1
00:02:34,880 --> 00:02:36,960
Come fai a non saperlo, Kin-san?!
2
00:02:36,960 --> 00:02:39,500
Non dovresti andare in giro con quel coso!
3
00:02:56,460 --> 00:02:57,440
Ko...
4
00:02:57,460 --> 00:02:59,560
Ko...
5
00:03:00,630 --> 00:03:02,400
Kozuki Oden!
6
00:03:04,470 --> 00:03:08,050
Ma che conversazione interessante.
7
00:03:08,050 --> 00:03:09,000
Eh?
8
00:03:09,000 --> 00:03:13,700
Ora mi darai quel cinghiale bianco!
9
00:03:13,720 --> 00:03:22,660
{\an8}Un'alleanza forgiata fra le lacrime
Oden e Kin'emon
10
00:03:16,900 --> 00:03:21,360
"Un'alleanza forgiata fra le lacrime.
Oden e Kin'emon"
11
00:03:22,680 --> 00:03:25,640
Un'ora prima
12
00:03:25,650 --> 00:03:27,140
Lasciami andare!
13
00:03:27,140 --> 00:03:29,540
Fa' silenzio! Sei un ostaggio!
14
00:03:29,540 --> 00:03:32,000
Non fare resistenza, o finirai male!
15
00:03:41,930 --> 00:03:43,240
M-Ma che cosa...
16
00:04:01,700 --> 00:04:03,000
Kin-chan!
17
00:04:23,740 --> 00:04:27,620
Quindi, per via di questo animaletto, l'intera capitale...
18
00:04:27,620 --> 00:04:29,360
Piantala di fare versi!
19
00:04:29,790 --> 00:04:32,230
È per questo che ti ho detto di darmelo subito!
20
00:04:32,230 --> 00:04:36,780
Un attimo! Questo cinghialotto vale
una moneta di platino! Sono un sacco di soldi!
21
00:04:37,110 --> 00:04:42,160
Mi basterebbero per ripagare i miei debiti
e avere del capitale per guadagnare di più!
22
00:04:42,320 --> 00:04:45,880
K-Kozuki Oden! È davvero lui!
23
00:04:45,880 --> 00:04:52,220
A me non frega niente degli adulti, sono tutti dei cretini,
ma lui è l'unica persona che rispetto davvero!
24
00:04:58,750 --> 00:05:04,020
Il dio della montagna si avvicina alle città degli umani
solo quando qualcuno rapisce suo figlio!
25
00:05:04,020 --> 00:05:07,370
Quindi qualcuno ha portato il suo piccolo qui,
nella Capitale?!
26
00:05:07,370 --> 00:05:12,740
Dobbiamo placare il dio della montagna!
Trovate un piccolo cinghiale bianco!
27
00:05:12,740 --> 00:05:17,780
Dobbiamo far sì che il cinghiale bianco
torni sulla montagna, o la Capitale verrà rasa al suolo!
28
00:05:29,160 --> 00:05:31,800
Aiutatemi! Qualcuno mi aiuti!
29
00:05:34,200 --> 00:05:36,640
Sta divorando case intere
con le famiglie ancora dentro!
30
00:05:36,640 --> 00:05:38,020
Papà!
31
00:05:38,020 --> 00:05:39,460
È un incubo!
32
00:05:45,940 --> 00:05:48,240
La priorità è portare la gente al sicuro!
33
00:05:48,240 --> 00:05:51,770
Tutti coloro che sono pronti a morire, mi seguano!
34
00:05:58,190 --> 00:06:00,380
Eccoti qui! Proprio te cercavo!
35
00:06:00,610 --> 00:06:02,850
Sei tu! Il rapitore di cinghiali!
36
00:06:02,860 --> 00:06:04,800
E tu hai rubato ciò che io avevo rapito!
37
00:06:05,030 --> 00:06:08,090
Riportalo sulla montagna, presto!
