1 00:02:34,880 --> 00:02:36,960 Come fai a non saperlo, Kin-san?! 2 00:02:36,960 --> 00:02:39,500 Non dovresti andare in giro con quel coso! 3 00:02:56,460 --> 00:02:57,440 Ko... 4 00:02:57,460 --> 00:02:59,560 Ko... 5 00:03:00,630 --> 00:03:02,400 Kozuki Oden! 6 00:03:04,470 --> 00:03:08,050 Ma che conversazione interessante. 7 00:03:08,050 --> 00:03:09,000 Eh? 8 00:03:09,000 --> 00:03:13,700 Ora mi darai quel cinghiale bianco! 9 00:03:13,720 --> 00:03:22,660 {\an8}Un'alleanza forgiata fra le lacrime Oden e Kin'emon 10 00:03:16,900 --> 00:03:21,360 "Un'alleanza forgiata fra le lacrime. Oden e Kin'emon" 11 00:03:22,680 --> 00:03:25,640 Un'ora prima 12 00:03:25,650 --> 00:03:27,140 Lasciami andare! 13 00:03:27,140 --> 00:03:29,540 Fa' silenzio! Sei un ostaggio! 14 00:03:29,540 --> 00:03:32,000 Non fare resistenza, o finirai male! 15 00:03:41,930 --> 00:03:43,240 M-Ma che cosa... 16 00:04:01,700 --> 00:04:03,000 Kin-chan! 17 00:04:23,740 --> 00:04:27,620 Quindi, per via di questo animaletto, l'intera capitale... 18 00:04:27,620 --> 00:04:29,360 Piantala di fare versi! 19 00:04:29,790 --> 00:04:32,230 È per questo che ti ho detto di darmelo subito! 20 00:04:32,230 --> 00:04:36,780 Un attimo! Questo cinghialotto vale una moneta di platino! Sono un sacco di soldi! 21 00:04:37,110 --> 00:04:42,160 Mi basterebbero per ripagare i miei debiti e avere del capitale per guadagnare di più! 22 00:04:42,320 --> 00:04:45,880 K-Kozuki Oden! È davvero lui! 23 00:04:45,880 --> 00:04:52,220 A me non frega niente degli adulti, sono tutti dei cretini, ma lui è l'unica persona che rispetto davvero! 24 00:04:58,750 --> 00:05:04,020 Il dio della montagna si avvicina alle città degli umani solo quando qualcuno rapisce suo figlio! 25 00:05:04,020 --> 00:05:07,370 Quindi qualcuno ha portato il suo piccolo qui, nella Capitale?! 26 00:05:07,370 --> 00:05:12,740 Dobbiamo placare il dio della montagna! Trovate un piccolo cinghiale bianco! 27 00:05:12,740 --> 00:05:17,780 Dobbiamo far sì che il cinghiale bianco torni sulla montagna, o la Capitale verrà rasa al suolo! 28 00:05:29,160 --> 00:05:31,800 Aiutatemi! Qualcuno mi aiuti! 29 00:05:34,200 --> 00:05:36,640 Sta divorando case intere con le famiglie ancora dentro! 30 00:05:36,640 --> 00:05:38,020 Papà! 31 00:05:38,020 --> 00:05:39,460 È un incubo! 32 00:05:45,940 --> 00:05:48,240 La priorità è portare la gente al sicuro! 33 00:05:48,240 --> 00:05:51,770 Tutti coloro che sono pronti a morire, mi seguano! 34 00:05:58,190 --> 00:06:00,380 Eccoti qui! Proprio te cercavo! 35 00:06:00,610 --> 00:06:02,850 Sei tu! Il rapitore di cinghiali! 36 00:06:02,860 --> 00:06:04,800 E tu hai rubato ciò che io avevo rapito! 37 00:06:05,030 --> 00:06:08,090 Riportalo sulla montagna, presto! 38 00:06:08,090 --> 00:06:12,980 Se quel mostro sente l'odore del piccolo e ci carica, siamo spacciati! 39 00:06:12,980 --> 00:06:13,560 Cosa?! 40 00:06:13,660 --> 00:06:17,000 Noi non ci aspettavamo niente del genere... 41 00:06:17,040 --> 00:06:20,690 Sui vestiti dei miei due compagni c'era l'odore del cinghialetto, 42 00:06:20,690 --> 00:06:22,710 e il dio della montagna li ha divorati entrambi! 43 00:06:22,930 --> 00:06:25,140 Se li è mangiati insieme alla tua amica o-Tsuru! 