1
00:02:12,490 --> 00:02:15,530
Случилось это сорок один год тому назад.
2
00:02:15,780 --> 00:02:20,910
Жил-был человек, который сеял
в столице хаос. Звали его Одэн Кодзуки.
3
00:02:21,160 --> 00:02:23,660
Он собрал группу последователей
4
00:02:24,160 --> 00:02:28,640
и ступил в земли, где царит
беззаконие — область Кури.
5
00:02:29,090 --> 00:02:38,090
{\an8}СУДЬБА МЕНЯЕТ КУРС!
ПИРАТЫ БЕЛОУСА НА БЕРЕГУ!
6
00:02:31,670 --> 00:02:35,890
Судьба меняет курс!
Пираты Белоуса на берегу!
7
00:02:45,020 --> 00:02:46,770
Ты — Одэн Кодзуки, так?
8
00:02:49,400 --> 00:02:53,070
Отец от меня отрёкся!
Больше не Кодзуки я!
9
00:02:53,650 --> 00:02:57,690
Сюда может войти кто угодно,
но живьём не уходит никто!
10
00:02:57,820 --> 00:03:00,490
А самураи особенно!
11
00:03:06,410 --> 00:03:08,630
До чего же тут тесно!
12
00:03:10,170 --> 00:03:14,380
Как вообще можно жить в таком месте?!
13
00:03:14,800 --> 00:03:16,970
Ишь ты какой шутник.
14
00:03:17,010 --> 00:03:21,300
Теперь тебе отсюда шагу не ступить!
15
00:03:21,350 --> 00:03:23,470
Даже не пытайся сбежать!
16
00:03:24,850 --> 00:03:26,640
Не пытаться сбежать?
17
00:03:26,690 --> 00:03:30,400
Именно этот закон
я ненавижу больше всего!
18
00:03:30,560 --> 00:03:33,280
В этих землях я — закон!
19
00:03:34,190 --> 00:03:35,150
Бей его!
20
00:04:10,190 --> 00:04:11,770
Значит, ты главарь?!
21
00:04:26,120 --> 00:04:29,710
Одэн, я тебе башку с плеч снесу!
22
00:04:29,910 --> 00:04:32,750
Ну что же, попытайся!
23
00:04:33,880 --> 00:04:36,920
Одэн!
24
00:04:37,170 --> 00:04:39,340
Одэн!
25
00:04:39,380 --> 00:04:41,890
{\an8}КУРИ
26
00:04:41,180 --> 00:04:43,470
Смотрите, врата сломаны!
27
00:04:51,980 --> 00:04:55,020
Придурку, который рос
в тепле и уюте столицы,
28
00:04:55,610 --> 00:04:58,860
ни за что не понять,
каково это — жить в аду!
29
00:04:59,070 --> 00:05:02,570
Надеюсь, ты сказал всё,
что хотел сказать!
30
00:05:06,370 --> 00:05:09,620
Всех до единого перебью!
31
00:05:09,870 --> 00:05:14,130
Сперва вылезь из своей тесной
конуры, а потом тявкай!
32
00:05:14,380 --> 00:05:17,050
Стиль двух мечей Одэна:
33
00:05:17,880 --> 00:05:20,260
Самурайский Дух!
34
00:05:42,700 --> 00:05:43,610
Смотрите!
35
00:05:44,990 --> 00:05:46,160
Он на горе!
36
00:05:49,240 --> 00:05:51,160
Одэн!
37
00:05:59,250 --> 00:06:02,590
Одэн, мы пришли на помощь!
38
00:06:06,970 --> 00:06:08,220
Простите.
39
00:06:08,680 --> 00:06:12,100
Буквально только что всё закончилось.
40
00:06:12,680 --> 00:06:16,310
Целый день провозился,
да ещё и всю ночь впридачу.
41
00:06:25,410 --> 00:06:27,820
Убей меня сейчас же!
42
00:06:27,870 --> 00:06:30,240
Я и так знаю, что меня ждёт!
43
00:06:31,290 --> 00:06:33,200
И сожалений у меня нет!
44
00:06:34,160 --> 00:06:38,420
Неужели это и есть
тот самый Асура Додзи?!
45
00:06:38,880 --> 00:06:41,090
Эй, поганцы.
46
00:06:41,420 --> 00:06:44,920
Ответьте, вы всё ещё меня любите?
