1 00:02:12,610 --> 00:02:15,280 Il y a de cela 41 ans, 2 00:02:15,650 --> 00:02:18,780 un homme chamboulait la capitale des fleurs. 3 00:02:18,900 --> 00:02:20,490 Son nom ? Kozuki Oden. 4 00:02:21,030 --> 00:02:23,660 Entouré de ses fidèles compagnons, 5 00:02:24,240 --> 00:02:28,500 il foula du pied Kuri, une terre sans foi ni loi. 6 00:02:31,680 --> 00:02:35,820 La roue du destin. L’équipage de Barbe Blanche débarque ! 7 00:02:45,010 --> 00:02:46,770 C’est toi, Kozuki Oden ? 8 00:02:49,480 --> 00:02:53,060 Mon père m’a renié, aussi je n’ai plus de nom. 9 00:02:53,690 --> 00:02:55,690 Entre si tu l’oses, 10 00:02:55,860 --> 00:02:57,690 mais nul ne part en vie. 11 00:02:57,900 --> 00:03:00,530 Surtout vous, les chiens de samouraïs ! 12 00:03:06,290 --> 00:03:08,620 Que cet endroit est étriqué ! 13 00:03:10,210 --> 00:03:14,000 Il n’est pas fait pour que des hommes y vivent. 14 00:03:14,840 --> 00:03:16,840 Ne me fais pas rire. 15 00:03:17,000 --> 00:03:21,300 Jamais tu ne sortiras d’ici vivant ! 16 00:03:21,470 --> 00:03:23,220 Je te l’interdis même ! 17 00:03:24,850 --> 00:03:26,390 Tu m’interdis de sortir ? 18 00:03:26,720 --> 00:03:30,310 Je ne hais rien plus qu’une interdiction de sortie ! 19 00:03:30,430 --> 00:03:32,810 Ici, la loi, c’est moi ! 20 00:03:34,020 --> 00:03:35,150 Tuez-le ! 21 00:04:10,310 --> 00:04:11,810 Tu es donc leur chef ! 22 00:04:26,160 --> 00:04:27,490 Oden ! 23 00:04:27,700 --> 00:04:29,700 Je vais te tailler en pièces ! 24 00:04:29,910 --> 00:04:32,750 Essaie donc, pour voir ! 25 00:04:33,960 --> 00:04:36,960 Sieur Oden ! 26 00:04:37,170 --> 00:04:39,380 Sieur Oden ! 27 00:04:39,400 --> 00:04:43,490 {\an8}KURI 28 00:04:41,170 --> 00:04:43,470 Regardez, la porte est détruite ! 29 00:04:52,060 --> 00:04:55,020 Vous avez été élevés à la faveur de la capitale ! 30 00:04:55,690 --> 00:04:58,860 Que savez-vous du goût de la vie en enfer ? 31 00:04:59,230 --> 00:05:02,570 C’est tout ce que tu as à dire ? 32 00:05:06,450 --> 00:05:09,660 Je vais vous massacrer ! 33 00:05:09,950 --> 00:05:13,910 N’aboie pas au fond de ta minuscule tanière ! 34 00:05:14,460 --> 00:05:16,750 Technique à deux sabres d’Oden. 35 00:05:17,960 --> 00:05:20,250 Âme du grand samouraï. 36 00:05:42,650 --> 00:05:43,610 Regardez ! 37 00:05:45,030 --> 00:05:46,200 Il est là-haut ! 38 00:05:49,160 --> 00:05:51,200 Sieur Oden ! 39 00:05:59,120 --> 00:06:02,250 Sieur Oden ! On vient vous prêter main-forte ! 40 00:06:06,960 --> 00:06:08,240 Vous m’en voyez navré, 41 00:06:08,720 --> 00:06:11,540 je viens d’en finir avec eux. 42 00:06:12,680 --> 00:06:16,560 Cela m’aura pris une journée entière, nuit comprise. 43 00:06:25,440 --> 00:06:27,490 Ôte-moi ce qui me reste de vie ! 44 00:06:27,860 --> 00:06:30,240 Ma fin est claire, à présent. 