44 00:06:26,130 --> 00:06:27,280 Perché l'ha divorata?! 45 00:06:27,470 --> 00:06:30,280 Volevamo costringerti a ridarci il cinghiale bianco, 46 00:06:30,280 --> 00:06:33,660 così l'abbiamo presa in ostaggio, e mentre scendevamo la montagna... 47 00:06:35,870 --> 00:06:39,580 Se li è mangiati tutti! È colpa tua! 48 00:06:46,940 --> 00:06:47,920 Kin-san! 49 00:06:56,930 --> 00:07:02,480 Se quel mostro sente l'odore del piccolo e ci carica, siamo spacciati! 50 00:07:08,260 --> 00:07:09,940 Fuori dai piedi! 51 00:07:12,220 --> 00:07:13,680 Viene da questa parte! 52 00:07:29,170 --> 00:07:31,880 Cosa? Kin-chan ha di nuovo rubato delle cose?! 53 00:07:31,880 --> 00:07:34,920 Le chiedo scusa! La prego, accetti questo come risarcimento! 54 00:07:41,960 --> 00:07:46,400 Kin-chan, dovresti trovarti un lavoro. Hai sempre la yakuza alle calcagna! 55 00:07:46,400 --> 00:07:48,180 Così ti farai uccidere! 56 00:07:48,180 --> 00:07:51,610 Che importa?! Tanto nessuno piangerà la mia morte. 57 00:07:56,220 --> 00:07:58,890 Ahia! Ma perché mi pigli a pietre in testa?! 58 00:07:59,810 --> 00:08:01,290 Ridammi Tsuru! 59 00:08:01,290 --> 00:08:03,650 Ridammela! 60 00:08:41,830 --> 00:08:46,650 Smettila, ragazzo! Non ferire il dio della montagna, o il Paese di Wano patirà pene tremende! 61 00:08:46,650 --> 00:08:49,790 Ferirlo? Oh no... gli taglierò in due la pancia! 62 00:08:50,150 --> 00:08:52,150 E tu saresti un dio?! 63 00:08:52,150 --> 00:08:55,300 Ridammi subito Tsuru! 64 00:09:01,490 --> 00:09:02,720 Kin-san! 65 00:09:17,510 --> 00:09:19,640 Kin-san! Smettila! 66 00:09:20,680 --> 00:09:23,400 Quello ne ha di fegato... 67 00:09:39,910 --> 00:09:43,380 Se Tsuru è morta a causa mia... 68 00:09:48,500 --> 00:09:50,880 allora voglio morire anch'io! 69 00:10:00,390 --> 00:10:01,520 Cazzo! 70 00:10:24,580 --> 00:10:28,720 Per caso è questo che stavi cercando, cinghiale?! 71 00:10:33,980 --> 00:10:36,270 Kozuki Oden! Quel maledetto ragazzo! 72 00:10:36,460 --> 00:10:40,880 Di nuovo lui! Dev'essere tutta colpa sua! 73 00:10:41,300 --> 00:10:43,140 Oh, con quel cinghiale ci facciamo un gran bel nabe... 74 00:10:45,270 --> 00:10:47,580 Come hai potuto farci questo?! 75 00:10:47,600 --> 00:10:49,200 Rivoglio mia madre! 76 00:10:50,140 --> 00:10:51,160 No... 77 00:10:51,520 --> 00:10:53,030 Non avete capito... 78 00:10:53,030 --> 00:10:54,710 Ridammi mia figlia! 79 00:10:55,020 --> 00:10:58,900 Sono stato io a portare qui quel cinghiale bianco... 80 00:10:58,900 --> 00:11:03,640 Sono stato io a scatenare questa catastrofe sulla Capitale! 81 00:11:16,090 --> 00:11:18,210 Stile a Due Spade di Oden! 82 00:11:52,370 --> 00:11:54,560 Bianca Cascata del Paradiso Terrestre! 83 00:11:54,560 --> 00:11:56,060 EEEEEEHHHHHH?! 84 00:12:02,280 --> 00:12:04,020 Un tipo davvero notevole. 85 00:12:04,340 --> 00:12:05,890 Torniamo a casa. 86 00:12:21,360 --> 00:12:22,370 O-Tsuru! 87 00:12:22,370 --> 00:12:23,400 Kin-chan? 88 00:12:23,400 --> 00:12:24,360 O-Tsuru! 89 00:12:25,410 --> 00:12:27,080 Kin-chan! 90 00:12:32,160 --> 00:12:35,800 Si narra che tutte le persone e le case divorate quel giorno... 91 00:12:35,800 --> 00:12:40,110 avrebbero potuto formare una nuova città dentro lo stomaco del cinghiale. 