1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:12,340 --> 00:02:15,380 41 anos atrás. 60 00:02:15,630 --> 00:02:20,760 Kozuki Oden mantinha a Capital da Flor em uma perpétua azáfama. 61 00:02:21,010 --> 00:02:23,510 Aos poucos, ele reuniu um bando de seguidores 62 00:02:24,010 --> 00:02:28,940 e pisou em Kuri, a terra sem lei. 63 00:02:29,190 --> 00:02:37,740 {\an8}Mudando o Destino! Os Piratas do Barba Branca Chegam à Costa! 64 00:02:31,520 --> 00:02:35,840 Mudando o Destino! Os Piratas do Barba Branca Chegam à Costa! 65 00:02:45,010 --> 00:02:46,770 Você é Kozuki Oden, não é? 66 00:02:49,390 --> 00:02:53,060 Eu fui repudiado. Não tenho mais nome! 67 00:02:53,650 --> 00:02:57,780 Qualquer um pode entrar aqui, mas quem tenta sair, morre! 68 00:02:57,820 --> 00:03:00,490 Especialmente samurais! 69 00:03:06,410 --> 00:03:08,660 É muito restritivo! 70 00:03:10,160 --> 00:03:14,380 Como alguém pode viver num lugar assim?! 71 00:03:14,790 --> 00:03:16,960 Ridículo. 72 00:03:17,000 --> 00:03:21,300 Você nunca vai sair daqui! 73 00:03:21,340 --> 00:03:23,470 Nem tente fugir! 74 00:03:24,850 --> 00:03:26,640 Nem tentar? 75 00:03:26,720 --> 00:03:30,390 Essa é a regra que eu mais odeio! 76 00:03:30,560 --> 00:03:33,310 Aqui, quem faz as regras sou eu! 77 00:03:34,190 --> 00:03:35,150 Cortem-no! 78 00:04:10,180 --> 00:04:11,770 Você é o manda-chuva? 79 00:04:26,120 --> 00:04:29,700 Oden... Eu vou matá-lo! 80 00:04:29,910 --> 00:04:32,750 Pois tente! 81 00:04:33,870 --> 00:04:36,920 Senhor Oden! 82 00:04:37,170 --> 00:04:39,340 Senhor Oden! 83 00:04:39,500 --> 00:04:41,920 {\an8}Kuri 84 00:04:41,170 --> 00:04:43,470 Olhem! O portão foi derrubado! 85 00:04:51,970 --> 00:04:55,020 Idiotas como você, que cresceram paparicados na capital... 86 00:04:55,600 --> 00:04:58,860 ...não entendem o que é viver no inferno! 87 00:04:59,060 --> 00:05:02,570 É isso que você tem a me dizer?! 88 00:05:06,360 --> 00:05:09,620 Eu vou matar vocês todos! 89 00:05:09,870 --> 00:05:14,120 É muito latido pra pouco cachorro! 90 00:05:14,370 --> 00:05:17,080 Empunhadura Dupla de Oden! 91 00:05:17,880 --> 00:05:20,250 Grande Espírito Samurai! 92 00:05:42,690 --> 00:05:43,610 Veja! 93 00:05:44,990 --> 00:05:46,150 Ali em cima! 94 00:05:49,240 --> 00:05:51,160 Senhor Oden! 95 00:05:59,250 --> 00:06:02,590 Senhor Oden! Estamos aqui para ajudá-lo! 96 00:06:06,970 --> 00:06:08,220 Perdão... 97 00:06:08,680 --> 00:06:12,100 Eu já resolvi tudo. 98 00:06:12,680 --> 00:06:16,310 Levou um dia inteiro, noite adentro... 99 00:06:25,440 --> 00:06:27,820 Mate-me de uma vez! 100 00:06:27,860 --> 00:06:30,240 Eu sei o que o futuro nos reserva... 101 00:06:31,280 --> 00:06:33,200 Não guardo arrependimentos! 102 00:06:34,160 --> 00:06:38,410 Ele é o infame Ashura Doji?! 103 00:06:38,870 --> 00:06:41,080 Ei, pessoal! 104 00:06:41,420 --> 00:06:44,920 Vocês ainda me amam? 105 00:06:48,470 --> 00:06:52,180 Me ajudem com sua sabedoria e força! 