38
00:06:08,090 --> 00:06:12,980
Se quel mostro sente l'odore del piccolo
e ci carica, siamo spacciati!
39
00:06:12,980 --> 00:06:13,560
Cosa?!
40
00:06:13,660 --> 00:06:17,000
Noi non ci aspettavamo niente del genere...
41
00:06:17,040 --> 00:06:20,690
Sui vestiti dei miei due compagni
c'era l'odore del cinghialetto,
42
00:06:20,690 --> 00:06:22,710
e il dio della montagna li ha divorati entrambi!
43
00:06:22,930 --> 00:06:25,140
Se li è mangiati insieme alla tua amica o-Tsuru!
44
00:06:26,130 --> 00:06:27,280
Perché l'ha divorata?!
45
00:06:27,470 --> 00:06:30,280
Volevamo costringerti a ridarci il cinghiale bianco,
46
00:06:30,280 --> 00:06:33,660
così l'abbiamo presa in ostaggio,
e mentre scendevamo la montagna...
47
00:06:35,870 --> 00:06:39,580
Se li è mangiati tutti! È colpa tua!
48
00:06:46,940 --> 00:06:47,920
Kin-san!
49
00:06:56,930 --> 00:07:02,480
Se quel mostro sente l'odore del piccolo
e ci carica, siamo spacciati!
50
00:07:08,260 --> 00:07:09,940
Fuori dai piedi!
51
00:07:12,220 --> 00:07:13,680
Viene da questa parte!
52
00:07:29,170 --> 00:07:31,880
Cosa? Kin-chan ha di nuovo rubato delle cose?!
53
00:07:31,880 --> 00:07:34,920
Le chiedo scusa!
La prego, accetti questo come risarcimento!
54
00:07:41,960 --> 00:07:46,400
Kin-chan, dovresti trovarti un lavoro.
Hai sempre la yakuza alle calcagna!
55
00:07:46,400 --> 00:07:48,180
Così ti farai uccidere!
56
00:07:48,180 --> 00:07:51,610
Che importa?!
Tanto nessuno piangerà la mia morte.
57
00:07:56,220 --> 00:07:58,890
Ahia! Ma perché mi pigli a pietre in testa?!
58
00:07:59,810 --> 00:08:01,290
Ridammi Tsuru!
59
00:08:01,290 --> 00:08:03,650
Ridammela!
60
00:08:41,830 --> 00:08:46,650
Smettila, ragazzo! Non ferire il dio della montagna,
o il Paese di Wano patirà pene tremende!
61
00:08:46,650 --> 00:08:49,790
Ferirlo? Oh no... gli taglierò in due la pancia!
62
00:08:50,150 --> 00:08:52,150
E tu saresti un dio?!
63
00:08:52,150 --> 00:08:55,300
Ridammi subito Tsuru!
64
00:09:01,490 --> 00:09:02,720
Kin-san!
65
00:09:17,510 --> 00:09:19,640
Kin-san! Smettila!
66
00:09:20,680 --> 00:09:23,400
Quello ne ha di fegato...
67
00:09:39,910 --> 00:09:43,380
Se Tsuru è morta a causa mia...
68
00:09:48,500 --> 00:09:50,880
allora voglio morire anch'io!
69
00:10:00,390 --> 00:10:01,520
Cazzo!
70
00:10:24,580 --> 00:10:28,720
Per caso è questo che stavi cercando, cinghiale?!
71
00:10:33,980 --> 00:10:36,270
Kozuki Oden! Quel maledetto ragazzo!
72
00:10:36,460 --> 00:10:40,880
Di nuovo lui! Dev'essere tutta colpa sua!
73
00:10:41,300 --> 00:10:43,140
Oh, con quel cinghiale ci facciamo un gran bel nabe...
74
00:10:45,270 --> 00:10:47,580
Come hai potuto farci questo?!