92 00:12:40,460 --> 00:12:47,320 Per miracolo, sebbene un quarto della Capitale fosse stato raso al suolo, nessuno morì quel giorno. 93 00:12:54,920 --> 00:12:57,270 Oden, sei stato veramente un figo... 94 00:12:57,270 --> 00:13:00,000 Non so come ho fatto a non mettermi a urlare... 95 00:13:00,660 --> 00:13:03,630 Vorrei almeno ringraziarti, ma non posso farlo! 96 00:13:03,630 --> 00:13:06,790 È tutta colpa sua! È un uomo terribile! 97 00:13:08,600 --> 00:13:12,470 Ascoltatemi bene! Ora vi dirò cos'è successo davvero... 98 00:13:14,690 --> 00:13:16,880 Non provarci neanche! 99 00:13:17,210 --> 00:13:19,340 Oden-sama! 100 00:13:19,820 --> 00:13:22,440 Missiva di disconoscimento 101 00:13:20,340 --> 00:13:22,440 Viene da mio padre, suppongo. 102 00:13:22,440 --> 00:13:26,360 Mi duole dovervela consegnare in questo momento di gioia e festeggiamento... 103 00:13:26,360 --> 00:13:30,080 Capisco, e così sono stato disconosciuto e cacciato dalla Capitale! 104 00:13:30,180 --> 00:13:33,750 Missiva di disconoscimento 105 00:13:31,080 --> 00:13:33,750 Davvero ridicolo, Shogun-dono! 106 00:13:33,810 --> 00:13:40,240 Devo dedurre che né la Capitale dei Fiori né tu siete più in grado di tenere il passo con me! 107 00:13:40,250 --> 00:13:42,110 Considera il disconoscimento accettato! 108 00:13:42,110 --> 00:13:46,220 Me ne vado! Quando verrà la notte, mi sdraierò e dormirò! 109 00:13:46,320 --> 00:13:48,880 Ah, che fame! 110 00:13:49,700 --> 00:13:55,720 L'incidente del dio della montagna scosse il Paese di Wano quando Oden era ancora giovane. 111 00:13:57,120 --> 00:13:59,210 Stai piangendo, Kin-chan? 112 00:13:59,210 --> 00:14:01,290 No, non sto piangendo per niente! 113 00:14:01,290 --> 00:14:04,920 O-Tsuru, io morirei per lui! 114 00:14:04,920 --> 00:14:05,980 Stai piangendo eccome! 115 00:14:05,990 --> 00:14:08,820 Anch'io! Anch'io morirei per lui! 116 00:14:08,930 --> 00:14:11,000 Ehi! Fermo lì, Denjiro! 117 00:14:11,000 --> 00:14:12,360 Ah, Kin-chan! 118 00:14:12,510 --> 00:14:15,430 Kozuki Oden! Kozuki Oden! Kozuki Oden! 119 00:14:15,430 --> 00:14:17,250 È veramente eccezionale! 120 00:14:17,250 --> 00:14:20,700 Ho deciso! Lo seguirò per il resto dei miei giorni! 121 00:14:21,700 --> 00:14:23,590 Guarda che sono rimasto colpito prima io! 122 00:14:23,590 --> 00:14:26,740 Sì, ma non quanto me! Io sono il suo primo seguace, sappilo! 123 00:14:27,450 --> 00:14:30,140 Quanto mi piacerebbe essere libero come loro! 124 00:14:30,160 --> 00:14:37,120 Si narra che così tanti uomini fecero un passo avanti, trattenendosi dal seguire Oden, 125 00:14:37,120 --> 00:14:39,880 che la Capitale stessa si inclinò in avanti, come in un inchino... 126 00:14:42,440 --> 00:14:47,280 Hakumai 127 00:14:43,840 --> 00:14:47,280 Prego, Oden-sama, accomodatevi! È un vero onore avervi qui! 128 00:14:47,510 --> 00:14:50,600 Yasuie-sama vi stava aspettando! 129 00:14:50,610 --> 00:14:52,980 Non mentirmi, so che non è vero! 130 00:14:52,990 --> 00:14:58,460 Daimyo di Hakumai 131 00:14:52,990 --> 00:14:58,460 Shimotsuki Yasuie 132 00:14:53,760 --> 00:14:55,990 {\an8}Per quale motivo dovrei voler vedere uno sciocco... 133 00:14:55,990 --> 00:14:58,460 {\an8}che si è appena fatto cacciare dalla Capitale?! 