1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:35,000 --> 00:02:37,050
Não sabia, senhor Kin?!
60
00:02:37,090 --> 00:02:39,510
Não devia ter trazido isso!
61
00:02:56,610 --> 00:02:57,440
Ko...
62
00:02:57,610 --> 00:02:59,570
Ko...
63
00:03:00,780 --> 00:03:02,410
Kozuki Oden!
64
00:03:04,620 --> 00:03:08,040
Foi uma conversa interessante.
65
00:03:08,200 --> 00:03:08,950
O quê?
66
00:03:09,120 --> 00:03:13,710
Entregue-me o javali branco!
67
00:03:17,050 --> 00:03:22,470
{\an8}Fidelidade Jurada com Lágrimas!
Oden e Kin'emon!
68
00:03:22,800 --> 00:03:25,640
{\an8}Uma hora atrás
69
00:03:25,930 --> 00:03:26,810
Me solte!
70
00:03:26,970 --> 00:03:29,480
Cale-se! Agora você é nossa refém!
71
00:03:29,520 --> 00:03:32,480
Se resistir, vai se ferir!
72
00:03:42,070 --> 00:03:43,240
O-O quê?!
73
00:04:01,880 --> 00:04:03,010
Kin!
74
00:04:23,860 --> 00:04:27,700
A capital vai pelos ares
só por causa dessa tampinha?
75
00:04:27,740 --> 00:04:29,410
Pare de guinchar!
76
00:04:29,910 --> 00:04:32,160
Por isso, eu disse pra você me dar!
77
00:04:32,330 --> 00:04:36,790
Não, espere! Esse javali custa
uma moeda de platina! É muito dinheiro!
78
00:04:37,250 --> 00:04:42,170
Vou saldar todas as minhas dívidas
e investir o resto para ganhar mais dinheiro!
79
00:04:42,460 --> 00:04:45,970
K-Kozuki Oden! É ele mesmo!
80
00:04:46,010 --> 00:04:52,220
Eu desprezo todos os adultos idiotas! Ele é a única pessoa que eu respeito!
81
00:04:58,900 --> 00:05:04,030
O deus da montanha só chega perto de moradias humanas
quando alguém sequestra sua cria!
82
00:05:04,240 --> 00:05:07,360
Então alguém trouxe um filhote para a capital?!
83
00:05:07,530 --> 00:05:12,830
Temos que aplacar o deus da montanha! Encontrem um pequeno javali branco!
84
00:05:12,870 --> 00:05:17,710
Se não mandarmos o javali branco de volta,
a capital será destruída!
85
00:05:29,300 --> 00:05:31,810
Socorro! Socorro!
86
00:05:34,350 --> 00:05:37,850
- As casas estão sendo engolidas com pessoas dentro!
- Papai!
87
00:05:38,020 --> 00:05:39,480
Que pesadelo!
88
00:05:46,070 --> 00:05:48,320
A prioridade máxima é evacuar as pessoas!
89
00:05:48,360 --> 00:05:51,780
Quem não tiver medo de morrer, siga-me!
90
00:05:58,330 --> 00:06:00,380
Aí está você! Eu estava te procurando!
91
00:06:00,580 --> 00:06:02,590
Você é o sequestrador do javali!
92
00:06:02,750 --> 00:06:04,800
Mas você o tirou de mim!
93
00:06:05,170 --> 00:06:07,970
Devolva-o à montanha imediatamente!
94
00:06:08,010 --> 00:06:12,680
Se esse monstro sentir o cheiro do pequeno,
virá direto para cima de nós!
95
00:06:12,850 --> 00:06:13,560
O quê?!
96
00:06:13,810 --> 00:06:17,140
A gente nunca achou
que isso fosse acontecer...
97
00:06:17,180 --> 00:06:22,860
Meus dois cúmplices, que fediam a javali,
já foram engolidos pelo deus da montanha!
98
00:06:22,900 --> 00:06:25,190
Com a sua amiga Otsuru!
99
00:06:26,280 --> 00:06:27,280
Por que ela?!
