1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:35,050 --> 00:02:36,960
¿No lo sabes, Kin?
60
00:02:37,130 --> 00:02:39,510
¡No deberías haberlo traído!
61
00:02:56,320 --> 00:02:57,440
Ko…
62
00:02:57,650 --> 00:02:59,570
Ko…
63
00:03:00,820 --> 00:03:02,410
¡Kozuki Oden!
64
00:03:04,660 --> 00:03:08,040
Qué conversación tan interesante.
65
00:03:09,160 --> 00:03:13,120
Me vais a dar este jabalí blanco.
66
00:03:13,870 --> 00:03:22,320
{\an8}¡Una alianza lacrimógena!
¡Oden y Kin'emon!
67
00:03:17,100 --> 00:03:20,780
"¡Una alianza lacrimógena!
¡Oden y Kin'emon!".
68
00:03:22,680 --> 00:03:25,640
{\an8}Una hora antes
69
00:03:25,970 --> 00:03:29,330
-¡Suéltame!
-¡Silencio! ¡Eres una rehén!
70
00:03:29,560 --> 00:03:32,330
¡Si te resistes, lo lamentarás!
71
00:03:42,110 --> 00:03:43,240
¿Qué es eso?
72
00:04:01,800 --> 00:04:02,800
¡Kin!
73
00:04:23,900 --> 00:04:27,620
Por culpa de este pequeño,
la capital va a quedar…
74
00:04:27,780 --> 00:04:29,260
¡Deja de chillar!
75
00:04:29,950 --> 00:04:32,160
Por eso dije que me lo dieras.
76
00:04:32,370 --> 00:04:33,660
No, espera.
77
00:04:33,890 --> 00:04:36,790
El jabalí vale una moneda de platino.
¡Es muchísimo!
78
00:04:37,290 --> 00:04:42,170
Podré pagar mis deudas y usar el resto
como capital para ganar más dinero.
79
00:04:42,510 --> 00:04:45,880
¡Kozuki Oden! ¡Es él de verdad!
80
00:04:46,050 --> 00:04:52,220
Desprecio a los necios adultos.
Solo lo respeto a él.
81
00:04:58,690 --> 00:05:04,030
El dios de la montaña solo se acercaría
si alguien secuestrara a su cría.
82
00:05:04,280 --> 00:05:07,360
¿Alguien ha traído a su cría a la capital?
83
00:05:07,570 --> 00:05:12,750
¡Debemos aplacar al dios de la montaña!
¡Encontrad el jabalí blanco!
84
00:05:12,910 --> 00:05:17,290
Si no se lo devolvemos,
la capital quedará destruida.
85
00:05:29,350 --> 00:05:31,810
¡Ayuda!
86
00:05:34,390 --> 00:05:37,890
-¡Las casas caen con la gente dentro!
-¡Papá!
87
00:05:38,060 --> 00:05:39,480
¡Qué pesadilla!
88
00:05:46,110 --> 00:05:48,240
¡Evacuar a la gente es la prioridad!
89
00:05:48,410 --> 00:05:51,780
¡Si estáis preparados para morir,
seguidme!
90
00:05:58,370 --> 00:06:00,380
¡Por fin! ¡Te estaba buscando!
91
00:06:00,630 --> 00:06:02,690
¡Eres el secuestrador del jabalí!
92
00:06:02,900 --> 00:06:04,800
Pero ¡tú me lo arrebataste!
93
00:06:05,210 --> 00:06:07,820
¡Llévalo de vuelta a la montaña!
94
00:06:08,050 --> 00:06:12,860
Ese monstruo vendrá
y nos matará si llega a oler a su cría.
95
00:06:13,070 --> 00:06:17,000
-¿Qué?
-No esperábamos que pasara esto.
96
00:06:17,230 --> 00:06:20,640
El dios de la montaña se tragó
a mis compañeros
97
00:06:20,860 --> 00:06:22,710
porque su ropa olía al jabalí.