134 00:14:58,680 --> 00:15:02,020 Cosa vuoi, Oden?! Pensi che avere dei seguaci ti renda importante? 135 00:15:02,020 --> 00:15:03,500 Ehilà, zietto! 136 00:15:03,650 --> 00:15:05,380 Non parlarmi con quel tono! 137 00:15:06,360 --> 00:15:08,880 Oh, no! Una pozzanghera! 138 00:15:11,050 --> 00:15:15,880 Vi prego, passatemi pure sulla schiena, non sporcatevi i piedi! 139 00:15:16,910 --> 00:15:19,390 Questo tizio mi dà veramente i brividi! 140 00:15:19,390 --> 00:15:22,260 È un nuovo servitore, è con me da poco. 141 00:15:22,380 --> 00:15:26,140 Esatto! Yasuie-sama mi ha gentilmente accolto! 142 00:15:26,150 --> 00:15:30,600 Kurozumi 143 00:15:26,150 --> 00:15:30,600 Orochi 144 00:15:26,880 --> 00:15:30,600 Il mio nome è Orochi, e sono un umile servitore. 145 00:15:46,110 --> 00:15:48,620 Cosa?! Oden-san vuole andarsene?! 146 00:15:48,650 --> 00:15:50,880 Senza di lui si starà più tranquilli, ma ci mancherà. 147 00:15:52,030 --> 00:15:54,500 Ho sentito che a Kuri si è stabilito un mostro. 148 00:15:54,740 --> 00:15:57,060 Il suo nome è Ashura Doji! 149 00:15:57,950 --> 00:16:02,440 Kuri è un cancro per il Paese di Wano... Nemmeno Sukiyaki-sama è in grado di pacificarla. 150 00:16:03,230 --> 00:16:07,460 Non appena un criminale mette piede a Kuri, diventa impossibile per le autorità catturarlo. 151 00:16:07,460 --> 00:16:11,990 Chi non è abbastanza forte, però, non ha speranze di sopravvivere, laggiù. 152 00:16:11,990 --> 00:16:16,280 L'intera regione è caduta nell'anarchia, sembra un'altra nazione... 153 00:16:17,760 --> 00:16:21,440 Molto interessante! Mi aspetta un bel giro del Paese di Wano! 154 00:16:24,250 --> 00:16:27,120 Oden! Sta' attento! 155 00:16:27,120 --> 00:16:30,740 Kin, Denjiro! Tornate a trovarci! 156 00:16:30,740 --> 00:16:31,840 Ci vediamo! 157 00:16:31,840 --> 00:16:35,360 Va e viene come gli pare e piace. 158 00:16:35,740 --> 00:16:37,330 Un uomo libero... 159 00:16:37,330 --> 00:16:39,460 Yasuie-sama! 160 00:16:39,460 --> 00:16:41,600 È un disastro! 161 00:16:42,290 --> 00:16:47,210 Guardate in che condizioni è la stanza in cui ha dormito! Cosa diamine è successo qui?! 162 00:16:47,210 --> 00:16:49,880 Dobbiamo fargli pagare le riparazioni! 163 00:16:51,050 --> 00:16:54,520 Conviene convincerci di essere stati colpiti da una calamità naturale... 164 00:16:54,520 --> 00:16:57,350 Yasuie-sama, siete troppo tenero con lui! 165 00:16:57,350 --> 00:16:59,380 Yasuie-sama! 166 00:16:59,640 --> 00:17:01,440 Che altro c'è? 167 00:17:03,230 --> 00:17:04,900 Manca del denaro?! 168 00:17:04,940 --> 00:17:08,080 Esatto! Quella cassaforte era piena! 169 00:17:08,230 --> 00:17:09,640 Domando scusa... 170 00:17:10,650 --> 00:17:13,500 Mi duole immensamente doverlo dire, ma... 171 00:17:13,990 --> 00:17:16,720 io ho assistito all'intera vicenda! 172 00:17:18,050 --> 00:17:19,300 Ecco... 173 00:17:19,300 --> 00:17:21,100 Oden-sama ha... 174 00:17:21,100 --> 00:17:23,800 ha preso il denaro e l'ha riposto nella tasca interna del suo abito... 175 00:17:24,620 --> 00:17:28,900 Lo sapevo, è stato lui! Ha sputato nel piatto in cui ha mangiato! 176 00:17:28,900 --> 00:17:30,140 Inammissibile! 177 00:17:30,140 --> 00:17:32,590 Oden avrebbe preso quel denaro davanti a tutti. 