1 00:02:12,490 --> 00:02:15,530 Случилось это сорок один год тому назад. 2 00:02:15,780 --> 00:02:20,910 Жил-был человек, который сеял в столице хаос. Звали его Одэн Кодзуки. 3 00:02:21,160 --> 00:02:23,660 Он собрал группу последователей 4 00:02:24,160 --> 00:02:28,640 и ступил в земли, где царит беззаконие — область Кури. 5 00:02:29,090 --> 00:02:38,090 {\an8}СУДЬБА МЕНЯЕТ КУРС! ПИРАТЫ БЕЛОУСА НА БЕРЕГУ! 6 00:02:31,670 --> 00:02:35,890 Судьба меняет курс! Пираты Белоуса на берегу! 7 00:02:45,020 --> 00:02:46,770 Ты — Одэн Кодзуки, так? 8 00:02:49,400 --> 00:02:53,070 Отец от меня отрёкся! Больше не Кодзуки я! 9 00:02:53,650 --> 00:02:57,690 Сюда может войти кто угодно, но живьём не уходит никто! 10 00:02:57,820 --> 00:03:00,490 А самураи особенно! 11 00:03:06,410 --> 00:03:08,630 До чего же тут тесно! 12 00:03:10,170 --> 00:03:14,380 Как вообще можно жить в таком месте?! 13 00:03:14,800 --> 00:03:16,970 Ишь ты какой шутник. 14 00:03:17,010 --> 00:03:21,300 Теперь тебе отсюда шагу не ступить! 15 00:03:21,350 --> 00:03:23,470 Даже не пытайся сбежать! 16 00:03:24,850 --> 00:03:26,640 Не пытаться сбежать? 17 00:03:26,690 --> 00:03:30,400 Именно этот закон я ненавижу больше всего! 18 00:03:30,560 --> 00:03:33,280 В этих землях я — закон! 19 00:03:34,190 --> 00:03:35,150 Бей его! 20 00:04:10,190 --> 00:04:11,770 Значит, ты главарь?! 21 00:04:26,120 --> 00:04:29,710 Одэн, я тебе башку с плеч снесу! 22 00:04:29,910 --> 00:04:32,750 Ну что же, попытайся! 23 00:04:33,880 --> 00:04:36,920 Одэн! 24 00:04:37,170 --> 00:04:39,340 Одэн! 25 00:04:39,380 --> 00:04:41,890 {\an8}КУРИ 26 00:04:41,180 --> 00:04:43,470 Смотрите, врата сломаны! 27 00:04:51,980 --> 00:04:55,020 Придурку, который рос в тепле и уюте столицы, 28 00:04:55,610 --> 00:04:58,860 ни за что не понять, каково это — жить в аду! 29 00:04:59,070 --> 00:05:02,570 Надеюсь, ты сказал всё, что хотел сказать! 30 00:05:06,370 --> 00:05:09,620 Всех до единого перебью! 31 00:05:09,870 --> 00:05:14,130 Сперва вылезь из своей тесной конуры, а потом тявкай! 32 00:05:14,380 --> 00:05:17,050 Стиль двух мечей Одэна: 33 00:05:17,880 --> 00:05:20,260 Самурайский Дух! 34 00:05:42,700 --> 00:05:43,610 Смотрите! 35 00:05:44,990 --> 00:05:46,160 Он на горе! 36 00:05:49,240 --> 00:05:51,160 Одэн! 37 00:05:59,250 --> 00:06:02,590 Одэн, мы пришли на помощь! 38 00:06:06,970 --> 00:06:08,220 Простите. 39 00:06:08,680 --> 00:06:12,100 Буквально только что всё закончилось. 40 00:06:12,680 --> 00:06:16,310 Целый день провозился, да ещё и всю ночь впридачу. 41 00:06:25,410 --> 00:06:27,820 Убей меня сейчас же! 42 00:06:27,870 --> 00:06:30,240 Я и так знаю, что меня ждёт! 43 00:06:31,290 --> 00:06:33,200 И сожалений у меня нет! 44 00:06:34,160 --> 00:06:38,420 Неужели это и есть тот самый Асура Додзи?! 45 00:06:38,880 --> 00:06:41,090 Эй, поганцы. 46 00:06:41,420 --> 00:06:44,920 Ответьте, вы всё ещё меня любите? 47 00:06:48,470 --> 00:06:52,180 Помогите мне своей силой и мудростью! 