1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:12,480 --> 00:02:15,090 Hace 41 años 60 00:02:15,650 --> 00:02:19,990 hubo un hombre que creaba problemas en Wano llamado Kozuki Oden. 61 00:02:21,030 --> 00:02:23,660 Empezó a tener más y más seguidores 62 00:02:24,160 --> 00:02:28,520 y se adentró en Kuri, la tierra sin ley. 63 00:02:29,240 --> 00:02:37,880 {\an8}Cambiando el destino ¡Llegan los Piratas Barbablanca! 64 00:02:31,670 --> 00:02:35,840 Cambiando el destino. ¡Llegan los Piratas Barbablanca! 65 00:02:45,220 --> 00:02:46,770 Eres Kozuki Oden, ¿no? 66 00:02:49,600 --> 00:02:53,060 Me rechazaron, por lo que ya no tengo nombre. 67 00:02:53,860 --> 00:02:57,690 Puede entrar cualquiera, pero morirá todo aquel que lo intente. 68 00:02:58,030 --> 00:03:00,490 ¡Sobre todo los samuráis! 69 00:03:06,440 --> 00:03:08,620 ¡Qué restrictivo! 70 00:03:10,370 --> 00:03:14,020 ¿Cómo puede vivir alguien en un sitio así? 71 00:03:15,000 --> 00:03:16,960 No me hagas reír. 72 00:03:17,210 --> 00:03:21,300 ¡Jamás podrás salir de aquí! 73 00:03:21,550 --> 00:03:23,470 ¡No lo intentes siquiera! 74 00:03:24,960 --> 00:03:26,760 ¿Que no intente salir? 75 00:03:26,930 --> 00:03:30,430 ¡Esa es la regla que menos me gusta! 76 00:03:30,640 --> 00:03:32,820 ¡Las reglas son las que pongo yo! 77 00:03:34,150 --> 00:03:35,150 ¡Matadlo! 78 00:04:10,300 --> 00:04:11,770 ¿Eres el jefe? 79 00:04:26,210 --> 00:04:29,700 Oden… ¡Te voy a matar! 80 00:04:30,000 --> 00:04:33,080 ¡A ver si puedes! 81 00:04:33,980 --> 00:04:36,920 ¡Oden! 82 00:04:37,250 --> 00:04:39,380 ¡Oden! 83 00:04:39,380 --> 00:04:41,920 {\an8}Kuri 84 00:04:41,380 --> 00:04:43,470 ¡Mirad, la puerta está rota! 85 00:04:52,180 --> 00:04:55,020 Un idiota que ha crecido en la capital entre lujos 86 00:04:55,810 --> 00:04:58,860 no sabe lo que es vivir en el infierno. 87 00:04:59,270 --> 00:05:02,570 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 88 00:05:06,570 --> 00:05:09,620 ¡Os mataré a todos! 89 00:05:10,080 --> 00:05:14,120 Deja de ladrar en un pequeño patio como este. 90 00:05:14,580 --> 00:05:17,080 ¡Oden Nitouryuu! 91 00:05:14,580 --> 00:05:17,080 {\an8}Estilo de dos espadas de Oden 92 00:05:18,080 --> 00:05:20,250 ¡Shimi Daiko! 93 00:05:18,080 --> 00:05:20,250 {\an8}Gran Espíritu de Samurái 94 00:05:42,610 --> 00:05:43,610 ¡Mirad! 95 00:05:45,000 --> 00:05:46,150 ¡Allí arriba! 96 00:05:49,450 --> 00:05:50,870 ¡Oden! 97 00:05:59,460 --> 00:06:02,590 ¡Oden! ¡Hemos venido a ayudarte! 98 00:06:07,170 --> 00:06:08,220 Lo siento. 99 00:06:08,880 --> 00:06:11,660 Ya he acabado con todos. 100 00:06:12,890 --> 00:06:16,310 Me ha costado todo un día. 101 00:06:25,460 --> 00:06:27,380 Mátame de una vez. 102 00:06:27,920 --> 00:06:30,240 Sé lo que me depara el futuro. 103 00:06:31,390 --> 00:06:33,200 ¡No tengo remordimientos! 