1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:12,340 --> 00:02:15,380
41 anos atrás.
60
00:02:15,630 --> 00:02:20,760
Kozuki Oden mantinha a Capital da
Flor em uma perpétua azáfama.
61
00:02:21,010 --> 00:02:23,510
Aos poucos, ele reuniu
um bando de seguidores
62
00:02:24,010 --> 00:02:28,940
e pisou em Kuri, a terra sem lei.
63
00:02:29,190 --> 00:02:37,740
{\an8}Mudando o Destino!
Os Piratas do Barba Branca Chegam à Costa!
64
00:02:31,520 --> 00:02:35,840
Mudando o Destino! Os Piratas do
Barba Branca Chegam à Costa!
65
00:02:45,010 --> 00:02:46,770
Você é Kozuki Oden, não é?
66
00:02:49,390 --> 00:02:53,060
Eu fui repudiado.
Não tenho mais nome!
67
00:02:53,650 --> 00:02:57,780
Qualquer um pode entrar aqui,
mas quem tenta sair, morre!
68
00:02:57,820 --> 00:03:00,490
Especialmente samurais!
69
00:03:06,410 --> 00:03:08,660
É muito restritivo!
70
00:03:10,160 --> 00:03:14,380
Como alguém pode viver num lugar assim?!
71
00:03:14,790 --> 00:03:16,960
Ridículo.
72
00:03:17,000 --> 00:03:21,300
Você nunca vai sair daqui!
73
00:03:21,340 --> 00:03:23,470
Nem tente fugir!
74
00:03:24,850 --> 00:03:26,640
Nem tentar?
75
00:03:26,720 --> 00:03:30,390
Essa é a regra que eu mais odeio!
76
00:03:30,560 --> 00:03:33,310
Aqui, quem faz as regras sou eu!
77
00:03:34,190 --> 00:03:35,150
Cortem-no!
78
00:04:10,180 --> 00:04:11,770
Você é o manda-chuva?
79
00:04:26,120 --> 00:04:29,700
Oden... Eu vou matá-lo!
80
00:04:29,910 --> 00:04:32,750
Pois tente!
81
00:04:33,870 --> 00:04:36,920
Senhor Oden!
82
00:04:37,170 --> 00:04:39,340
Senhor Oden!
83
00:04:39,500 --> 00:04:41,920
{\an8}Kuri
84
00:04:41,170 --> 00:04:43,470
Olhem! O portão foi derrubado!
85
00:04:51,970 --> 00:04:55,020
Idiotas como você, que cresceram
paparicados na capital...
86
00:04:55,600 --> 00:04:58,860
...não entendem o que é viver no inferno!
87
00:04:59,060 --> 00:05:02,570
É isso que você tem a me dizer?!
88
00:05:06,360 --> 00:05:09,620
Eu vou matar vocês todos!
89
00:05:09,870 --> 00:05:14,120
É muito latido pra pouco cachorro!
90
00:05:14,370 --> 00:05:17,080
Empunhadura Dupla de Oden!
91
00:05:17,880 --> 00:05:20,250
Grande Espírito Samurai!
92
00:05:42,690 --> 00:05:43,610
Veja!
93
00:05:44,990 --> 00:05:46,150
Ali em cima!
94
00:05:49,240 --> 00:05:51,160
Senhor Oden!
95
00:05:59,250 --> 00:06:02,590
Senhor Oden!
Estamos aqui para ajudá-lo!
96
00:06:06,970 --> 00:06:08,220
Perdão...
97
00:06:08,680 --> 00:06:12,100
Eu já resolvi tudo.
98
00:06:12,680 --> 00:06:16,310
Levou um dia inteiro, noite adentro...
99
00:06:25,440 --> 00:06:27,820
Mate-me de uma vez!
100
00:06:27,860 --> 00:06:30,240
Eu sei o que o futuro nos reserva...
101
00:06:31,280 --> 00:06:33,200
Não guardo arrependimentos!
102
00:06:34,160 --> 00:06:38,410
Ele é o infame Ashura Doji?!
103
00:06:38,870 --> 00:06:41,080
Ei, pessoal!
104
00:06:41,420 --> 00:06:44,920
Vocês ainda me amam?