106 00:06:52,930 --> 00:06:57,890 Decidi liderar esse bando de vermes... 107 00:06:57,930 --> 00:07:00,850 ...no papel de rei! 108 00:07:04,650 --> 00:07:07,320 {\an8}Capital da Flor 109 00:07:13,450 --> 00:07:16,030 Vossa Majestade, o xogum! É o Mestre Oden de novo! 110 00:07:16,370 --> 00:07:19,580 O quê? O que ele fez desta vez?! 111 00:07:21,540 --> 00:07:22,500 Olhe isso! 112 00:07:27,920 --> 00:07:29,840 Aquele Kuri... 113 00:07:30,840 --> 00:07:33,800 Só ele mesmo... 114 00:07:34,050 --> 00:07:36,600 É verdade o que diz aqui? 115 00:07:39,310 --> 00:07:44,650 Liderando os marginais de Kuri, a terra sem lei infernal e sanguinolenta, 116 00:07:44,690 --> 00:07:52,950 Oden utilizou seu vigor implacável para torná-lo um lugar habitável. 117 00:07:59,540 --> 00:08:04,710 Em reação aos seus feitos, Kozuki Sukiyaki, o xogum, retirou sua nota de repúdio 118 00:08:04,750 --> 00:08:08,800 e outorgou ao filho o título de daimyo de Kuri. 119 00:08:09,000 --> 00:08:12,630 Nosso grande Mestre Oden será o daimyo de Kuri! 120 00:08:12,800 --> 00:08:14,010 Viva! 121 00:08:14,180 --> 00:08:16,390 Então vamos ser uma província reconhecida! 122 00:08:16,550 --> 00:08:20,060 Mal posso acreditar! Valeu a pena aguentar até o fim! 123 00:08:24,230 --> 00:08:25,900 Kin... 124 00:08:29,070 --> 00:08:31,440 Parabéns! Nosso precioso Senhor Oden! 125 00:08:31,610 --> 00:08:32,400 Viva! 126 00:08:32,570 --> 00:08:35,200 - Você é incrível, Senhor Oden! - Finalmente tornou-se daimyo... 127 00:08:35,360 --> 00:08:37,120 Oden! 128 00:08:41,500 --> 00:08:42,660 Isso mesmo! 129 00:08:47,920 --> 00:08:50,670 Daimyo! 130 00:09:07,310 --> 00:09:11,440 Mestre Oden! Mestre Oden! Mestre Oden! Mestre Oden! 131 00:09:11,610 --> 00:09:14,900 Mestre Oden! Mestre Oden! Mestre Oden! 132 00:09:23,660 --> 00:09:25,120 O que houve, Ashura? 133 00:09:26,500 --> 00:09:27,870 É a primeira vez 134 00:09:30,340 --> 00:09:34,010 que eu entendo o que é paz. 135 00:09:36,380 --> 00:09:38,680 Obrigado, Oden! 136 00:09:39,260 --> 00:09:41,760 Pare com isso! Está me assustando! 137 00:09:46,730 --> 00:09:48,900 Seu maldito! 138 00:09:50,270 --> 00:09:51,980 O que você está fazendo?! Pare com isso! 139 00:09:52,320 --> 00:09:53,570 Ei! 140 00:09:53,730 --> 00:09:55,650 Eu mandei parar! 141 00:09:56,740 --> 00:09:58,070 Chega! 142 00:09:58,110 --> 00:09:59,320 Vá se danar! 143 00:09:59,740 --> 00:10:01,030 Já chega disso! 144 00:10:01,200 --> 00:10:04,200 Um daimyo precisa de vassalos. 145 00:10:05,830 --> 00:10:09,920 E em vez de um bando de homens sóbrios e sábios, 146 00:10:11,540 --> 00:10:13,750 eu quero vocês. 147 00:10:23,560 --> 00:10:26,640 Sejam meus samurais! 148 00:10:49,120 --> 00:10:51,330 Mestre Oden! 149 00:10:51,830 --> 00:10:56,170 Chega! Seu nariz tá escorrendo! Tá me sujando todo! 150 00:10:56,380 --> 00:10:58,510 Chega! 151 00:10:59,300 --> 00:11:02,890 Então, seis anos depois, 152 00:11:03,100 --> 00:11:06,060 e 33 anos antes dos tempos atuais... 