75
00:10:47,600 --> 00:10:49,200
Rivoglio mia madre!
76
00:10:50,140 --> 00:10:51,160
No...
77
00:10:51,520 --> 00:10:53,030
Non avete capito...
78
00:10:53,030 --> 00:10:54,710
Ridammi mia figlia!
79
00:10:55,020 --> 00:10:58,900
Sono stato io a portare qui quel cinghiale bianco...
80
00:10:58,900 --> 00:11:03,640
Sono stato io a scatenare
questa catastrofe sulla Capitale!
81
00:11:16,090 --> 00:11:18,210
Stile a Due Spade di Oden!
82
00:11:52,370 --> 00:11:54,560
Bianca Cascata del Paradiso Terrestre!
83
00:11:54,560 --> 00:11:56,060
EEEEEEHHHHHH?!
84
00:12:02,280 --> 00:12:04,020
Un tipo davvero notevole.
85
00:12:04,340 --> 00:12:05,890
Torniamo a casa.
86
00:12:21,360 --> 00:12:22,370
O-Tsuru!
87
00:12:22,370 --> 00:12:23,400
Kin-chan?
88
00:12:23,400 --> 00:12:24,360
O-Tsuru!
89
00:12:25,410 --> 00:12:27,080
Kin-chan!
90
00:12:32,160 --> 00:12:35,800
Si narra che tutte le persone e le case
divorate quel giorno...
91
00:12:35,800 --> 00:12:40,110
avrebbero potuto formare una nuova città
dentro lo stomaco del cinghiale.
92
00:12:40,460 --> 00:12:47,320
Per miracolo, sebbene un quarto della Capitale
fosse stato raso al suolo, nessuno morì quel giorno.
93
00:12:54,920 --> 00:12:57,270
Oden, sei stato veramente un figo...
94
00:12:57,270 --> 00:13:00,000
Non so come ho fatto a non mettermi a urlare...
95
00:13:00,660 --> 00:13:03,630
Vorrei almeno ringraziarti, ma non posso farlo!
96
00:13:03,630 --> 00:13:06,790
È tutta colpa sua! È un uomo terribile!
97
00:13:08,600 --> 00:13:12,470
Ascoltatemi bene! Ora vi dirò cos'è successo davvero...
98
00:13:14,690 --> 00:13:16,880
Non provarci neanche!
99
00:13:17,210 --> 00:13:19,340
Oden-sama!
100
00:13:19,820 --> 00:13:22,440
Missiva di disconoscimento
101
00:13:20,340 --> 00:13:22,440
Viene da mio padre, suppongo.
102
00:13:22,440 --> 00:13:26,360
Mi duole dovervela consegnare
in questo momento di gioia e festeggiamento...
103
00:13:26,360 --> 00:13:30,080
Capisco, e così sono stato
disconosciuto e cacciato dalla Capitale!
104
00:13:30,180 --> 00:13:33,750
Missiva di disconoscimento
105
00:13:31,080 --> 00:13:33,750
Davvero ridicolo, Shogun-dono!
106
00:13:33,810 --> 00:13:40,240
Devo dedurre che né la Capitale dei Fiori né tu
siete più in grado di tenere il passo con me!
107
00:13:40,250 --> 00:13:42,110
Considera il disconoscimento accettato!
108
00:13:42,110 --> 00:13:46,220
Me ne vado!
Quando verrà la notte, mi sdraierò e dormirò!
109
00:13:46,320 --> 00:13:48,880
Ah, che fame!
110
00:13:49,700 --> 00:13:55,720
L'incidente del dio della montagna scosse
il Paese di Wano quando Oden era ancora giovane.
111
00:13:57,120 --> 00:13:59,210
Stai piangendo, Kin-chan?
112
00:13:59,210 --> 00:14:01,290
No, non sto piangendo per niente!
113
00:14:01,290 --> 00:14:04,920
O-Tsuru, io morirei per lui!