105
00:06:48,470 --> 00:06:52,180
Me ajudem com sua sabedoria e força!
106
00:06:52,930 --> 00:06:57,890
Decidi liderar esse bando de vermes...
107
00:06:57,930 --> 00:07:00,850
...no papel de rei!
108
00:07:04,650 --> 00:07:07,320
{\an8}Capital da Flor
109
00:07:13,450 --> 00:07:16,030
Vossa Majestade, o xogum!
É o Mestre Oden de novo!
110
00:07:16,370 --> 00:07:19,580
O quê? O que ele fez desta vez?!
111
00:07:21,540 --> 00:07:22,500
Olhe isso!
112
00:07:27,920 --> 00:07:29,840
Aquele Kuri...
113
00:07:30,840 --> 00:07:33,800
Só ele mesmo...
114
00:07:34,050 --> 00:07:36,600
É verdade o que diz aqui?
115
00:07:39,310 --> 00:07:44,650
Liderando os marginais de Kuri,
a terra sem lei infernal e sanguinolenta,
116
00:07:44,690 --> 00:07:52,950
Oden utilizou seu vigor implacável
para torná-lo um lugar habitável.
117
00:07:59,540 --> 00:08:04,710
Em reação aos seus feitos, Kozuki Sukiyaki,
o xogum, retirou sua nota de repúdio
118
00:08:04,750 --> 00:08:08,800
e outorgou ao filho o
título de daimyo de Kuri.
119
00:08:09,000 --> 00:08:12,630
Nosso grande Mestre Oden
será o daimyo de Kuri!
120
00:08:12,800 --> 00:08:14,010
Viva!
121
00:08:14,180 --> 00:08:16,390
Então vamos ser uma
província reconhecida!
122
00:08:16,550 --> 00:08:20,060
Mal posso acreditar! Valeu
a pena aguentar até o fim!
123
00:08:24,230 --> 00:08:25,900
Kin...
124
00:08:29,070 --> 00:08:31,440
Parabéns! Nosso precioso Senhor Oden!
125
00:08:31,610 --> 00:08:32,400
Viva!
126
00:08:32,570 --> 00:08:35,200
- Você é incrível, Senhor Oden!
- Finalmente tornou-se daimyo...
127
00:08:35,360 --> 00:08:37,120
Oden!
128
00:08:41,500 --> 00:08:42,660
Isso mesmo!
129
00:08:47,920 --> 00:08:50,670
Daimyo!
130
00:09:07,310 --> 00:09:11,440
Mestre Oden! Mestre Oden!
Mestre Oden! Mestre Oden!
131
00:09:11,610 --> 00:09:14,900
Mestre Oden! Mestre Oden! Mestre Oden!
132
00:09:23,660 --> 00:09:25,120
O que houve, Ashura?
133
00:09:26,500 --> 00:09:27,870
É a primeira vez
134
00:09:30,340 --> 00:09:34,010
que eu entendo o que é paz.
135
00:09:36,380 --> 00:09:38,680
Obrigado, Oden!
136
00:09:39,260 --> 00:09:41,760
Pare com isso!
Está me assustando!
137
00:09:46,730 --> 00:09:48,900
Seu maldito!
138
00:09:50,270 --> 00:09:51,980
O que você está fazendo?! Pare com isso!
139
00:09:52,320 --> 00:09:53,570
Ei!
140
00:09:53,730 --> 00:09:55,650
Eu mandei parar!
141
00:09:56,740 --> 00:09:58,070
Chega!
142
00:09:58,110 --> 00:09:59,320
Vá se danar!
143
00:09:59,740 --> 00:10:01,030
Já chega disso!
144
00:10:01,200 --> 00:10:04,200
Um daimyo precisa de vassalos.
145
00:10:05,830 --> 00:10:09,920
E em vez de um bando de
homens sóbrios e sábios,
146
00:10:11,540 --> 00:10:13,750
eu quero vocês.
147
00:10:23,560 --> 00:10:26,640
Sejam meus samurais!
148
00:10:49,120 --> 00:10:51,330
Mestre Oden!
149
00:10:51,830 --> 00:10:56,170
Chega! Seu nariz tá escorrendo!
Tá me sujando todo!
150
00:10:56,380 --> 00:10:58,510
Chega!