104 00:06:34,260 --> 00:06:38,410 ¿Es el famoso Ashura Doji? 105 00:06:38,940 --> 00:06:41,080 Chicos. 106 00:06:41,470 --> 00:06:44,600 ¿Aún me queréis? 107 00:06:48,670 --> 00:06:51,570 Prestadme vuestra sabiduría y vuestra fuerza. 108 00:06:53,140 --> 00:06:57,210 He decidido que voy a liderar a esta escoria inútil 109 00:06:57,960 --> 00:07:00,060 como su rey. 110 00:07:04,520 --> 00:07:07,320 {\an8}Capital de las flores 111 00:07:13,660 --> 00:07:16,030 ¡Shogun, el señor Oden otra vez! 112 00:07:16,580 --> 00:07:19,580 ¿Qué? ¿Qué ha hecho ahora? 113 00:07:21,500 --> 00:07:22,500 ¡Mire! 114 00:07:28,130 --> 00:07:29,840 En Kuri… 115 00:07:31,050 --> 00:07:33,800 Solo él podría hacer eso. 116 00:07:34,120 --> 00:07:36,600 ¿Esto es cierto? 117 00:07:39,520 --> 00:07:44,560 Liderando a los vándalos de Kuri, la tierra violenta e infernal, 118 00:07:44,900 --> 00:07:49,130 Oden usó su gran energía 119 00:07:49,400 --> 00:07:52,950 y convirtió un sitio inhóspito en habitable. 120 00:07:59,750 --> 00:08:04,420 Como reacción a su hazaña, el shogun, Kozuki Sukiyaki, retiró su rechazo 121 00:08:04,960 --> 00:08:08,800 y le dio a su hijo el título de daimyo de Kuri. 122 00:08:09,210 --> 00:08:12,630 ¡Nuestro gran Oden será el daimyo de Kuri! 123 00:08:13,010 --> 00:08:14,010 ¡Viva! 124 00:08:14,430 --> 00:08:16,390 ¡Y será una provincia de pleno derecho! 125 00:08:16,760 --> 00:08:20,060 ¡Increíble! Pero nosotros también aguantamos mucho. 126 00:08:24,440 --> 00:08:25,600 Kin… 127 00:08:29,180 --> 00:08:31,440 ¡Enhorabuena! ¡Nuestro querido Oden! 128 00:08:31,660 --> 00:08:32,650 ¡Viva! 129 00:08:32,820 --> 00:08:35,320 -Eres genial, Oden. -Por fin eres… 130 00:08:35,490 --> 00:08:37,120 ¡Oden! 131 00:08:41,580 --> 00:08:42,660 ¡Eso es! 132 00:08:48,130 --> 00:08:50,670 ¡El daimyo! 133 00:09:07,520 --> 00:09:11,480 ¡Señor Oden! 134 00:09:11,690 --> 00:09:14,900 ¡Señor Oden! 135 00:09:23,770 --> 00:09:25,120 ¿Qué pasa, Ashura? 136 00:09:26,590 --> 00:09:27,870 Yo… 137 00:09:30,540 --> 00:09:34,010 no sé lo que es la paz. 138 00:09:36,590 --> 00:09:38,680 Gracias, Oden. 139 00:09:39,470 --> 00:09:41,760 ¡Basta, me das asco! 140 00:09:46,890 --> 00:09:48,900 ¡Desgraciado! 141 00:09:50,480 --> 00:09:51,820 ¿Qué hacéis? ¡Basta! 142 00:09:52,520 --> 00:09:53,570 ¡Oye! 143 00:09:53,840 --> 00:09:55,650 ¡Que pares ya! 144 00:09:56,950 --> 00:09:58,070 ¡Vamos! 145 00:09:58,320 --> 00:09:59,320 ¡Basta! 146 00:09:59,950 --> 00:10:01,030 ¡Para ya! 147 00:10:01,340 --> 00:10:04,200 Un daimyo necesita vasallos. 148 00:10:06,040 --> 00:10:09,340 En vez de tener a unos hombres sabios y sobrios, 149 00:10:11,750 --> 00:10:13,750 os quiero a vosotros. 150 00:10:23,760 --> 00:10:26,640 Seréis mis samuráis. 151 00:10:49,330 --> 00:10:51,330 ¡Señor Oden! 152 00:10:52,040 --> 00:10:56,170 ¡Parad, se os cae el moco! ¡Ay, qué asquito! 