98
00:06:22,940 --> 00:06:25,150
¡Junto a tu amiga Otsuru!
99
00:06:26,280 --> 00:06:27,280
¿Por qué ella?
100
00:06:27,490 --> 00:06:33,660
La secuestramos para quitarte el jabalí,
y cuando íbamos por la montaña…
101
00:06:36,040 --> 00:06:39,580
¡Se los tragó a todos! ¡Es culpa tuya!
102
00:06:46,920 --> 00:06:47,920
¡Kin!
103
00:06:57,100 --> 00:07:02,480
Ese monstruo vendrá
y nos matará si llega a oler a su cría.
104
00:07:08,370 --> 00:07:09,860
¡Fuera de mi camino!
105
00:07:12,280 --> 00:07:13,700
¡Viene hacia aquí!
106
00:07:30,040 --> 00:07:31,880
¿Kin ha vuelto a robar algo?
107
00:07:32,200 --> 00:07:34,930
¡Lo siento! ¡Yo lo pagaré!
108
00:07:42,140 --> 00:07:46,400
Kin, encuentra un trabajo.
La yakuza siempre te está siguiendo.
109
00:07:46,570 --> 00:07:48,160
¡Te van a matar!
110
00:07:48,360 --> 00:07:51,610
¿Qué más da? Nadie llorará mi muerte.
111
00:07:56,410 --> 00:07:58,890
¡Ay! ¡No me me tires piedras!
112
00:08:00,000 --> 00:08:03,650
¡Devuélveme a Tsuru!
113
00:08:42,000 --> 00:08:46,480
¡Para, mocoso! ¡Si haces daño al dios
de la montaña, Wano será historia!
114
00:08:46,830 --> 00:08:49,800
¡Te abriré el vientre!
115
00:08:50,340 --> 00:08:52,110
¿Y tú te llamas un dios?
116
00:08:52,340 --> 00:08:55,300
¡Devuélveme a Tsuru!
117
00:09:01,680 --> 00:09:02,720
¡Kin!
118
00:09:17,700 --> 00:09:19,720
¡Kin, déjalo ya!
119
00:09:20,870 --> 00:09:23,410
Tiene agallas.
120
00:09:40,100 --> 00:09:43,390
Si Tsuru muere por mi culpa…
121
00:09:48,690 --> 00:09:50,530
Yo también quiero morir.
122
00:10:00,530 --> 00:10:01,530
¡Maldita sea!
123
00:10:24,770 --> 00:10:28,730
¿No es esto lo que buscabas, jabalí?
124
00:10:34,150 --> 00:10:36,280
¡Kozuki Oden! ¡El hijo pródigo!
125
00:10:36,530 --> 00:10:40,760
¡Es él otra vez!
¡Seguro que es el causante de esto!
126
00:10:41,370 --> 00:10:43,160
Haré un buen estofado de jabalí.
127
00:10:45,490 --> 00:10:47,580
¿Cómo has podido hacernos esto?
128
00:10:47,790 --> 00:10:49,210
¡Devuélveme a mi madre!
129
00:10:50,170 --> 00:10:51,170
No…
130
00:10:51,710 --> 00:10:53,040
Es un malentendido…
131
00:10:53,210 --> 00:10:54,710
¡Devuélveme a mi hija!
132
00:10:55,210 --> 00:10:58,860
¡Yo traje aquí al jabalí blanco!
133
00:10:59,250 --> 00:11:03,640
¡Por mi culpa,
la capital está en este aprieto!
134
00:11:16,270 --> 00:11:18,210
¡Oden Nitouryuu!
135
00:11:16,270 --> 00:11:18,210
{\an8}Estilo de Oden con dos espadas
136
00:11:52,560 --> 00:11:54,560
¡Tougen Shirataki!
137
00:11:52,560 --> 00:11:54,560
{\an8}Cascada Paradisíaca
138
00:12:02,450 --> 00:12:04,030
Es asombroso.
139
00:12:04,530 --> 00:12:05,890
Vámonos.
