1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:12,480 --> 00:02:15,090
Hace 41 años
60
00:02:15,650 --> 00:02:19,990
hubo un hombre que creaba problemas
en Wano llamado Kozuki Oden.
61
00:02:21,030 --> 00:02:23,660
Empezó a tener más y más seguidores
62
00:02:24,160 --> 00:02:28,520
y se adentró en Kuri, la tierra sin ley.
63
00:02:29,240 --> 00:02:37,880
{\an8}Cambiando el destino
¡Llegan los Piratas Barbablanca!
64
00:02:31,670 --> 00:02:35,840
Cambiando el destino.
¡Llegan los Piratas Barbablanca!
65
00:02:45,220 --> 00:02:46,770
Eres Kozuki Oden, ¿no?
66
00:02:49,600 --> 00:02:53,060
Me rechazaron,
por lo que ya no tengo nombre.
67
00:02:53,860 --> 00:02:57,690
Puede entrar cualquiera,
pero morirá todo aquel que lo intente.
68
00:02:58,030 --> 00:03:00,490
¡Sobre todo los samuráis!
69
00:03:06,440 --> 00:03:08,620
¡Qué restrictivo!
70
00:03:10,370 --> 00:03:14,020
¿Cómo puede vivir alguien
en un sitio así?
71
00:03:15,000 --> 00:03:16,960
No me hagas reír.
72
00:03:17,210 --> 00:03:21,300
¡Jamás podrás salir de aquí!
73
00:03:21,550 --> 00:03:23,470
¡No lo intentes siquiera!
74
00:03:24,960 --> 00:03:26,760
¿Que no intente salir?
75
00:03:26,930 --> 00:03:30,430
¡Esa es la regla que menos me gusta!
76
00:03:30,640 --> 00:03:32,820
¡Las reglas son las que pongo yo!
77
00:03:34,150 --> 00:03:35,150
¡Matadlo!
78
00:04:10,300 --> 00:04:11,770
¿Eres el jefe?
79
00:04:26,210 --> 00:04:29,700
Oden… ¡Te voy a matar!
80
00:04:30,000 --> 00:04:33,080
¡A ver si puedes!
81
00:04:33,980 --> 00:04:36,920
¡Oden!
82
00:04:37,250 --> 00:04:39,380
¡Oden!
83
00:04:39,380 --> 00:04:41,920
{\an8}Kuri
84
00:04:41,380 --> 00:04:43,470
¡Mirad, la puerta está rota!
85
00:04:52,180 --> 00:04:55,020
Un idiota que ha crecido
en la capital entre lujos
86
00:04:55,810 --> 00:04:58,860
no sabe lo que es vivir en el infierno.
87
00:04:59,270 --> 00:05:02,570
¿Eso es todo lo que tienes que decir?
88
00:05:06,570 --> 00:05:09,620
¡Os mataré a todos!
89
00:05:10,080 --> 00:05:14,120
Deja de ladrar
en un pequeño patio como este.
90
00:05:14,580 --> 00:05:17,080
¡Oden Nitouryuu!
91
00:05:14,580 --> 00:05:17,080
{\an8}Estilo de dos espadas de Oden
92
00:05:18,080 --> 00:05:20,250
¡Shimi Daiko!
93
00:05:18,080 --> 00:05:20,250
{\an8}Gran Espíritu de Samurái
94
00:05:42,610 --> 00:05:43,610
¡Mirad!
95
00:05:45,000 --> 00:05:46,150
¡Allí arriba!
96
00:05:49,450 --> 00:05:50,870
¡Oden!
97
00:05:59,460 --> 00:06:02,590
¡Oden! ¡Hemos venido a ayudarte!
98
00:06:07,170 --> 00:06:08,220
Lo siento.
99
00:06:08,880 --> 00:06:11,660
Ya he acabado con todos.
100
00:06:12,890 --> 00:06:16,310
Me ha costado todo un día.
101
00:06:25,460 --> 00:06:27,380
Mátame de una vez.
102
00:06:27,920 --> 00:06:30,240
Sé lo que me depara el futuro.
103
00:06:31,390 --> 00:06:33,200
¡No tengo remordimientos!