178 00:17:33,800 --> 00:17:35,600 Ne sei certo, Orochi? 179 00:17:36,260 --> 00:17:37,980 Sì, sono desolato! 180 00:17:38,180 --> 00:17:41,940 Ho avuto paura, e non sono riuscito a fermarlo! 181 00:17:51,880 --> 00:17:57,060 Lasciata Hakumai, Oden e compagni continuarono a causare scompiglio qua e là nel Paese di Wano... 182 00:17:57,060 --> 00:17:59,580 durante il loro viaggio verso Kuri! 183 00:18:06,290 --> 00:18:08,800 Si può sapere per quanto avete intenzione di seguirmi?! 184 00:18:09,040 --> 00:18:10,440 Per sempre! 185 00:18:10,440 --> 00:18:12,520 Lei ci piace troppo! 186 00:18:16,920 --> 00:18:18,480 Non l'ha presa bene! 187 00:18:23,390 --> 00:18:26,700 Ma insomma, che ci fate lì fuori?! 188 00:18:26,700 --> 00:18:29,080 Siamo i suoi seguaci, dobbiamo montare la guardia! 189 00:18:29,080 --> 00:18:30,700 Ma venite dentro, cretini! 190 00:18:31,900 --> 00:18:33,820 Oden-san! 191 00:18:35,190 --> 00:18:36,690 Cosa sta facendo? 192 00:18:36,690 --> 00:18:38,220 Scrivo un diario. 193 00:18:38,360 --> 00:18:43,040 Ho sentito che i navigatori d'oltreoceano ne compilano uno ogni giorno, quando sono sulle loro navi. 194 00:18:43,410 --> 00:18:47,420 Quelle che seguono sono le parole di Oden stesso, il racconto dei suoi viaggi che lui fa nel suo diario. 195 00:18:50,170 --> 00:18:54,600 Ringo 196 00:18:58,400 --> 00:19:02,780 A Ringo abbiamo incontrato due nanerottoli affamati e vestiti di stracci. 197 00:19:02,970 --> 00:19:05,820 Izo 198 00:19:02,970 --> 00:19:05,820 Figlio di un ex maestro di danza della scuola Hanayanagi 199 00:19:03,010 --> 00:19:05,820 Kikunojo 200 00:19:03,010 --> 00:19:05,820 Fratello minore di Izo 201 00:19:05,820 --> 00:19:07,000 Sparite! 202 00:19:11,310 --> 00:19:15,160 Cercavano di guadagnarsi da vivere danzando, ma i cuori della gente del luogo erano freddi. 203 00:19:21,860 --> 00:19:24,140 Si può sapere perché mi state seguendo?! 204 00:19:25,910 --> 00:19:27,220 Piantatela di mangiare, mocciosi! 205 00:19:27,330 --> 00:19:28,140 Ancora. 206 00:19:28,140 --> 00:19:29,600 Ho detto basta! 207 00:19:29,600 --> 00:19:31,300 E tu piantala di dargliene! 208 00:19:31,310 --> 00:19:34,860 Hanno detto di essere figli di un maestro di danza, 209 00:19:34,860 --> 00:19:38,550 che però è stato arrestato, mandando all'aria la loro famiglia. 210 00:19:38,550 --> 00:19:43,900 Piangevano a dirotto, abbuffandosi del mio oden senza alcuna vergogna. 211 00:19:51,040 --> 00:19:53,450 Kibi 212 00:19:52,770 --> 00:19:59,380 A Kibi, abbiamo incontrato uno spettro che tagliava e rubava i capelli sia ai vivi che ai morti. 213 00:19:59,650 --> 00:20:04,040 Un uomo disturbato, che usava i capelli per fare delle spazzole, che poi rivendeva. 214 00:20:07,490 --> 00:20:10,420 Uno spettro di Kibi 215 00:20:07,490 --> 00:20:10,420 Kanjuro 216 00:20:13,060 --> 00:20:16,720 Mi arrendo, mi arrendo! Credevo foste morti! 217 00:20:16,730 --> 00:20:21,050 Ha tentato di tagliarmi i capelli, così gli ho rifilato un pugno in faccia, e ora mi sta seguendo. 218 00:20:21,050 --> 00:20:24,980 Dice di essere stato perseguitato in passato, ma sono convinto se lo meritasse. 