47
00:06:48,470 --> 00:06:52,180
Помогите мне своей силой и мудростью!
48
00:06:52,930 --> 00:06:57,810
Я решил встать во главе
всего этого отребья
49
00:06:57,940 --> 00:07:00,860
и стать правителем сих земель.
50
00:07:04,520 --> 00:07:07,320
{\an8}ЦВЕТОЧНАЯ
СТОЛИЦА
51
00:07:13,450 --> 00:07:16,040
Мой сёгун, новости об Одэне!
52
00:07:16,370 --> 00:07:19,580
В чём дело? Что он учудил на этот раз?
53
00:07:21,540 --> 00:07:22,500
Взгляните!
54
00:07:27,930 --> 00:07:29,840
В Кури теперь порядок?
55
00:07:30,850 --> 00:07:33,810
Только он мог такое провернуть!
56
00:07:34,060 --> 00:07:36,600
Глазам не верю! Неужто это правда?!
57
00:07:39,310 --> 00:07:44,650
Одэн явился в край беззакония Кури,
встал во главе головорезов
58
00:07:44,690 --> 00:07:47,820
и пустил в ход всю свою
неисчерпаемую энергию,
59
00:07:48,000 --> 00:07:52,950
дабы превратить кромешный ад
в место, пригодное для жизни.
60
00:07:59,540 --> 00:08:02,850
Когда сёгун Скияки Кодзуки
узнал о сим подвиге,
61
00:08:03,060 --> 00:08:08,800
он передумал отрекаться от сына
и пожаловал ему титул князя области Кури.
62
00:08:09,010 --> 00:08:12,640
Лорд Одэн стал князем области Кури!
63
00:08:12,800 --> 00:08:14,010
Ура!
64
00:08:14,180 --> 00:08:16,390
Значит, теперь Кури — провинция Вано!
65
00:08:16,560 --> 00:08:20,060
Даже не верится! Не зря мы спины гнули!
66
00:08:24,230 --> 00:08:25,900
Ах, Кин…
67
00:08:29,070 --> 00:08:31,450
Лорд Одэн, поздравляем вас!
68
00:08:31,610 --> 00:08:32,410
Ура!
69
00:08:32,570 --> 00:08:34,200
Вы просто нечто, лорд Одэн!
70
00:08:34,440 --> 00:08:35,200
Теперь-то Кури…
71
00:08:35,370 --> 00:08:37,120
Одэн!
72
00:08:41,500 --> 00:08:42,670
Всё верно!
73
00:08:47,920 --> 00:08:50,680
Я — князь!
74
00:09:07,280 --> 00:09:11,450
Князь Одэн! Князь Одэн!
Князь Одэн! Князь Одэн!
75
00:09:11,610 --> 00:09:14,910
Князь Одэн! Князь Одэн! Князь Одэн!
76
00:09:23,630 --> 00:09:25,130
Чего грустишь, Асура?
77
00:09:26,500 --> 00:09:27,880
Раньше я…
78
00:09:30,340 --> 00:09:34,010
Раньше я не знал,
что значить жить в мире.
79
00:09:36,390 --> 00:09:38,680
Спасибо, Одэн!
80
00:09:39,270 --> 00:09:41,770
Хватит! Смотреть тошно!
81
00:09:46,730 --> 00:09:48,900
Прибью!
82
00:09:50,280 --> 00:09:51,950
Ты что делаешь?! Прекрати!
83
00:09:52,320 --> 00:09:53,570
Эй!
84
00:09:53,740 --> 00:09:55,660
Стой, я сказал!
85
00:09:56,740 --> 00:09:58,080
Хорош!
86
00:09:58,120 --> 00:09:59,330
Я тебе покажу!
87
00:09:59,740 --> 00:10:01,040
Успокойся!
88
00:10:01,200 --> 00:10:04,210
Итак, князю нужны вассалы.
89
00:10:05,830 --> 00:10:09,920
Но я не хочу терпеть
подле себя чопорных умников.
90
00:10:11,550 --> 00:10:13,760
Хочу, чтобы рядом были вы.
91
00:10:23,560 --> 00:10:26,650
Будьте моими самураями!
92
00:10:49,130 --> 00:10:51,340
Лорд Одэн!
93
00:10:51,840 --> 00:10:56,180
Хватит! Фу, сопли! У вас сопли!
На меня попала сопля!
94
00:10:56,380 --> 00:10:58,510
Отцепитесь!