48 00:06:52,930 --> 00:06:57,810 Я решил встать во главе всего этого отребья 49 00:06:57,940 --> 00:07:00,860 и стать правителем сих земель. 50 00:07:04,520 --> 00:07:07,320 {\an8}ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА 51 00:07:13,450 --> 00:07:16,040 Мой сёгун, новости об Одэне! 52 00:07:16,370 --> 00:07:19,580 В чём дело? Что он учудил на этот раз? 53 00:07:21,540 --> 00:07:22,500 Взгляните! 54 00:07:27,930 --> 00:07:29,840 В Кури теперь порядок? 55 00:07:30,850 --> 00:07:33,810 Только он мог такое провернуть! 56 00:07:34,060 --> 00:07:36,600 Глазам не верю! Неужто это правда?! 57 00:07:39,310 --> 00:07:44,650 Одэн явился в край беззакония Кури, встал во главе головорезов 58 00:07:44,690 --> 00:07:47,820 и пустил в ход всю свою неисчерпаемую энергию, 59 00:07:48,000 --> 00:07:52,950 дабы превратить кромешный ад в место, пригодное для жизни. 60 00:07:59,540 --> 00:08:02,850 Когда сёгун Скияки Кодзуки узнал о сим подвиге, 61 00:08:03,060 --> 00:08:08,800 он передумал отрекаться от сына и пожаловал ему титул князя области Кури. 62 00:08:09,010 --> 00:08:12,640 Лорд Одэн стал князем области Кури! 63 00:08:12,800 --> 00:08:14,010 Ура! 64 00:08:14,180 --> 00:08:16,390 Значит, теперь Кури — провинция Вано! 65 00:08:16,560 --> 00:08:20,060 Даже не верится! Не зря мы спины гнули! 66 00:08:24,230 --> 00:08:25,900 Ах, Кин… 67 00:08:29,070 --> 00:08:31,450 Лорд Одэн, поздравляем вас! 68 00:08:31,610 --> 00:08:32,410 Ура! 69 00:08:32,570 --> 00:08:34,200 Вы просто нечто, лорд Одэн! 70 00:08:34,440 --> 00:08:35,200 Теперь-то Кури… 71 00:08:35,370 --> 00:08:37,120 Одэн! 72 00:08:41,500 --> 00:08:42,670 Всё верно! 73 00:08:47,920 --> 00:08:50,680 Я — князь! 74 00:09:07,280 --> 00:09:11,450 Князь Одэн! Князь Одэн! Князь Одэн! Князь Одэн! 75 00:09:11,610 --> 00:09:14,910 Князь Одэн! Князь Одэн! Князь Одэн! 76 00:09:23,630 --> 00:09:25,130 Чего грустишь, Асура? 77 00:09:26,500 --> 00:09:27,880 Раньше я… 78 00:09:30,340 --> 00:09:34,010 Раньше я не знал, что значить жить в мире. 79 00:09:36,390 --> 00:09:38,680 Спасибо, Одэн! 80 00:09:39,270 --> 00:09:41,770 Хватит! Смотреть тошно! 81 00:09:46,730 --> 00:09:48,900 Прибью! 82 00:09:50,280 --> 00:09:51,950 Ты что делаешь?! Прекрати! 83 00:09:52,320 --> 00:09:53,570 Эй! 84 00:09:53,740 --> 00:09:55,660 Стой, я сказал! 85 00:09:56,740 --> 00:09:58,080 Хорош! 86 00:09:58,120 --> 00:09:59,330 Я тебе покажу! 87 00:09:59,740 --> 00:10:01,040 Успокойся! 88 00:10:01,200 --> 00:10:04,210 Итак, князю нужны вассалы. 89 00:10:05,830 --> 00:10:09,920 Но я не хочу терпеть подле себя чопорных умников. 90 00:10:11,550 --> 00:10:13,760 Хочу, чтобы рядом были вы. 91 00:10:23,560 --> 00:10:26,650 Будьте моими самураями! 92 00:10:49,130 --> 00:10:51,340 Лорд Одэн! 93 00:10:51,840 --> 00:10:56,180 Хватит! Фу, сопли! У вас сопли! На меня попала сопля! 94 00:10:56,380 --> 00:10:58,510 Отцепитесь! 