1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:35,050 --> 00:02:36,960 ¿No lo sabes, Kin? 60 00:02:37,130 --> 00:02:39,510 ¡No deberías haberlo traído! 61 00:02:56,320 --> 00:02:57,440 Ko… 62 00:02:57,650 --> 00:02:59,570 Ko… 63 00:03:00,820 --> 00:03:02,410 ¡Kozuki Oden! 64 00:03:04,660 --> 00:03:08,040 Qué conversación tan interesante. 65 00:03:09,160 --> 00:03:13,120 Me vais a dar este jabalí blanco. 66 00:03:13,870 --> 00:03:22,320 {\an8}¡Una alianza lacrimógena! ¡Oden y Kin'emon! 67 00:03:17,100 --> 00:03:20,780 "¡Una alianza lacrimógena! ¡Oden y Kin'emon!". 68 00:03:22,680 --> 00:03:25,640 {\an8}Una hora antes 69 00:03:25,970 --> 00:03:29,330 -¡Suéltame! -¡Silencio! ¡Eres una rehén! 70 00:03:29,560 --> 00:03:32,330 ¡Si te resistes, lo lamentarás! 71 00:03:42,110 --> 00:03:43,240 ¿Qué es eso? 72 00:04:01,800 --> 00:04:02,800 ¡Kin! 73 00:04:23,900 --> 00:04:27,620 Por culpa de este pequeño, la capital va a quedar… 74 00:04:27,780 --> 00:04:29,260 ¡Deja de chillar! 75 00:04:29,950 --> 00:04:32,160 Por eso dije que me lo dieras. 76 00:04:32,370 --> 00:04:33,660 No, espera. 77 00:04:33,890 --> 00:04:36,790 El jabalí vale una moneda de platino. ¡Es muchísimo! 78 00:04:37,290 --> 00:04:42,170 Podré pagar mis deudas y usar el resto como capital para ganar más dinero. 79 00:04:42,510 --> 00:04:45,880 ¡Kozuki Oden! ¡Es él de verdad! 80 00:04:46,050 --> 00:04:52,220 Desprecio a los necios adultos. Solo lo respeto a él. 81 00:04:58,690 --> 00:05:04,030 El dios de la montaña solo se acercaría si alguien secuestrara a su cría. 82 00:05:04,280 --> 00:05:07,360 ¿Alguien ha traído a su cría a la capital? 83 00:05:07,570 --> 00:05:12,750 ¡Debemos aplacar al dios de la montaña! ¡Encontrad el jabalí blanco! 84 00:05:12,910 --> 00:05:17,290 Si no se lo devolvemos, la capital quedará destruida. 85 00:05:29,350 --> 00:05:31,810 ¡Ayuda! 86 00:05:34,390 --> 00:05:37,890 -¡Las casas caen con la gente dentro! -¡Papá! 87 00:05:38,060 --> 00:05:39,480 ¡Qué pesadilla! 88 00:05:46,110 --> 00:05:48,240 ¡Evacuar a la gente es la prioridad! 89 00:05:48,410 --> 00:05:51,780 ¡Si estáis preparados para morir, seguidme! 90 00:05:58,370 --> 00:06:00,380 ¡Por fin! ¡Te estaba buscando! 91 00:06:00,630 --> 00:06:02,690 ¡Eres el secuestrador del jabalí! 92 00:06:02,900 --> 00:06:04,800 Pero ¡tú me lo arrebataste! 93 00:06:05,210 --> 00:06:07,820 ¡Llévalo de vuelta a la montaña! 94 00:06:08,050 --> 00:06:12,860 Ese monstruo vendrá y nos matará si llega a oler a su cría. 95 00:06:13,070 --> 00:06:17,000 -¿Qué? -No esperábamos que pasara esto. 96 00:06:17,230 --> 00:06:20,640 El dios de la montaña se tragó a mis compañeros 97 00:06:20,860 --> 00:06:22,710 porque su ropa olía al jabalí. 