1
00:02:12,610 --> 00:02:15,280
Il y a de cela 41 ans,
2
00:02:15,650 --> 00:02:18,780
un homme chamboulait
la capitale des fleurs.
3
00:02:18,900 --> 00:02:20,490
Son nom ? Kozuki Oden.
4
00:02:21,030 --> 00:02:23,660
Entouré de ses fidèles compagnons,
5
00:02:24,240 --> 00:02:28,500
il foula du pied Kuri,
une terre sans foi ni loi.
6
00:02:31,680 --> 00:02:35,820
La roue du destin.
L’équipage de Barbe Blanche débarque !
7
00:02:45,010 --> 00:02:46,770
C’est toi, Kozuki Oden ?
8
00:02:49,480 --> 00:02:53,060
Mon père m’a renié,
aussi je n’ai plus de nom.
9
00:02:53,690 --> 00:02:55,690
Entre si tu l’oses,
10
00:02:55,860 --> 00:02:57,690
mais nul ne part en vie.
11
00:02:57,900 --> 00:03:00,530
Surtout vous,
les chiens de samouraïs !
12
00:03:06,290 --> 00:03:08,620
Que cet endroit est étriqué !
13
00:03:10,210 --> 00:03:14,000
Il n’est pas fait
pour que des hommes y vivent.
14
00:03:14,840 --> 00:03:16,840
Ne me fais pas rire.
15
00:03:17,000 --> 00:03:21,300
Jamais tu ne sortiras d’ici vivant !
16
00:03:21,470 --> 00:03:23,220
Je te l’interdis même !
17
00:03:24,850 --> 00:03:26,390
Tu m’interdis de sortir ?
18
00:03:26,720 --> 00:03:30,310
Je ne hais rien plus
qu’une interdiction de sortie !
19
00:03:30,430 --> 00:03:32,810
Ici, la loi, c’est moi !
20
00:03:34,020 --> 00:03:35,150
Tuez-le !
21
00:04:10,310 --> 00:04:11,810
Tu es donc leur chef !
22
00:04:26,160 --> 00:04:27,490
Oden !
23
00:04:27,700 --> 00:04:29,700
Je vais te tailler en pièces !
24
00:04:29,910 --> 00:04:32,750
Essaie donc, pour voir !
25
00:04:33,960 --> 00:04:36,960
Sieur Oden !
26
00:04:37,170 --> 00:04:39,380
Sieur Oden !
27
00:04:39,400 --> 00:04:43,490
{\an8}KURI
28
00:04:41,170 --> 00:04:43,470
Regardez, la porte est détruite !
29
00:04:52,060 --> 00:04:55,020
Vous avez été élevés
à la faveur de la capitale !
30
00:04:55,690 --> 00:04:58,860
Que savez-vous du goût
de la vie en enfer ?
31
00:04:59,230 --> 00:05:02,570
C’est tout ce que tu as à dire ?
32
00:05:06,450 --> 00:05:09,660
Je vais vous massacrer !
33
00:05:09,950 --> 00:05:13,910
N’aboie pas au fond
de ta minuscule tanière !
34
00:05:14,460 --> 00:05:16,750
Technique à deux sabres d’Oden.
35
00:05:17,960 --> 00:05:20,250
Âme du grand samouraï.
36
00:05:42,650 --> 00:05:43,610
Regardez !
37
00:05:45,030 --> 00:05:46,200
Il est là-haut !
38
00:05:49,160 --> 00:05:51,200
Sieur Oden !
39
00:05:59,120 --> 00:06:02,250
Sieur Oden !
On vient vous prêter main-forte !
40
00:06:06,960 --> 00:06:08,240
Vous m’en voyez navré,
41
00:06:08,720 --> 00:06:11,540
je viens d’en finir avec eux.
42
00:06:12,680 --> 00:06:16,560
Cela m’aura pris une journée entière,
nuit comprise.
43
00:06:25,440 --> 00:06:27,490
Ôte-moi ce qui me reste de vie !
44
00:06:27,860 --> 00:06:30,240
Ma fin est claire, à présent.
45
00:06:31,410 --> 00:06:33,200
Je ne regrette rien !