45 00:06:31,410 --> 00:06:33,200 Je ne regrette rien ! 46 00:06:34,200 --> 00:06:35,290 Ça alors ! 47 00:06:35,790 --> 00:06:38,410 Ashura Doji, le célèbre scélérat ! 48 00:06:38,790 --> 00:06:40,870 Dites-moi, mes braves… 49 00:06:41,420 --> 00:06:44,550 Vous m’aimez toujours autant ? 50 00:06:48,670 --> 00:06:51,680 Mettez votre savoir et votre force à mon service. 51 00:06:53,010 --> 00:06:57,100 Vous voyez tous ces vauriens, ces bons à rien sans avenir ? 52 00:06:57,930 --> 00:07:00,270 J’ai décidé de devenir leur roi. 53 00:07:04,540 --> 00:07:07,340 {\an8}À LA CAPITALE DES FLEURS 54 00:07:13,530 --> 00:07:16,030 Shogun ! Oden a recommencé ! 55 00:07:16,410 --> 00:07:19,580 Qu’a-t-il encore fait, celui-là ? 56 00:07:21,460 --> 00:07:22,500 Regardez ! 57 00:07:27,840 --> 00:07:29,440 Il a pacifié Kuri… 58 00:07:31,130 --> 00:07:33,890 Personne d’autre n’en était capable. 59 00:07:34,090 --> 00:07:36,930 M’assurez-vous que c’est la vérité ? 60 00:07:39,390 --> 00:07:41,890 Kuri, une terre d’enfer au parfum de sang, 61 00:07:42,310 --> 00:07:44,310 peuplée de vauriens brutaux. 62 00:07:44,650 --> 00:07:47,650 Oden les rassembla sous sa bannière 63 00:07:47,860 --> 00:07:52,150 et fit de cet enfer une terre accueillante pour les hommes. 64 00:07:59,660 --> 00:08:02,870 Le shogun Kozuki Sukiyaki, profitant de son exploit, 65 00:08:03,000 --> 00:08:04,750 renoua le contact 66 00:08:04,920 --> 00:08:08,800 et accorda à son fils Oden le titre de seigneur de Kuri. 67 00:08:09,000 --> 00:08:12,720 Sieur Oden sera le seigneur de notre chère province ! 68 00:08:12,880 --> 00:08:14,130 C’est génial ! 69 00:08:14,300 --> 00:08:16,390 Notre village va prospérer ! 70 00:08:16,550 --> 00:08:17,680 Je rêve ! 71 00:08:17,800 --> 00:08:19,770 On a vraiment fait fort ! 72 00:08:24,190 --> 00:08:25,400 Kin… 73 00:08:29,070 --> 00:08:31,440 Félicitations, mon seigneur ! 74 00:08:31,570 --> 00:08:32,530 Bravo ! 75 00:08:32,650 --> 00:08:34,240 Vous êtes incroyable ! 76 00:08:34,360 --> 00:08:35,950 {\an1}– Vous êtes… – Oden ! 77 00:08:37,740 --> 00:08:39,360 On se calme ! 78 00:08:41,580 --> 00:08:42,700 Mes ouailles ! 79 00:08:48,000 --> 00:08:50,420 Je suis le seigneur ! 80 00:09:07,480 --> 00:09:10,400 Vive le seigneur Oden ! 81 00:09:10,520 --> 00:09:14,820 Longue vie au seigneur Oden ! 82 00:09:23,700 --> 00:09:25,120 Tu ne sembles pas réjoui. 83 00:09:26,540 --> 00:09:27,920 Vois-tu… 84 00:09:30,040 --> 00:09:33,840 Je n’avais jamais connu la paix. 85 00:09:36,470 --> 00:09:38,590 Merci pour tout, Oden. 86 00:09:39,260 --> 00:09:41,760 Ne chouine pas, bougre d’âne ! 87 00:09:46,810 --> 00:09:48,940 Tu vas voir ! 88 00:09:50,360 --> 00:09:51,940 {\an1}– Arrête ! – Andouille ! 