВШИЙ ЧЛЕН ОТРЯДА НИНДЗЯ КЛАНА КОДЗУКИ РАЙДЗО 226 00:20:59,030 --> 00:21:02,160 {\an8}То был одарённый ниндзя по имени Райдзо, 227 00:21:02,200 --> 00:21:04,530 {\an8}который покинул службу из-за того, 228 00:21:04,580 --> 00:21:07,030 {\an8}что соратница разбила ему сердце. 229 00:21:07,160 --> 00:21:11,420 Надоело жить, прячась по углам! Сил моих больше нет! 230 00:21:16,630 --> 00:21:18,210 Ему гадко! 231 00:21:18,250 --> 00:21:26,720 {\an8}КРАЙ БЕЗЗАКОНИЯ ОБЛАСТЬ КУРИ 232 00:21:28,090 --> 00:21:33,270 {\an8}ЧУДОВИЩЕ КУРИ АСУРА ДОДЗИ 233 00:21:28,970 --> 00:21:31,380 {\an8}Одэн Кодзуки держит путь в Кури? 234 00:21:31,570 --> 00:21:33,440 {\an8}Это же сын самого сёгуна! 235 00:21:33,480 --> 00:21:36,900 Поймайте и приведите сюда! Я лично его убью! 236 00:21:37,070 --> 00:21:38,110 Есть! 237 00:21:46,870 --> 00:21:51,250 Больше всего на свете я презираю влиятельных людей! 238 00:21:54,170 --> 00:21:55,920 А куда Одэн подевался? 239 00:21:56,090 --> 00:21:58,460 Ушёл на юг, справить большую нужду. 240 00:21:58,750 --> 00:22:00,550 Это же было ещё вчера. 241 00:22:00,710 --> 00:22:05,590 Он вообще довольно часто ни с того ни с сего может пропасть на день-другой. 242 00:22:06,010 --> 00:22:08,890 Стой, Райдзо, на юге ведь врата в Кури! 243 00:22:09,060 --> 00:22:09,680 Что?! 244 00:22:10,770 --> 00:22:16,150 Позор мне! Я поклялся, что отдам за Одэна жизнь, но в итоге бросил его одного! 245 00:22:47,970 --> 00:22:52,680 То место насквозь пропахло смертью, кровью и жестокостью. 246 00:22:52,730 --> 00:22:58,110 Я словно очутился в другом мире. Все вокруг жаждали меня убить. 247 00:22:58,610 --> 00:23:02,740 Я тебе башку с плеч снесу, Одэн Кодзуки. 248 00:23:18,500 --> 00:23:22,380 Одэн укрощает край беззакония, и Алые Ножны преображаются. 249 00:23:22,420 --> 00:23:24,880 Вскоре Одэн становится князем. 250 00:23:24,920 --> 00:23:28,970 Однако его и без того яркая жизнь вдруг начинает играть новыми красками. 251 00:23:29,010 --> 00:23:36,190 Неужели судьба Одэна изменится? Вано наконец-то посетила та самая команда! 252 00:23:36,390 --> 00:23:37,350 В следующей серии: 253 00:23:37,620 --> 00:23:41,310 Судьба меняет курс! Пираты Белоуса на берегу! 254 00:23:41,400 --> 00:23:45,650 Я стану королём пиратов! 255 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}СУДЬБА МЕНЯЕТ КУРС! ПИРАТЫ БЕЛОУСА НА БЕРЕГУ!