98 00:06:22,940 --> 00:06:25,150 ¡Junto a tu amiga Otsuru! 99 00:06:26,280 --> 00:06:27,280 ¿Por qué ella? 100 00:06:27,490 --> 00:06:33,660 La secuestramos para quitarte el jabalí, y cuando íbamos por la montaña… 101 00:06:36,040 --> 00:06:39,580 ¡Se los tragó a todos! ¡Es culpa tuya! 102 00:06:46,920 --> 00:06:47,920 ¡Kin! 103 00:06:57,100 --> 00:07:02,480 Ese monstruo vendrá y nos matará si llega a oler a su cría. 104 00:07:08,370 --> 00:07:09,860 ¡Fuera de mi camino! 105 00:07:12,280 --> 00:07:13,700 ¡Viene hacia aquí! 106 00:07:30,040 --> 00:07:31,880 ¿Kin ha vuelto a robar algo? 107 00:07:32,200 --> 00:07:34,930 ¡Lo siento! ¡Yo lo pagaré! 108 00:07:42,140 --> 00:07:46,400 Kin, encuentra un trabajo. La yakuza siempre te está siguiendo. 109 00:07:46,570 --> 00:07:48,160 ¡Te van a matar! 110 00:07:48,360 --> 00:07:51,610 ¿Qué más da? Nadie llorará mi muerte. 111 00:07:56,410 --> 00:07:58,890 ¡Ay! ¡No me me tires piedras! 112 00:08:00,000 --> 00:08:03,650 ¡Devuélveme a Tsuru! 113 00:08:42,000 --> 00:08:46,480 ¡Para, mocoso! ¡Si haces daño al dios de la montaña, Wano será historia! 114 00:08:46,830 --> 00:08:49,800 ¡Te abriré el vientre! 115 00:08:50,340 --> 00:08:52,110 ¿Y tú te llamas un dios? 116 00:08:52,340 --> 00:08:55,300 ¡Devuélveme a Tsuru! 117 00:09:01,680 --> 00:09:02,720 ¡Kin! 118 00:09:17,700 --> 00:09:19,720 ¡Kin, déjalo ya! 119 00:09:20,870 --> 00:09:23,410 Tiene agallas. 120 00:09:40,100 --> 00:09:43,390 Si Tsuru muere por mi culpa… 121 00:09:48,690 --> 00:09:50,530 Yo también quiero morir. 122 00:10:00,530 --> 00:10:01,530 ¡Maldita sea! 123 00:10:24,770 --> 00:10:28,730 ¿No es esto lo que buscabas, jabalí? 124 00:10:34,150 --> 00:10:36,280 ¡Kozuki Oden! ¡El hijo pródigo! 125 00:10:36,530 --> 00:10:40,760 ¡Es él otra vez! ¡Seguro que es el causante de esto! 126 00:10:41,370 --> 00:10:43,160 Haré un buen estofado de jabalí. 127 00:10:45,490 --> 00:10:47,580 ¿Cómo has podido hacernos esto? 128 00:10:47,790 --> 00:10:49,210 ¡Devuélveme a mi madre! 129 00:10:50,170 --> 00:10:51,170 No… 130 00:10:51,710 --> 00:10:53,040 Es un malentendido… 131 00:10:53,210 --> 00:10:54,710 ¡Devuélveme a mi hija! 132 00:10:55,210 --> 00:10:58,860 ¡Yo traje aquí al jabalí blanco! 133 00:10:59,250 --> 00:11:03,640 ¡Por mi culpa, la capital está en este aprieto! 134 00:11:16,270 --> 00:11:18,210 ¡Oden Nitouryuu! 135 00:11:16,270 --> 00:11:18,210 {\an8}Estilo de Oden con dos espadas 136 00:11:52,560 --> 00:11:54,560 ¡Tougen Shirataki! 137 00:11:52,560 --> 00:11:54,560 {\an8}Cascada Paradisíaca 138 00:12:02,450 --> 00:12:04,030 Es asombroso. 139 00:12:04,530 --> 00:12:05,890 Vámonos. 140 00:12:21,550 --> 00:12:23,240 -¡Otsuru! -¿Kin? 141 00:12:23,590 --> 00:12:24,590 ¡Otsuru! 