1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:35,000 --> 00:02:37,050 Não sabia, senhor Kin?! 60 00:02:37,090 --> 00:02:39,510 Não devia ter trazido isso! 61 00:02:56,610 --> 00:02:57,440 Ko... 62 00:02:57,610 --> 00:02:59,570 Ko... 63 00:03:00,780 --> 00:03:02,410 Kozuki Oden! 64 00:03:04,620 --> 00:03:08,040 Foi uma conversa interessante. 65 00:03:08,200 --> 00:03:08,950 O quê? 66 00:03:09,120 --> 00:03:13,710 Entregue-me o javali branco! 67 00:03:17,050 --> 00:03:22,470 {\an8}Fidelidade Jurada com Lágrimas! Oden e Kin'emon! 68 00:03:22,800 --> 00:03:25,640 {\an8}Uma hora atrás 69 00:03:25,930 --> 00:03:26,810 Me solte! 70 00:03:26,970 --> 00:03:29,480 Cale-se! Agora você é nossa refém! 71 00:03:29,520 --> 00:03:32,480 Se resistir, vai se ferir! 72 00:03:42,070 --> 00:03:43,240 O-O quê?! 73 00:04:01,880 --> 00:04:03,010 Kin! 74 00:04:23,860 --> 00:04:27,700 A capital vai pelos ares só por causa dessa tampinha? 75 00:04:27,740 --> 00:04:29,410 Pare de guinchar! 76 00:04:29,910 --> 00:04:32,160 Por isso, eu disse pra você me dar! 77 00:04:32,330 --> 00:04:36,790 Não, espere! Esse javali custa uma moeda de platina! É muito dinheiro! 78 00:04:37,250 --> 00:04:42,170 Vou saldar todas as minhas dívidas e investir o resto para ganhar mais dinheiro! 79 00:04:42,460 --> 00:04:45,970 K-Kozuki Oden! É ele mesmo! 80 00:04:46,010 --> 00:04:52,220 Eu desprezo todos os adultos idiotas! Ele é a única pessoa que eu respeito! 81 00:04:58,900 --> 00:05:04,030 O deus da montanha só chega perto de moradias humanas quando alguém sequestra sua cria! 82 00:05:04,240 --> 00:05:07,360 Então alguém trouxe um filhote para a capital?! 83 00:05:07,530 --> 00:05:12,830 Temos que aplacar o deus da montanha! Encontrem um pequeno javali branco! 84 00:05:12,870 --> 00:05:17,710 Se não mandarmos o javali branco de volta, a capital será destruída! 85 00:05:29,300 --> 00:05:31,810 Socorro! Socorro! 86 00:05:34,350 --> 00:05:37,850 - As casas estão sendo engolidas com pessoas dentro! - Papai! 87 00:05:38,020 --> 00:05:39,480 Que pesadelo! 88 00:05:46,070 --> 00:05:48,320 A prioridade máxima é evacuar as pessoas! 89 00:05:48,360 --> 00:05:51,780 Quem não tiver medo de morrer, siga-me! 90 00:05:58,330 --> 00:06:00,380 Aí está você! Eu estava te procurando! 91 00:06:00,580 --> 00:06:02,590 Você é o sequestrador do javali! 92 00:06:02,750 --> 00:06:04,800 Mas você o tirou de mim! 93 00:06:05,170 --> 00:06:07,970 Devolva-o à montanha imediatamente! 94 00:06:08,010 --> 00:06:12,680 Se esse monstro sentir o cheiro do pequeno, virá direto para cima de nós! 95 00:06:12,850 --> 00:06:13,560 O quê?! 96 00:06:13,810 --> 00:06:17,140 A gente nunca achou que isso fosse acontecer... 97 00:06:17,180 --> 00:06:22,860 Meus dois cúmplices, que fediam a javali, já foram engolidos pelo deus da montanha! 98 00:06:22,900 --> 00:06:25,190 Com a sua amiga Otsuru! 