140
00:12:21,550 --> 00:12:23,240
-¡Otsuru!
-¿Kin?
141
00:12:23,590 --> 00:12:24,590
¡Otsuru!
142
00:12:25,590 --> 00:12:27,080
¡Kin!
143
00:12:32,350 --> 00:12:35,720
Se decía que las casas
y la gente que se tragó
144
00:12:35,900 --> 00:12:40,210
podían haber formado
una nueva ciudad en su estómago.
145
00:12:40,650 --> 00:12:46,800
Quedó destruida una cuarta parte
de la capital, pero no murió nadie.
146
00:12:55,080 --> 00:12:57,110
Oden ha estado genial…
147
00:12:57,460 --> 00:13:00,070
Tanto que casi grito…
148
00:13:00,670 --> 00:13:03,530
Al menos quiero darle las gracias,
pero no puedo.
149
00:13:03,740 --> 00:13:06,800
¡Todo fue culpa suya! ¡Es malo!
150
00:13:08,760 --> 00:13:12,470
¡Escuchad bien!
Lo que ha pasado en realidad es…
151
00:13:14,730 --> 00:13:16,900
¡Ni lo pienses!
152
00:13:17,400 --> 00:13:19,340
¡Señor Oden!
153
00:13:19,820 --> 00:13:22,440
{\an8}Aviso de rechazo
154
00:13:20,520 --> 00:13:22,440
Esto es de mi padre.
155
00:13:22,610 --> 00:13:26,010
Siento darle esto
en un momento tan festivo…
156
00:13:26,400 --> 00:13:30,080
Ya veo. He sido desheredado
y expulsado de la capital.
157
00:13:31,120 --> 00:13:33,750
Es para reírse, shogun.
158
00:13:34,130 --> 00:13:39,810
Parece que ni tú ni la capital
de las flores podéis controlarme ya.
159
00:13:40,250 --> 00:13:41,880
¡Acepto tu rechazo!
160
00:13:42,300 --> 00:13:46,220
¡Me voy! ¡Dormiré dondequiera
que esté cuando sea de noche!
161
00:13:46,510 --> 00:13:48,910
¡Tengo hambre!
162
00:13:49,890 --> 00:13:55,730
El incidente del dios de la montaña
se produjo cuando Oden aún era joven.
163
00:13:57,310 --> 00:13:59,260
¿Estás llorando, Kin?
164
00:13:59,520 --> 00:14:00,810
¡No, en absoluto!
165
00:14:01,480 --> 00:14:04,590
¡Otsuru, daría la vida por él!
166
00:14:04,940 --> 00:14:05,990
Sí lloras, sí.
167
00:14:06,150 --> 00:14:08,820
¡Y yo! ¡Moriría por él!
168
00:14:09,110 --> 00:14:10,960
¡Eh! ¡Espera, Denjiro!
169
00:14:11,240 --> 00:14:12,370
¡Kin!
170
00:14:12,700 --> 00:14:15,500
¡Kozuki Oden!
171
00:14:15,770 --> 00:14:17,250
¡Es un hombre asombroso!
172
00:14:17,580 --> 00:14:20,710
Decidido.
Lo seguiré el resto de mi vida.
173
00:14:21,880 --> 00:14:23,600
¡A mí me fascinó primero!
174
00:14:23,770 --> 00:14:26,740
¡No tanto como a mí!
¡Soy su primer seguidor!
175
00:14:27,670 --> 00:14:30,140
¡Ojalá fuera libre como ellos!
176
00:14:30,340 --> 00:14:34,800
Se dice que como los hombres
dieron un paso adelante,
177
00:14:35,040 --> 00:14:39,170
pero finalmente no siguieron a Oden,
la capital se inclinó un poco.
178
00:14:42,440 --> 00:14:47,280
{\an8}Hakumai
179
00:14:44,020 --> 00:14:47,280
Adelante, señor Oden. Qué honor verlo.
180
00:14:47,690 --> 00:14:50,610
El señor Yasuie lo espera.