142 00:12:25,590 --> 00:12:27,080 ¡Kin! 143 00:12:32,350 --> 00:12:35,720 Se decía que las casas y la gente que se tragó 144 00:12:35,900 --> 00:12:40,210 podían haber formado una nueva ciudad en su estómago. 145 00:12:40,650 --> 00:12:46,800 Quedó destruida una cuarta parte de la capital, pero no murió nadie. 146 00:12:55,080 --> 00:12:57,110 Oden ha estado genial… 147 00:12:57,460 --> 00:13:00,070 Tanto que casi grito… 148 00:13:00,670 --> 00:13:03,530 Al menos quiero darle las gracias, pero no puedo. 149 00:13:03,740 --> 00:13:06,800 ¡Todo fue culpa suya! ¡Es malo! 150 00:13:08,760 --> 00:13:12,470 ¡Escuchad bien! Lo que ha pasado en realidad es… 151 00:13:14,730 --> 00:13:16,900 ¡Ni lo pienses! 152 00:13:17,400 --> 00:13:19,340 ¡Señor Oden! 153 00:13:19,820 --> 00:13:22,440 {\an8}Aviso de rechazo 154 00:13:20,520 --> 00:13:22,440 Esto es de mi padre. 155 00:13:22,610 --> 00:13:26,010 Siento darle esto en un momento tan festivo… 156 00:13:26,400 --> 00:13:30,080 Ya veo. He sido desheredado y expulsado de la capital. 157 00:13:31,120 --> 00:13:33,750 Es para reírse, shogun. 158 00:13:34,130 --> 00:13:39,810 Parece que ni tú ni la capital de las flores podéis controlarme ya. 159 00:13:40,250 --> 00:13:41,880 ¡Acepto tu rechazo! 160 00:13:42,300 --> 00:13:46,220 ¡Me voy! ¡Dormiré dondequiera que esté cuando sea de noche! 161 00:13:46,510 --> 00:13:48,910 ¡Tengo hambre! 162 00:13:49,890 --> 00:13:55,730 El incidente del dios de la montaña se produjo cuando Oden aún era joven. 163 00:13:57,310 --> 00:13:59,260 ¿Estás llorando, Kin? 164 00:13:59,520 --> 00:14:00,810 ¡No, en absoluto! 165 00:14:01,480 --> 00:14:04,590 ¡Otsuru, daría la vida por él! 166 00:14:04,940 --> 00:14:05,990 Sí lloras, sí. 167 00:14:06,150 --> 00:14:08,820 ¡Y yo! ¡Moriría por él! 168 00:14:09,110 --> 00:14:10,960 ¡Eh! ¡Espera, Denjiro! 169 00:14:11,240 --> 00:14:12,370 ¡Kin! 170 00:14:12,700 --> 00:14:15,500 ¡Kozuki Oden! 171 00:14:15,770 --> 00:14:17,250 ¡Es un hombre asombroso! 172 00:14:17,580 --> 00:14:20,710 Decidido. Lo seguiré el resto de mi vida. 173 00:14:21,880 --> 00:14:23,600 ¡A mí me fascinó primero! 174 00:14:23,770 --> 00:14:26,740 ¡No tanto como a mí! ¡Soy su primer seguidor! 175 00:14:27,670 --> 00:14:30,140 ¡Ojalá fuera libre como ellos! 176 00:14:30,340 --> 00:14:34,800 Se dice que como los hombres dieron un paso adelante, 177 00:14:35,040 --> 00:14:39,170 pero finalmente no siguieron a Oden, la capital se inclinó un poco. 178 00:14:42,440 --> 00:14:47,280 {\an8}Hakumai 179 00:14:44,020 --> 00:14:47,280 Adelante, señor Oden. Qué honor verlo. 180 00:14:47,690 --> 00:14:50,610 El señor Yasuie lo espera. 181 00:14:50,780 --> 00:14:52,990 No mientas, sé que es mentira. 