151
00:10:59,300 --> 00:11:02,890
Então, seis anos depois,
152
00:11:03,100 --> 00:11:06,060
e 33 anos antes dos tempos atuais...
153
00:11:06,100 --> 00:11:11,900
Do outro lado do mundo, os remanescentes do agora
debandado bando dos lendários Piratas Rocks...
154
00:11:11,940 --> 00:11:18,150
Cada um formou um novo bando...
e eles ganharam influência e notoriedade.
155
00:11:25,030 --> 00:11:27,790
{\an8}Praia de Kuri, Wano
156
00:11:27,990 --> 00:11:30,540
Eles são animais?
157
00:11:31,250 --> 00:11:33,630
Ou são só homens peludos?
158
00:11:38,800 --> 00:11:40,920
Talvez uns monstros esquisitos?
159
00:11:47,810 --> 00:11:49,980
- Pegou?
- Sim...
160
00:12:11,120 --> 00:12:15,000
Em tempos antigos,
centenas de anos atrás,
161
00:12:15,290 --> 00:12:20,670
nós, Minks, e os samurais
de Kozuki de Wano
162
00:12:20,670 --> 00:12:24,010
fizemos um juramento de aliança.
163
00:12:24,550 --> 00:12:28,430
Droga! O País de Wano é uma porcaria!
164
00:12:28,600 --> 00:12:30,850
Droga! Me tirem daqui!
165
00:12:32,230 --> 00:12:33,890
Eu sou um kappa!
166
00:12:34,100 --> 00:12:35,350
Então você é um duende!
167
00:12:35,560 --> 00:12:39,940
- Queria nunca ter embarcado!
- Queria nunca ter vindo pra cá!
168
00:12:40,150 --> 00:12:43,240
Dane-se essa palhaçada de juramento!
169
00:12:43,530 --> 00:12:46,410
Um gato monstro, um cachorro
monstro e um kappa...
170
00:12:46,570 --> 00:12:50,200
Essa praia está amaldiçoada?
Vamos queimá-los vivos!
171
00:12:53,660 --> 00:12:54,540
Não!
172
00:12:59,590 --> 00:13:02,050
Tenho bastantes ingredientes
para o oden de hoje...
173
00:13:09,930 --> 00:13:12,020
Seus malditos!
174
00:13:21,150 --> 00:13:24,150
Vão se ferrar, seus cretinos!
175
00:13:24,190 --> 00:13:27,490
Vocês têm medo de quem
é diferente por ignorância!
176
00:13:27,570 --> 00:13:30,450
Como podem maltratar esses pequeninos?!
177
00:13:32,950 --> 00:13:34,330
Obrigado...
178
00:13:37,250 --> 00:13:38,290
Certo...
179
00:13:38,460 --> 00:13:40,420
Não nos abandone assim!
180
00:13:47,880 --> 00:13:49,760
Quem são essas criaturinhas?
181
00:13:49,930 --> 00:13:51,140
Eles me seguiram.
182
00:13:53,640 --> 00:13:56,140
{\an8}Inuarashi - Mink
183
00:13:53,850 --> 00:13:56,140
Obrigado por nos salvar!
184
00:13:58,190 --> 00:13:59,350
Está quente!
185
00:13:59,400 --> 00:14:04,190
Quase morremos de fome,
de inanição, e até de violência bruta!
186
00:13:59,600 --> 00:14:03,020
{\an8}Nekomamushi - Mink
187
00:14:04,820 --> 00:14:05,740
Ai!
188
00:14:05,780 --> 00:14:07,950
Ei! Isso está muito quente!
189
00:14:08,110 --> 00:14:12,660
Eita... Não me acostumo
a ver animais falando.
190
00:14:15,660 --> 00:14:18,960
Os Minks! Meu pai já me falou deles.
191
00:14:19,120 --> 00:14:22,670
É mesmo! Também temos
esse símbolo no nosso país!
192
00:14:22,710 --> 00:14:25,420
Vocês-gara e nós somos irmãos!
193
00:14:25,590 --> 00:14:28,720
E você salvou nossas vidas!
Estávamos morrendo de fome...
194
00:14:28,880 --> 00:14:31,340
Sei... Comam à vontade.
195
00:14:31,510 --> 00:14:33,010
Obrigado, salvador!