114
00:14:04,920 --> 00:14:05,980
Stai piangendo eccome!
115
00:14:05,990 --> 00:14:08,820
Anch'io! Anch'io morirei per lui!
116
00:14:08,930 --> 00:14:11,000
Ehi! Fermo lì, Denjiro!
117
00:14:11,000 --> 00:14:12,360
Ah, Kin-chan!
118
00:14:12,510 --> 00:14:15,430
Kozuki Oden! Kozuki Oden! Kozuki Oden!
119
00:14:15,430 --> 00:14:17,250
È veramente eccezionale!
120
00:14:17,250 --> 00:14:20,700
Ho deciso! Lo seguirò per il resto dei miei giorni!
121
00:14:21,700 --> 00:14:23,590
Guarda che sono rimasto colpito prima io!
122
00:14:23,590 --> 00:14:26,740
Sì, ma non quanto me!
Io sono il suo primo seguace, sappilo!
123
00:14:27,450 --> 00:14:30,140
Quanto mi piacerebbe essere libero come loro!
124
00:14:30,160 --> 00:14:37,120
Si narra che così tanti uomini fecero un passo avanti,
trattenendosi dal seguire Oden,
125
00:14:37,120 --> 00:14:39,880
che la Capitale stessa si inclinò in avanti,
come in un inchino...
126
00:14:42,440 --> 00:14:47,280
Hakumai
127
00:14:43,840 --> 00:14:47,280
Prego, Oden-sama, accomodatevi!
È un vero onore avervi qui!
128
00:14:47,510 --> 00:14:50,600
Yasuie-sama vi stava aspettando!
129
00:14:50,610 --> 00:14:52,980
Non mentirmi, so che non è vero!
130
00:14:52,990 --> 00:14:58,460
Daimyo di Hakumai
131
00:14:52,990 --> 00:14:58,460
Shimotsuki Yasuie
132
00:14:53,760 --> 00:14:55,990
{\an8}Per quale motivo dovrei voler vedere uno sciocco...
133
00:14:55,990 --> 00:14:58,460
{\an8}che si è appena fatto cacciare dalla Capitale?!
134
00:14:58,680 --> 00:15:02,020
Cosa vuoi, Oden?!
Pensi che avere dei seguaci ti renda importante?
135
00:15:02,020 --> 00:15:03,500
Ehilà, zietto!
136
00:15:03,650 --> 00:15:05,380
Non parlarmi con quel tono!
137
00:15:06,360 --> 00:15:08,880
Oh, no! Una pozzanghera!
138
00:15:11,050 --> 00:15:15,880
Vi prego, passatemi pure sulla schiena,
non sporcatevi i piedi!
139
00:15:16,910 --> 00:15:19,390
Questo tizio mi dà veramente i brividi!
140
00:15:19,390 --> 00:15:22,260
È un nuovo servitore, è con me da poco.
141
00:15:22,380 --> 00:15:26,140
Esatto! Yasuie-sama mi ha gentilmente accolto!
142
00:15:26,150 --> 00:15:30,600
Kurozumi
143
00:15:26,150 --> 00:15:30,600
Orochi
144
00:15:26,880 --> 00:15:30,600
Il mio nome è Orochi, e sono un umile servitore.
145
00:15:46,110 --> 00:15:48,620
Cosa?! Oden-san vuole andarsene?!
146
00:15:48,650 --> 00:15:50,880
Senza di lui si starà più tranquilli, ma ci mancherà.
147
00:15:52,030 --> 00:15:54,500
Ho sentito che a Kuri si è stabilito un mostro.
148
00:15:54,740 --> 00:15:57,060
Il suo nome è Ashura Doji!
149
00:15:57,950 --> 00:16:02,440
Kuri è un cancro per il Paese di Wano...
Nemmeno Sukiyaki-sama è in grado di pacificarla.