182 00:14:52,990 --> 00:14:58,460 {\an8}Daimyo de Hakumai Shimotsuki Yasuie 183 00:14:53,950 --> 00:14:55,850 ¿Por qué esperaría a ver a un necio 184 00:14:56,080 --> 00:14:58,460 que fue expulsado de la capital? 185 00:14:58,870 --> 00:15:01,850 ¿Qué quieres, Oden? ¿Te crees importante? 186 00:15:02,210 --> 00:15:03,500 ¡Hola, tío! 187 00:15:03,840 --> 00:15:05,380 ¡No me hables así! 188 00:15:06,550 --> 00:15:08,880 ¡Espere! ¡Hay un charco de agua! 189 00:15:11,220 --> 00:15:15,950 Por favor, pise sobre mí para cruzarlo. 190 00:15:17,100 --> 00:15:19,360 Me da repelús. 191 00:15:19,660 --> 00:15:22,270 Es un nuevo sirviente. 192 00:15:22,600 --> 00:15:26,150 Es verdad. El señor Yasuie me acogió. 193 00:15:26,150 --> 00:15:30,610 {\an8}Kurozumi Orochi 194 00:15:27,070 --> 00:15:30,610 Me llamo Orochi y soy un sirviente. 195 00:15:46,290 --> 00:15:48,630 ¿Qué? Oden, ¿te marchas? 196 00:15:48,840 --> 00:15:50,880 Habrá menos caos, pero lo echaré de menos. 197 00:15:52,220 --> 00:15:54,510 Dicen que hay un monstruo viviendo en Kuri. 198 00:15:54,930 --> 00:15:57,060 Se llama Ashura Doji. 199 00:15:58,140 --> 00:16:00,110 Kuri es un cáncer para Wano. 200 00:16:00,420 --> 00:16:02,440 Ni siquiera Sukiyaki puede controlarlo. 201 00:16:03,400 --> 00:16:07,300 Cuando un criminal se refugia allí, las autoridades lo pierden de vista. 202 00:16:07,760 --> 00:16:11,880 Pero si no es lo bastante fuerte, no sobrevivirá. 203 00:16:12,110 --> 00:16:16,280 La región no tiene ley y casi parece un país distinto. 204 00:16:17,950 --> 00:16:21,450 ¡Interesante! ¡Recorreré todo Wano! 205 00:16:27,410 --> 00:16:30,570 ¡Kin, Denjiro! ¡Venid a vernos otro día! 206 00:16:30,840 --> 00:16:31,840 ¡Adiós! 207 00:16:32,010 --> 00:16:35,310 Viene y se va como le place. 208 00:16:35,930 --> 00:16:37,380 Es un hombre libre. 209 00:16:37,620 --> 00:16:39,310 ¡Señor Yasuie! 210 00:16:39,640 --> 00:16:41,600 ¡Tenemos un problema! 211 00:16:42,480 --> 00:16:47,180 ¡Mire cómo está su habitación! ¿Qué ha hecho aquí dentro? 212 00:16:47,400 --> 00:16:49,880 ¡Debemos cobrarle las reparaciones! 213 00:16:51,230 --> 00:16:54,490 Diremos que fue obra de un desastre natural. 214 00:16:54,720 --> 00:16:57,330 ¡Es demasiado blando con él! 215 00:16:57,630 --> 00:16:59,430 ¡Señor Yasuie! 216 00:16:59,830 --> 00:17:01,450 ¿Ahora qué? 217 00:17:03,410 --> 00:17:04,910 ¿El dinero no está? 218 00:17:05,120 --> 00:17:08,080 Sí, estaba guardado en la caja fuerte. 219 00:17:08,420 --> 00:17:09,730 Esto… 220 00:17:10,840 --> 00:17:13,440 Me apena decirlo, 221 00:17:14,170 --> 00:17:16,720 pero yo lo vi. 222 00:17:18,220 --> 00:17:23,810 El señor Oden metió el dinero en su bolsillo. 