153 00:10:56,590 --> 00:10:58,510 ¡Basta! 154 00:10:59,510 --> 00:11:02,890 Y seis años después… 155 00:11:03,200 --> 00:11:05,370 33 años antes de la actualidad, 156 00:11:06,310 --> 00:11:11,900 en otro rincón del mundo, los restos de los legendarios Piratas de Rocks 157 00:11:12,150 --> 00:11:15,800 formaron sus tripulaciones, ganaron influencia 158 00:11:16,020 --> 00:11:18,150 y se hicieron famosos. 159 00:11:24,830 --> 00:11:27,790 {\an8}Playa de Kuri, Wano 160 00:11:28,200 --> 00:11:30,540 ¿Son animales? 161 00:11:31,460 --> 00:11:33,290 ¿Son hombres peludos? 162 00:11:39,010 --> 00:11:40,920 ¿Criaturas de forma extraña? 163 00:11:48,010 --> 00:11:49,970 -¿Lo has matado? -Sí… 164 00:12:11,330 --> 00:12:15,000 Hace bastantes siglos, 165 00:12:15,500 --> 00:12:19,960 los Mink y el clan Kozuki de Wano 166 00:12:20,810 --> 00:12:24,010 hicimos un juramento y nos hicimos aliados. 167 00:12:24,680 --> 00:12:28,470 ¡Jopé! ¡Wano es lo peor! 168 00:12:28,810 --> 00:12:30,850 ¡Jopé, bajadme! 169 00:12:32,430 --> 00:12:33,890 ¡Soy un kappa! 170 00:12:34,180 --> 00:12:35,350 ¡Eres un diablillo! 171 00:12:35,580 --> 00:12:39,940 -Ojalá no me hubiera hecho a la mar. -Ojalá no hubiera venido. 172 00:12:40,250 --> 00:12:43,240 ¡Maldita sea esa alianza! 173 00:12:43,740 --> 00:12:46,410 Un gato demoníaco, un perro demoníaco y un kappa. 174 00:12:46,780 --> 00:12:50,200 ¿La playa está maldita? ¡Quemémoslos vivos! 175 00:12:53,870 --> 00:12:55,000 ¡No lo hagáis! 176 00:12:59,580 --> 00:13:02,050 Ya tengo los ingredientes para el oden de hoy. 177 00:13:10,140 --> 00:13:11,970 ¡Desgraciados! 178 00:13:21,020 --> 00:13:24,070 ¡Se os debería caer la cara de vergüenza! 179 00:13:24,270 --> 00:13:27,490 Sois unos ignorantes que teméis a los que no son como vosotros. 180 00:13:27,710 --> 00:13:30,450 ¿Cómo habéis podido maltratar a esos pequeños? 181 00:13:33,100 --> 00:13:34,330 Gracias. 182 00:13:37,120 --> 00:13:38,290 Bien… 183 00:13:38,540 --> 00:13:40,420 Pero ¡no nos dejes así! 184 00:13:47,900 --> 00:13:49,760 ¿Quiénes son esas criaturas? 185 00:13:50,020 --> 00:13:51,140 Me han seguido. 186 00:13:53,520 --> 00:13:56,140 {\an8}Tribu Mink Inuarashi 187 00:13:53,970 --> 00:13:56,140 Gracias por salvarnos. 188 00:13:58,120 --> 00:13:59,350 ¡Quema! 189 00:13:59,480 --> 00:14:03,190 {\an8}Tribu Mink Nekomamushi 190 00:13:59,600 --> 00:14:03,730 Por poco morimos de hambre, por el naufragio y esos brutos. 191 00:14:04,730 --> 00:14:05,740 ¡Ay! 192 00:14:05,990 --> 00:14:07,950 ¡Quema demasiado para comer! 193 00:14:08,320 --> 00:14:12,660 Vaya, no me acostumbro a ver animales hablando. 194 00:14:15,870 --> 00:14:18,960 Los Mink. Mi padre me habló de ellos. 195 00:14:19,250 --> 00:14:22,670 ¡Lo sabía! También tenemos ese símbolo en nuestro país. 196 00:14:22,920 --> 00:14:25,420 ¡Vosotros y nosotros somos hermanos! 