99 00:06:26,280 --> 00:06:27,280 Por que ela?! 100 00:06:27,440 --> 00:06:33,660 Nós a rendemos para recuperar o javali de você, e enquanto descíamos a montanha... 101 00:06:35,990 --> 00:06:39,580 Todos foram engolidos! É tudo culpa sua! 102 00:06:47,090 --> 00:06:47,920 Senhor Kin! 103 00:06:57,060 --> 00:07:02,560 Se esse monstro sentir o cheiro do pequeno, virá direto para cima de nós! 104 00:07:08,400 --> 00:07:09,950 Saiam da frente! 105 00:07:12,360 --> 00:07:13,700 Está vindo! 106 00:07:29,300 --> 00:07:31,970 O quê?! O Kin roubou de novo? 107 00:07:32,010 --> 00:07:34,930 Eu sinto muito! Eu vou compensar! 108 00:07:42,100 --> 00:07:46,480 Kin, você precisa arrumar um emprego! Está sempre fugindo da Yakuza! 109 00:07:46,520 --> 00:07:47,980 Vai acabar morto! 110 00:07:48,150 --> 00:07:51,610 Quem se importa?! Ninguém vai chorar minha morte! 111 00:07:56,370 --> 00:07:59,040 Ai! Não joga pedra em mim! 112 00:07:59,950 --> 00:08:03,830 Me devolve a Tsuru! 113 00:08:41,950 --> 00:08:43,360 Pare com isso, moleque! 114 00:08:43,360 --> 00:08:46,630 Se você importunar o deus da montanha, a Wano inteira será devastada! 115 00:08:46,790 --> 00:08:49,800 Eu vou abrir as entranhas dele! 116 00:08:50,300 --> 00:08:52,260 Você se diz um deus?! 117 00:08:52,300 --> 00:08:55,340 Me devolve a Tsuru! 118 00:09:01,640 --> 00:09:02,720 Senhor Kin! 119 00:09:17,660 --> 00:09:19,870 Senhor Kin! Pare! 120 00:09:20,830 --> 00:09:23,410 Ele tem fibra... 121 00:09:40,050 --> 00:09:43,390 Se a Tsuru morrer por minha causa... 122 00:09:48,650 --> 00:09:51,150 Eu também quero morrer! 123 00:10:00,530 --> 00:10:01,530 Droga! 124 00:10:24,720 --> 00:10:28,730 Não era isso que você queria, javali?! 125 00:10:34,110 --> 00:10:36,280 Kozuki Oden! O filho pródigo! 126 00:10:36,610 --> 00:10:41,110 É ele de novo! Ele deve ter causado tudo isso! 127 00:10:41,320 --> 00:10:43,160 Vai dar um belo cozido de javali... 128 00:10:45,450 --> 00:10:47,580 Como pode fazer isso conosco?! 129 00:10:47,750 --> 00:10:49,210 Devolva minha mãe! 130 00:10:50,290 --> 00:10:51,170 Não... 131 00:10:51,670 --> 00:10:53,000 É um mal-entendido... 132 00:10:53,170 --> 00:10:54,710 Devolva minha filha! 133 00:10:55,170 --> 00:10:59,010 Quem trouxe o javali branco aqui fui eu! 134 00:10:59,050 --> 00:11:03,640 A capital está essa zona toda por culpa minha! 135 00:11:16,230 --> 00:11:18,360 Empunhadura Dupla de Oden! 136 00:11:52,520 --> 00:11:54,520 Cascata do Paraíso! 137 00:11:54,690 --> 00:11:56,060 O quê?! 138 00:12:02,400 --> 00:12:04,070 Ele é forte. 139 00:12:04,490 --> 00:12:06,030 Vamos para casa. 140 00:12:21,510 --> 00:12:22,380 Otsuru! 141 00:12:22,510 --> 00:12:23,380 Kin? 142 00:12:23,550 --> 00:12:24,510 Otsuru! 143 00:12:25,550 --> 00:12:27,260 Kin! 144 00:12:32,310 --> 00:12:35,730 Disseram que o povo e as casas que foram engolidos 145 00:12:35,810 --> 00:12:40,360 poderiam formar uma nova cidade no estômago do javali. 