46
00:06:34,200 --> 00:06:35,290
Ça alors !
47
00:06:35,790 --> 00:06:38,410
Ashura Doji, le célèbre scélérat !
48
00:06:38,790 --> 00:06:40,870
Dites-moi, mes braves…
49
00:06:41,420 --> 00:06:44,550
Vous m’aimez toujours autant ?
50
00:06:48,670 --> 00:06:51,680
Mettez votre savoir
et votre force à mon service.
51
00:06:53,010 --> 00:06:57,100
Vous voyez tous ces vauriens,
ces bons à rien sans avenir ?
52
00:06:57,930 --> 00:07:00,270
J’ai décidé de devenir leur roi.
53
00:07:04,540 --> 00:07:07,340
{\an8}À LA CAPITALE DES FLEURS
54
00:07:13,530 --> 00:07:16,030
Shogun ! Oden a recommencé !
55
00:07:16,410 --> 00:07:19,580
Qu’a-t-il encore fait, celui-là ?
56
00:07:21,460 --> 00:07:22,500
Regardez !
57
00:07:27,840 --> 00:07:29,440
Il a pacifié Kuri…
58
00:07:31,130 --> 00:07:33,890
Personne d’autre n’en était capable.
59
00:07:34,090 --> 00:07:36,930
M’assurez-vous que c’est la vérité ?
60
00:07:39,390 --> 00:07:41,890
Kuri, une terre d’enfer
au parfum de sang,
61
00:07:42,310 --> 00:07:44,310
peuplée de vauriens brutaux.
62
00:07:44,650 --> 00:07:47,650
Oden les rassembla sous sa bannière
63
00:07:47,860 --> 00:07:52,150
et fit de cet enfer une terre
accueillante pour les hommes.
64
00:07:59,660 --> 00:08:02,870
Le shogun Kozuki Sukiyaki,
profitant de son exploit,
65
00:08:03,000 --> 00:08:04,750
renoua le contact
66
00:08:04,920 --> 00:08:08,800
et accorda à son fils Oden
le titre de seigneur de Kuri.
67
00:08:09,000 --> 00:08:12,720
Sieur Oden sera le seigneur
de notre chère province !
68
00:08:12,880 --> 00:08:14,130
C’est génial !
69
00:08:14,300 --> 00:08:16,390
Notre village va prospérer !
70
00:08:16,550 --> 00:08:17,680
Je rêve !
71
00:08:17,800 --> 00:08:19,770
On a vraiment fait fort !
72
00:08:24,190 --> 00:08:25,400
Kin…
73
00:08:29,070 --> 00:08:31,440
Félicitations, mon seigneur !
74
00:08:31,570 --> 00:08:32,530
Bravo !
75
00:08:32,650 --> 00:08:34,240
Vous êtes incroyable !
76
00:08:34,360 --> 00:08:35,950
{\an1}– Vous êtes…
– Oden !
77
00:08:37,740 --> 00:08:39,360
On se calme !
78
00:08:41,580 --> 00:08:42,700
Mes ouailles !
79
00:08:48,000 --> 00:08:50,420
Je suis le seigneur !
80
00:09:07,480 --> 00:09:10,400
Vive le seigneur Oden !
81
00:09:10,520 --> 00:09:14,820
Longue vie au seigneur Oden !
82
00:09:23,700 --> 00:09:25,120
Tu ne sembles pas réjoui.
83
00:09:26,540 --> 00:09:27,920
Vois-tu…
84
00:09:30,040 --> 00:09:33,840
Je n’avais jamais connu la paix.
85
00:09:36,470 --> 00:09:38,590
Merci pour tout, Oden.
86
00:09:39,260 --> 00:09:41,760
Ne chouine pas, bougre d’âne !
87
00:09:46,810 --> 00:09:48,940
Tu vas voir !
88
00:09:50,360 --> 00:09:51,940
{\an1}– Arrête !
– Andouille !
89
00:09:53,530 --> 00:09:55,490
Calme-toi !
90
00:09:57,490 --> 00:09:58,860
On se détend !
91
00:10:00,280 --> 00:10:01,200
Arrête !
92
00:10:01,330 --> 00:10:04,200
Un seigneur n’est rien
sans ses vassaux.