223 00:17:24,810 --> 00:17:28,900 ¡Lo sabía! ¡Ha mordido la mano que le dio de comer! 224 00:17:29,060 --> 00:17:30,170 ¡Es imperdonable! 225 00:17:30,370 --> 00:17:32,590 Oden lo habría cogido sin más. 226 00:17:33,990 --> 00:17:35,610 ¿Estás seguro, Orochi? 227 00:17:36,450 --> 00:17:37,990 Sí, lo siento. 228 00:17:38,360 --> 00:17:41,950 Tuve miedo y no pude detenerlo. 229 00:17:52,050 --> 00:17:53,880 Tras dejar Hakumai, 230 00:17:54,540 --> 00:17:57,120 el grupo de Oden causó problemas en todo Wano 231 00:17:57,400 --> 00:17:59,090 mientras iba rumbo a Kuri. 232 00:18:06,480 --> 00:18:08,810 ¿Hasta cuándo pensáis seguirme? 233 00:18:09,230 --> 00:18:12,520 -Toda la vida. -Te apreciamos mucho. 234 00:18:17,110 --> 00:18:18,490 Le molestamos. 235 00:18:23,580 --> 00:18:26,650 ¡Vosotros! ¿Por qué os quedáis ahí? 236 00:18:26,900 --> 00:18:29,080 Somos tus seguidores, te protegeremos. 237 00:18:29,290 --> 00:18:30,710 Entrad aquí, idiotas. 238 00:18:32,190 --> 00:18:34,090 ¡Oden! 239 00:18:35,380 --> 00:18:36,530 ¿Qué haces? 240 00:18:36,880 --> 00:18:38,220 Escribo un diario. 241 00:18:38,550 --> 00:18:43,050 Dicen que los navegantes escriben a diario mientras van en el barco. 242 00:18:43,600 --> 00:18:47,430 Oden escribió lo siguiente en su diario acerca de su viaje. 243 00:18:50,150 --> 00:18:54,610 {\an8}Ringo 244 00:18:58,570 --> 00:19:02,760 En Ringo vimos unos mocosos muertos de hambre. 245 00:19:02,950 --> 00:19:05,830 {\an8}Hijos de un maestro bailarín Izo y Kikunojo 246 00:19:06,040 --> 00:19:07,310 ¡Largaos! 247 00:19:11,500 --> 00:19:15,170 Intentaban ganar dinero bailando, pero la gente era muy fría. 248 00:19:22,050 --> 00:19:24,140 ¿Por qué me seguís? 249 00:19:26,100 --> 00:19:27,220 ¡Dejad de comer! 250 00:19:27,520 --> 00:19:29,370 -Quiero más. -¡Que paréis! 251 00:19:29,730 --> 00:19:31,310 ¡No le des más! 252 00:19:31,480 --> 00:19:34,860 Dijeron que eran hijos de un maestro bailarín, 253 00:19:35,020 --> 00:19:38,510 pero arrestaron a su padre y la familia se rompió. 254 00:19:38,740 --> 00:19:43,910 Se comieron como si nada nuestro oden entre lágrimas. 255 00:19:51,040 --> 00:19:53,230 {\an8}Kibi 256 00:19:52,960 --> 00:19:56,300 En Kibi había un espíritu que les cortaba el pelo 257 00:19:56,530 --> 00:19:59,380 a los vivos y los muertos. 258 00:19:59,840 --> 00:20:04,050 Era un loco que hacía brochas y luego las vendía. 259 00:20:07,470 --> 00:20:10,430 {\an8}Fantasma de Kibi Kanjuro 260 00:20:13,230 --> 00:20:16,730 ¡Me rindo! ¡Pensaba que eras un muerto! 261 00:20:17,090 --> 00:20:20,970 Quería mi pelo, así que le casqué. Pero me siguió. 262 00:20:21,190 --> 00:20:24,990 Dijo que en el pasado lo persiguieron, aunque se lo merecía. 