146 00:12:40,610 --> 00:12:47,320 Um quarto da capital foi destruída, mas, milagrosamente, ninguém morreu. 147 00:12:55,040 --> 00:12:57,290 Oden, isso foi demais... 148 00:12:57,420 --> 00:13:00,210 Tão legal que eu quase gritei... 149 00:13:00,630 --> 00:13:03,380 Eu queria poder te agradecer, mas não posso! 150 00:13:03,550 --> 00:13:06,800 É tudo culpa dele! Ele é maligno! 151 00:13:08,720 --> 00:13:12,470 Pessoal, escutem! O que aconteceu mesmo foi que... 152 00:13:14,680 --> 00:13:16,900 Nem pense nisso! 153 00:13:17,350 --> 00:13:19,480 Mestre Oden! 154 00:13:19,840 --> 00:13:22,440 {\an8}Nota de repúdio 155 00:13:20,480 --> 00:13:22,440 Então isso é do meu pai... 156 00:13:22,570 --> 00:13:26,150 Sinto muito por te entregar isto num momento de tensão... 157 00:13:26,360 --> 00:13:30,080 Compreendo. Então estou banido da capital! 158 00:13:31,080 --> 00:13:33,750 Que piada, Xogum! 159 00:13:33,950 --> 00:13:40,340 Acho que você e a Capital da Flor não podem mais comigo! 160 00:13:40,380 --> 00:13:41,880 Eu aceito o repúdio! 161 00:13:42,250 --> 00:13:46,220 Vou embora daqui! E quando cair a noite, vou dormir onde quer que seja! 162 00:13:46,470 --> 00:13:49,050 Ah, que fome! 163 00:13:49,850 --> 00:13:55,730 O incidente do deus da montanha em Wano aconteceu quando Oden ainda era jovem. 164 00:13:57,270 --> 00:13:59,190 Está chorando, Kin? 165 00:13:59,350 --> 00:14:00,810 Nada disso! 166 00:14:01,440 --> 00:14:04,730 Otsuru, eu morreria por ele! 167 00:14:04,900 --> 00:14:05,940 Tá chorando, sim! 168 00:14:06,110 --> 00:14:08,820 Eu também! Eu morreria por ele! 169 00:14:09,070 --> 00:14:10,820 Ei! Espere, Denjiro! 170 00:14:10,990 --> 00:14:12,370 Ah, Kin! 171 00:14:12,660 --> 00:14:15,540 Kozuki Oden! Kozuki Oden! Kozuki Oden! 172 00:14:15,580 --> 00:14:17,210 Ele é forte! 173 00:14:17,370 --> 00:14:20,710 Estou decidido! Vou segui-lo pelo resto da minha vida! 174 00:14:21,840 --> 00:14:23,500 Eu fiquei fascinado por ele primeiro! 175 00:14:23,670 --> 00:14:26,880 Não tanto quanto eu! Sou o primeiro discípulo dele! 176 00:14:27,630 --> 00:14:30,140 Eu gostaria de ser livre como eles! 177 00:14:30,300 --> 00:14:37,230 Dizem que eram tantos os homens que queriam seguir e se abstiveram, 178 00:14:37,270 --> 00:14:40,020 que a capital se inclinou levemente para frente... 179 00:14:42,460 --> 00:14:47,280 {\an8}Hakumai 180 00:14:43,980 --> 00:14:47,280 Entre, por favor, Mestre Oden! Que honra te ver! 181 00:14:47,650 --> 00:14:50,570 O Mestre Yasuie está esperando por você! 182 00:14:50,740 --> 00:14:52,950 Não minta! Eu sei que ele não está! 183 00:14:53,010 --> 00:14:58,460 {\an8}Shimotsuki Yasuie Daimyo de Hakumai 184 00:14:53,910 --> 00:14:55,990 Por que eu esperaria para ver um tolo... 185 00:14:56,040 --> 00:14:58,460 ...que foi expulso da capital?! 