219 00:20:24,990 --> 00:20:34,400 Udon 220 00:20:25,640 --> 00:20:30,180 Fra le foreste di Udon, abbiamo sentito degli uomini parlare di un famigerato bandito delle montagne. 221 00:20:30,180 --> 00:20:34,360 Un uomo che rapiva le donne e picchiava selvaggiamente gli uomini. 222 00:20:35,730 --> 00:20:37,880 Ma perché mi state seguendo?! 223 00:20:37,900 --> 00:20:39,230 O sbaglio? 224 00:20:50,540 --> 00:20:52,520 Sarà il bandito delle montagne?! 225 00:20:55,790 --> 00:20:57,940 Oden-sama! 226 00:20:57,940 --> 00:21:07,020 Ex membro dell'Oniwabanshu del clan Kozuki 227 00:20:57,940 --> 00:21:07,020 Raizo 228 00:20:58,880 --> 00:21:02,200 {\an8}Aveva lasciato l'Oniwabanshu del Clan Kozuki 229 00:21:02,200 --> 00:21:04,700 {\an8}dopo che una ninja gli aveva spezzato il cuore. 230 00:21:04,700 --> 00:21:07,020 {\an8}Un ninja di grande abilità, Raizo. 231 00:21:07,030 --> 00:21:11,400 Non voglio più passare la mia vita a nascondermi! 232 00:21:16,480 --> 00:21:18,240 Non l'ha presa bene! 233 00:21:18,250 --> 00:21:26,720 Kuri un luogo abbandonato dalla legge 234 00:21:28,090 --> 00:21:33,250 Ashura Doji 235 00:21:28,090 --> 00:21:33,250 Il mostro più temibile di Kuri 236 00:21:28,820 --> 00:21:31,390 {\an8}Kozuki Oden è venuto qui a Kuri? 237 00:21:31,390 --> 00:21:33,330 {\an8}È il figlio dello Shogun, no? 238 00:21:33,330 --> 00:21:36,920 Voglio ammazzarlo con le mie mani! Portatemelo qui! 239 00:21:36,920 --> 00:21:38,100 Sissignore! 240 00:21:46,720 --> 00:21:51,240 I potenti... Oh sì, sono loro quelli che odio più di tutti! 241 00:21:54,020 --> 00:21:55,940 Che fine ha fatto Oden-san? 242 00:21:55,940 --> 00:21:58,460 È andato a sud. Doveva cagare. 243 00:21:58,600 --> 00:22:00,560 Ma no, quello era ieri. 244 00:22:00,560 --> 00:22:05,440 Mah, di tanto in tanto capita che sparisca per un paio di giorni, no? 245 00:22:05,880 --> 00:22:08,910 Ehi, Raizo! A sud di qui c'è un passaggio verso Kuri! 246 00:22:08,910 --> 00:22:09,680 Cosa?! 247 00:22:10,640 --> 00:22:16,140 Maledizione! Ero deciso a morire per lui, e l'ho lasciato correre in battaglia da solo! 248 00:22:28,010 --> 00:22:28,940 {\an8}Kuri 249 00:22:47,820 --> 00:22:52,580 L'aria, in quel luogo, era densa del fetore della morte, del sangue e della violenza! 250 00:22:52,580 --> 00:22:58,100 Mi è sembrato di essere finito in un altro mondo. Tutti, lì, erano decisi a uccidermi! 251 00:22:58,460 --> 00:23:02,720 Ti staccherò la testa dal collo, Kozuki Oden! 252 00:23:18,350 --> 00:23:22,310 Oden doma una terra selvaggia, mentre nei Nove Foderi Rossi si verifica un profondo cambiamento! 253 00:23:22,310 --> 00:23:24,790 Di lì a poco, Oden viene nominato Daimyo! 254 00:23:24,790 --> 00:23:28,960 Qualcosa, però, porta un'ulteriore ventata di novità nella sua vita già folle! 255 00:23:28,960 --> 00:23:31,430 Cambierà il destino di Oden? 256 00:23:31,430 --> 00:23:36,260 E infine, una famosa ciurma pirata approda finalmente nel Paese di Wano! 257 00:23:36,260 --> 00:23:37,850 Nel prossimo episodio di One Piece... 258 00:23:37,850 --> 00:23:41,380 "Un destino mutevole. Sono approdati i pirati di Barbabianca!" 259 00:23:41,380 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 260 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}Un destino mutevole Sono approdati i pirati di Barbabianca!