181
00:14:50,780 --> 00:14:52,990
No mientas, sé que es mentira.
182
00:14:52,990 --> 00:14:58,460
{\an8}Daimyo de Hakumai
Shimotsuki Yasuie
183
00:14:53,950 --> 00:14:55,850
¿Por qué esperaría a ver a un necio
184
00:14:56,080 --> 00:14:58,460
que fue expulsado de la capital?
185
00:14:58,870 --> 00:15:01,850
¿Qué quieres, Oden?
¿Te crees importante?
186
00:15:02,210 --> 00:15:03,500
¡Hola, tío!
187
00:15:03,840 --> 00:15:05,380
¡No me hables así!
188
00:15:06,550 --> 00:15:08,880
¡Espere! ¡Hay un charco de agua!
189
00:15:11,220 --> 00:15:15,950
Por favor, pise sobre mí para cruzarlo.
190
00:15:17,100 --> 00:15:19,360
Me da repelús.
191
00:15:19,660 --> 00:15:22,270
Es un nuevo sirviente.
192
00:15:22,600 --> 00:15:26,150
Es verdad. El señor Yasuie me acogió.
193
00:15:26,150 --> 00:15:30,610
{\an8}Kurozumi Orochi
194
00:15:27,070 --> 00:15:30,610
Me llamo Orochi y soy un sirviente.
195
00:15:46,290 --> 00:15:48,630
¿Qué? Oden, ¿te marchas?
196
00:15:48,840 --> 00:15:50,880
Habrá menos caos,
pero lo echaré de menos.
197
00:15:52,220 --> 00:15:54,510
Dicen que hay un monstruo
viviendo en Kuri.
198
00:15:54,930 --> 00:15:57,060
Se llama Ashura Doji.
199
00:15:58,140 --> 00:16:00,110
Kuri es un cáncer para Wano.
200
00:16:00,420 --> 00:16:02,440
Ni siquiera Sukiyaki puede controlarlo.
201
00:16:03,400 --> 00:16:07,300
Cuando un criminal se refugia allí,
las autoridades lo pierden de vista.
202
00:16:07,760 --> 00:16:11,880
Pero si no es lo bastante fuerte,
no sobrevivirá.
203
00:16:12,110 --> 00:16:16,280
La región no tiene ley
y casi parece un país distinto.
204
00:16:17,950 --> 00:16:21,450
¡Interesante! ¡Recorreré todo Wano!
205
00:16:27,410 --> 00:16:30,570
¡Kin, Denjiro!
¡Venid a vernos otro día!
206
00:16:30,840 --> 00:16:31,840
¡Adiós!
207
00:16:32,010 --> 00:16:35,310
Viene y se va como le place.
208
00:16:35,930 --> 00:16:37,380
Es un hombre libre.
209
00:16:37,620 --> 00:16:39,310
¡Señor Yasuie!
210
00:16:39,640 --> 00:16:41,600
¡Tenemos un problema!
211
00:16:42,480 --> 00:16:47,180
¡Mire cómo está su habitación!
¿Qué ha hecho aquí dentro?
212
00:16:47,400 --> 00:16:49,880
¡Debemos cobrarle las reparaciones!
213
00:16:51,230 --> 00:16:54,490
Diremos que fue obra
de un desastre natural.
214
00:16:54,720 --> 00:16:57,330
¡Es demasiado blando con él!
215
00:16:57,630 --> 00:16:59,430
¡Señor Yasuie!
216
00:16:59,830 --> 00:17:01,450
¿Ahora qué?
217
00:17:03,410 --> 00:17:04,910
¿El dinero no está?
218
00:17:05,120 --> 00:17:08,080
Sí, estaba guardado en la caja fuerte.
219
00:17:08,420 --> 00:17:09,730
Esto…
220
00:17:10,840 --> 00:17:13,440
Me apena decirlo,
221
00:17:14,170 --> 00:17:16,720
pero yo lo vi.