186 00:14:58,830 --> 00:15:02,000 O que você quer, Oden?! Está se achando o máximo com esses seguidores? 187 00:15:02,170 --> 00:15:03,500 Ei, tio! 188 00:15:03,790 --> 00:15:05,380 Não fale assim comigo! 189 00:15:06,500 --> 00:15:08,880 Ah, espere! Tem uma poça d'água! 190 00:15:11,180 --> 00:15:16,100 Por favor, pise nas minhas costas para atravessar! 191 00:15:17,060 --> 00:15:19,270 Ele me assusta! 192 00:15:19,430 --> 00:15:22,310 Ele é um novo servo. 193 00:15:22,560 --> 00:15:26,110 Sim! O Mestre Yasuie me acolheu! 194 00:15:26,170 --> 00:15:30,610 {\an8}Kurozumi Orochi 195 00:15:27,030 --> 00:15:30,610 Meu nome é Orochi e sou um servo. 196 00:15:46,250 --> 00:15:48,630 O quê?! Senhor Oden, você está indo embora?! 197 00:15:48,800 --> 00:15:50,880 Teremos menos problemas, mas vou sentir falta dele. 198 00:15:52,180 --> 00:15:54,510 Ouvi dizer que há um monstro morando em Kuri. 199 00:15:54,890 --> 00:15:57,060 Seu nome é Ashura Doji! 200 00:15:58,100 --> 00:16:02,440 Kuri é um câncer para Wano... Nem o Mestre Sukiyaki consegue contê-la. 201 00:16:03,350 --> 00:16:07,480 Depois que um criminoso se refugia em Kuri, as autoridades não conseguem pegá-lo. 202 00:16:07,610 --> 00:16:12,030 Mas se ele não for forte o suficiente, ele não será capaz de sobreviver lá. 203 00:16:12,070 --> 00:16:16,280 É uma região sem lei. Parece um país totalmente diferente... 204 00:16:17,910 --> 00:16:21,450 Interessante! Vou fazer um tour pela Terra de Wano! 205 00:16:24,370 --> 00:16:27,090 Oden! Cuidado! 206 00:16:27,250 --> 00:16:30,710 Kin! Denjiro! Venham nos visitar novamente! 207 00:16:30,920 --> 00:16:31,800 Até logo! 208 00:16:31,970 --> 00:16:35,720 Ele vem e vai quando quer. 209 00:16:35,890 --> 00:16:37,300 Ele é muito livre... 210 00:16:37,510 --> 00:16:39,560 Mestre Yasuie! 211 00:16:39,600 --> 00:16:41,600 Nós temos um problema! 212 00:16:42,430 --> 00:16:47,190 Olhe como o quarto dele ficou! Como ele foi ficar nesse estado?! 213 00:16:47,360 --> 00:16:50,030 Temos que cobrar dele os reparos! 214 00:16:51,190 --> 00:16:54,450 Bem, vamos apenas fingir que fomos atingidos por um desastre natural... 215 00:16:54,610 --> 00:16:57,280 Você mima demais aquele rapaz! 216 00:16:57,450 --> 00:16:59,580 Mestre Yasuie! 217 00:16:59,780 --> 00:17:01,450 O que foi desta vez? 218 00:17:03,370 --> 00:17:04,910 Falta dinheiro?! 219 00:17:05,080 --> 00:17:08,080 Sim! E eu sei que tinha bastante no cofre! 220 00:17:08,380 --> 00:17:09,630 Hm... 221 00:17:10,800 --> 00:17:13,590 Dói-me dizer isso... 222 00:17:14,130 --> 00:17:16,720 mas eu vi tudo! 223 00:17:18,180 --> 00:17:23,810 Hm, Mestre Oden enfiou o dinheiro no bolso interno do paletó... 224 00:17:24,770 --> 00:17:28,980 Sabia que foi ele! Cuspiu no prato em que comeu! 225 00:17:29,020 --> 00:17:30,020 É imperdoável! 