104
00:06:34,260 --> 00:06:38,410
¿Es el famoso Ashura Doji?
105
00:06:38,940 --> 00:06:41,080
Chicos.
106
00:06:41,470 --> 00:06:44,600
¿Aún me queréis?
107
00:06:48,670 --> 00:06:51,570
Prestadme vuestra sabiduría
y vuestra fuerza.
108
00:06:53,140 --> 00:06:57,210
He decidido que voy a liderar
a esta escoria inútil
109
00:06:57,960 --> 00:07:00,060
como su rey.
110
00:07:04,520 --> 00:07:07,320
{\an8}Capital de las flores
111
00:07:13,660 --> 00:07:16,030
¡Shogun, el señor Oden otra vez!
112
00:07:16,580 --> 00:07:19,580
¿Qué? ¿Qué ha hecho ahora?
113
00:07:21,500 --> 00:07:22,500
¡Mire!
114
00:07:28,130 --> 00:07:29,840
En Kuri…
115
00:07:31,050 --> 00:07:33,800
Solo él podría hacer eso.
116
00:07:34,120 --> 00:07:36,600
¿Esto es cierto?
117
00:07:39,520 --> 00:07:44,560
Liderando a los vándalos de Kuri,
la tierra violenta e infernal,
118
00:07:44,900 --> 00:07:49,130
Oden usó su gran energía
119
00:07:49,400 --> 00:07:52,950
y convirtió un sitio inhóspito
en habitable.
120
00:07:59,750 --> 00:08:04,420
Como reacción a su hazaña, el shogun,
Kozuki Sukiyaki, retiró su rechazo
121
00:08:04,960 --> 00:08:08,800
y le dio a su hijo
el título de daimyo de Kuri.
122
00:08:09,210 --> 00:08:12,630
¡Nuestro gran Oden será
el daimyo de Kuri!
123
00:08:13,010 --> 00:08:14,010
¡Viva!
124
00:08:14,430 --> 00:08:16,390
¡Y será una provincia de pleno derecho!
125
00:08:16,760 --> 00:08:20,060
¡Increíble!
Pero nosotros también aguantamos mucho.
126
00:08:24,440 --> 00:08:25,600
Kin…
127
00:08:29,180 --> 00:08:31,440
¡Enhorabuena! ¡Nuestro querido Oden!
128
00:08:31,660 --> 00:08:32,650
¡Viva!
129
00:08:32,820 --> 00:08:35,320
-Eres genial, Oden.
-Por fin eres…
130
00:08:35,490 --> 00:08:37,120
¡Oden!
131
00:08:41,580 --> 00:08:42,660
¡Eso es!
132
00:08:48,130 --> 00:08:50,670
¡El daimyo!
133
00:09:07,520 --> 00:09:11,480
¡Señor Oden!
134
00:09:11,690 --> 00:09:14,900
¡Señor Oden!
135
00:09:23,770 --> 00:09:25,120
¿Qué pasa, Ashura?
136
00:09:26,590 --> 00:09:27,870
Yo…
137
00:09:30,540 --> 00:09:34,010
no sé lo que es la paz.
138
00:09:36,590 --> 00:09:38,680
Gracias, Oden.
139
00:09:39,470 --> 00:09:41,760
¡Basta, me das asco!
140
00:09:46,890 --> 00:09:48,900
¡Desgraciado!
141
00:09:50,480 --> 00:09:51,820
¿Qué hacéis? ¡Basta!
142
00:09:52,520 --> 00:09:53,570
¡Oye!
143
00:09:53,840 --> 00:09:55,650
¡Que pares ya!
144
00:09:56,950 --> 00:09:58,070
¡Vamos!
145
00:09:58,320 --> 00:09:59,320
¡Basta!
146
00:09:59,950 --> 00:10:01,030
¡Para ya!
147
00:10:01,340 --> 00:10:04,200
Un daimyo necesita vasallos.
148
00:10:06,040 --> 00:10:09,340
En vez de tener
a unos hombres sabios y sobrios,
149
00:10:11,750 --> 00:10:13,750
os quiero a vosotros.
150
00:10:23,760 --> 00:10:26,640
Seréis mis samuráis.