95
00:10:59,300 --> 00:11:02,890
И вот минуло шесть лет.
96
00:11:03,100 --> 00:11:06,060
Тридцать три года тому назад
97
00:11:06,100 --> 00:11:11,900
выходцы из легендарной команды Рокс
после её распада разбежались кто куда
98
00:11:11,940 --> 00:11:18,160
и в окружении новых товарищей начали
приумножать своё влияние и славу.
99
00:11:24,890 --> 00:11:27,790
{\an8}ПОБЕРЕЖЬЕ
ОБЛАСТИ КУРИ
100
00:11:28,000 --> 00:11:30,540
Это кто, какие-то звери?
101
00:11:31,250 --> 00:11:33,630
Или волосатые люди?
102
00:11:38,800 --> 00:11:40,930
Какие чудны́е существа.
103
00:11:47,810 --> 00:11:49,040
Вырубил?
104
00:11:49,290 --> 00:11:49,980
Да.
105
00:12:11,130 --> 00:12:15,000
Давным-давно, сотни лет тому назад,
106
00:12:15,300 --> 00:12:20,640
мы, минки, и самураи клана
Кодзуки из страны Вано
107
00:12:20,680 --> 00:12:24,010
поклялись друг другу в вечной верности.
108
00:12:24,560 --> 00:12:28,430
Вот чёрт! Страна Вано — полный отстой!
109
00:12:28,600 --> 00:12:30,850
Гады, спустите меня!
110
00:12:32,230 --> 00:12:33,900
Я вообще каппа!
111
00:12:34,070 --> 00:12:35,360
Демоны, значит?
112
00:12:35,530 --> 00:12:37,870
Всё-таки зря мы вышли в море!
113
00:12:38,120 --> 00:12:39,950
Всё-таки зря мы приплыли!
114
00:12:40,150 --> 00:12:43,240
Какая, к чёрту, вечная верность?!
115
00:12:43,530 --> 00:12:46,410
Демон-кот, демон-пёс и каппа?
116
00:12:46,580 --> 00:12:50,210
Может, этот пляж проклят?
Сожжём их!
117
00:12:53,670 --> 00:12:54,540
Не жгите нас!
118
00:12:59,590 --> 00:13:02,050
Теперь есть все ингредиенты для одэна.
119
00:13:09,930 --> 00:13:12,020
Мерзавцы!
120
00:13:21,150 --> 00:13:24,160
Позор вам, ничтожества!
121
00:13:24,200 --> 00:13:27,490
Лишь невежды боятся тех,
кто отличается!
122
00:13:27,540 --> 00:13:30,450
Не смейте издеваться
над такими малышами!
123
00:13:32,960 --> 00:13:34,330
Спасибо!
124
00:13:37,250 --> 00:13:38,300
Счастливо.
125
00:13:38,460 --> 00:13:40,420
Хоть сними нас!
126
00:13:47,890 --> 00:13:49,770
Что это за демоны?
127
00:13:49,930 --> 00:13:51,140
Они пошли за мной.
128
00:13:53,490 --> 00:13:56,150
{\an8}МИНК
ИНУАРАСИ
129
00:13:53,850 --> 00:13:56,150
Спасибо вам, что помогли!
130
00:13:58,190 --> 00:13:59,360
Горячо!
131
00:13:59,400 --> 00:14:04,160
Сперва нас чуть не убили крушение
и голод, потом — какие-то головорезы.
132
00:13:59,460 --> 00:14:03,030
{\an8}МИНК
НЭКОМАМУСИ
133
00:14:04,820 --> 00:14:05,740
Ай!
134
00:14:05,780 --> 00:14:07,950
Эй, еда слишком горячая!
135
00:14:08,120 --> 00:14:12,660
Да уж, никак не привыкну,
что звери разговаривают.
136
00:14:15,670 --> 00:14:18,960
Это минки. Отец мне про них рассказывал.
137
00:14:19,130 --> 00:14:22,670
Верно! У нас в стране
висит такой же герб!
138
00:14:22,720 --> 00:14:25,430
Мы и вы — братские народы!
139
00:14:25,590 --> 00:14:28,720
Спасибо вам, что спасли
наши жизни и накормили.
140
00:14:28,890 --> 00:14:31,350
Вот как? Ешьте досыта.
141
00:14:31,520 --> 00:14:33,020
Спасибо, спаситель!