100
00:06:27,440 --> 00:06:33,660
Nós a rendemos para recuperar o javali de você,
e enquanto descíamos a montanha...
101
00:06:35,990 --> 00:06:39,580
Todos foram engolidos!
É tudo culpa sua!
102
00:06:47,090 --> 00:06:47,920
Senhor Kin!
103
00:06:57,060 --> 00:07:02,560
Se esse monstro sentir o cheiro do pequeno,
virá direto para cima de nós!
104
00:07:08,400 --> 00:07:09,950
Saiam da frente!
105
00:07:12,360 --> 00:07:13,700
Está vindo!
106
00:07:29,300 --> 00:07:31,970
O quê?! O Kin roubou de novo?
107
00:07:32,010 --> 00:07:34,930
Eu sinto muito! Eu vou compensar!
108
00:07:42,100 --> 00:07:46,480
Kin, você precisa arrumar um emprego!
Está sempre fugindo da Yakuza!
109
00:07:46,520 --> 00:07:47,980
Vai acabar morto!
110
00:07:48,150 --> 00:07:51,610
Quem se importa?!
Ninguém vai chorar minha morte!
111
00:07:56,370 --> 00:07:59,040
Ai! Não joga pedra em mim!
112
00:07:59,950 --> 00:08:03,830
Me devolve a Tsuru!
113
00:08:41,950 --> 00:08:43,360
Pare com isso, moleque!
114
00:08:43,360 --> 00:08:46,630
Se você importunar o deus da montanha,
a Wano inteira será devastada!
115
00:08:46,790 --> 00:08:49,800
Eu vou abrir as entranhas dele!
116
00:08:50,300 --> 00:08:52,260
Você se diz um deus?!
117
00:08:52,300 --> 00:08:55,340
Me devolve a Tsuru!
118
00:09:01,640 --> 00:09:02,720
Senhor Kin!
119
00:09:17,660 --> 00:09:19,870
Senhor Kin! Pare!
120
00:09:20,830 --> 00:09:23,410
Ele tem fibra...
121
00:09:40,050 --> 00:09:43,390
Se a Tsuru morrer por minha causa...
122
00:09:48,650 --> 00:09:51,150
Eu também quero morrer!
123
00:10:00,530 --> 00:10:01,530
Droga!
124
00:10:24,720 --> 00:10:28,730
Não era isso que você queria, javali?!
125
00:10:34,110 --> 00:10:36,280
Kozuki Oden! O filho pródigo!
126
00:10:36,610 --> 00:10:41,110
É ele de novo!
Ele deve ter causado tudo isso!
127
00:10:41,320 --> 00:10:43,160
Vai dar um belo cozido de javali...
128
00:10:45,450 --> 00:10:47,580
Como pode fazer isso conosco?!
129
00:10:47,750 --> 00:10:49,210
Devolva minha mãe!
130
00:10:50,290 --> 00:10:51,170
Não...
131
00:10:51,670 --> 00:10:53,000
É um mal-entendido...
132
00:10:53,170 --> 00:10:54,710
Devolva minha filha!
133
00:10:55,170 --> 00:10:59,010
Quem trouxe o javali branco aqui fui eu!
134
00:10:59,050 --> 00:11:03,640
A capital está essa zona toda por culpa minha!
135
00:11:16,230 --> 00:11:18,360
Empunhadura Dupla de Oden!
136
00:11:52,520 --> 00:11:54,520
Cascata do Paraíso!
137
00:11:54,690 --> 00:11:56,060
O quê?!
138
00:12:02,400 --> 00:12:04,070
Ele é forte.
139
00:12:04,490 --> 00:12:06,030
Vamos para casa.
140
00:12:21,510 --> 00:12:22,380
Otsuru!
141
00:12:22,510 --> 00:12:23,380
Kin?
142
00:12:23,550 --> 00:12:24,510
Otsuru!
143
00:12:25,550 --> 00:12:27,260
Kin!