89 00:09:53,530 --> 00:09:55,490 Calme-toi ! 90 00:09:57,490 --> 00:09:58,860 On se détend ! 91 00:10:00,280 --> 00:10:01,200 Arrête ! 92 00:10:01,330 --> 00:10:04,200 Un seigneur n’est rien sans ses vassaux. 93 00:10:05,910 --> 00:10:09,460 Plutôt que des aristocrates coincés, 94 00:10:11,590 --> 00:10:13,710 je préfère votre compagnie. 95 00:10:23,600 --> 00:10:26,640 Vous deviendrez mes samouraïs ! 96 00:10:48,910 --> 00:10:51,330 {\an1}– Sieur Oden ! – Mon seigneur ! 97 00:10:51,920 --> 00:10:54,380 Par pitié, ne me collez pas. 98 00:10:54,500 --> 00:10:56,460 Votre morve ! C’est dégoûtant ! 99 00:10:56,590 --> 00:10:58,340 Lâchez-moi ! 100 00:10:59,340 --> 00:11:02,640 Six ans passèrent après la nomination d’Oden. 101 00:11:03,140 --> 00:11:05,350 Il y a 33 ans de cela, 102 00:11:06,220 --> 00:11:07,560 sur les océans… 103 00:11:07,680 --> 00:11:11,850 Les survivants à l’anéantissement du légendaire équipage de Rocks 104 00:11:12,020 --> 00:11:15,770 rassemblaient de nouveaux alliés et accroissaient leurs forces 105 00:11:15,940 --> 00:11:17,860 comme leur renommée. 106 00:11:24,990 --> 00:11:27,790 {\an8}PLAGE DE KURI 107 00:11:28,080 --> 00:11:30,410 C’est des animaux ? 108 00:11:31,290 --> 00:11:33,290 Des humains très poilus ? 109 00:11:38,880 --> 00:11:40,920 Ou des monstres difformes ? 110 00:11:47,810 --> 00:11:48,850 Tu l’as eu ? 111 00:11:49,140 --> 00:11:49,850 Oui. 112 00:12:11,160 --> 00:12:14,960 Cette histoire remonte à plusieurs siècles en arrière. 113 00:12:15,330 --> 00:12:17,130 Nous, la tribu des Minks, 114 00:12:17,290 --> 00:12:19,960 nous avions prononcé un serment 115 00:12:20,710 --> 00:12:24,130 faisant de nous les frères des samouraïs Kozuki de Wano. 116 00:12:24,550 --> 00:12:26,970 C’est un scandale ! 117 00:12:27,140 --> 00:12:28,470 Traîtres de Wano ! 118 00:12:28,640 --> 00:12:30,810 Relâchez-moi immédiatement ! 119 00:12:32,100 --> 00:12:33,940 Je suis un kappa ! 120 00:12:34,100 --> 00:12:35,310 Un monstre, quoi ! 121 00:12:35,440 --> 00:12:37,900 On n’aurait jamais dû prendre la mer ! 122 00:12:38,060 --> 00:12:39,900 J’étais bien mieux chez moi ! 123 00:12:40,110 --> 00:12:43,200 Ils sont beaux, nos frères ! 124 00:12:43,450 --> 00:12:46,200 Un kappa et deux animaux dégénérés… 125 00:12:46,620 --> 00:12:48,780 Il est maudit, le rivage ? 126 00:12:48,950 --> 00:12:50,160 Au bûcher ! 127 00:12:53,660 --> 00:12:54,500 Pas ça ! 128 00:12:59,630 --> 00:13:02,010 J’ai de quoi préparer l’oden du jour. 129 00:13:09,970 --> 00:13:11,890 À quoi vous jouez ? 130 00:13:21,270 --> 00:13:24,030 Vous devriez avoir honte. 131 00:13:24,190 --> 00:13:27,360 Seuls les ignorants craignent ce qui est différent. 132 00:13:27,530 --> 00:13:30,410 Vous vous déshonorez en maltraitant ces petits. 