151
00:10:49,330 --> 00:10:51,330
¡Señor Oden!
152
00:10:52,040 --> 00:10:56,170
¡Parad, se os cae el moco!
¡Ay, qué asquito!
153
00:10:56,590 --> 00:10:58,510
¡Basta!
154
00:10:59,510 --> 00:11:02,890
Y seis años después…
155
00:11:03,200 --> 00:11:05,370
33 años antes de la actualidad,
156
00:11:06,310 --> 00:11:11,900
en otro rincón del mundo, los restos
de los legendarios Piratas de Rocks
157
00:11:12,150 --> 00:11:15,800
formaron sus tripulaciones,
ganaron influencia
158
00:11:16,020 --> 00:11:18,150
y se hicieron famosos.
159
00:11:24,830 --> 00:11:27,790
{\an8}Playa de Kuri, Wano
160
00:11:28,200 --> 00:11:30,540
¿Son animales?
161
00:11:31,460 --> 00:11:33,290
¿Son hombres peludos?
162
00:11:39,010 --> 00:11:40,920
¿Criaturas de forma extraña?
163
00:11:48,010 --> 00:11:49,970
-¿Lo has matado?
-Sí…
164
00:12:11,330 --> 00:12:15,000
Hace bastantes siglos,
165
00:12:15,500 --> 00:12:19,960
los Mink y el clan Kozuki de Wano
166
00:12:20,810 --> 00:12:24,010
hicimos un juramento
y nos hicimos aliados.
167
00:12:24,680 --> 00:12:28,470
¡Jopé! ¡Wano es lo peor!
168
00:12:28,810 --> 00:12:30,850
¡Jopé, bajadme!
169
00:12:32,430 --> 00:12:33,890
¡Soy un kappa!
170
00:12:34,180 --> 00:12:35,350
¡Eres un diablillo!
171
00:12:35,580 --> 00:12:39,940
-Ojalá no me hubiera hecho a la mar.
-Ojalá no hubiera venido.
172
00:12:40,250 --> 00:12:43,240
¡Maldita sea esa alianza!
173
00:12:43,740 --> 00:12:46,410
Un gato demoníaco,
un perro demoníaco y un kappa.
174
00:12:46,780 --> 00:12:50,200
¿La playa está maldita?
¡Quemémoslos vivos!
175
00:12:53,870 --> 00:12:55,000
¡No lo hagáis!
176
00:12:59,580 --> 00:13:02,050
Ya tengo los ingredientes
para el oden de hoy.
177
00:13:10,140 --> 00:13:11,970
¡Desgraciados!
178
00:13:21,020 --> 00:13:24,070
¡Se os debería caer
la cara de vergüenza!
179
00:13:24,270 --> 00:13:27,490
Sois unos ignorantes que teméis
a los que no son como vosotros.
180
00:13:27,710 --> 00:13:30,450
¿Cómo habéis podido
maltratar a esos pequeños?
181
00:13:33,100 --> 00:13:34,330
Gracias.
182
00:13:37,120 --> 00:13:38,290
Bien…
183
00:13:38,540 --> 00:13:40,420
Pero ¡no nos dejes así!
184
00:13:47,900 --> 00:13:49,760
¿Quiénes son esas criaturas?
185
00:13:50,020 --> 00:13:51,140
Me han seguido.
186
00:13:53,520 --> 00:13:56,140
{\an8}Tribu Mink
Inuarashi
187
00:13:53,970 --> 00:13:56,140
Gracias por salvarnos.
188
00:13:58,120 --> 00:13:59,350
¡Quema!
189
00:13:59,480 --> 00:14:03,190
{\an8}Tribu Mink
Nekomamushi
190
00:13:59,600 --> 00:14:03,730
Por poco morimos de hambre,
por el naufragio y esos brutos.
191
00:14:04,730 --> 00:14:05,740
¡Ay!
192
00:14:05,990 --> 00:14:07,950
¡Quema demasiado para comer!
193
00:14:08,320 --> 00:14:12,660
Vaya, no me acostumbro
a ver animales hablando.
194
00:14:15,870 --> 00:14:18,960
Los Mink. Mi padre me habló de ellos.