95 00:10:59,300 --> 00:11:02,890 И вот минуло шесть лет. 96 00:11:03,100 --> 00:11:06,060 Тридцать три года тому назад 97 00:11:06,100 --> 00:11:11,900 выходцы из легендарной команды Рокс после её распада разбежались кто куда 98 00:11:11,940 --> 00:11:18,160 и в окружении новых товарищей начали приумножать своё влияние и славу. 99 00:11:24,890 --> 00:11:27,790 {\an8}ПОБЕРЕЖЬЕ ОБЛАСТИ КУРИ 100 00:11:28,000 --> 00:11:30,540 Это кто, какие-то звери? 101 00:11:31,250 --> 00:11:33,630 Или волосатые люди? 102 00:11:38,800 --> 00:11:40,930 Какие чудны́е существа. 103 00:11:47,810 --> 00:11:49,040 Вырубил? 104 00:11:49,290 --> 00:11:49,980 Да. 105 00:12:11,130 --> 00:12:15,000 Давным-давно, сотни лет тому назад, 106 00:12:15,300 --> 00:12:20,640 мы, минки, и самураи клана Кодзуки из страны Вано 107 00:12:20,680 --> 00:12:24,010 поклялись друг другу в вечной верности. 108 00:12:24,560 --> 00:12:28,430 Вот чёрт! Страна Вано — полный отстой! 109 00:12:28,600 --> 00:12:30,850 Гады, спустите меня! 110 00:12:32,230 --> 00:12:33,900 Я вообще каппа! 111 00:12:34,070 --> 00:12:35,360 Демоны, значит? 112 00:12:35,530 --> 00:12:37,870 Всё-таки зря мы вышли в море! 113 00:12:38,120 --> 00:12:39,950 Всё-таки зря мы приплыли! 114 00:12:40,150 --> 00:12:43,240 Какая, к чёрту, вечная верность?! 115 00:12:43,530 --> 00:12:46,410 Демон-кот, демон-пёс и каппа? 116 00:12:46,580 --> 00:12:50,210 Может, этот пляж проклят? Сожжём их! 117 00:12:53,670 --> 00:12:54,540 Не жгите нас! 118 00:12:59,590 --> 00:13:02,050 Теперь есть все ингредиенты для одэна. 119 00:13:09,930 --> 00:13:12,020 Мерзавцы! 120 00:13:21,150 --> 00:13:24,160 Позор вам, ничтожества! 121 00:13:24,200 --> 00:13:27,490 Лишь невежды боятся тех, кто отличается! 122 00:13:27,540 --> 00:13:30,450 Не смейте издеваться над такими малышами! 123 00:13:32,960 --> 00:13:34,330 Спасибо! 124 00:13:37,250 --> 00:13:38,300 Счастливо. 125 00:13:38,460 --> 00:13:40,420 Хоть сними нас! 126 00:13:47,890 --> 00:13:49,770 Что это за демоны? 127 00:13:49,930 --> 00:13:51,140 Они пошли за мной. 128 00:13:53,490 --> 00:13:56,150 {\an8}МИНК ИНУАРАСИ 129 00:13:53,850 --> 00:13:56,150 Спасибо вам, что помогли! 130 00:13:58,190 --> 00:13:59,360 Горячо! 131 00:13:59,400 --> 00:14:04,160 Сперва нас чуть не убили крушение и голод, потом — какие-то головорезы. 132 00:13:59,460 --> 00:14:03,030 {\an8}МИНК НЭКОМАМУСИ 133 00:14:04,820 --> 00:14:05,740 Ай! 134 00:14:05,780 --> 00:14:07,950 Эй, еда слишком горячая! 135 00:14:08,120 --> 00:14:12,660 Да уж, никак не привыкну, что звери разговаривают. 136 00:14:15,670 --> 00:14:18,960 Это минки. Отец мне про них рассказывал. 137 00:14:19,130 --> 00:14:22,670 Верно! У нас в стране висит такой же герб! 138 00:14:22,720 --> 00:14:25,430 Мы и вы — братские народы! 139 00:14:25,590 --> 00:14:28,720 Спасибо вам, что спасли наши жизни и накормили. 140 00:14:28,890 --> 00:14:31,350 Вот как? Ешьте досыта. 141 00:14:31,520 --> 00:14:33,020 Спасибо, спаситель! 142 00:14:33,390 --> 00:14:34,060 Ай! 143 00:14:34,230 --> 00:14:36,730 Не стесняйтесь! Редька тоже хороша! 