93
00:10:05,910 --> 00:10:09,460
Plutôt que des aristocrates coincés,
94
00:10:11,590 --> 00:10:13,710
je préfère votre compagnie.
95
00:10:23,600 --> 00:10:26,640
Vous deviendrez mes samouraïs !
96
00:10:48,910 --> 00:10:51,330
{\an1}– Sieur Oden !
– Mon seigneur !
97
00:10:51,920 --> 00:10:54,380
Par pitié, ne me collez pas.
98
00:10:54,500 --> 00:10:56,460
Votre morve ! C’est dégoûtant !
99
00:10:56,590 --> 00:10:58,340
Lâchez-moi !
100
00:10:59,340 --> 00:11:02,640
Six ans passèrent
après la nomination d’Oden.
101
00:11:03,140 --> 00:11:05,350
Il y a 33 ans de cela,
102
00:11:06,220 --> 00:11:07,560
sur les océans…
103
00:11:07,680 --> 00:11:11,850
Les survivants à l’anéantissement
du légendaire équipage de Rocks
104
00:11:12,020 --> 00:11:15,770
rassemblaient de nouveaux alliés
et accroissaient leurs forces
105
00:11:15,940 --> 00:11:17,860
comme leur renommée.
106
00:11:24,990 --> 00:11:27,790
{\an8}PLAGE DE KURI
107
00:11:28,080 --> 00:11:30,410
C’est des animaux ?
108
00:11:31,290 --> 00:11:33,290
Des humains très poilus ?
109
00:11:38,880 --> 00:11:40,920
Ou des monstres difformes ?
110
00:11:47,810 --> 00:11:48,850
Tu l’as eu ?
111
00:11:49,140 --> 00:11:49,850
Oui.
112
00:12:11,160 --> 00:12:14,960
Cette histoire remonte
à plusieurs siècles en arrière.
113
00:12:15,330 --> 00:12:17,130
Nous, la tribu des Minks,
114
00:12:17,290 --> 00:12:19,960
nous avions prononcé un serment
115
00:12:20,710 --> 00:12:24,130
faisant de nous les frères
des samouraïs Kozuki de Wano.
116
00:12:24,550 --> 00:12:26,970
C’est un scandale !
117
00:12:27,140 --> 00:12:28,470
Traîtres de Wano !
118
00:12:28,640 --> 00:12:30,810
Relâchez-moi immédiatement !
119
00:12:32,100 --> 00:12:33,940
Je suis un kappa !
120
00:12:34,100 --> 00:12:35,310
Un monstre, quoi !
121
00:12:35,440 --> 00:12:37,900
On n’aurait jamais dû
prendre la mer !
122
00:12:38,060 --> 00:12:39,900
J’étais bien mieux chez moi !
123
00:12:40,110 --> 00:12:43,200
Ils sont beaux, nos frères !
124
00:12:43,450 --> 00:12:46,200
Un kappa
et deux animaux dégénérés…
125
00:12:46,620 --> 00:12:48,780
Il est maudit, le rivage ?
126
00:12:48,950 --> 00:12:50,160
Au bûcher !
127
00:12:53,660 --> 00:12:54,500
Pas ça !
128
00:12:59,630 --> 00:13:02,010
J’ai de quoi préparer l’oden du jour.
129
00:13:09,970 --> 00:13:11,890
À quoi vous jouez ?
130
00:13:21,270 --> 00:13:24,030
Vous devriez avoir honte.
131
00:13:24,190 --> 00:13:27,360
Seuls les ignorants
craignent ce qui est différent.
132
00:13:27,530 --> 00:13:30,410
Vous vous déshonorez
en maltraitant ces petits.
133
00:13:32,950 --> 00:13:34,290
Merci infiniment…
134
00:13:37,250 --> 00:13:38,170
À la revoyure.
135
00:13:38,380 --> 00:13:40,380
Mais détachez-nous !
136
00:13:46,680 --> 00:13:49,850
Et qui sont ces petits monstres ?
137
00:13:49,970 --> 00:13:51,100
Ils m’ont suivi ici.