150
00:16:03,230 --> 00:16:07,460
Non appena un criminale mette piede a Kuri,
diventa impossibile per le autorità catturarlo.
151
00:16:07,460 --> 00:16:11,990
Chi non è abbastanza forte, però,
non ha speranze di sopravvivere, laggiù.
152
00:16:11,990 --> 00:16:16,280
L'intera regione è caduta nell'anarchia,
sembra un'altra nazione...
153
00:16:17,760 --> 00:16:21,440
Molto interessante!
Mi aspetta un bel giro del Paese di Wano!
154
00:16:24,250 --> 00:16:27,120
Oden! Sta' attento!
155
00:16:27,120 --> 00:16:30,740
Kin, Denjiro! Tornate a trovarci!
156
00:16:30,740 --> 00:16:31,840
Ci vediamo!
157
00:16:31,840 --> 00:16:35,360
Va e viene come gli pare e piace.
158
00:16:35,740 --> 00:16:37,330
Un uomo libero...
159
00:16:37,330 --> 00:16:39,460
Yasuie-sama!
160
00:16:39,460 --> 00:16:41,600
È un disastro!
161
00:16:42,290 --> 00:16:47,210
Guardate in che condizioni è la stanza in cui ha dormito!
Cosa diamine è successo qui?!
162
00:16:47,210 --> 00:16:49,880
Dobbiamo fargli pagare le riparazioni!
163
00:16:51,050 --> 00:16:54,520
Conviene convincerci di essere stati colpiti
da una calamità naturale...
164
00:16:54,520 --> 00:16:57,350
Yasuie-sama, siete troppo tenero con lui!
165
00:16:57,350 --> 00:16:59,380
Yasuie-sama!
166
00:16:59,640 --> 00:17:01,440
Che altro c'è?
167
00:17:03,230 --> 00:17:04,900
Manca del denaro?!
168
00:17:04,940 --> 00:17:08,080
Esatto! Quella cassaforte era piena!
169
00:17:08,230 --> 00:17:09,640
Domando scusa...
170
00:17:10,650 --> 00:17:13,500
Mi duole immensamente doverlo dire, ma...
171
00:17:13,990 --> 00:17:16,720
io ho assistito all'intera vicenda!
172
00:17:18,050 --> 00:17:19,300
Ecco...
173
00:17:19,300 --> 00:17:21,100
Oden-sama ha...
174
00:17:21,100 --> 00:17:23,800
ha preso il denaro
e l'ha riposto nella tasca interna del suo abito...
175
00:17:24,620 --> 00:17:28,900
Lo sapevo, è stato lui!
Ha sputato nel piatto in cui ha mangiato!
176
00:17:28,900 --> 00:17:30,140
Inammissibile!
177
00:17:30,140 --> 00:17:32,590
Oden avrebbe preso quel denaro davanti a tutti.
178
00:17:33,800 --> 00:17:35,600
Ne sei certo, Orochi?
179
00:17:36,260 --> 00:17:37,980
Sì, sono desolato!
180
00:17:38,180 --> 00:17:41,940
Ho avuto paura, e non sono riuscito a fermarlo!
181
00:17:51,880 --> 00:17:57,060
Lasciata Hakumai, Oden e compagni continuarono
a causare scompiglio qua e là nel Paese di Wano...
182
00:17:57,060 --> 00:17:59,580
durante il loro viaggio verso Kuri!
183
00:18:06,290 --> 00:18:08,800
Si può sapere per quanto avete intenzione di seguirmi?!
184
00:18:09,040 --> 00:18:10,440
Per sempre!
185
00:18:10,440 --> 00:18:12,520
Lei ci piace troppo!
186
00:18:16,920 --> 00:18:18,480
Non l'ha presa bene!
187
00:18:23,390 --> 00:18:26,700
Ma insomma, che ci fate lì fuori?!
188
00:18:26,700 --> 00:18:29,080
Siamo i suoi seguaci, dobbiamo montare la guardia!