144 00:14:36,900 --> 00:14:38,690 Мы у вас в неоплатном долгу! 145 00:14:38,730 --> 00:14:39,320 Ай! 146 00:14:39,480 --> 00:14:40,940 Рыбка тоже объедение! 147 00:14:41,480 --> 00:14:42,190 Ай! 148 00:14:42,360 --> 00:14:42,940 А уж конняку… 149 00:14:43,110 --> 00:14:45,400 Чёрт! Почему всё такое горячее?! 150 00:14:49,870 --> 00:14:52,910 У меня чувствительный язык! 151 00:14:53,080 --> 00:14:55,080 Совсем сдурел, драный котяра?! 152 00:14:55,500 --> 00:14:57,040 Эй, кошак, прекрати! 153 00:14:59,590 --> 00:15:01,130 Послушай, кот… 154 00:15:01,170 --> 00:15:03,800 Коли кипит одэн, 155 00:15:04,800 --> 00:15:07,130 знать, он — воистину одэн! 156 00:15:09,800 --> 00:15:11,310 Круто сказал! 157 00:15:13,350 --> 00:15:14,600 А мне в самый раз. 158 00:15:15,430 --> 00:15:16,770 Ты что вообще такое?! 159 00:15:16,940 --> 00:15:20,230 Наш корабль утонул, и нас с мамой 160 00:15:21,070 --> 00:15:23,780 выбросило к берегам вашей страны. 161 00:15:23,820 --> 00:15:27,530 Куда бы мы ни шли, в нас летели камни за то, что мы рыболюди. 162 00:15:27,670 --> 00:15:32,030 Потом маму ранили, и я уже не мог вернуться домой. 163 00:15:32,080 --> 00:15:34,370 Перед смертью она мне сказала: 164 00:15:34,410 --> 00:15:39,460 «Рыболюдей здесь ненавидят, поэтому говори всем, что ты каппа». 165 00:15:44,340 --> 00:15:48,840 Теперь меня зовут каппа Кавамацу, и питаюсь я сплошь объедками. 166 00:15:46,190 --> 00:15:49,180 {\an8}КАППА КАВАМАЦУ 167 00:15:49,590 --> 00:15:54,310 От всей души благодарю за то, что спасли мне жизнь и вкусно накормили. 168 00:15:55,020 --> 00:15:56,810 Я не забуду вашей доброты. 169 00:15:57,060 --> 00:15:59,310 Вы не против, если я всё доем? 170 00:15:59,480 --> 00:16:02,610 Да брось, я ещё приготовлю. Подождёшь? 171 00:16:02,770 --> 00:16:06,280 Нет-нет, это ни к чему. Чего еде пропадать? 172 00:16:07,240 --> 00:16:12,870 Ужас! Какой же я болван и невежа! Столько еды испортил! 173 00:16:13,080 --> 00:16:14,700 Ты повзрослел. 174 00:16:17,200 --> 00:16:18,870 Прости меня, каппа! 175 00:16:19,080 --> 00:16:20,710 Я тоже буду есть! 176 00:16:22,380 --> 00:16:24,500 Оно до сих пор горячее! 177 00:16:26,800 --> 00:16:28,550 Какой же этот кот смешной! 178 00:16:30,010 --> 00:16:32,800 Кошак! 179 00:16:34,100 --> 00:16:37,970 Представляю, скольких существ я ещё не видал! 180 00:16:38,390 --> 00:16:43,150 Вот смотрю я на вас и понимаю, что однажды непременно пущусь в плаванье! 181 00:16:43,310 --> 00:16:44,100 Правильно! 182 00:16:44,290 --> 00:16:45,820 Мир чудовищно огромен! 183 00:16:45,980 --> 00:16:47,650 Ну, берегите себя. 184 00:16:49,780 --> 00:16:51,660 Говорю, берегите себя. 185 00:16:55,410 --> 00:16:56,830 Дай нам остаться! 186 00:16:56,990 --> 00:16:58,330 Ты вообще слушал?! 187 00:16:58,500 --> 00:17:00,620 Нам некуда возвращаться! 188 00:17:00,790 --> 00:17:04,090 Хорошо! Да понял я! 189 00:17:05,090 --> 00:17:07,590 Ура! 190 00:17:07,760 --> 00:17:09,050 Теперь нас ещё больше. 191 00:17:09,220 --> 00:17:12,300 Такая уж у вас безотказная натура. 