133 00:13:32,950 --> 00:13:34,290 Merci infiniment… 134 00:13:37,250 --> 00:13:38,170 À la revoyure. 135 00:13:38,380 --> 00:13:40,380 Mais détachez-nous ! 136 00:13:46,680 --> 00:13:49,850 Et qui sont ces petits monstres ? 137 00:13:49,970 --> 00:13:51,100 Ils m’ont suivi ici. 138 00:13:53,430 --> 00:13:56,060 {\an8}MINK, CABORAGE 139 00:13:53,890 --> 00:13:55,770 Merci de nous avoir sauvés. 140 00:13:58,190 --> 00:13:58,980 Chécho ! 141 00:13:59,440 --> 00:14:02,900 {\an8}MINK, CHAVIPÈRE 142 00:13:59,480 --> 00:14:03,690 J’ai cru que la barbarie m’achèverait, après la faim et la noyade. 143 00:14:04,860 --> 00:14:05,610 Ouille ! 144 00:14:05,740 --> 00:14:07,900 Ça ne se mange pas, c’est brûlant. 145 00:14:08,150 --> 00:14:10,740 Je ne m’y ferai jamais, je crois, 146 00:14:10,870 --> 00:14:12,620 à ces animaux qui parlent. 147 00:14:15,620 --> 00:14:18,920 La tribu des Minks. Mon père m’en a parlé autrefois. 148 00:14:19,080 --> 00:14:22,590 C’est normal ! Votre emblème orne aussi sur notre île. 149 00:14:22,750 --> 00:14:25,380 Nos peuples sont des frères. 150 00:14:25,550 --> 00:14:28,680 Vous nous avez sauvé la vie. On meurt de faim. 151 00:14:28,840 --> 00:14:31,300 Très bien. Mangez tout votre soûl. 152 00:14:31,470 --> 00:14:32,760 Merci, notre sauveur. 153 00:14:33,220 --> 00:14:34,010 Ouille ! 154 00:14:34,140 --> 00:14:36,680 Les radis sont un délice, reprenez-en. 155 00:14:36,850 --> 00:14:39,270 Je n’oublierai jamais notre dette. Aïe ! 156 00:14:39,390 --> 00:14:40,770 Dévorez le pâté ! 157 00:14:41,480 --> 00:14:42,060 Aïe ! 158 00:14:42,230 --> 00:14:45,320 {\an1}– Et le konjac ? – C’est beaucoup trop chaud ! 159 00:14:49,910 --> 00:14:52,780 J’ai la langue sensible, moi ! 160 00:14:52,950 --> 00:14:55,040 Espèce de chat de gouttière ! 161 00:14:55,490 --> 00:14:56,830 Arrête, Chavipère ! 162 00:14:59,620 --> 00:15:01,000 Mon cher Chavipère ! 163 00:15:01,120 --> 00:15:03,460 Bouillir… 164 00:15:04,630 --> 00:15:07,130 Tel est le propre du oden ! 165 00:15:08,720 --> 00:15:11,300 Vous suintez trop la classe ! 166 00:15:13,390 --> 00:15:14,550 Moi, j’aime ça. 167 00:15:15,470 --> 00:15:16,720 Et t’es qui, toi ? 168 00:15:16,970 --> 00:15:20,190 J’étais avec ma mère quand mon navire a sombré. 169 00:15:20,890 --> 00:15:23,230 La mer nous a fait échouer ici. 170 00:15:23,810 --> 00:15:27,030 Au lieu de l’aide, on ne récoltait que des pierres. 171 00:15:27,530 --> 00:15:31,910 Ma mère s’est blessée, et on est coincés ici. 172 00:15:32,200 --> 00:15:34,120 Elle m’a dit sur son lit de mort 173 00:15:34,570 --> 00:15:36,410 que je devais vivre en kappa 174 00:15:36,580 --> 00:15:39,450 pour ne pas subir le rejet des hommes-poissons. 175 00:15:44,380 --> 00:15:46,540 Je suis Kawamatsu le Kappa. 