263 00:20:24,990 --> 00:20:34,270 {\an8}Udon 264 00:20:25,820 --> 00:20:30,140 En Udon la gente hablaba de un famoso bandido. 265 00:20:30,370 --> 00:20:34,240 Decían que las mujeres desaparecían y los hombres acababan maltrechos. 266 00:20:35,920 --> 00:20:37,880 ¿Por qué me seguís? 267 00:20:38,090 --> 00:20:39,230 ¿Verdad? 268 00:20:51,020 --> 00:20:52,520 ¿Ese es el famoso bandido? 269 00:20:55,980 --> 00:20:57,940 ¡Señor Oden! 270 00:20:57,940 --> 00:21:07,030 {\an8}Exmiembro del Oniwabansu Raizo 271 00:20:59,070 --> 00:21:02,260 Dejó el Oniwabanshu del clan Kozuki 272 00:21:02,400 --> 00:21:04,640 cuando una kunoichi le rompió el corazón. 273 00:21:04,820 --> 00:21:07,030 Es un ninja muy hábil, Raizo. 274 00:21:07,200 --> 00:21:11,410 ¡No quiero seguir viviendo en la sombra! 275 00:21:16,670 --> 00:21:18,250 ¡Le molesto! 276 00:21:18,250 --> 00:21:26,720 {\an8}Kuri, la tierra sin ley 277 00:21:28,090 --> 00:21:33,120 {\an8}El mayor monstruo de Kuri Ashura Doji 278 00:21:29,010 --> 00:21:33,290 ¿Kozuki Oden ha venido a Kuri? Es el hijo del shogun. 279 00:21:33,520 --> 00:21:36,890 ¡Quiero matarlo! ¡Atrapadlo y traedlo! 280 00:21:37,090 --> 00:21:38,100 ¡Sí, señor! 281 00:21:46,900 --> 00:21:51,240 A quien más odiamos es a la gente que ostenta el poder. 282 00:21:54,200 --> 00:21:55,770 ¿Dónde está Oden? 283 00:21:56,160 --> 00:21:58,460 Ha ido al sur a cagar. 284 00:21:58,790 --> 00:22:00,590 Eso fue ayer. 285 00:22:00,960 --> 00:22:05,440 A veces desaparece por capricho un par de días, ¿no? 286 00:22:06,050 --> 00:22:08,740 ¡Eh, Raizo! ¡Hay una puerta a Kuri al sur! 287 00:22:10,800 --> 00:22:15,930 ¡Oh, no! ¡Iba a morir por él, pero dejé que fuera solo al campo de batalla! 288 00:22:27,950 --> 00:22:28,950 {\an8}Kuri 289 00:22:48,010 --> 00:22:52,530 Ese sitio apestaba a muerte, sangre y violencia. 290 00:22:52,800 --> 00:22:57,560 Parecía un mundo distinto. Todos tenían ansias de matarme. 291 00:22:58,640 --> 00:23:02,730 ¡Te rebanaré la cabeza, Kozuki Oden! 292 00:23:18,370 --> 00:23:21,670 Oden controla una región sin ley y los Akazaya se transforman. 293 00:23:22,290 --> 00:23:24,410 Poco después, Oden se vuelve el daimyo. 294 00:23:24,960 --> 00:23:28,760 Pero ocurre algo que le da más energía a su ya agitada vida. 295 00:23:29,050 --> 00:23:31,200 ¿Qué cambiará el destino de Oden? 296 00:23:31,640 --> 00:23:35,010 ¡Esos piratas por fin llegan a Wano! 297 00:23:36,260 --> 00:23:37,350 Próximo episodio: 298 00:23:37,790 --> 00:23:41,210 "Cambiando el destino. ¡Llegan los Piratas Barbablanca!". 299 00:23:41,440 --> 00:23:45,650 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 300 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Cambiando el destino ¡Llegan los Piratas Barbablanca!