192 00:17:13,220 --> 00:17:16,350 И кстати говоря, у нас снова проблемы с финансами. 193 00:17:16,390 --> 00:17:20,980 Вы что, опять дали Ороти деньги без моего ведома? Сдался он вам! 194 00:17:21,140 --> 00:17:25,650 Ну, он теперь сам по себе, но всё равно связан с дядей Ясу. 195 00:17:25,690 --> 00:17:26,860 Не могу я его бросить. 196 00:17:31,820 --> 00:17:35,030 Тихонько, на цыпочках, незаметно. 197 00:17:35,070 --> 00:17:37,370 Всё ясно? Это самые основы. 198 00:17:37,540 --> 00:17:38,490 Угу! 199 00:17:38,660 --> 00:17:41,500 Вперёд! Нечего бояться этого Ясуиэ! 200 00:17:41,540 --> 00:17:44,630 Тихонько, на цыпочках, незаметно! 201 00:17:44,790 --> 00:17:47,710 Тихонько, на цыпочках, незаметно. 202 00:17:54,010 --> 00:17:56,760 На кой чёрт вы решили стащить такую гору золота? 203 00:17:56,930 --> 00:17:59,180 У лорда Одэна проблемы с деньгами! 204 00:17:59,520 --> 00:18:02,600 Раз решил убить — не тяни! Вшивый ёж! 205 00:18:02,640 --> 00:18:05,690 Если эти деньги помогут лорду Одэну, 206 00:18:05,730 --> 00:18:09,070 я за них с радостью умру! 207 00:18:18,700 --> 00:18:22,830 Эх, Одэн... Странных же ты мальчишек собрал. 208 00:18:25,080 --> 00:18:27,670 Деньги можете оставить себе. 209 00:18:29,250 --> 00:18:29,840 Чего?! 210 00:18:30,000 --> 00:18:33,510 Князь Ясуиэ, тогда Хакумай ждут финансовые трудности! 211 00:18:33,670 --> 00:18:35,010 Кроме того… 212 00:18:39,640 --> 00:18:42,680 Весь этот мешок тоже для вас. Забирайте. 213 00:18:42,890 --> 00:18:46,940 Ещё больше денег?! Шутишь, гад?! Это что, ловушка?! 214 00:18:53,900 --> 00:18:55,490 Вы любите Одэна? 215 00:18:57,700 --> 00:18:59,700 Тогда потратьте деньги, 216 00:18:59,980 --> 00:19:03,250 чтобы привести себя в порядок, обучиться манерам, 217 00:19:03,290 --> 00:19:06,790 купить книги и набраться знаний. 218 00:19:08,250 --> 00:19:10,130 Вообще не идёт! 219 00:19:17,590 --> 00:19:18,260 Почтенный! 220 00:19:18,430 --> 00:19:20,140 Нет, говори животом! 221 00:19:20,300 --> 00:19:21,430 Почтенный! 222 00:19:29,440 --> 00:19:34,150 Если вассалами Одэна станет такая шпана, имя его покроется позором! 223 00:19:34,320 --> 00:19:38,570 Не соизволит ли Ваша Светлость поведать нам о своём расположении духа? 224 00:19:38,740 --> 00:19:41,780 Вкус тофу воистину бесподобен, почтенные! 225 00:19:43,040 --> 00:19:46,040 Да что с вами творится?! На вас теперь смотреть тошно! 226 00:19:46,210 --> 00:19:50,000 Он как-никак тот, кто однажды станет правителем Вано! 227 00:19:50,210 --> 00:19:55,920 И подле него должны быть самые доблестные самураи во всей стране! 228 00:20:18,990 --> 00:20:22,200 Само собой, вы обязаны защищать своего сёгуна. 229 00:20:22,320 --> 00:20:26,320 Однажды люди всей столицы… да что там — всей страны 230 00:20:26,450 --> 00:20:29,790 будут нуждаться в вашей защите! 231 00:20:32,730 --> 00:20:36,580 ТРИ ГОДА СПУСТЯ ТРИДЦАТЬ ЛЕТ ТОМУ НАЗАД 232 00:20:36,580 --> 00:20:40,470 Сегодня в столицу прибывает князь Кури со своей свитой! 