197 00:14:25,800 --> 00:14:28,720 Y nos salvasteis la vida. Estábamos hambrientos… 198 00:14:28,920 --> 00:14:31,340 Ya veo. Comed cuando queráis. 199 00:14:31,560 --> 00:14:33,010 ¡Gracias, salvador! 200 00:14:33,260 --> 00:14:35,260 -¡Ay! -No te contengas. 201 00:14:35,480 --> 00:14:36,720 El rábano está bueno. 202 00:14:36,970 --> 00:14:38,390 No olvidaré este favor. 203 00:14:38,780 --> 00:14:40,940 -¡Ay! -Tomad algo de hanpen. 204 00:14:41,550 --> 00:14:42,900 -¡Ay! -Y konjac… 205 00:14:43,170 --> 00:14:45,400 ¡No, quema demasiado! 206 00:14:49,740 --> 00:14:52,950 ¡Mi lengua es muy sensible! 207 00:14:53,240 --> 00:14:55,080 ¡Condenado gato! 208 00:14:55,570 --> 00:14:57,040 ¡Espera, Neko! 209 00:14:59,700 --> 00:15:00,920 ¡Eh, Neko! 210 00:15:01,290 --> 00:15:03,390 El oden no sería oden 211 00:15:04,670 --> 00:15:07,130 si no estuviera hirviendo. 212 00:15:09,880 --> 00:15:11,300 ¡Es genial! 213 00:15:13,420 --> 00:15:14,600 Está buenísimo. 214 00:15:15,460 --> 00:15:16,770 ¿Quién eres? 215 00:15:17,140 --> 00:15:20,230 Nuestro barco se hundió, y mi madre y yo… 216 00:15:21,160 --> 00:15:23,450 acabamos en este país. 217 00:15:23,960 --> 00:15:27,070 Pedimos ayuda, pero la gente nos tiraba piedras. 218 00:15:27,600 --> 00:15:31,550 Mi madre se hizo daño, así que no podíamos regresar. 219 00:15:31,950 --> 00:15:34,210 Pero antes de morir, me dijo una cosa. 220 00:15:34,520 --> 00:15:39,450 "Discriminan a los Gyojin, así que di que eres un kappa". 221 00:15:44,420 --> 00:15:48,380 Soy Kawamatsu el Kappa. Vivo comiendo sobras. 222 00:15:46,210 --> 00:15:49,170 {\an8}Un kappa Kawamatsu 223 00:15:49,690 --> 00:15:54,300 Gracias por salvarme y permitirme comer algo tan rico. 224 00:15:55,060 --> 00:15:56,800 Jamás lo olvidaré. 225 00:15:57,260 --> 00:15:59,310 ¿Puedo comérmelo todo? 226 00:15:59,680 --> 00:16:02,600 Haremos otro nuevo, espera un poco. 227 00:16:02,910 --> 00:16:05,600 No es necesario, aún es comestible. 228 00:16:07,440 --> 00:16:12,480 Oh, no. Me he portado mal y he desperdiciado comida. 229 00:16:13,280 --> 00:16:14,700 Has madurado. 230 00:16:17,280 --> 00:16:18,870 Lo siento, kappa. 231 00:16:19,130 --> 00:16:20,700 Yo también me lo comeré. 232 00:16:22,440 --> 00:16:24,500 ¡Sigue quemando mucho! 233 00:16:26,890 --> 00:16:28,550 ¡Qué gato tan cachondo! 234 00:16:30,210 --> 00:16:32,800 ¡Neko! 235 00:16:34,300 --> 00:16:37,970 Sigue habiendo criaturas que todavía no he visto. 236 00:16:38,600 --> 00:16:43,180 Tras veros, me muero de ganas de hacerme a la mar. 237 00:16:43,390 --> 00:16:45,810 -¡Bien dicho! -El mundo es inmenso. 238 00:16:46,050 --> 00:16:47,650 Bien. Cuidaos. 239 00:16:49,920 --> 00:16:51,650 Ah, bueno… Cuidaos. 