144
00:12:32,310 --> 00:12:35,730
Disseram que o povo e as casas que foram engolidos
145
00:12:35,810 --> 00:12:40,360
poderiam formar uma nova cidade
no estômago do javali.
146
00:12:40,610 --> 00:12:47,320
Um quarto da capital foi destruída,
mas, milagrosamente, ninguém morreu.
147
00:12:55,040 --> 00:12:57,290
Oden, isso foi demais...
148
00:12:57,420 --> 00:13:00,210
Tão legal que eu quase gritei...
149
00:13:00,630 --> 00:13:03,380
Eu queria poder te agradecer,
mas não posso!
150
00:13:03,550 --> 00:13:06,800
É tudo culpa dele! Ele é maligno!
151
00:13:08,720 --> 00:13:12,470
Pessoal, escutem!
O que aconteceu mesmo foi que...
152
00:13:14,680 --> 00:13:16,900
Nem pense nisso!
153
00:13:17,350 --> 00:13:19,480
Mestre Oden!
154
00:13:19,840 --> 00:13:22,440
{\an8}Nota de repúdio
155
00:13:20,480 --> 00:13:22,440
Então isso é do meu pai...
156
00:13:22,570 --> 00:13:26,150
Sinto muito por te entregar
isto num momento de tensão...
157
00:13:26,360 --> 00:13:30,080
Compreendo.
Então estou banido da capital!
158
00:13:31,080 --> 00:13:33,750
Que piada, Xogum!
159
00:13:33,950 --> 00:13:40,340
Acho que você e a Capital da Flor
não podem mais comigo!
160
00:13:40,380 --> 00:13:41,880
Eu aceito o repúdio!
161
00:13:42,250 --> 00:13:46,220
Vou embora daqui! E quando cair a noite,
vou dormir onde quer que seja!
162
00:13:46,470 --> 00:13:49,050
Ah, que fome!
163
00:13:49,850 --> 00:13:55,730
O incidente do deus da montanha em Wano
aconteceu quando Oden ainda era jovem.
164
00:13:57,270 --> 00:13:59,190
Está chorando, Kin?
165
00:13:59,350 --> 00:14:00,810
Nada disso!
166
00:14:01,440 --> 00:14:04,730
Otsuru, eu morreria por ele!
167
00:14:04,900 --> 00:14:05,940
Tá chorando, sim!
168
00:14:06,110 --> 00:14:08,820
Eu também! Eu morreria por ele!
169
00:14:09,070 --> 00:14:10,820
Ei! Espere, Denjiro!
170
00:14:10,990 --> 00:14:12,370
Ah, Kin!
171
00:14:12,660 --> 00:14:15,540
Kozuki Oden! Kozuki Oden! Kozuki Oden!
172
00:14:15,580 --> 00:14:17,210
Ele é forte!
173
00:14:17,370 --> 00:14:20,710
Estou decidido! Vou segui-lo
pelo resto da minha vida!
174
00:14:21,840 --> 00:14:23,500
Eu fiquei fascinado por ele primeiro!
175
00:14:23,670 --> 00:14:26,880
Não tanto quanto eu!
Sou o primeiro discípulo dele!
176
00:14:27,630 --> 00:14:30,140
Eu gostaria de ser livre como eles!
177
00:14:30,300 --> 00:14:37,230
Dizem que eram tantos os homens
que queriam seguir e se abstiveram,
178
00:14:37,270 --> 00:14:40,020
que a capital se inclinou levemente para frente...
179
00:14:42,460 --> 00:14:47,280
{\an8}Hakumai
180
00:14:43,980 --> 00:14:47,280
Entre, por favor, Mestre Oden!
Que honra te ver!
181
00:14:47,650 --> 00:14:50,570
O Mestre Yasuie está esperando por você!
182
00:14:50,740 --> 00:14:52,950
Não minta! Eu sei que ele não está!
183
00:14:53,010 --> 00:14:58,460
{\an8}Shimotsuki Yasuie
Daimyo de Hakumai
184
00:14:53,910 --> 00:14:55,990
Por que eu esperaria para ver um tolo...