142
00:14:33,390 --> 00:14:34,060
Ай!
143
00:14:34,230 --> 00:14:36,730
Не стесняйтесь! Редька тоже хороша!
144
00:14:36,900 --> 00:14:38,690
Мы у вас в неоплатном долгу!
145
00:14:38,730 --> 00:14:39,320
Ай!
146
00:14:39,480 --> 00:14:40,940
Рыбка тоже объедение!
147
00:14:41,480 --> 00:14:42,190
Ай!
148
00:14:42,360 --> 00:14:42,940
А уж конняку…
149
00:14:43,110 --> 00:14:45,400
Чёрт! Почему всё такое горячее?!
150
00:14:49,870 --> 00:14:52,910
У меня чувствительный язык!
151
00:14:53,080 --> 00:14:55,080
Совсем сдурел, драный котяра?!
152
00:14:55,500 --> 00:14:57,040
Эй, кошак, прекрати!
153
00:14:59,590 --> 00:15:01,130
Послушай, кот…
154
00:15:01,170 --> 00:15:03,800
Коли кипит одэн,
155
00:15:04,800 --> 00:15:07,130
знать, он — воистину одэн!
156
00:15:09,800 --> 00:15:11,310
Круто сказал!
157
00:15:13,350 --> 00:15:14,600
А мне в самый раз.
158
00:15:15,430 --> 00:15:16,770
Ты что вообще такое?!
159
00:15:16,940 --> 00:15:20,230
Наш корабль утонул, и нас с мамой
160
00:15:21,070 --> 00:15:23,780
выбросило к берегам вашей страны.
161
00:15:23,820 --> 00:15:27,530
Куда бы мы ни шли, в нас летели
камни за то, что мы рыболюди.
162
00:15:27,670 --> 00:15:32,030
Потом маму ранили,
и я уже не мог вернуться домой.
163
00:15:32,080 --> 00:15:34,370
Перед смертью она мне сказала:
164
00:15:34,410 --> 00:15:39,460
«Рыболюдей здесь ненавидят,
поэтому говори всем, что ты каппа».
165
00:15:44,340 --> 00:15:48,840
Теперь меня зовут каппа Кавамацу,
и питаюсь я сплошь объедками.
166
00:15:46,190 --> 00:15:49,180
{\an8}КАППА
КАВАМАЦУ
167
00:15:49,590 --> 00:15:54,310
От всей души благодарю за то,
что спасли мне жизнь и вкусно накормили.
168
00:15:55,020 --> 00:15:56,810
Я не забуду вашей доброты.
169
00:15:57,060 --> 00:15:59,310
Вы не против, если я всё доем?
170
00:15:59,480 --> 00:16:02,610
Да брось, я ещё приготовлю. Подождёшь?
171
00:16:02,770 --> 00:16:06,280
Нет-нет, это ни к чему.
Чего еде пропадать?
172
00:16:07,240 --> 00:16:12,870
Ужас! Какой же я болван и невежа!
Столько еды испортил!
173
00:16:13,080 --> 00:16:14,700
Ты повзрослел.
174
00:16:17,200 --> 00:16:18,870
Прости меня, каппа!
175
00:16:19,080 --> 00:16:20,710
Я тоже буду есть!
176
00:16:22,380 --> 00:16:24,500
Оно до сих пор горячее!
177
00:16:26,800 --> 00:16:28,550
Какой же этот кот смешной!
178
00:16:30,010 --> 00:16:32,800
Кошак!
179
00:16:34,100 --> 00:16:37,970
Представляю, скольких
существ я ещё не видал!
180
00:16:38,390 --> 00:16:43,150
Вот смотрю я на вас и понимаю,
что однажды непременно пущусь в плаванье!
181
00:16:43,310 --> 00:16:44,100
Правильно!
182
00:16:44,290 --> 00:16:45,820
Мир чудовищно огромен!
183
00:16:45,980 --> 00:16:47,650
Ну, берегите себя.
184
00:16:49,780 --> 00:16:51,660
Говорю, берегите себя.
185
00:16:55,410 --> 00:16:56,830
Дай нам остаться!
186
00:16:56,990 --> 00:16:58,330
Ты вообще слушал?!
187
00:16:58,500 --> 00:17:00,620
Нам некуда возвращаться!
188
00:17:00,790 --> 00:17:04,090
Хорошо! Да понял я!
189
00:17:05,090 --> 00:17:07,590
Ура!