196
00:14:33,390 --> 00:14:34,060
Ai!
197
00:14:34,220 --> 00:14:36,730
Não seja tímido.
Vai gostar de rabanete.
198
00:14:36,890 --> 00:14:38,690
Não vou me esquecer desse favor!
199
00:14:38,730 --> 00:14:39,350
Ai!
200
00:14:39,480 --> 00:14:40,940
Experimente o hanpen!
201
00:14:41,480 --> 00:14:42,190
Ai!
202
00:14:42,360 --> 00:14:42,940
Konnyaku...
203
00:14:43,110 --> 00:14:45,400
Não! Tá muito quente!
204
00:14:49,860 --> 00:14:52,910
Eu tenho língua sensível!
205
00:14:53,070 --> 00:14:55,080
Seu gato ingrato!
206
00:14:55,490 --> 00:14:57,040
Ei, espere, gato!
207
00:14:59,580 --> 00:15:01,120
Ei, gato!
208
00:15:01,170 --> 00:15:03,790
Oden não seria oden...
209
00:15:04,790 --> 00:15:07,130
...se não estivesse fervendo!
210
00:15:09,800 --> 00:15:11,300
Isso foi maneiro!
211
00:15:13,350 --> 00:15:14,600
Pra mim, está delicioso.
212
00:15:15,430 --> 00:15:16,770
Quem é você?
213
00:15:16,930 --> 00:15:20,230
A mamãe e eu estávamos
num navio que naufragou
214
00:15:21,060 --> 00:15:23,770
e viemos parar numa
das praias deste país.
215
00:15:23,810 --> 00:15:27,530
Pedimos ajuda, mas nos apedrejaram
por sermos Homens-Peixe.
216
00:15:27,570 --> 00:15:32,030
Minha mãe se feriu,
e aí não podíamos voltar.
217
00:15:32,070 --> 00:15:34,370
Antes de morrer, minha mãe me contou.
218
00:15:34,410 --> 00:15:39,450
"Os Homens-Peixe são discriminados.
Diga que você é um kappa."
219
00:15:44,330 --> 00:15:48,840
Eu sou Kawamatsu, o Kappa.
Eu sobrevivo de sobras.
220
00:15:46,340 --> 00:15:49,170
{\an8}Kawamatsu - Kappa
221
00:15:49,590 --> 00:15:54,300
Obrigado por me salvar e por me
oferecer uma refeição deliciosa.
222
00:15:55,010 --> 00:15:56,810
Nunca me esquecerei disso.
223
00:15:57,060 --> 00:15:59,310
Posso comer tudo?
224
00:15:59,470 --> 00:16:02,600
Calma, vamos preparar mais.
Espere um pouco.
225
00:16:02,770 --> 00:16:06,270
Não, é desperdício... Ainda dá para comer.
226
00:16:07,230 --> 00:16:12,860
Essa não. Peço perdão pela
grosseria. Desperdicei comida.
227
00:16:13,070 --> 00:16:14,700
Você cresceu.
228
00:16:17,200 --> 00:16:18,870
Perdão-miau, Kappa!
229
00:16:19,080 --> 00:16:20,700
Eu também vou comer!
230
00:16:22,370 --> 00:16:24,500
Ainda está quente!
231
00:16:26,790 --> 00:16:28,550
Gato engraçado!
232
00:16:30,010 --> 00:16:32,800
Gato!
233
00:16:34,090 --> 00:16:38,350
Há criaturas neste mundo que
eu nunca vi na minha vida!
234
00:16:38,390 --> 00:16:43,140
Após conhecer vocês, mal posso
esperar para navegar um dia!
235
00:16:43,310 --> 00:16:45,810
- Ótimo!
- Este mundo é enorme!
236
00:16:45,980 --> 00:16:47,650
Certo. Cuidem-se!
237
00:16:49,770 --> 00:16:51,650
Digo... Cuidem-se.
238
00:16:55,410 --> 00:16:56,820
Deixa a gente ficar!
239
00:16:56,990 --> 00:16:58,320
Estava nos ouvindo?!
240
00:16:58,490 --> 00:17:00,620
Não temos mais onde ficar!
241
00:17:00,790 --> 00:17:04,120
Certo! Certo!