176 00:15:46,250 --> 00:15:49,170 {\an8}KAPPA, KAWAMATSU 177 00:15:46,750 --> 00:15:48,630 J’ai survécu avec des restes. 178 00:15:49,630 --> 00:15:51,090 Merci de m’avoir sauvé 179 00:15:51,220 --> 00:15:54,430 et de m’avoir offert un repas aussi délicieux. 180 00:15:55,050 --> 00:15:56,760 Ma dette est éternelle. 181 00:15:57,100 --> 00:15:59,310 Je peux finir le plat ? 182 00:15:59,470 --> 00:16:02,560 Attends plutôt que j’en prépare un nouveau. 183 00:16:02,770 --> 00:16:05,610 Non, ce serait du gâchis. J’ai encore de la place. 184 00:16:07,270 --> 00:16:10,360 J’ai l’impression de l’avoir insulté ! 185 00:16:10,570 --> 00:16:12,530 J’ai manqué de respect au plat… 186 00:16:13,110 --> 00:16:14,530 Tu as bien grandi. 187 00:16:17,240 --> 00:16:20,500 Pardonne-moi, le kappa ! Je vais manger avec toi ! 188 00:16:22,370 --> 00:16:24,460 C’est toujours trop chaud ! 189 00:16:26,840 --> 00:16:28,550 Ce que tu es drôle, le chat ! 190 00:16:30,090 --> 00:16:32,760 Chavipère ! 191 00:16:34,180 --> 00:16:38,010 Il me reste tant d’êtres vivants à voir en ce monde. 192 00:16:38,600 --> 00:16:42,980 Vous rencontrer m’a redonné hâte de prendre la mer ! 193 00:16:43,140 --> 00:16:44,020 Et comment ! 194 00:16:44,190 --> 00:16:45,770 Le monde est si vaste ! 195 00:16:45,940 --> 00:16:47,560 Sur ce, portez-vous bien. 196 00:16:49,770 --> 00:16:51,610 Je vous dis au revoir, quoi. 197 00:16:55,410 --> 00:16:56,610 Garde-nous avec toi ! 198 00:16:56,740 --> 00:16:58,280 Tu ne nous as pas écoutés ? 199 00:16:58,450 --> 00:17:00,660 On n’a nulle part où aller ! 200 00:17:00,830 --> 00:17:04,040 C’est d’accord ! J’ai compris, lâchez-moi ! 201 00:17:05,120 --> 00:17:06,750 C’est la fête ! 202 00:17:07,710 --> 00:17:09,000 On est forts nombreux. 203 00:17:09,250 --> 00:17:11,920 C’est dans ta nature. 204 00:17:13,260 --> 00:17:16,220 Cela dit, on manque cruellement d’argent ! 205 00:17:16,430 --> 00:17:19,140 Tu as encore fait un prêt à Orochi ! 206 00:17:19,300 --> 00:17:20,970 Laisse cet imbécile croupir ! 207 00:17:21,140 --> 00:17:22,060 Non. 208 00:17:22,220 --> 00:17:25,600 Même s’il a pris son indépendance, il reste lié à Yasu. 209 00:17:25,730 --> 00:17:26,810 Je dois l’aider. 210 00:17:31,940 --> 00:17:34,940 Sur la pointe des pieds, en toute discrétion. 211 00:17:35,110 --> 00:17:37,320 C’est la base de la base ! 212 00:17:37,490 --> 00:17:38,360 D’accord ! 213 00:17:38,490 --> 00:17:41,370 On y va ! Qui a peur de Yasuie ? 214 00:17:41,530 --> 00:17:44,620 Sur la pointe des pieds, en toute discrétion. 215 00:17:44,750 --> 00:17:48,170 Sur la pointe des pieds, en toute discrétion. 216 00:17:54,090 --> 00:17:56,720 Pourquoi tenter de dérober une telle somme ? 217 00:17:57,050 --> 00:17:59,140 Car sieur Oden a besoin de sous ! 