153 00:11:06,100 --> 00:11:11,900 Do outro lado do mundo, os remanescentes do agora debandado bando dos lendários Piratas Rocks... 154 00:11:11,940 --> 00:11:18,150 Cada um formou um novo bando... e eles ganharam influência e notoriedade. 155 00:11:25,030 --> 00:11:27,790 {\an8}Praia de Kuri, Wano 156 00:11:27,990 --> 00:11:30,540 Eles são animais? 157 00:11:31,250 --> 00:11:33,630 Ou são só homens peludos? 158 00:11:38,800 --> 00:11:40,920 Talvez uns monstros esquisitos? 159 00:11:47,810 --> 00:11:49,980 - Pegou? - Sim... 160 00:12:11,120 --> 00:12:15,000 Em tempos antigos, centenas de anos atrás, 161 00:12:15,290 --> 00:12:20,670 nós, Minks, e os samurais de Kozuki de Wano 162 00:12:20,670 --> 00:12:24,010 fizemos um juramento de aliança. 163 00:12:24,550 --> 00:12:28,430 Droga! O País de Wano é uma porcaria! 164 00:12:28,600 --> 00:12:30,850 Droga! Me tirem daqui! 165 00:12:32,230 --> 00:12:33,890 Eu sou um kappa! 166 00:12:34,100 --> 00:12:35,350 Então você é um duende! 167 00:12:35,560 --> 00:12:39,940 - Queria nunca ter embarcado! - Queria nunca ter vindo pra cá! 168 00:12:40,150 --> 00:12:43,240 Dane-se essa palhaçada de juramento! 169 00:12:43,530 --> 00:12:46,410 Um gato monstro, um cachorro monstro e um kappa... 170 00:12:46,570 --> 00:12:50,200 Essa praia está amaldiçoada? Vamos queimá-los vivos! 171 00:12:53,660 --> 00:12:54,540 Não! 172 00:12:59,590 --> 00:13:02,050 Tenho bastantes ingredientes para o oden de hoje... 173 00:13:09,930 --> 00:13:12,020 Seus malditos! 174 00:13:21,150 --> 00:13:24,150 Vão se ferrar, seus cretinos! 175 00:13:24,190 --> 00:13:27,490 Vocês têm medo de quem é diferente por ignorância! 176 00:13:27,570 --> 00:13:30,450 Como podem maltratar esses pequeninos?! 177 00:13:32,950 --> 00:13:34,330 Obrigado... 178 00:13:37,250 --> 00:13:38,290 Certo... 179 00:13:38,460 --> 00:13:40,420 Não nos abandone assim! 180 00:13:47,880 --> 00:13:49,760 Quem são essas criaturinhas? 181 00:13:49,930 --> 00:13:51,140 Eles me seguiram. 182 00:13:53,640 --> 00:13:56,140 {\an8}Inuarashi - Mink 183 00:13:53,850 --> 00:13:56,140 Obrigado por nos salvar! 184 00:13:58,190 --> 00:13:59,350 Está quente! 185 00:13:59,400 --> 00:14:04,190 Quase morremos de fome, de inanição, e até de violência bruta! 186 00:13:59,600 --> 00:14:03,020 {\an8}Nekomamushi - Mink 187 00:14:04,820 --> 00:14:05,740 Ai! 188 00:14:05,780 --> 00:14:07,950 Ei! Isso está muito quente! 189 00:14:08,110 --> 00:14:12,660 Eita... Não me acostumo a ver animais falando. 190 00:14:15,660 --> 00:14:18,960 Os Minks! Meu pai já me falou deles. 191 00:14:19,120 --> 00:14:22,670 É mesmo! Também temos esse símbolo no nosso país! 192 00:14:22,710 --> 00:14:25,420 Vocês-gara e nós somos irmãos! 193 00:14:25,590 --> 00:14:28,720 E você salvou nossas vidas! Estávamos morrendo de fome... 194 00:14:28,880 --> 00:14:31,340 Sei... Comam à vontade. 195 00:14:31,510 --> 00:14:33,010 Obrigado, salvador! 196 00:14:33,390 --> 00:14:34,060 Ai! 197 00:14:34,220 --> 00:14:36,730 Não seja tímido. Vai gostar de rabanete. 