240 00:16:55,610 --> 00:16:58,320 -¡Queremos quedarnos! -¿No nos escuchaste o qué? 241 00:16:58,540 --> 00:17:00,490 ¡No tenemos adónde ir! 242 00:17:00,990 --> 00:17:04,120 ¡Vale, vale! 243 00:17:05,290 --> 00:17:06,890 ¡Viva! 244 00:17:07,770 --> 00:17:09,040 Ahora somos más. 245 00:17:09,460 --> 00:17:11,980 No puedes decir que no a nadie. 246 00:17:13,420 --> 00:17:16,170 No pasa nada, pero estamos en un aprieto. 247 00:17:16,430 --> 00:17:19,100 Has vuelto a prestarle dinero a Orochi sin decírmelo. 248 00:17:19,390 --> 00:17:20,970 Es un desgraciado. 249 00:17:21,240 --> 00:17:25,580 Ahora es independiente, pero sigue ligado a Yasu. 250 00:17:25,820 --> 00:17:26,850 Debo ayudarle. 251 00:17:32,030 --> 00:17:34,940 Sin hacer ruido, de puntillas, con sigilo. 252 00:17:35,280 --> 00:17:37,360 ¿Bien? Esa es la clave. 253 00:17:37,540 --> 00:17:38,530 ¡Bien! 254 00:17:38,810 --> 00:17:41,410 ¡Vamos, no temáis a Yasuie! 255 00:17:41,740 --> 00:17:44,620 Sin hacer ruido, de puntillas, con sigilo. 256 00:17:45,000 --> 00:17:47,710 Sin hacer ruido, de puntillas, con sigilo. 257 00:17:54,210 --> 00:17:56,760 ¿Por qué intentasteis robar tanto dinero? 258 00:17:57,130 --> 00:17:59,180 ¡Oden se quedó sin dinero! 259 00:17:59,580 --> 00:18:02,600 ¡Si quieres matarnos, hazlo, erizo! 260 00:18:02,850 --> 00:18:05,800 Si eso ayuda a Oden… 261 00:18:05,980 --> 00:18:09,190 ¡Moriré con gusto! 262 00:18:18,910 --> 00:18:22,490 Oden ha acogido a gente muy rara. 263 00:18:25,290 --> 00:18:27,660 Quedaos el dinero. 264 00:18:30,090 --> 00:18:33,500 ¡Señor Yasuie! ¿Y la economía de Hakumai? 265 00:18:33,700 --> 00:18:34,800 Y… 266 00:18:39,840 --> 00:18:42,680 Usad también este dinero. Os lo doy yo. 267 00:18:42,960 --> 00:18:46,930 ¿Más dinero? ¡No puede ser! ¿Es una trampa? 268 00:18:53,940 --> 00:18:55,480 ¿Queréis a Oden? 269 00:18:57,810 --> 00:19:01,360 Usad este dinero para enderezaros, 270 00:19:01,940 --> 00:19:06,340 aprender buenos modales, comprar libros y educaros. 271 00:19:08,450 --> 00:19:10,120 ¡No suena propio de nosotros! 272 00:19:17,800 --> 00:19:20,130 -Yo… -¡No! ¡Habla desde el estómago! 273 00:19:20,320 --> 00:19:21,430 Yo… 274 00:19:29,500 --> 00:19:34,150 Con unos vándalos como vosotros, Oden quedará en evidencia. 275 00:19:34,420 --> 00:19:38,570 Señor Oden, ¿puede decirnos cómo se siente hoy? 276 00:19:38,800 --> 00:19:41,780 ¡Este ganmodoki es una exquisitez! 277 00:19:43,130 --> 00:19:46,030 ¿Qué os pasa? ¡Estáis raros que no veas! 278 00:19:46,300 --> 00:19:50,000 Será el shogun de Wano. 279 00:19:50,410 --> 00:19:55,920 Los que lo apoyen deben ser los mejores samuráis de Wano. 280 00:20:19,190 --> 00:20:21,700 Y, claro, deben proteger a su señor. 281 00:20:22,440 --> 00:20:26,320 Algún día seréis los ángeles guardianes 282 00:20:26,570 --> 00:20:29,740 de la capital y de todo Wano. 283 00:20:32,710 --> 00:20:36,580 {\an8}Tres años después 30 años antes de la actualidad 284 00:20:36,580 --> 00:20:45,550 {\an8}Capital de las flores 285 00:20:36,920 --> 00:20:40,460 El grupo del daimyo de Kuri vendrá a la capital. 