195
00:14:19,250 --> 00:14:22,670
¡Lo sabía! También tenemos
ese símbolo en nuestro país.
196
00:14:22,920 --> 00:14:25,420
¡Vosotros y nosotros somos hermanos!
197
00:14:25,800 --> 00:14:28,720
Y nos salvasteis la vida.
Estábamos hambrientos…
198
00:14:28,920 --> 00:14:31,340
Ya veo. Comed cuando queráis.
199
00:14:31,560 --> 00:14:33,010
¡Gracias, salvador!
200
00:14:33,260 --> 00:14:35,260
-¡Ay!
-No te contengas.
201
00:14:35,480 --> 00:14:36,720
El rábano está bueno.
202
00:14:36,970 --> 00:14:38,390
No olvidaré este favor.
203
00:14:38,780 --> 00:14:40,940
-¡Ay!
-Tomad algo de hanpen.
204
00:14:41,550 --> 00:14:42,900
-¡Ay!
-Y konjac…
205
00:14:43,170 --> 00:14:45,400
¡No, quema demasiado!
206
00:14:49,740 --> 00:14:52,950
¡Mi lengua es muy sensible!
207
00:14:53,240 --> 00:14:55,080
¡Condenado gato!
208
00:14:55,570 --> 00:14:57,040
¡Espera, Neko!
209
00:14:59,700 --> 00:15:00,920
¡Eh, Neko!
210
00:15:01,290 --> 00:15:03,390
El oden no sería oden
211
00:15:04,670 --> 00:15:07,130
si no estuviera hirviendo.
212
00:15:09,880 --> 00:15:11,300
¡Es genial!
213
00:15:13,420 --> 00:15:14,600
Está buenísimo.
214
00:15:15,460 --> 00:15:16,770
¿Quién eres?
215
00:15:17,140 --> 00:15:20,230
Nuestro barco se hundió,
y mi madre y yo…
216
00:15:21,160 --> 00:15:23,450
acabamos en este país.
217
00:15:23,960 --> 00:15:27,070
Pedimos ayuda,
pero la gente nos tiraba piedras.
218
00:15:27,600 --> 00:15:31,550
Mi madre se hizo daño,
así que no podíamos regresar.
219
00:15:31,950 --> 00:15:34,210
Pero antes de morir, me dijo una cosa.
220
00:15:34,520 --> 00:15:39,450
"Discriminan a los Gyojin,
así que di que eres un kappa".
221
00:15:44,420 --> 00:15:48,380
Soy Kawamatsu el Kappa.
Vivo comiendo sobras.
222
00:15:46,210 --> 00:15:49,170
{\an8}Un kappa
Kawamatsu
223
00:15:49,690 --> 00:15:54,300
Gracias por salvarme
y permitirme comer algo tan rico.
224
00:15:55,060 --> 00:15:56,800
Jamás lo olvidaré.
225
00:15:57,260 --> 00:15:59,310
¿Puedo comérmelo todo?
226
00:15:59,680 --> 00:16:02,600
Haremos otro nuevo, espera un poco.
227
00:16:02,910 --> 00:16:05,600
No es necesario, aún es comestible.
228
00:16:07,440 --> 00:16:12,480
Oh, no. Me he portado mal
y he desperdiciado comida.
229
00:16:13,280 --> 00:16:14,700
Has madurado.
230
00:16:17,280 --> 00:16:18,870
Lo siento, kappa.
231
00:16:19,130 --> 00:16:20,700
Yo también me lo comeré.
232
00:16:22,440 --> 00:16:24,500
¡Sigue quemando mucho!
233
00:16:26,890 --> 00:16:28,550
¡Qué gato tan cachondo!
234
00:16:30,210 --> 00:16:32,800
¡Neko!
235
00:16:34,300 --> 00:16:37,970
Sigue habiendo criaturas
que todavía no he visto.
236
00:16:38,600 --> 00:16:43,180
Tras veros, me muero de ganas
de hacerme a la mar.
237
00:16:43,390 --> 00:16:45,810
-¡Bien dicho!
-El mundo es inmenso.
238
00:16:46,050 --> 00:16:47,650
Bien. Cuidaos.