138
00:13:53,430 --> 00:13:56,060
{\an8}MINK, CABORAGE
139
00:13:53,890 --> 00:13:55,770
Merci de nous avoir sauvés.
140
00:13:58,190 --> 00:13:58,980
Chécho !
141
00:13:59,440 --> 00:14:02,900
{\an8}MINK, CHAVIPÈRE
142
00:13:59,480 --> 00:14:03,690
J’ai cru que la barbarie m’achèverait,
après la faim et la noyade.
143
00:14:04,860 --> 00:14:05,610
Ouille !
144
00:14:05,740 --> 00:14:07,900
Ça ne se mange pas, c’est brûlant.
145
00:14:08,150 --> 00:14:10,740
Je ne m’y ferai jamais, je crois,
146
00:14:10,870 --> 00:14:12,620
à ces animaux qui parlent.
147
00:14:15,620 --> 00:14:18,920
La tribu des Minks.
Mon père m’en a parlé autrefois.
148
00:14:19,080 --> 00:14:22,590
C’est normal ! Votre emblème
orne aussi sur notre île.
149
00:14:22,750 --> 00:14:25,380
Nos peuples sont des frères.
150
00:14:25,550 --> 00:14:28,680
Vous nous avez sauvé la vie.
On meurt de faim.
151
00:14:28,840 --> 00:14:31,300
Très bien.
Mangez tout votre soûl.
152
00:14:31,470 --> 00:14:32,760
Merci, notre sauveur.
153
00:14:33,220 --> 00:14:34,010
Ouille !
154
00:14:34,140 --> 00:14:36,680
Les radis sont un délice,
reprenez-en.
155
00:14:36,850 --> 00:14:39,270
Je n’oublierai jamais notre dette.
Aïe !
156
00:14:39,390 --> 00:14:40,770
Dévorez le pâté !
157
00:14:41,480 --> 00:14:42,060
Aïe !
158
00:14:42,230 --> 00:14:45,320
{\an1}– Et le konjac ?
– C’est beaucoup trop chaud !
159
00:14:49,910 --> 00:14:52,780
J’ai la langue sensible, moi !
160
00:14:52,950 --> 00:14:55,040
Espèce de chat de gouttière !
161
00:14:55,490 --> 00:14:56,830
Arrête, Chavipère !
162
00:14:59,620 --> 00:15:01,000
Mon cher Chavipère !
163
00:15:01,120 --> 00:15:03,460
Bouillir…
164
00:15:04,630 --> 00:15:07,130
Tel est le propre du oden !
165
00:15:08,720 --> 00:15:11,300
Vous suintez trop la classe !
166
00:15:13,390 --> 00:15:14,550
Moi, j’aime ça.
167
00:15:15,470 --> 00:15:16,720
Et t’es qui, toi ?
168
00:15:16,970 --> 00:15:20,190
J’étais avec ma mère
quand mon navire a sombré.
169
00:15:20,890 --> 00:15:23,230
La mer nous a fait échouer ici.
170
00:15:23,810 --> 00:15:27,030
Au lieu de l’aide,
on ne récoltait que des pierres.
171
00:15:27,530 --> 00:15:31,910
Ma mère s’est blessée,
et on est coincés ici.
172
00:15:32,200 --> 00:15:34,120
Elle m’a dit sur son lit de mort
173
00:15:34,570 --> 00:15:36,410
que je devais vivre en kappa
174
00:15:36,580 --> 00:15:39,450
pour ne pas subir
le rejet des hommes-poissons.
175
00:15:44,380 --> 00:15:46,540
Je suis Kawamatsu le Kappa.
176
00:15:46,250 --> 00:15:49,170
{\an8}KAPPA, KAWAMATSU
177
00:15:46,750 --> 00:15:48,630
J’ai survécu avec des restes.
178
00:15:49,630 --> 00:15:51,090
Merci de m’avoir sauvé
179
00:15:51,220 --> 00:15:54,430
et de m’avoir offert
un repas aussi délicieux.
180
00:15:55,050 --> 00:15:56,760
Ma dette est éternelle.
181
00:15:57,100 --> 00:15:59,310
Je peux finir le plat ?
182
00:15:59,470 --> 00:16:02,560
Attends plutôt
que j’en prépare un nouveau.