185
00:14:56,040 --> 00:14:58,460
...que foi expulso da capital?!
186
00:14:58,830 --> 00:15:02,000
O que você quer, Oden?!
Está se achando o máximo com esses seguidores?
187
00:15:02,170 --> 00:15:03,500
Ei, tio!
188
00:15:03,790 --> 00:15:05,380
Não fale assim comigo!
189
00:15:06,500 --> 00:15:08,880
Ah, espere! Tem uma poça d'água!
190
00:15:11,180 --> 00:15:16,100
Por favor, pise nas minhas costas para atravessar!
191
00:15:17,060 --> 00:15:19,270
Ele me assusta!
192
00:15:19,430 --> 00:15:22,310
Ele é um novo servo.
193
00:15:22,560 --> 00:15:26,110
Sim! O Mestre Yasuie me acolheu!
194
00:15:26,170 --> 00:15:30,610
{\an8}Kurozumi Orochi
195
00:15:27,030 --> 00:15:30,610
Meu nome é Orochi e sou um servo.
196
00:15:46,250 --> 00:15:48,630
O quê?! Senhor Oden, você está indo embora?!
197
00:15:48,800 --> 00:15:50,880
Teremos menos problemas,
mas vou sentir falta dele.
198
00:15:52,180 --> 00:15:54,510
Ouvi dizer que há um monstro morando em Kuri.
199
00:15:54,890 --> 00:15:57,060
Seu nome é Ashura Doji!
200
00:15:58,100 --> 00:16:02,440
Kuri é um câncer para Wano...
Nem o Mestre Sukiyaki consegue contê-la.
201
00:16:03,350 --> 00:16:07,480
Depois que um criminoso se refugia em Kuri,
as autoridades não conseguem pegá-lo.
202
00:16:07,610 --> 00:16:12,030
Mas se ele não for forte o suficiente,
ele não será capaz de sobreviver lá.
203
00:16:12,070 --> 00:16:16,280
É uma região sem lei.
Parece um país totalmente diferente...
204
00:16:17,910 --> 00:16:21,450
Interessante!
Vou fazer um tour pela Terra de Wano!
205
00:16:24,370 --> 00:16:27,090
Oden! Cuidado!
206
00:16:27,250 --> 00:16:30,710
Kin! Denjiro!
Venham nos visitar novamente!
207
00:16:30,920 --> 00:16:31,800
Até logo!
208
00:16:31,970 --> 00:16:35,720
Ele vem e vai quando quer.
209
00:16:35,890 --> 00:16:37,300
Ele é muito livre...
210
00:16:37,510 --> 00:16:39,560
Mestre Yasuie!
211
00:16:39,600 --> 00:16:41,600
Nós temos um problema!
212
00:16:42,430 --> 00:16:47,190
Olhe como o quarto dele ficou!
Como ele foi ficar nesse estado?!
213
00:16:47,360 --> 00:16:50,030
Temos que cobrar dele os reparos!
214
00:16:51,190 --> 00:16:54,450
Bem, vamos apenas fingir que
fomos atingidos por um desastre natural...
215
00:16:54,610 --> 00:16:57,280
Você mima demais aquele rapaz!
216
00:16:57,450 --> 00:16:59,580
Mestre Yasuie!
217
00:16:59,780 --> 00:17:01,450
O que foi desta vez?
218
00:17:03,370 --> 00:17:04,910
Falta dinheiro?!
219
00:17:05,080 --> 00:17:08,080
Sim! E eu sei que tinha bastante no cofre!
220
00:17:08,380 --> 00:17:09,630
Hm...
221
00:17:10,800 --> 00:17:13,590
Dói-me dizer isso...
222
00:17:14,130 --> 00:17:16,720
mas eu vi tudo!
223
00:17:18,180 --> 00:17:23,810
Hm, Mestre Oden enfiou o dinheiro
no bolso interno do paletó...
224
00:17:24,770 --> 00:17:28,980
Sabia que foi ele!
Cuspiu no prato em que comeu!