222
00:17:18,220 --> 00:17:23,810
El señor Oden metió el dinero
en su bolsillo.
223
00:17:24,810 --> 00:17:28,900
¡Lo sabía! ¡Ha mordido la mano
que le dio de comer!
224
00:17:29,060 --> 00:17:30,170
¡Es imperdonable!
225
00:17:30,370 --> 00:17:32,590
Oden lo habría cogido sin más.
226
00:17:33,990 --> 00:17:35,610
¿Estás seguro, Orochi?
227
00:17:36,450 --> 00:17:37,990
Sí, lo siento.
228
00:17:38,360 --> 00:17:41,950
Tuve miedo y no pude detenerlo.
229
00:17:52,050 --> 00:17:53,880
Tras dejar Hakumai,
230
00:17:54,540 --> 00:17:57,120
el grupo de Oden causó problemas
en todo Wano
231
00:17:57,400 --> 00:17:59,090
mientras iba rumbo a Kuri.
232
00:18:06,480 --> 00:18:08,810
¿Hasta cuándo pensáis seguirme?
233
00:18:09,230 --> 00:18:12,520
-Toda la vida.
-Te apreciamos mucho.
234
00:18:17,110 --> 00:18:18,490
Le molestamos.
235
00:18:23,580 --> 00:18:26,650
¡Vosotros! ¿Por qué os quedáis ahí?
236
00:18:26,900 --> 00:18:29,080
Somos tus seguidores, te protegeremos.
237
00:18:29,290 --> 00:18:30,710
Entrad aquí, idiotas.
238
00:18:32,190 --> 00:18:34,090
¡Oden!
239
00:18:35,380 --> 00:18:36,530
¿Qué haces?
240
00:18:36,880 --> 00:18:38,220
Escribo un diario.
241
00:18:38,550 --> 00:18:43,050
Dicen que los navegantes escriben
a diario mientras van en el barco.
242
00:18:43,600 --> 00:18:47,430
Oden escribió lo siguiente
en su diario acerca de su viaje.
243
00:18:50,150 --> 00:18:54,610
{\an8}Ringo
244
00:18:58,570 --> 00:19:02,760
En Ringo vimos unos mocosos
muertos de hambre.
245
00:19:02,950 --> 00:19:05,830
{\an8}Hijos de un maestro bailarín
Izo y Kikunojo
246
00:19:06,040 --> 00:19:07,310
¡Largaos!
247
00:19:11,500 --> 00:19:15,170
Intentaban ganar dinero bailando,
pero la gente era muy fría.
248
00:19:22,050 --> 00:19:24,140
¿Por qué me seguís?
249
00:19:26,100 --> 00:19:27,220
¡Dejad de comer!
250
00:19:27,520 --> 00:19:29,370
-Quiero más.
-¡Que paréis!
251
00:19:29,730 --> 00:19:31,310
¡No le des más!
252
00:19:31,480 --> 00:19:34,860
Dijeron que eran hijos
de un maestro bailarín,
253
00:19:35,020 --> 00:19:38,510
pero arrestaron a su padre
y la familia se rompió.
254
00:19:38,740 --> 00:19:43,910
Se comieron como si nada
nuestro oden entre lágrimas.
255
00:19:51,040 --> 00:19:53,230
{\an8}Kibi
256
00:19:52,960 --> 00:19:56,300
En Kibi había un espíritu
que les cortaba el pelo
257
00:19:56,530 --> 00:19:59,380
a los vivos y los muertos.
258
00:19:59,840 --> 00:20:04,050
Era un loco que hacía brochas
y luego las vendía.
259
00:20:07,470 --> 00:20:10,430
{\an8}Fantasma de Kibi
Kanjuro
260
00:20:13,230 --> 00:20:16,730
¡Me rindo! ¡Pensaba que eras un muerto!
261
00:20:17,090 --> 00:20:20,970
Quería mi pelo, así que le casqué.
Pero me siguió.