233 00:20:36,580 --> 00:20:45,560 {\an8}ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА 234 00:20:41,010 --> 00:20:42,720 Гляди, чтоб не обчистили! 235 00:20:42,890 --> 00:20:45,560 Вассалы Одэна — какая-то шпана! 236 00:20:45,720 --> 00:20:47,850 Гляди! Вон они идут! 237 00:21:21,010 --> 00:21:23,340 Ничего себе! Кто эти самураи?! 238 00:21:23,510 --> 00:21:26,310 Разве у лорда Одэна были такие статные вассалы?! 239 00:21:26,680 --> 00:21:28,180 Нет, они изменились! 240 00:21:28,390 --> 00:21:31,060 Я будто смотрю на шествие сёгуна! 241 00:21:39,030 --> 00:21:42,620 Величественная стать самураев Одэна так восхищала людей, 242 00:21:42,800 --> 00:21:45,990 что некоторые из них даже забывали дышать. 243 00:21:46,120 --> 00:21:49,860 Ходила молва, дескать, у всех жителей цветочной столицы 244 00:21:50,010 --> 00:21:52,670 подкосились колени от такого зрелища. 245 00:21:56,170 --> 00:21:58,380 Ну, здравствуй, отец! 246 00:21:58,550 --> 00:22:02,970 Одэн, ты вырос великим человеком! Удивил всех не на шутку! 247 00:22:03,130 --> 00:22:07,640 Правителя делает свита. Сам я ничуть не изменился. 248 00:22:08,560 --> 00:22:11,600 Мой сын сказал доброе слово в чужой адрес?! 249 00:22:11,850 --> 00:22:13,890 Было бы чего пугаться! 250 00:22:21,070 --> 00:22:23,990 Узнав о болезни сёгуна, Одэн поспешил в столицу 251 00:22:24,140 --> 00:22:26,620 и был рад увидеть отца в добром здравии. 252 00:22:26,800 --> 00:22:31,370 Однако то был последний раз, когда они разговаривали друг с другом. 253 00:22:36,580 --> 00:22:38,710 Похоже, здесь живут люди. 254 00:22:39,090 --> 00:22:42,420 Папаша, на починку уйдёт где-то неделя. 255 00:22:42,760 --> 00:22:45,090 Большую часть груза повредила вода. 256 00:22:45,110 --> 00:22:49,720 {\an8}В ТОМ ЖЕ ГОДУ… ОБЛАСТЬ КУРИ ГАВАНЬ ИТАТИ-МИНАТО 257 00:22:45,260 --> 00:22:47,930 Нам нужны припасы и еда. 258 00:22:47,970 --> 00:22:49,720 Кто идёт искать? 259 00:22:49,930 --> 00:22:53,310 Думаю, нам всем не помешает размяться. 260 00:22:53,640 --> 00:22:55,230 Я тоже пойду. 261 00:22:55,390 --> 00:22:58,190 Ну уж нет, юнгам там не место. 262 00:22:59,690 --> 00:23:01,820 Мы поднялись по водопаду, так? 263 00:23:02,650 --> 00:23:05,650 Почему же вокруг острова море? 264 00:23:06,800 --> 00:23:09,620 {\an8}КАПИТАН ПИРАТОВ БЕЛОУСА ЭДВАРД НЬЮГЕЙТ 265 00:23:18,420 --> 00:23:23,170 Ни драки, ни бушующие волны не в силах унять амбиции Одэна. 266 00:23:23,460 --> 00:23:25,520 Он мечтает о неизведанном мире 267 00:23:25,630 --> 00:23:28,510 и готов пройти через любые трудности, лишь бы сбежать. 268 00:23:29,010 --> 00:23:30,090 Сумеет ли Одэн 269 00:23:30,090 --> 00:23:36,100 расположить к себе команду Белоуса, чтобы те взяли его с собой в плавание? 270 00:23:36,600 --> 00:23:37,700 В следующей серии: 271 00:23:38,050 --> 00:23:40,610 Решение Одэна! Испытание Белоуса! 272 00:23:40,650 --> 00:23:44,440 Я стану королём пиратов! 273 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}РЕШЕНИЕ ОДЭНА! ИСПЫТАНИЕ БЕЛОУСА!