183
00:16:02,770 --> 00:16:05,610
Non, ce serait du gâchis.
J’ai encore de la place.
184
00:16:07,270 --> 00:16:10,360
J’ai l’impression de l’avoir insulté !
185
00:16:10,570 --> 00:16:12,530
J’ai manqué de respect au plat…
186
00:16:13,110 --> 00:16:14,530
Tu as bien grandi.
187
00:16:17,240 --> 00:16:20,500
Pardonne-moi, le kappa !
Je vais manger avec toi !
188
00:16:22,370 --> 00:16:24,460
C’est toujours trop chaud !
189
00:16:26,840 --> 00:16:28,550
Ce que tu es drôle, le chat !
190
00:16:30,090 --> 00:16:32,760
Chavipère !
191
00:16:34,180 --> 00:16:38,010
Il me reste tant d’êtres vivants
à voir en ce monde.
192
00:16:38,600 --> 00:16:42,980
Vous rencontrer m’a redonné hâte
de prendre la mer !
193
00:16:43,140 --> 00:16:44,020
Et comment !
194
00:16:44,190 --> 00:16:45,770
Le monde est si vaste !
195
00:16:45,940 --> 00:16:47,560
Sur ce, portez-vous bien.
196
00:16:49,770 --> 00:16:51,610
Je vous dis au revoir, quoi.
197
00:16:55,410 --> 00:16:56,610
Garde-nous avec toi !
198
00:16:56,740 --> 00:16:58,280
Tu ne nous as pas écoutés ?
199
00:16:58,450 --> 00:17:00,660
On n’a nulle part où aller !
200
00:17:00,830 --> 00:17:04,040
C’est d’accord !
J’ai compris, lâchez-moi !
201
00:17:05,120 --> 00:17:06,750
C’est la fête !
202
00:17:07,710 --> 00:17:09,000
On est forts nombreux.
203
00:17:09,250 --> 00:17:11,920
C’est dans ta nature.
204
00:17:13,260 --> 00:17:16,220
Cela dit,
on manque cruellement d’argent !
205
00:17:16,430 --> 00:17:19,140
Tu as encore fait un prêt à Orochi !
206
00:17:19,300 --> 00:17:20,970
Laisse cet imbécile croupir !
207
00:17:21,140 --> 00:17:22,060
Non.
208
00:17:22,220 --> 00:17:25,600
Même s’il a pris son indépendance,
il reste lié à Yasu.
209
00:17:25,730 --> 00:17:26,810
Je dois l’aider.
210
00:17:31,940 --> 00:17:34,940
Sur la pointe des pieds,
en toute discrétion.
211
00:17:35,110 --> 00:17:37,320
C’est la base de la base !
212
00:17:37,490 --> 00:17:38,360
D’accord !
213
00:17:38,490 --> 00:17:41,370
On y va !
Qui a peur de Yasuie ?
214
00:17:41,530 --> 00:17:44,620
Sur la pointe des pieds,
en toute discrétion.
215
00:17:44,750 --> 00:17:48,170
Sur la pointe des pieds,
en toute discrétion.
216
00:17:54,090 --> 00:17:56,720
Pourquoi tenter
de dérober une telle somme ?
217
00:17:57,050 --> 00:17:59,140
Car sieur Oden a besoin de sous !
218
00:17:59,550 --> 00:18:02,350
Zigouille-nous si tu veux,
le hérisson !
219
00:18:02,560 --> 00:18:05,390
Si mon sacrifice
peut aider sieur Oden…
220
00:18:05,770 --> 00:18:08,850
J’offrirai ma vie avec plaisir !
221
00:18:18,780 --> 00:18:22,410
Ce fichu Oden. Il faut toujours
qu’il attire les farfelus.
222
00:18:25,160 --> 00:18:27,660
Ce trésor… Je vous le donne !
223
00:18:29,960 --> 00:18:33,340
Un instant, messire !
Les finances de Hakumai en pâtiront.
224
00:18:33,500 --> 00:18:34,670
Et aussi…
225
00:18:39,680 --> 00:18:42,680
Tenez, prenez également cela.
C’est pour vous.