225
00:17:29,020 --> 00:17:30,020
É imperdoável!
226
00:17:30,190 --> 00:17:32,730
O Oden teria afanado na cara dura.
227
00:17:33,940 --> 00:17:35,610
Tem certeza, Orochi?
228
00:17:36,400 --> 00:17:37,990
Sim! Eu sinto muito!
229
00:17:38,320 --> 00:17:41,950
Eu fiquei com medo
e não consegui impedi-lo!
230
00:17:52,000 --> 00:17:57,130
Depois de deixar Hakumai, o grupo de Oden
continuou causando problemas por toda a Terra de Wano...
231
00:17:57,180 --> 00:17:59,590
...enquanto se dirigiam para Kuri!
232
00:18:06,430 --> 00:18:08,810
Até quando vocês vão continuar me seguindo?!
233
00:18:09,190 --> 00:18:12,520
- Para sempre!
- Gostamos muito de você!
234
00:18:17,070 --> 00:18:18,490
Ele está chateado!
235
00:18:23,540 --> 00:18:26,580
Ei! Por que vocês estão parados aí?!
236
00:18:26,750 --> 00:18:28,960
Somos seus vassalos.
Vamos te proteger!
237
00:18:29,120 --> 00:18:30,710
Entrem, seus idiotas!
238
00:18:32,040 --> 00:18:33,960
Senhor Oden!
239
00:18:35,340 --> 00:18:36,670
O que você está fazendo?
240
00:18:36,840 --> 00:18:38,220
Estou escrevendo um diário.
241
00:18:38,510 --> 00:18:43,050
Soube que navegadores estrangeiros
mantêm diários em suas viagens.
242
00:18:43,560 --> 00:18:47,430
A seguir, eis o que diz o diário
de Oden sobre esta jornada:
243
00:18:50,170 --> 00:18:54,610
{\an8}Ringo
244
00:18:58,530 --> 00:19:02,910
Em Ringo, encontramos dois irmãos
esfarrapados e famintos.
245
00:19:03,160 --> 00:19:05,830
{\an8}Izo — filho de uma ex-mestra de dança Hanayanagi
Kikunojo — irmão mais novo de Izo
246
00:19:05,990 --> 00:19:07,450
Vá embora!
247
00:19:11,460 --> 00:19:15,170
Eles tentavam ganhar dinheiro com sua dança,
mas as pessoas eram muito frias.
248
00:19:22,010 --> 00:19:24,140
Por que vocês estão me seguindo?!
249
00:19:26,060 --> 00:19:27,220
Parem de comer, seus pirralhos!
250
00:19:27,470 --> 00:19:29,520
- Eu quero mais.
- Eu mandei parar!
251
00:19:29,680 --> 00:19:31,270
Não encha o prato dele!
252
00:19:31,440 --> 00:19:34,940
Disseram que eram filhos de uma mestra de dança,
253
00:19:34,980 --> 00:19:38,650
mas seu pai foi preso e sua família se desfez.
254
00:19:38,690 --> 00:19:43,910
Aqueles descarados comeram meu oden
sem minha permissão enquanto choravam.
255
00:19:51,060 --> 00:19:53,370
{\an8}Kibi
256
00:19:52,920 --> 00:19:59,420
Em Kibi, havia um fantasma que cortava
e roubava o cabelo de pessoas, vivas ou mortas.
257
00:19:59,800 --> 00:20:04,050
Esse louco ganhava a vida vendendo pincéis,
feitos do cabelo que roubava.
258
00:20:07,490 --> 00:20:10,430
{\an8}Kanjuro — Fantasma de Kibi
259
00:20:13,190 --> 00:20:16,690
Ei, eu me rendo, eu me rendo!
Achei que fosse um presunto!
260
00:20:16,860 --> 00:20:21,150
Ele veio atrás do meu cabelo,
aí eu enfiei um murro nele, e mesmo assim ele me seguiu.
261
00:20:21,150 --> 00:20:24,990
Ele alegou estar sofrendo perseguição,
mas ele bem que merecia.