190
00:17:07,760 --> 00:17:09,050
Теперь нас ещё больше.
191
00:17:09,220 --> 00:17:12,300
Такая уж у вас безотказная натура.
192
00:17:13,220 --> 00:17:16,350
И кстати говоря, у нас снова
проблемы с финансами.
193
00:17:16,390 --> 00:17:20,980
Вы что, опять дали Ороти деньги
без моего ведома? Сдался он вам!
194
00:17:21,140 --> 00:17:25,650
Ну, он теперь сам по себе,
но всё равно связан с дядей Ясу.
195
00:17:25,690 --> 00:17:26,860
Не могу я его бросить.
196
00:17:31,820 --> 00:17:35,030
Тихонько, на цыпочках, незаметно.
197
00:17:35,070 --> 00:17:37,370
Всё ясно? Это самые основы.
198
00:17:37,540 --> 00:17:38,490
Угу!
199
00:17:38,660 --> 00:17:41,500
Вперёд! Нечего бояться этого Ясуиэ!
200
00:17:41,540 --> 00:17:44,630
Тихонько, на цыпочках, незаметно!
201
00:17:44,790 --> 00:17:47,710
Тихонько, на цыпочках, незаметно.
202
00:17:54,010 --> 00:17:56,760
На кой чёрт вы решили
стащить такую гору золота?
203
00:17:56,930 --> 00:17:59,180
У лорда Одэна проблемы с деньгами!
204
00:17:59,520 --> 00:18:02,600
Раз решил убить — не тяни! Вшивый ёж!
205
00:18:02,640 --> 00:18:05,690
Если эти деньги помогут лорду Одэну,
206
00:18:05,730 --> 00:18:09,070
я за них с радостью умру!
207
00:18:18,700 --> 00:18:22,830
Эх, Одэн... Странных
же ты мальчишек собрал.
208
00:18:25,080 --> 00:18:27,670
Деньги можете оставить себе.
209
00:18:29,250 --> 00:18:29,840
Чего?!
210
00:18:30,000 --> 00:18:33,510
Князь Ясуиэ, тогда Хакумай
ждут финансовые трудности!
211
00:18:33,670 --> 00:18:35,010
Кроме того…
212
00:18:39,640 --> 00:18:42,680
Весь этот мешок тоже для вас. Забирайте.
213
00:18:42,890 --> 00:18:46,940
Ещё больше денег?! Шутишь, гад?!
Это что, ловушка?!
214
00:18:53,900 --> 00:18:55,490
Вы любите Одэна?
215
00:18:57,700 --> 00:18:59,700
Тогда потратьте деньги,
216
00:18:59,980 --> 00:19:03,250
чтобы привести себя в порядок,
обучиться манерам,
217
00:19:03,290 --> 00:19:06,790
купить книги и набраться знаний.
218
00:19:08,250 --> 00:19:10,130
Вообще не идёт!
219
00:19:17,590 --> 00:19:18,260
Почтенный!
220
00:19:18,430 --> 00:19:20,140
Нет, говори животом!
221
00:19:20,300 --> 00:19:21,430
Почтенный!
222
00:19:29,440 --> 00:19:34,150
Если вассалами Одэна станет такая шпана,
имя его покроется позором!
223
00:19:34,320 --> 00:19:38,570
Не соизволит ли Ваша Светлость поведать
нам о своём расположении духа?
224
00:19:38,740 --> 00:19:41,780
Вкус тофу воистину
бесподобен, почтенные!
225
00:19:43,040 --> 00:19:46,040
Да что с вами творится?!
На вас теперь смотреть тошно!
226
00:19:46,210 --> 00:19:50,000
Он как-никак тот, кто однажды
станет правителем Вано!
227
00:19:50,210 --> 00:19:55,920
И подле него должны быть
самые доблестные самураи во всей стране!
228
00:20:18,990 --> 00:20:22,200
Само собой, вы обязаны
защищать своего сёгуна.
229
00:20:22,320 --> 00:20:26,320
Однажды люди всей столицы…
да что там — всей страны
230
00:20:26,450 --> 00:20:29,790
будут нуждаться в вашей защите!
231
00:20:32,730 --> 00:20:36,580
ТРИ ГОДА СПУСТЯ
ТРИДЦАТЬ ЛЕТ ТОМУ НАЗАД
232
00:20:36,580 --> 00:20:40,470
Сегодня в столицу прибывает
князь Кури со своей свитой!