218 00:17:59,550 --> 00:18:02,350 Zigouille-nous si tu veux, le hérisson ! 219 00:18:02,560 --> 00:18:05,390 Si mon sacrifice peut aider sieur Oden… 220 00:18:05,770 --> 00:18:08,850 J’offrirai ma vie avec plaisir ! 221 00:18:18,780 --> 00:18:22,410 Ce fichu Oden. Il faut toujours qu’il attire les farfelus. 222 00:18:25,160 --> 00:18:27,660 Ce trésor… Je vous le donne ! 223 00:18:29,960 --> 00:18:33,340 Un instant, messire ! Les finances de Hakumai en pâtiront. 224 00:18:33,500 --> 00:18:34,670 Et aussi… 225 00:18:39,680 --> 00:18:42,680 Tenez, prenez également cela. C’est pour vous. 226 00:18:42,850 --> 00:18:45,850 Encore plus de fric ? Tu te fous du monde ? 227 00:18:45,970 --> 00:18:46,890 C’est un piège ? 228 00:18:53,940 --> 00:18:55,570 Vous aimez Oden ? 229 00:18:57,780 --> 00:18:59,650 Prenez cet argent, alors. 230 00:18:59,990 --> 00:19:04,330 Achetez-vous des habits et des livres, apprenez les bonnes manières 231 00:19:04,530 --> 00:19:06,330 et instruisez-vous. 232 00:19:08,330 --> 00:19:09,870 Ça vous va tellement pas ! 233 00:19:10,460 --> 00:19:11,370 Silence ! 234 00:19:17,550 --> 00:19:18,300 Salutations ! 235 00:19:18,460 --> 00:19:20,130 Non, avec le ventre ! 236 00:19:20,260 --> 00:19:21,340 Salutations ! 237 00:19:29,430 --> 00:19:32,150 Avec de tels malfrats comme vassaux, 238 00:19:32,350 --> 00:19:34,110 Oden s’expose à l’opprobre. 239 00:19:34,270 --> 00:19:38,570 Vous paraissez de fort bonne humeur en cette journée, seigneur Oden. 240 00:19:38,740 --> 00:19:41,360 Ce tofu frit aux légumes est succulent. 241 00:19:43,030 --> 00:19:45,990 Vous parlez trop bien, ça fait froid dans le dos ! 242 00:19:46,200 --> 00:19:49,950 Oden est voué à devenir le shogun de Wano. 243 00:19:50,290 --> 00:19:52,370 Si vous voulez lui être utiles, 244 00:19:52,500 --> 00:19:55,500 devenez la fine fleur des samouraïs du pays. 245 00:20:19,070 --> 00:20:21,650 Vous devrez bien sûr défendre votre seigneur, 246 00:20:22,150 --> 00:20:23,950 mais ça ne s’arrête pas là. 247 00:20:24,200 --> 00:20:26,120 À vous de devenir 248 00:20:26,280 --> 00:20:29,620 les protecteurs du pays tout entier ! 249 00:20:33,120 --> 00:20:36,580 {\an8}3 ANS PLUS TARD, IL Y A 30 ANS 250 00:20:36,610 --> 00:20:38,920 {\an8}À LA CAPITALE DES FLEURS 251 00:20:36,790 --> 00:20:40,210 Le seigneur de Kuri va visiter la capitale. 252 00:20:40,960 --> 00:20:42,760 Gare aux pillards, alors. 253 00:20:42,920 --> 00:20:45,510 Ses vassaux ne sont que des vauriens ! 254 00:20:45,720 --> 00:20:47,800 Voilà le clan de Kuri ! 255 00:20:49,810 --> 00:20:50,640 Quoi ? 256 00:21:21,000 --> 00:21:23,170 Regardez, je vais défaillir ! 257 00:21:23,300 --> 00:21:24,760 Ils étaient si nobles, 258 00:21:24,880 --> 00:21:26,510 les vassaux d’Oden ? 