242
00:17:05,080 --> 00:17:07,580
Viva! Viva!
243
00:17:07,790 --> 00:17:09,040
Mais gente nova...
244
00:17:09,250 --> 00:17:12,300
É que você não sabe dizer "não".
245
00:17:13,210 --> 00:17:16,340
Você é quem manda, mas estamos
numa situação complicada.
246
00:17:16,380 --> 00:17:20,970
Você emprestou dinheiro ao Orochi sem
me avisar de novo! Por que você faz isso?
247
00:17:21,140 --> 00:17:25,640
Bom, agora ele é independente,
mas ainda está ligado ao Senhor Yasu.
248
00:17:25,690 --> 00:17:26,850
Não posso deixá-lo na mão...
249
00:17:31,820 --> 00:17:35,030
De fininho, no sapatinho, na maciota...
250
00:17:35,070 --> 00:17:37,360
Sacou? Esse é o básico.
251
00:17:37,570 --> 00:17:38,490
Beleza!
252
00:17:38,660 --> 00:17:41,490
Vamos! Sem medo do Yasuie!
253
00:17:41,530 --> 00:17:44,620
De fininho, no sapatinho, na maciota...
254
00:17:44,790 --> 00:17:47,710
De fininho, no sapatinho, na maciota...
255
00:17:54,010 --> 00:17:56,760
Por que tentaram roubar esse dinheiro?!
256
00:17:56,930 --> 00:17:59,180
O Senhor Oden está sem dinheiro!
257
00:17:59,550 --> 00:18:02,600
Se quiser nos matar,
ande logo, seu ouriço!
258
00:18:02,640 --> 00:18:05,680
Para servir ao Senhor Oden...
259
00:18:05,730 --> 00:18:09,060
Eu fico feliz em morrer!
260
00:18:18,700 --> 00:18:22,830
Oden... Ele acolheu
tanta gente estranha...
261
00:18:25,080 --> 00:18:27,660
Podem ficar com o dinheiro!
262
00:18:29,250 --> 00:18:29,830
O quê?!
263
00:18:30,000 --> 00:18:33,500
Mestre Yasuie! E as finanças de Hakumai?
264
00:18:33,670 --> 00:18:35,000
E...
265
00:18:39,630 --> 00:18:42,680
Quero que vocês usem este dinheiro aqui.
266
00:18:42,890 --> 00:18:46,930
Mais dinheiro?! Não
pode ser! É uma cilada?!
267
00:18:53,900 --> 00:18:55,480
Vocês gostam do Oden?
268
00:18:57,690 --> 00:19:03,240
Então, usem o dinheiro para se
sustentarem, aprendam bons modos,
269
00:19:03,280 --> 00:19:06,790
comprem livros e se eduquem.
270
00:19:08,250 --> 00:19:10,120
Não tem nada a ver com a gente!
271
00:19:17,590 --> 00:19:18,260
Eu...
272
00:19:18,420 --> 00:19:20,130
Não! Fale do fundo da alma!
273
00:19:20,300 --> 00:19:21,430
Eu...
274
00:19:29,430 --> 00:19:32,190
{\an8}Religião História Economia Etiqueta Samurai
275
00:19:29,430 --> 00:19:34,150
Vassalos marginais como vocês
só trarão humilhação ao Oden.
276
00:19:34,310 --> 00:19:38,570
Mestre Oden, pode nos descrever
como se sente hoje, por obséquio?
277
00:19:38,740 --> 00:19:41,780
Este ganmodoki agrada ao mais
requintado dos paladares!
278
00:19:43,030 --> 00:19:46,030
Que papo é esse?! Vocês
andam muito estranhos!
279
00:19:46,240 --> 00:19:50,000
Ele vai se tornar o xogum de Wano.
280
00:19:50,210 --> 00:19:55,920
Ele precisará do apoio dos
melhores samurais de Wano!
281
00:20:18,980 --> 00:20:22,280
Vocês precisarão proteger seu senhor!
282
00:20:22,320 --> 00:20:26,410
E um dia, vocês serão os anjos guardiões
283
00:20:26,450 --> 00:20:29,790
da capital e de Wano inteiro!