226 00:17:30,190 --> 00:17:32,730 O Oden teria afanado na cara dura. 227 00:17:33,940 --> 00:17:35,610 Tem certeza, Orochi? 228 00:17:36,400 --> 00:17:37,990 Sim! Eu sinto muito! 229 00:17:38,320 --> 00:17:41,950 Eu fiquei com medo e não consegui impedi-lo! 230 00:17:52,000 --> 00:17:57,130 Depois de deixar Hakumai, o grupo de Oden continuou causando problemas por toda a Terra de Wano... 231 00:17:57,180 --> 00:17:59,590 ...enquanto se dirigiam para Kuri! 232 00:18:06,430 --> 00:18:08,810 Até quando vocês vão continuar me seguindo?! 233 00:18:09,190 --> 00:18:12,520 - Para sempre! - Gostamos muito de você! 234 00:18:17,070 --> 00:18:18,490 Ele está chateado! 235 00:18:23,540 --> 00:18:26,580 Ei! Por que vocês estão parados aí?! 236 00:18:26,750 --> 00:18:28,960 Somos seus vassalos. Vamos te proteger! 237 00:18:29,120 --> 00:18:30,710 Entrem, seus idiotas! 238 00:18:32,040 --> 00:18:33,960 Senhor Oden! 239 00:18:35,340 --> 00:18:36,670 O que você está fazendo? 240 00:18:36,840 --> 00:18:38,220 Estou escrevendo um diário. 241 00:18:38,510 --> 00:18:43,050 Soube que navegadores estrangeiros mantêm diários em suas viagens. 242 00:18:43,560 --> 00:18:47,430 A seguir, eis o que diz o diário de Oden sobre esta jornada: 243 00:18:50,170 --> 00:18:54,610 {\an8}Ringo 244 00:18:58,530 --> 00:19:02,910 Em Ringo, encontramos dois irmãos esfarrapados e famintos. 245 00:19:03,160 --> 00:19:05,830 {\an8}Izo — filho de uma ex-mestra de dança Hanayanagi Kikunojo — irmão mais novo de Izo 246 00:19:05,990 --> 00:19:07,450 Vá embora! 247 00:19:11,460 --> 00:19:15,170 Eles tentavam ganhar dinheiro com sua dança, mas as pessoas eram muito frias. 248 00:19:22,010 --> 00:19:24,140 Por que vocês estão me seguindo?! 249 00:19:26,060 --> 00:19:27,220 Parem de comer, seus pirralhos! 250 00:19:27,470 --> 00:19:29,520 - Eu quero mais. - Eu mandei parar! 251 00:19:29,680 --> 00:19:31,270 Não encha o prato dele! 252 00:19:31,440 --> 00:19:34,940 Disseram que eram filhos de uma mestra de dança, 253 00:19:34,980 --> 00:19:38,650 mas seu pai foi preso e sua família se desfez. 254 00:19:38,690 --> 00:19:43,910 Aqueles descarados comeram meu oden sem minha permissão enquanto choravam. 255 00:19:51,060 --> 00:19:53,370 {\an8}Kibi 256 00:19:52,920 --> 00:19:59,420 Em Kibi, havia um fantasma que cortava e roubava o cabelo de pessoas, vivas ou mortas. 257 00:19:59,800 --> 00:20:04,050 Esse louco ganhava a vida vendendo pincéis, feitos do cabelo que roubava. 258 00:20:07,490 --> 00:20:10,430 {\an8}Kanjuro — Fantasma de Kibi 259 00:20:13,190 --> 00:20:16,690 Ei, eu me rendo, eu me rendo! Achei que fosse um presunto! 260 00:20:16,860 --> 00:20:21,150 Ele veio atrás do meu cabelo, aí eu enfiei um murro nele, e mesmo assim ele me seguiu. 261 00:20:21,150 --> 00:20:24,990 Ele alegou estar sofrendo perseguição, mas ele bem que merecia. 