259 00:21:26,720 --> 00:21:28,260 Ils sont méconnaissables ! 260 00:21:28,390 --> 00:21:30,510 On dirait la procession du shogun ! 261 00:21:38,860 --> 00:21:42,400 On raconte que de ces guerriers majestueux 262 00:21:42,610 --> 00:21:45,900 émanait une bravoure à couper le souffle 263 00:21:46,150 --> 00:21:48,660 et que les habitants de la capitale 264 00:21:48,820 --> 00:21:52,870 en furent si stupéfaits que certains s’évanouirent. 265 00:21:56,040 --> 00:21:58,250 Bonjour, mon père ! 266 00:21:58,370 --> 00:22:01,210 Oden ! La ville ne parle que de toi. 267 00:22:01,420 --> 00:22:02,960 Tu es devenu si noble ! 268 00:22:03,090 --> 00:22:05,210 Non, on m’a insufflé la noblesse. 269 00:22:05,420 --> 00:22:07,590 Je n’ai pas changé d’un poil. 270 00:22:08,970 --> 00:22:11,550 Tu parviens même à remercier autrui ! 271 00:22:11,850 --> 00:22:13,890 Il n’y a rien de si surprenant ! 272 00:22:21,110 --> 00:22:23,900 Oden fut rassuré à la vue de son père 273 00:22:24,070 --> 00:22:26,440 qu’il savait accablé par le mal. 274 00:22:26,690 --> 00:22:29,610 Hélas, ce jour allait devenir le dernier 275 00:22:29,780 --> 00:22:31,450 où père et fils conversaient. 276 00:22:36,830 --> 00:22:38,660 Des gens semblent vivre ici. 277 00:22:39,080 --> 00:22:42,250 Il nous faudra une semaine pour tout réparer, père. 278 00:22:42,790 --> 00:22:45,090 L’eau a pourri notre cargaison ! 279 00:22:45,090 --> 00:22:49,680 {\an8}LA MÊME ANNÉE KURI, PORT D’ITACHI 280 00:22:45,510 --> 00:22:47,090 Il faut se ravitailler. 281 00:22:48,010 --> 00:22:49,680 Des volontaires ? 282 00:22:49,970 --> 00:22:53,430 Tout le monde a envie, on est tous rouillés. 283 00:22:53,680 --> 00:22:54,970 Je viens aussi. 284 00:22:55,310 --> 00:22:57,810 Oublie, tu n’es encore qu’un apprenti. 285 00:22:59,690 --> 00:23:01,770 On a bien remonté une cascade… 286 00:23:02,480 --> 00:23:05,610 Alors que font devant nous une île et la mer ? 287 00:23:06,820 --> 00:23:09,610 {\an8}CAPITAINE DE L’ÉQUIPAGE DE BARBE BLANCHE EDWARD NEWGATE 288 00:23:09,700 --> 00:23:15,540 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 289 00:23:18,500 --> 00:23:23,080 Même poings et vagues déchaînées ne peuvent entamer l’ambition d’Oden. 290 00:23:23,520 --> 00:23:25,600 Il surmontera toute épreuve 291 00:23:25,700 --> 00:23:28,940 l’éloignant de la découverte du monde de ses rêves. 292 00:23:29,040 --> 00:23:32,140 Oden touchera-t-il assez l’équipage de Barbe Blanche 293 00:23:32,240 --> 00:23:35,500 pour partir à l’aventure ensemble ? 294 00:23:36,470 --> 00:23:37,760 Prochain épisode : 295 00:23:37,940 --> 00:23:40,440 « La Ténacité d’Oden et l’Épreuve de Barbe Blanche » ! 296 00:23:40,740 --> 00:23:42,880 Le Roi des pirates, ce sera moi !