284
00:20:32,910 --> 00:20:36,540
{\an8}Três anos depois (30 anos atrás)
285
00:20:36,710 --> 00:20:40,460
A comitiva do daimyo
de Kuri virá à capital.
286
00:20:36,710 --> 00:20:45,550
{\an8}Capital da Flor
287
00:20:41,010 --> 00:20:42,720
Cuidado com as bolsas, hein?
288
00:20:42,880 --> 00:20:45,550
Os vassalos do Mestre Oden
são todos uns trombadinhas.
289
00:20:45,720 --> 00:20:47,850
Olhem! A comitiva de Kuri está vindo!
290
00:20:49,850 --> 00:20:50,680
O quê?
291
00:21:21,000 --> 00:21:23,340
Nossa! O que aconteceu
com aqueles samurais?!
292
00:21:23,510 --> 00:21:26,340
Os vassalos do Mestre Oden
sempre foram elegantes assim?!
293
00:21:26,680 --> 00:21:28,180
Não, eles mudaram!
294
00:21:28,390 --> 00:21:31,060
É como a procissão do xogum!
295
00:21:39,020 --> 00:21:42,630
A postura nobre desses
samurais era tão gloriosa
296
00:21:42,630 --> 00:21:46,110
que algumas pessoas até
se esqueciam de respirar.
297
00:21:46,110 --> 00:21:52,700
E era possível ver os joelhos das
pessoas cedendo por toda a capital.
298
00:21:56,160 --> 00:21:58,370
Ei, pai!
299
00:21:58,540 --> 00:22:02,960
Oden, você se tornou um grande
homem! Surpreendeu a todos!
300
00:22:03,130 --> 00:22:07,630
Essa grandeza vem da soma dos
outros. Eu não mudei nadinha.
301
00:22:08,550 --> 00:22:11,600
E-Eu não acredito que você
se sente grato a alguém!
302
00:22:11,850 --> 00:22:13,890
Não se assuste!
303
00:22:21,060 --> 00:22:26,610
Ao saber da doença do pai, Oden corre para
a capital e fica aliviado em ver o xogum bem.
304
00:22:26,650 --> 00:22:32,080
Esta, porém, seria a última
vez que se falariam...
305
00:22:36,580 --> 00:22:38,710
Tem pessoas habitando este lugar.
306
00:22:39,080 --> 00:22:42,420
Pai, vai levar uma semana para consertar.
307
00:22:42,750 --> 00:22:45,090
O paiol de carga foi o que mais inundou!
308
00:22:45,250 --> 00:22:47,920
Precisamos arrumar
comida e mantimentos.
309
00:22:45,250 --> 00:22:49,720
{\an8}No mesmo ano
Porto de Itachi, Kuri
310
00:22:47,970 --> 00:22:49,720
Quem quer ir?!
311
00:22:49,930 --> 00:22:53,300
Quase todo mundo.
Precisamos todos esticar as pernas.
312
00:22:53,640 --> 00:22:55,220
Eu também vou!
313
00:22:55,390 --> 00:22:58,180
Não vai rolar. Você é um aprendiz!
314
00:22:59,690 --> 00:23:01,810
Nós subimos a cachoeira, não?
315
00:23:02,650 --> 00:23:05,650
Por que tem um mar e uma ilha aqui?
316
00:23:06,940 --> 00:23:09,610
{\an8}Edward Newgate
Capitão dos Piratas do Barba Branca
317
00:23:18,410 --> 00:23:23,170
Brigas e ondas bravias não
detêm a ambição de Oden!
318
00:23:23,460 --> 00:23:25,630
Ele sonha com um
mundo desconhecido!
319
00:23:25,630 --> 00:23:28,510
E para alcançá-lo, ele
enfrentará qualquer dificuldade!
320
00:23:29,010 --> 00:23:32,240
Será Oden capaz de ganhar o coração
do Barba Branca e seus homens
321
00:23:32,240 --> 00:23:36,100
e partir com eles em uma aventura?!
322
00:23:36,600 --> 00:23:37,980
No próximo episódio de One Piece:
323
00:23:37,980 --> 00:23:40,600
A Determinação de Oden!
A Provação do Barba Branca!
324
00:23:40,640 --> 00:23:44,440
Eu serei o Rei dos Piratas!
325
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}A Determinação de Oden!
A Provação do Barba Branca!