189
00:18:29,080 --> 00:18:30,700
Ma venite dentro, cretini!
190
00:18:31,900 --> 00:18:33,820
Oden-san!
191
00:18:35,190 --> 00:18:36,690
Cosa sta facendo?
192
00:18:36,690 --> 00:18:38,220
Scrivo un diario.
193
00:18:38,360 --> 00:18:43,040
Ho sentito che i navigatori d'oltreoceano ne compilano
uno ogni giorno, quando sono sulle loro navi.
194
00:18:43,410 --> 00:18:47,420
Quelle che seguono sono le parole di Oden stesso,
il racconto dei suoi viaggi che lui fa nel suo diario.
195
00:18:50,170 --> 00:18:54,600
Ringo
196
00:18:58,400 --> 00:19:02,780
A Ringo abbiamo incontrato
due nanerottoli affamati e vestiti di stracci.
197
00:19:02,970 --> 00:19:05,820
Izo
198
00:19:02,970 --> 00:19:05,820
Figlio di un ex maestro di danza
della scuola Hanayanagi
199
00:19:03,010 --> 00:19:05,820
Kikunojo
200
00:19:03,010 --> 00:19:05,820
Fratello minore di Izo
201
00:19:05,820 --> 00:19:07,000
Sparite!
202
00:19:11,310 --> 00:19:15,160
Cercavano di guadagnarsi da vivere danzando,
ma i cuori della gente del luogo erano freddi.
203
00:19:21,860 --> 00:19:24,140
Si può sapere perché mi state seguendo?!
204
00:19:25,910 --> 00:19:27,220
Piantatela di mangiare, mocciosi!
205
00:19:27,330 --> 00:19:28,140
Ancora.
206
00:19:28,140 --> 00:19:29,600
Ho detto basta!
207
00:19:29,600 --> 00:19:31,300
E tu piantala di dargliene!
208
00:19:31,310 --> 00:19:34,860
Hanno detto di essere figli di un maestro di danza,
209
00:19:34,860 --> 00:19:38,550
che però è stato arrestato,
mandando all'aria la loro famiglia.
210
00:19:38,550 --> 00:19:43,900
Piangevano a dirotto,
abbuffandosi del mio oden senza alcuna vergogna.
211
00:19:51,040 --> 00:19:53,450
Kibi
212
00:19:52,770 --> 00:19:59,380
A Kibi, abbiamo incontrato uno spettro che tagliava
e rubava i capelli sia ai vivi che ai morti.
213
00:19:59,650 --> 00:20:04,040
Un uomo disturbato, che usava i capelli
per fare delle spazzole, che poi rivendeva.
214
00:20:07,490 --> 00:20:10,420
Uno spettro di Kibi
215
00:20:07,490 --> 00:20:10,420
Kanjuro
216
00:20:13,060 --> 00:20:16,720
Mi arrendo, mi arrendo! Credevo foste morti!
217
00:20:16,730 --> 00:20:21,050
Ha tentato di tagliarmi i capelli, così
gli ho rifilato un pugno in faccia, e ora mi sta seguendo.
218
00:20:21,050 --> 00:20:24,980
Dice di essere stato perseguitato in passato,
ma sono convinto se lo meritasse.
219
00:20:24,990 --> 00:20:34,400
Udon
220
00:20:25,640 --> 00:20:30,180
Fra le foreste di Udon, abbiamo sentito degli uomini
parlare di un famigerato bandito delle montagne.
221
00:20:30,180 --> 00:20:34,360
Un uomo che rapiva le donne
e picchiava selvaggiamente gli uomini.
222
00:20:35,730 --> 00:20:37,880
Ma perché mi state seguendo?!
223
00:20:37,900 --> 00:20:39,230
O sbaglio?
224
00:20:50,540 --> 00:20:52,520
Sarà il bandito delle montagne?!