286 00:20:41,210 --> 00:20:42,720 Que no os roben. 287 00:20:43,090 --> 00:20:45,550 Los vasallos del señor Oden son unos rufianes. 288 00:20:45,840 --> 00:20:47,850 ¡Mirad, aquí están! 289 00:21:21,140 --> 00:21:23,340 ¿Qué les pasa a esos samuráis? 290 00:21:23,580 --> 00:21:26,300 ¿Sus vasallos siempre fueron tan geniales? 291 00:21:26,760 --> 00:21:28,180 ¡No, han cambiado! 292 00:21:28,460 --> 00:21:30,260 ¡Parece la procesión del shogun! 293 00:21:39,230 --> 00:21:45,990 Esos samuráis eran tan majestuosos que la gente incluso olvidó respirar. 294 00:21:46,320 --> 00:21:52,660 Se podía ver a gente hincando la rodilla por toda la capital. 295 00:21:56,240 --> 00:21:58,420 ¡Padre! 296 00:21:58,620 --> 00:22:03,000 ¡Oden, qué gran hombre te has vuelto! ¡Todos están sorprendidos! 297 00:22:03,340 --> 00:22:07,630 Eso fue gracias a los demás. Yo no he cambiado en absoluto. 298 00:22:08,550 --> 00:22:11,600 No me creo que te sientas agradecido con los demás. 299 00:22:12,060 --> 00:22:13,890 ¡No temas! 300 00:22:21,010 --> 00:22:23,980 Tras oír que su padre había enfermado, Oden fue a la capital 301 00:22:24,220 --> 00:22:26,610 y se quedó aliviado al ver que estaba bien. 302 00:22:26,860 --> 00:22:31,370 Pero esa fue la última vez que hablaron. 303 00:22:36,640 --> 00:22:38,710 Aquí vive gente. 304 00:22:39,290 --> 00:22:42,420 Me llevará una semana repararlo. 305 00:22:42,960 --> 00:22:45,090 El agua ha dañado casi todo el cargamento. 306 00:22:45,090 --> 00:22:49,720 {\an8}Ese mismo año Puerto Itachi, Kuri 307 00:22:45,460 --> 00:22:47,920 Necesitamos comida y suministros. 308 00:22:48,170 --> 00:22:49,720 ¿Quién quiere ir? 309 00:22:50,130 --> 00:22:53,300 Casi todos. Necesitamos hacer ejercicio. 310 00:22:53,760 --> 00:22:55,220 Yo también voy. 311 00:22:55,600 --> 00:22:58,180 No puedes, tú eres un aprendiz. 312 00:22:59,890 --> 00:23:01,810 Escalamos las cascadas, ¿no? 313 00:23:02,650 --> 00:23:05,650 ¿Por qué hay un mar y una isla aquí? 314 00:23:06,820 --> 00:23:09,610 {\an8}Edward Newgate Capitán de los Piratas Barbablanca 315 00:23:18,460 --> 00:23:23,170 Ni las peleas ni las olas frenan la ambición de Oden. 316 00:23:23,540 --> 00:23:28,510 Sueña con el mundo desconocido. Y superará lo que sea para salir. 317 00:23:29,090 --> 00:23:31,930 ¿Podrá Oden ganarse a Barbablanca y su tripulación 318 00:23:32,210 --> 00:23:35,400 para irse de aventuras con ellos? 319 00:23:36,350 --> 00:23:37,470 Próximo episodio: 320 00:23:37,640 --> 00:23:40,520 "¡La determinación de Oden! ¡La prueba de Barbablanca!". 321 00:23:40,800 --> 00:23:44,440 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 322 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡La determinación de Oden! ¡La prueba de Barbablanca!