233
00:20:36,580 --> 00:20:45,560
{\an8}ЦВЕТОЧНАЯ
СТОЛИЦА
234
00:20:41,010 --> 00:20:42,720
Гляди, чтоб не обчистили!
235
00:20:42,890 --> 00:20:45,560
Вассалы Одэна — какая-то шпана!
236
00:20:45,720 --> 00:20:47,850
Гляди! Вон они идут!
237
00:21:21,010 --> 00:21:23,340
Ничего себе! Кто эти самураи?!
238
00:21:23,510 --> 00:21:26,310
Разве у лорда Одэна были
такие статные вассалы?!
239
00:21:26,680 --> 00:21:28,180
Нет, они изменились!
240
00:21:28,390 --> 00:21:31,060
Я будто смотрю на шествие сёгуна!
241
00:21:39,030 --> 00:21:42,620
Величественная стать самураев
Одэна так восхищала людей,
242
00:21:42,800 --> 00:21:45,990
что некоторые из них
даже забывали дышать.
243
00:21:46,120 --> 00:21:49,860
Ходила молва, дескать, у всех
жителей цветочной столицы
244
00:21:50,010 --> 00:21:52,670
подкосились колени от такого зрелища.
245
00:21:56,170 --> 00:21:58,380
Ну, здравствуй, отец!
246
00:21:58,550 --> 00:22:02,970
Одэн, ты вырос великим человеком!
Удивил всех не на шутку!
247
00:22:03,130 --> 00:22:07,640
Правителя делает свита.
Сам я ничуть не изменился.
248
00:22:08,560 --> 00:22:11,600
Мой сын сказал доброе
слово в чужой адрес?!
249
00:22:11,850 --> 00:22:13,890
Было бы чего пугаться!
250
00:22:21,070 --> 00:22:23,990
Узнав о болезни сёгуна,
Одэн поспешил в столицу
251
00:22:24,140 --> 00:22:26,620
и был рад увидеть отца в добром здравии.
252
00:22:26,800 --> 00:22:31,370
Однако то был последний раз,
когда они разговаривали друг с другом.
253
00:22:36,580 --> 00:22:38,710
Похоже, здесь живут люди.
254
00:22:39,090 --> 00:22:42,420
Папаша, на починку уйдёт где-то неделя.
255
00:22:42,760 --> 00:22:45,090
Большую часть груза повредила вода.
256
00:22:45,110 --> 00:22:49,720
{\an8}В ТОМ ЖЕ ГОДУ…
ОБЛАСТЬ КУРИ
ГАВАНЬ
ИТАТИ-МИНАТО
257
00:22:45,260 --> 00:22:47,930
Нам нужны припасы и еда.
258
00:22:47,970 --> 00:22:49,720
Кто идёт искать?
259
00:22:49,930 --> 00:22:53,310
Думаю, нам всем не помешает размяться.
260
00:22:53,640 --> 00:22:55,230
Я тоже пойду.
261
00:22:55,390 --> 00:22:58,190
Ну уж нет, юнгам там не место.
262
00:22:59,690 --> 00:23:01,820
Мы поднялись по водопаду, так?
263
00:23:02,650 --> 00:23:05,650
Почему же вокруг острова море?
264
00:23:06,800 --> 00:23:09,620
{\an8}КАПИТАН ПИРАТОВ БЕЛОУСА
ЭДВАРД НЬЮГЕЙТ
265
00:23:18,420 --> 00:23:23,170
Ни драки, ни бушующие волны
не в силах унять амбиции Одэна.
266
00:23:23,460 --> 00:23:25,520
Он мечтает о неизведанном мире
267
00:23:25,630 --> 00:23:28,510
и готов пройти через любые
трудности, лишь бы сбежать.
268
00:23:29,010 --> 00:23:30,090
Сумеет ли Одэн
269
00:23:30,090 --> 00:23:36,100
расположить к себе команду Белоуса,
чтобы те взяли его с собой в плавание?
270
00:23:36,600 --> 00:23:37,700
В следующей серии:
271
00:23:38,050 --> 00:23:40,610
Решение Одэна! Испытание Белоуса!
272
00:23:40,650 --> 00:23:44,440
Я стану королём пиратов!
273
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}РЕШЕНИЕ ОДЭНА!
ИСПЫТАНИЕ БЕЛОУСА!