239
00:16:49,920 --> 00:16:51,650
Ah, bueno… Cuidaos.
240
00:16:55,610 --> 00:16:58,320
-¡Queremos quedarnos!
-¿No nos escuchaste o qué?
241
00:16:58,540 --> 00:17:00,490
¡No tenemos adónde ir!
242
00:17:00,990 --> 00:17:04,120
¡Vale, vale!
243
00:17:05,290 --> 00:17:06,890
¡Viva!
244
00:17:07,770 --> 00:17:09,040
Ahora somos más.
245
00:17:09,460 --> 00:17:11,980
No puedes decir que no a nadie.
246
00:17:13,420 --> 00:17:16,170
No pasa nada,
pero estamos en un aprieto.
247
00:17:16,430 --> 00:17:19,100
Has vuelto a prestarle dinero a Orochi
sin decírmelo.
248
00:17:19,390 --> 00:17:20,970
Es un desgraciado.
249
00:17:21,240 --> 00:17:25,580
Ahora es independiente,
pero sigue ligado a Yasu.
250
00:17:25,820 --> 00:17:26,850
Debo ayudarle.
251
00:17:32,030 --> 00:17:34,940
Sin hacer ruido,
de puntillas, con sigilo.
252
00:17:35,280 --> 00:17:37,360
¿Bien? Esa es la clave.
253
00:17:37,540 --> 00:17:38,530
¡Bien!
254
00:17:38,810 --> 00:17:41,410
¡Vamos, no temáis a Yasuie!
255
00:17:41,740 --> 00:17:44,620
Sin hacer ruido,
de puntillas, con sigilo.
256
00:17:45,000 --> 00:17:47,710
Sin hacer ruido,
de puntillas, con sigilo.
257
00:17:54,210 --> 00:17:56,760
¿Por qué intentasteis
robar tanto dinero?
258
00:17:57,130 --> 00:17:59,180
¡Oden se quedó sin dinero!
259
00:17:59,580 --> 00:18:02,600
¡Si quieres matarnos, hazlo, erizo!
260
00:18:02,850 --> 00:18:05,800
Si eso ayuda a Oden…
261
00:18:05,980 --> 00:18:09,190
¡Moriré con gusto!
262
00:18:18,910 --> 00:18:22,490
Oden ha acogido a gente muy rara.
263
00:18:25,290 --> 00:18:27,660
Quedaos el dinero.
264
00:18:30,090 --> 00:18:33,500
¡Señor Yasuie!
¿Y la economía de Hakumai?
265
00:18:33,700 --> 00:18:34,800
Y…
266
00:18:39,840 --> 00:18:42,680
Usad también este dinero. Os lo doy yo.
267
00:18:42,960 --> 00:18:46,930
¿Más dinero? ¡No puede ser!
¿Es una trampa?
268
00:18:53,940 --> 00:18:55,480
¿Queréis a Oden?
269
00:18:57,810 --> 00:19:01,360
Usad este dinero para enderezaros,
270
00:19:01,940 --> 00:19:06,340
aprender buenos modales,
comprar libros y educaros.
271
00:19:08,450 --> 00:19:10,120
¡No suena propio de nosotros!
272
00:19:17,800 --> 00:19:20,130
-Yo…
-¡No! ¡Habla desde el estómago!
273
00:19:20,320 --> 00:19:21,430
Yo…
274
00:19:29,500 --> 00:19:34,150
Con unos vándalos como vosotros,
Oden quedará en evidencia.
275
00:19:34,420 --> 00:19:38,570
Señor Oden, ¿puede decirnos
cómo se siente hoy?
276
00:19:38,800 --> 00:19:41,780
¡Este ganmodoki es una exquisitez!
277
00:19:43,130 --> 00:19:46,030
¿Qué os pasa? ¡Estáis raros que no veas!
278
00:19:46,300 --> 00:19:50,000
Será el shogun de Wano.
279
00:19:50,410 --> 00:19:55,920
Los que lo apoyen deben ser
los mejores samuráis de Wano.
280
00:20:19,190 --> 00:20:21,700
Y, claro, deben proteger a su señor.