262
00:20:25,000 --> 00:20:34,420
{\an8}Udon
263
00:20:25,780 --> 00:20:30,290
Na Udon coberta de florestas, as pessoas comentavam
sobre um notório bandido da montanha.
264
00:20:30,330 --> 00:20:34,920
Diziam que ele sequestrava mulheres
e espancava os homens.
265
00:20:35,880 --> 00:20:37,880
Por que vocês estão me seguindo?!
266
00:20:38,040 --> 00:20:39,380
Por que, né?
267
00:20:50,680 --> 00:20:52,520
Esse é o bandido da montanha?!
268
00:20:55,940 --> 00:20:57,900
Mestre Oden!
269
00:20:58,060 --> 00:21:06,990
{\an8}Raizo
Ex-membro da Oniwabanshu do Clã Kozuki
270
00:20:59,020 --> 00:21:02,150
Ele abandonou o Oniwabanshu do Clã Kozuki
271
00:21:02,190 --> 00:21:04,530
depois de ter o coração partido por uma kunoichi.
272
00:21:04,610 --> 00:21:06,990
Ele é Raizo, um ninja genial.
273
00:21:07,160 --> 00:21:11,410
Eu não quero mais passar
a vida inteira me escondendo!
274
00:21:16,620 --> 00:21:18,210
Ele está irritado!
275
00:21:18,270 --> 00:21:26,720
{\an8}Kuri — Uma terra sem lei
276
00:21:28,110 --> 00:21:33,270
{\an8}Ashura Doji — Monstro mais forte de Kuri
277
00:21:28,970 --> 00:21:33,430
Kozuki Oden está em Kuri?
Ele é filho do Xogum...
278
00:21:33,470 --> 00:21:36,890
Quero matá-lo com minhas próprias mãos!
Prendam ele e tragam aqui!
279
00:21:37,060 --> 00:21:38,100
Sim, senhor!
280
00:21:46,860 --> 00:21:51,240
Se tem algo que eu odeio,
são as pessoas que estão no poder!
281
00:21:54,160 --> 00:21:55,910
Onde está o Senhor Oden?
282
00:21:56,120 --> 00:21:58,460
Ele foi para o sul para cagar.
283
00:21:58,750 --> 00:22:00,540
Isso foi ontem.
284
00:22:00,710 --> 00:22:05,590
Às vezes, ele some por um ou dois dias, né?
285
00:22:06,010 --> 00:22:08,890
Ei, Raizo! Tem um portão para Kuri no sul!
286
00:22:09,050 --> 00:22:09,680
O quê?!
287
00:22:10,760 --> 00:22:16,140
Ah, não! Eu jurei minha vida por ele,
mas o deixei ir para o campo de batalha sozinho!
288
00:22:28,150 --> 00:22:28,950
{\an8}Kuri
289
00:22:47,970 --> 00:22:52,680
Aquele lugar estava infestado
com o cheiro de morte, sangue e violência!
290
00:22:52,760 --> 00:22:58,140
Era como um outro mundo!
Eles tinham pressa em me matar!
291
00:22:58,600 --> 00:23:02,770
Eu vou arrancar sua cabeça, Kozuki Oden!
292
00:23:18,500 --> 00:23:22,380
Oden toma as rédeas de uma terra sem lei
e transforma os Nove Bainhas Vermelhas!
293
00:23:22,420 --> 00:23:24,880
Logo depois, Oden se torna Daimyo!
294
00:23:24,920 --> 00:23:28,970
Mas um evento serve de combustível
para sua já conturbada vida!
295
00:23:29,010 --> 00:23:36,220
Isso mudará o destino de Oden?
Aquele grupo pirata enfim chega a Wano!
296
00:23:36,390 --> 00:23:37,850
No próximo episódio de One Piece:
297
00:23:37,850 --> 00:23:41,350
Mudando o Destino!
Os Piratas do Barba Branca Chegam à Costa!
298
00:23:41,390 --> 00:23:45,650
Eu serei o Rei dos Piratas!