198 00:14:36,890 --> 00:14:38,690 Não vou me esquecer desse favor! 199 00:14:38,730 --> 00:14:39,350 Ai! 200 00:14:39,480 --> 00:14:40,940 Experimente o hanpen! 201 00:14:41,480 --> 00:14:42,190 Ai! 202 00:14:42,360 --> 00:14:42,940 Konnyaku... 203 00:14:43,110 --> 00:14:45,400 Não! Tá muito quente! 204 00:14:49,860 --> 00:14:52,910 Eu tenho língua sensível! 205 00:14:53,070 --> 00:14:55,080 Seu gato ingrato! 206 00:14:55,490 --> 00:14:57,040 Ei, espere, gato! 207 00:14:59,580 --> 00:15:01,120 Ei, gato! 208 00:15:01,170 --> 00:15:03,790 Oden não seria oden... 209 00:15:04,790 --> 00:15:07,130 ...se não estivesse fervendo! 210 00:15:09,800 --> 00:15:11,300 Isso foi maneiro! 211 00:15:13,350 --> 00:15:14,600 Pra mim, está delicioso. 212 00:15:15,430 --> 00:15:16,770 Quem é você? 213 00:15:16,930 --> 00:15:20,230 A mamãe e eu estávamos num navio que naufragou 214 00:15:21,060 --> 00:15:23,770 e viemos parar numa das praias deste país. 215 00:15:23,810 --> 00:15:27,530 Pedimos ajuda, mas nos apedrejaram por sermos Homens-Peixe. 216 00:15:27,570 --> 00:15:32,030 Minha mãe se feriu, e aí não podíamos voltar. 217 00:15:32,070 --> 00:15:34,370 Antes de morrer, minha mãe me contou. 218 00:15:34,410 --> 00:15:39,450 "Os Homens-Peixe são discriminados. Diga que você é um kappa." 219 00:15:44,330 --> 00:15:48,840 Eu sou Kawamatsu, o Kappa. Eu sobrevivo de sobras. 220 00:15:46,340 --> 00:15:49,170 {\an8}Kawamatsu - Kappa 221 00:15:49,590 --> 00:15:54,300 Obrigado por me salvar e por me oferecer uma refeição deliciosa. 222 00:15:55,010 --> 00:15:56,810 Nunca me esquecerei disso. 223 00:15:57,060 --> 00:15:59,310 Posso comer tudo? 224 00:15:59,470 --> 00:16:02,600 Calma, vamos preparar mais. Espere um pouco. 225 00:16:02,770 --> 00:16:06,270 Não, é desperdício... Ainda dá para comer. 226 00:16:07,230 --> 00:16:12,860 Essa não. Peço perdão pela grosseria. Desperdicei comida. 227 00:16:13,070 --> 00:16:14,700 Você cresceu. 228 00:16:17,200 --> 00:16:18,870 Perdão-miau, Kappa! 229 00:16:19,080 --> 00:16:20,700 Eu também vou comer! 230 00:16:22,370 --> 00:16:24,500 Ainda está quente! 231 00:16:26,790 --> 00:16:28,550 Gato engraçado! 232 00:16:30,010 --> 00:16:32,800 Gato! 233 00:16:34,090 --> 00:16:38,350 Há criaturas neste mundo que eu nunca vi na minha vida! 234 00:16:38,390 --> 00:16:43,140 Após conhecer vocês, mal posso esperar para navegar um dia! 235 00:16:43,310 --> 00:16:45,810 - Ótimo! - Este mundo é enorme! 236 00:16:45,980 --> 00:16:47,650 Certo. Cuidem-se! 237 00:16:49,770 --> 00:16:51,650 Digo... Cuidem-se. 238 00:16:55,410 --> 00:16:56,820 Deixa a gente ficar! 239 00:16:56,990 --> 00:16:58,320 Estava nos ouvindo?! 240 00:16:58,490 --> 00:17:00,620 Não temos mais onde ficar! 241 00:17:00,790 --> 00:17:04,120 Certo! Certo! 242 00:17:05,080 --> 00:17:07,580 Viva! Viva! 243 00:17:07,790 --> 00:17:09,040 Mais gente nova... 244 00:17:09,250 --> 00:17:12,300 É que você não sabe dizer "não". 