281
00:20:22,440 --> 00:20:26,320
Algún día seréis los ángeles guardianes
282
00:20:26,570 --> 00:20:29,740
de la capital y de todo Wano.
283
00:20:32,710 --> 00:20:36,580
{\an8}Tres años después
30 años antes de la actualidad
284
00:20:36,580 --> 00:20:45,550
{\an8}Capital de las flores
285
00:20:36,920 --> 00:20:40,460
El grupo del daimyo de Kuri
vendrá a la capital.
286
00:20:41,210 --> 00:20:42,720
Que no os roben.
287
00:20:43,090 --> 00:20:45,550
Los vasallos del señor Oden
son unos rufianes.
288
00:20:45,840 --> 00:20:47,850
¡Mirad, aquí están!
289
00:21:21,140 --> 00:21:23,340
¿Qué les pasa a esos samuráis?
290
00:21:23,580 --> 00:21:26,300
¿Sus vasallos siempre fueron
tan geniales?
291
00:21:26,760 --> 00:21:28,180
¡No, han cambiado!
292
00:21:28,460 --> 00:21:30,260
¡Parece la procesión del shogun!
293
00:21:39,230 --> 00:21:45,990
Esos samuráis eran tan majestuosos
que la gente incluso olvidó respirar.
294
00:21:46,320 --> 00:21:52,660
Se podía ver a gente
hincando la rodilla por toda la capital.
295
00:21:56,240 --> 00:21:58,420
¡Padre!
296
00:21:58,620 --> 00:22:03,000
¡Oden, qué gran hombre te has vuelto!
¡Todos están sorprendidos!
297
00:22:03,340 --> 00:22:07,630
Eso fue gracias a los demás.
Yo no he cambiado en absoluto.
298
00:22:08,550 --> 00:22:11,600
No me creo que te sientas
agradecido con los demás.
299
00:22:12,060 --> 00:22:13,890
¡No temas!
300
00:22:21,010 --> 00:22:23,980
Tras oír que su padre había enfermado,
Oden fue a la capital
301
00:22:24,220 --> 00:22:26,610
y se quedó aliviado
al ver que estaba bien.
302
00:22:26,860 --> 00:22:31,370
Pero esa fue la última vez que hablaron.
303
00:22:36,640 --> 00:22:38,710
Aquí vive gente.
304
00:22:39,290 --> 00:22:42,420
Me llevará una semana repararlo.
305
00:22:42,960 --> 00:22:45,090
El agua ha dañado
casi todo el cargamento.
306
00:22:45,090 --> 00:22:49,720
{\an8}Ese mismo año
Puerto Itachi, Kuri
307
00:22:45,460 --> 00:22:47,920
Necesitamos comida y suministros.
308
00:22:48,170 --> 00:22:49,720
¿Quién quiere ir?
309
00:22:50,130 --> 00:22:53,300
Casi todos. Necesitamos hacer ejercicio.
310
00:22:53,760 --> 00:22:55,220
Yo también voy.
311
00:22:55,600 --> 00:22:58,180
No puedes, tú eres un aprendiz.
312
00:22:59,890 --> 00:23:01,810
Escalamos las cascadas, ¿no?
313
00:23:02,650 --> 00:23:05,650
¿Por qué hay un mar y una isla aquí?
314
00:23:06,820 --> 00:23:09,610
{\an8}Edward Newgate
Capitán de los Piratas Barbablanca
315
00:23:18,460 --> 00:23:23,170
Ni las peleas ni las olas
frenan la ambición de Oden.
316
00:23:23,540 --> 00:23:28,510
Sueña con el mundo desconocido.
Y superará lo que sea para salir.
317
00:23:29,090 --> 00:23:31,930
¿Podrá Oden ganarse
a Barbablanca y su tripulación
318
00:23:32,210 --> 00:23:35,400
para irse de aventuras con ellos?
319
00:23:36,350 --> 00:23:37,470
Próximo episodio:
320
00:23:37,640 --> 00:23:40,520
"¡La determinación de Oden!
¡La prueba de Barbablanca!".
321
00:23:40,800 --> 00:23:44,440
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
322
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡La determinación de Oden!
¡La prueba de Barbablanca!