225
00:20:55,790 --> 00:20:57,940
Oden-sama!
226
00:20:57,940 --> 00:21:07,020
Ex membro dell'Oniwabanshu
del clan Kozuki
227
00:20:57,940 --> 00:21:07,020
Raizo
228
00:20:58,880 --> 00:21:02,200
{\an8}Aveva lasciato l'Oniwabanshu del Clan Kozuki
229
00:21:02,200 --> 00:21:04,700
{\an8}dopo che una ninja gli aveva spezzato il cuore.
230
00:21:04,700 --> 00:21:07,020
{\an8}Un ninja di grande abilità, Raizo.
231
00:21:07,030 --> 00:21:11,400
Non voglio più passare la mia vita a nascondermi!
232
00:21:16,480 --> 00:21:18,240
Non l'ha presa bene!
233
00:21:18,250 --> 00:21:26,720
Kuri
un luogo abbandonato dalla legge
234
00:21:28,090 --> 00:21:33,250
Ashura Doji
235
00:21:28,090 --> 00:21:33,250
Il mostro più temibile di Kuri
236
00:21:28,820 --> 00:21:31,390
{\an8}Kozuki Oden è venuto qui a Kuri?
237
00:21:31,390 --> 00:21:33,330
{\an8}È il figlio dello Shogun, no?
238
00:21:33,330 --> 00:21:36,920
Voglio ammazzarlo con le mie mani!
Portatemelo qui!
239
00:21:36,920 --> 00:21:38,100
Sissignore!
240
00:21:46,720 --> 00:21:51,240
I potenti... Oh sì, sono loro quelli che odio più di tutti!
241
00:21:54,020 --> 00:21:55,940
Che fine ha fatto Oden-san?
242
00:21:55,940 --> 00:21:58,460
È andato a sud. Doveva cagare.
243
00:21:58,600 --> 00:22:00,560
Ma no, quello era ieri.
244
00:22:00,560 --> 00:22:05,440
Mah, di tanto in tanto capita
che sparisca per un paio di giorni, no?
245
00:22:05,880 --> 00:22:08,910
Ehi, Raizo! A sud di qui c'è un passaggio verso Kuri!
246
00:22:08,910 --> 00:22:09,680
Cosa?!
247
00:22:10,640 --> 00:22:16,140
Maledizione! Ero deciso a morire per lui,
e l'ho lasciato correre in battaglia da solo!
248
00:22:28,010 --> 00:22:28,940
{\an8}Kuri
249
00:22:47,820 --> 00:22:52,580
L'aria, in quel luogo, era densa del fetore
della morte, del sangue e della violenza!
250
00:22:52,580 --> 00:22:58,100
Mi è sembrato di essere finito in un altro mondo.
Tutti, lì, erano decisi a uccidermi!
251
00:22:58,460 --> 00:23:02,720
Ti staccherò la testa dal collo, Kozuki Oden!
252
00:23:18,350 --> 00:23:22,310
Oden doma una terra selvaggia, mentre nei
Nove Foderi Rossi si verifica un profondo cambiamento!
253
00:23:22,310 --> 00:23:24,790
Di lì a poco, Oden viene nominato Daimyo!
254
00:23:24,790 --> 00:23:28,960
Qualcosa, però, porta un'ulteriore
ventata di novità nella sua vita già folle!
255
00:23:28,960 --> 00:23:31,430
Cambierà il destino di Oden?
256
00:23:31,430 --> 00:23:36,260
E infine, una famosa ciurma pirata
approda finalmente nel Paese di Wano!
257
00:23:36,260 --> 00:23:37,850
Nel prossimo episodio di One Piece...
258
00:23:37,850 --> 00:23:41,380
"Un destino mutevole.
Sono approdati i pirati di Barbabianca!"
259
00:23:41,380 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
260
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}Un destino mutevole
Sono approdati i pirati di Barbabianca!