262
00:20:21,190 --> 00:20:24,990
Dijo que en el pasado lo persiguieron,
aunque se lo merecía.
263
00:20:24,990 --> 00:20:34,270
{\an8}Udon
264
00:20:25,820 --> 00:20:30,140
En Udon la gente hablaba
de un famoso bandido.
265
00:20:30,370 --> 00:20:34,240
Decían que las mujeres desaparecían
y los hombres acababan maltrechos.
266
00:20:35,920 --> 00:20:37,880
¿Por qué me seguís?
267
00:20:38,090 --> 00:20:39,230
¿Verdad?
268
00:20:51,020 --> 00:20:52,520
¿Ese es el famoso bandido?
269
00:20:55,980 --> 00:20:57,940
¡Señor Oden!
270
00:20:57,940 --> 00:21:07,030
{\an8}Exmiembro del Oniwabansu
Raizo
271
00:20:59,070 --> 00:21:02,260
Dejó el Oniwabanshu del clan Kozuki
272
00:21:02,400 --> 00:21:04,640
cuando una kunoichi
le rompió el corazón.
273
00:21:04,820 --> 00:21:07,030
Es un ninja muy hábil, Raizo.
274
00:21:07,200 --> 00:21:11,410
¡No quiero seguir viviendo en la sombra!
275
00:21:16,670 --> 00:21:18,250
¡Le molesto!
276
00:21:18,250 --> 00:21:26,720
{\an8}Kuri, la tierra sin ley
277
00:21:28,090 --> 00:21:33,120
{\an8}El mayor monstruo de Kuri
Ashura Doji
278
00:21:29,010 --> 00:21:33,290
¿Kozuki Oden ha venido a Kuri?
Es el hijo del shogun.
279
00:21:33,520 --> 00:21:36,890
¡Quiero matarlo! ¡Atrapadlo y traedlo!
280
00:21:37,090 --> 00:21:38,100
¡Sí, señor!
281
00:21:46,900 --> 00:21:51,240
A quien más odiamos
es a la gente que ostenta el poder.
282
00:21:54,200 --> 00:21:55,770
¿Dónde está Oden?
283
00:21:56,160 --> 00:21:58,460
Ha ido al sur a cagar.
284
00:21:58,790 --> 00:22:00,590
Eso fue ayer.
285
00:22:00,960 --> 00:22:05,440
A veces desaparece por capricho
un par de días, ¿no?
286
00:22:06,050 --> 00:22:08,740
¡Eh, Raizo!
¡Hay una puerta a Kuri al sur!
287
00:22:10,800 --> 00:22:15,930
¡Oh, no! ¡Iba a morir por él, pero dejé
que fuera solo al campo de batalla!
288
00:22:27,950 --> 00:22:28,950
{\an8}Kuri
289
00:22:48,010 --> 00:22:52,530
Ese sitio apestaba a muerte,
sangre y violencia.
290
00:22:52,800 --> 00:22:57,560
Parecía un mundo distinto.
Todos tenían ansias de matarme.
291
00:22:58,640 --> 00:23:02,730
¡Te rebanaré la cabeza, Kozuki Oden!
292
00:23:18,370 --> 00:23:21,670
Oden controla una región sin ley
y los Akazaya se transforman.
293
00:23:22,290 --> 00:23:24,410
Poco después, Oden se vuelve el daimyo.
294
00:23:24,960 --> 00:23:28,760
Pero ocurre algo que le da más
energía a su ya agitada vida.
295
00:23:29,050 --> 00:23:31,200
¿Qué cambiará el destino de Oden?
296
00:23:31,640 --> 00:23:35,010
¡Esos piratas por fin llegan a Wano!
297
00:23:36,260 --> 00:23:37,350
Próximo episodio:
298
00:23:37,790 --> 00:23:41,210
"Cambiando el destino.
¡Llegan los Piratas Barbablanca!".
299
00:23:41,440 --> 00:23:45,650
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
300
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Cambiando el destino
¡Llegan los Piratas Barbablanca!