245 00:17:13,210 --> 00:17:16,340 Você é quem manda, mas estamos numa situação complicada. 246 00:17:16,380 --> 00:17:20,970 Você emprestou dinheiro ao Orochi sem me avisar de novo! Por que você faz isso? 247 00:17:21,140 --> 00:17:25,640 Bom, agora ele é independente, mas ainda está ligado ao Senhor Yasu. 248 00:17:25,690 --> 00:17:26,850 Não posso deixá-lo na mão... 249 00:17:31,820 --> 00:17:35,030 De fininho, no sapatinho, na maciota... 250 00:17:35,070 --> 00:17:37,360 Sacou? Esse é o básico. 251 00:17:37,570 --> 00:17:38,490 Beleza! 252 00:17:38,660 --> 00:17:41,490 Vamos! Sem medo do Yasuie! 253 00:17:41,530 --> 00:17:44,620 De fininho, no sapatinho, na maciota... 254 00:17:44,790 --> 00:17:47,710 De fininho, no sapatinho, na maciota... 255 00:17:54,010 --> 00:17:56,760 Por que tentaram roubar esse dinheiro?! 256 00:17:56,930 --> 00:17:59,180 O Senhor Oden está sem dinheiro! 257 00:17:59,550 --> 00:18:02,600 Se quiser nos matar, ande logo, seu ouriço! 258 00:18:02,640 --> 00:18:05,680 Para servir ao Senhor Oden... 259 00:18:05,730 --> 00:18:09,060 Eu fico feliz em morrer! 260 00:18:18,700 --> 00:18:22,830 Oden... Ele acolheu tanta gente estranha... 261 00:18:25,080 --> 00:18:27,660 Podem ficar com o dinheiro! 262 00:18:29,250 --> 00:18:29,830 O quê?! 263 00:18:30,000 --> 00:18:33,500 Mestre Yasuie! E as finanças de Hakumai? 264 00:18:33,670 --> 00:18:35,000 E... 265 00:18:39,630 --> 00:18:42,680 Quero que vocês usem este dinheiro aqui. 266 00:18:42,890 --> 00:18:46,930 Mais dinheiro?! Não pode ser! É uma cilada?! 267 00:18:53,900 --> 00:18:55,480 Vocês gostam do Oden? 268 00:18:57,690 --> 00:19:03,240 Então, usem o dinheiro para se sustentarem, aprendam bons modos, 269 00:19:03,280 --> 00:19:06,790 comprem livros e se eduquem. 270 00:19:08,250 --> 00:19:10,120 Não tem nada a ver com a gente! 271 00:19:17,590 --> 00:19:18,260 Eu... 272 00:19:18,420 --> 00:19:20,130 Não! Fale do fundo da alma! 273 00:19:20,300 --> 00:19:21,430 Eu... 274 00:19:29,430 --> 00:19:32,190 {\an8}Religião História Economia Etiqueta Samurai 275 00:19:29,430 --> 00:19:34,150 Vassalos marginais como vocês só trarão humilhação ao Oden. 276 00:19:34,310 --> 00:19:38,570 Mestre Oden, pode nos descrever como se sente hoje, por obséquio? 277 00:19:38,740 --> 00:19:41,780 Este ganmodoki agrada ao mais requintado dos paladares! 278 00:19:43,030 --> 00:19:46,030 Que papo é esse?! Vocês andam muito estranhos! 279 00:19:46,240 --> 00:19:50,000 Ele vai se tornar o xogum de Wano. 280 00:19:50,210 --> 00:19:55,920 Ele precisará do apoio dos melhores samurais de Wano! 281 00:20:18,980 --> 00:20:22,280 Vocês precisarão proteger seu senhor! 282 00:20:22,320 --> 00:20:26,410 E um dia, vocês serão os anjos guardiões 283 00:20:26,450 --> 00:20:29,790 da capital e de Wano inteiro! 284 00:20:32,910 --> 00:20:36,540 {\an8}Três anos depois (30 anos atrás) 285 00:20:36,710 --> 00:20:40,460 A comitiva do daimyo de Kuri virá à capital. 