262 00:20:25,000 --> 00:20:34,420 {\an8}Udon 263 00:20:25,780 --> 00:20:30,290 Na Udon coberta de florestas, as pessoas comentavam sobre um notório bandido da montanha. 264 00:20:30,330 --> 00:20:34,920 Diziam que ele sequestrava mulheres e espancava os homens. 265 00:20:35,880 --> 00:20:37,880 Por que vocês estão me seguindo?! 266 00:20:38,040 --> 00:20:39,380 Por que, né? 267 00:20:50,680 --> 00:20:52,520 Esse é o bandido da montanha?! 268 00:20:55,940 --> 00:20:57,900 Mestre Oden! 269 00:20:58,060 --> 00:21:06,990 {\an8}Raizo Ex-membro da Oniwabanshu do Clã Kozuki 270 00:20:59,020 --> 00:21:02,150 Ele abandonou o Oniwabanshu do Clã Kozuki 271 00:21:02,190 --> 00:21:04,530 depois de ter o coração partido por uma kunoichi. 272 00:21:04,610 --> 00:21:06,990 Ele é Raizo, um ninja genial. 273 00:21:07,160 --> 00:21:11,410 Eu não quero mais passar a vida inteira me escondendo! 274 00:21:16,620 --> 00:21:18,210 Ele está irritado! 275 00:21:18,270 --> 00:21:26,720 {\an8}Kuri — Uma terra sem lei 276 00:21:28,110 --> 00:21:33,270 {\an8}Ashura Doji — Monstro mais forte de Kuri 277 00:21:28,970 --> 00:21:33,430 Kozuki Oden está em Kuri? Ele é filho do Xogum... 278 00:21:33,470 --> 00:21:36,890 Quero matá-lo com minhas próprias mãos! Prendam ele e tragam aqui! 279 00:21:37,060 --> 00:21:38,100 Sim, senhor! 280 00:21:46,860 --> 00:21:51,240 Se tem algo que eu odeio, são as pessoas que estão no poder! 281 00:21:54,160 --> 00:21:55,910 Onde está o Senhor Oden? 282 00:21:56,120 --> 00:21:58,460 Ele foi para o sul para cagar. 283 00:21:58,750 --> 00:22:00,540 Isso foi ontem. 284 00:22:00,710 --> 00:22:05,590 Às vezes, ele some por um ou dois dias, né? 285 00:22:06,010 --> 00:22:08,890 Ei, Raizo! Tem um portão para Kuri no sul! 286 00:22:09,050 --> 00:22:09,680 O quê?! 287 00:22:10,760 --> 00:22:16,140 Ah, não! Eu jurei minha vida por ele, mas o deixei ir para o campo de batalha sozinho! 288 00:22:28,150 --> 00:22:28,950 {\an8}Kuri 289 00:22:47,970 --> 00:22:52,680 Aquele lugar estava infestado com o cheiro de morte, sangue e violência! 290 00:22:52,760 --> 00:22:58,140 Era como um outro mundo! Eles tinham pressa em me matar! 291 00:22:58,600 --> 00:23:02,770 Eu vou arrancar sua cabeça, Kozuki Oden! 292 00:23:18,500 --> 00:23:22,380 Oden toma as rédeas de uma terra sem lei e transforma os Nove Bainhas Vermelhas! 293 00:23:22,420 --> 00:23:24,880 Logo depois, Oden se torna Daimyo! 294 00:23:24,920 --> 00:23:28,970 Mas um evento serve de combustível para sua já conturbada vida! 295 00:23:29,010 --> 00:23:36,220 Isso mudará o destino de Oden? Aquele grupo pirata enfim chega a Wano! 296 00:23:36,390 --> 00:23:37,850 No próximo episódio de One Piece: 297 00:23:37,850 --> 00:23:41,350 Mudando o Destino! Os Piratas do Barba Branca Chegam à Costa! 298 00:23:41,390 --> 00:23:45,650 Eu serei o Rei dos Piratas!