286 00:20:36,710 --> 00:20:45,550 {\an8}Capital da Flor 287 00:20:41,010 --> 00:20:42,720 Cuidado com as bolsas, hein? 288 00:20:42,880 --> 00:20:45,550 Os vassalos do Mestre Oden são todos uns trombadinhas. 289 00:20:45,720 --> 00:20:47,850 Olhem! A comitiva de Kuri está vindo! 290 00:20:49,850 --> 00:20:50,680 O quê? 291 00:21:21,000 --> 00:21:23,340 Nossa! O que aconteceu com aqueles samurais?! 292 00:21:23,510 --> 00:21:26,340 Os vassalos do Mestre Oden sempre foram elegantes assim?! 293 00:21:26,680 --> 00:21:28,180 Não, eles mudaram! 294 00:21:28,390 --> 00:21:31,060 É como a procissão do xogum! 295 00:21:39,020 --> 00:21:42,630 A postura nobre desses samurais era tão gloriosa 296 00:21:42,630 --> 00:21:46,110 que algumas pessoas até se esqueciam de respirar. 297 00:21:46,110 --> 00:21:52,700 E era possível ver os joelhos das pessoas cedendo por toda a capital. 298 00:21:56,160 --> 00:21:58,370 Ei, pai! 299 00:21:58,540 --> 00:22:02,960 Oden, você se tornou um grande homem! Surpreendeu a todos! 300 00:22:03,130 --> 00:22:07,630 Essa grandeza vem da soma dos outros. Eu não mudei nadinha. 301 00:22:08,550 --> 00:22:11,600 E-Eu não acredito que você se sente grato a alguém! 302 00:22:11,850 --> 00:22:13,890 Não se assuste! 303 00:22:21,060 --> 00:22:26,610 Ao saber da doença do pai, Oden corre para a capital e fica aliviado em ver o xogum bem. 304 00:22:26,650 --> 00:22:32,080 Esta, porém, seria a última vez que se falariam... 305 00:22:36,580 --> 00:22:38,710 Tem pessoas habitando este lugar. 306 00:22:39,080 --> 00:22:42,420 Pai, vai levar uma semana para consertar. 307 00:22:42,750 --> 00:22:45,090 O paiol de carga foi o que mais inundou! 308 00:22:45,250 --> 00:22:47,920 Precisamos arrumar comida e mantimentos. 309 00:22:45,250 --> 00:22:49,720 {\an8}No mesmo ano Porto de Itachi, Kuri 310 00:22:47,970 --> 00:22:49,720 Quem quer ir?! 311 00:22:49,930 --> 00:22:53,300 Quase todo mundo. Precisamos todos esticar as pernas. 312 00:22:53,640 --> 00:22:55,220 Eu também vou! 313 00:22:55,390 --> 00:22:58,180 Não vai rolar. Você é um aprendiz! 314 00:22:59,690 --> 00:23:01,810 Nós subimos a cachoeira, não? 315 00:23:02,650 --> 00:23:05,650 Por que tem um mar e uma ilha aqui? 316 00:23:06,940 --> 00:23:09,610 {\an8}Edward Newgate Capitão dos Piratas do Barba Branca 317 00:23:18,410 --> 00:23:23,170 Brigas e ondas bravias não detêm a ambição de Oden! 318 00:23:23,460 --> 00:23:25,630 Ele sonha com um mundo desconhecido! 319 00:23:25,630 --> 00:23:28,510 E para alcançá-lo, ele enfrentará qualquer dificuldade! 320 00:23:29,010 --> 00:23:32,240 Será Oden capaz de ganhar o coração do Barba Branca e seus homens 321 00:23:32,240 --> 00:23:36,100 e partir com eles em uma aventura?! 322 00:23:36,600 --> 00:23:37,980 No próximo episódio de One Piece: 323 00:23:37,980 --> 00:23:40,600 A Determinação de Oden! A Provação do Barba Branca! 324 00:23:40,640 --> 00:23:44,440 Eu serei o Rei dos Piratas! 325 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}A Determinação de Oden! A Provação do Barba Branca!