226
00:18:42,850 --> 00:18:45,850
Encore plus de fric ?
Tu te fous du monde ?
227
00:18:45,970 --> 00:18:46,890
C’est un piège ?
228
00:18:53,940 --> 00:18:55,570
Vous aimez Oden ?
229
00:18:57,780 --> 00:18:59,650
Prenez cet argent, alors.
230
00:18:59,990 --> 00:19:04,330
Achetez-vous des habits et des livres,
apprenez les bonnes manières
231
00:19:04,530 --> 00:19:06,330
et instruisez-vous.
232
00:19:08,330 --> 00:19:09,870
Ça vous va tellement pas !
233
00:19:10,460 --> 00:19:11,370
Silence !
234
00:19:17,550 --> 00:19:18,300
Salutations !
235
00:19:18,460 --> 00:19:20,130
Non, avec le ventre !
236
00:19:20,260 --> 00:19:21,340
Salutations !
237
00:19:29,430 --> 00:19:32,150
Avec de tels malfrats
comme vassaux,
238
00:19:32,350 --> 00:19:34,110
Oden s’expose à l’opprobre.
239
00:19:34,270 --> 00:19:38,570
Vous paraissez de fort bonne humeur
en cette journée, seigneur Oden.
240
00:19:38,740 --> 00:19:41,360
Ce tofu frit aux légumes
est succulent.
241
00:19:43,030 --> 00:19:45,990
Vous parlez trop bien,
ça fait froid dans le dos !
242
00:19:46,200 --> 00:19:49,950
Oden est voué à devenir
le shogun de Wano.
243
00:19:50,290 --> 00:19:52,370
Si vous voulez lui être utiles,
244
00:19:52,500 --> 00:19:55,500
devenez la fine fleur
des samouraïs du pays.
245
00:20:19,070 --> 00:20:21,650
Vous devrez bien sûr
défendre votre seigneur,
246
00:20:22,150 --> 00:20:23,950
mais ça ne s’arrête pas là.
247
00:20:24,200 --> 00:20:26,120
À vous de devenir
248
00:20:26,280 --> 00:20:29,620
les protecteurs du pays tout entier !
249
00:20:33,120 --> 00:20:36,580
{\an8}3 ANS PLUS TARD,
IL Y A 30 ANS
250
00:20:36,610 --> 00:20:38,920
{\an8}À LA CAPITALE DES FLEURS
251
00:20:36,790 --> 00:20:40,210
Le seigneur de Kuri
va visiter la capitale.
252
00:20:40,960 --> 00:20:42,760
Gare aux pillards, alors.
253
00:20:42,920 --> 00:20:45,510
Ses vassaux
ne sont que des vauriens !
254
00:20:45,720 --> 00:20:47,800
Voilà le clan de Kuri !
255
00:20:49,810 --> 00:20:50,640
Quoi ?
256
00:21:21,000 --> 00:21:23,170
Regardez, je vais défaillir !
257
00:21:23,300 --> 00:21:24,760
Ils étaient si nobles,
258
00:21:24,880 --> 00:21:26,510
les vassaux d’Oden ?
259
00:21:26,720 --> 00:21:28,260
Ils sont méconnaissables !
260
00:21:28,390 --> 00:21:30,510
On dirait la procession du shogun !
261
00:21:38,860 --> 00:21:42,400
On raconte
que de ces guerriers majestueux
262
00:21:42,610 --> 00:21:45,900
émanait une bravoure
à couper le souffle
263
00:21:46,150 --> 00:21:48,660
et que les habitants de la capitale
264
00:21:48,820 --> 00:21:52,870
en furent si stupéfaits
que certains s’évanouirent.
265
00:21:56,040 --> 00:21:58,250
Bonjour, mon père !
266
00:21:58,370 --> 00:22:01,210
Oden !
La ville ne parle que de toi.
267
00:22:01,420 --> 00:22:02,960
Tu es devenu si noble !
268
00:22:03,090 --> 00:22:05,210
Non, on m’a insufflé la noblesse.
269
00:22:05,420 --> 00:22:07,590
Je n’ai pas changé d’un poil.
270
00:22:08,970 --> 00:22:11,550
Tu parviens même à remercier autrui !
271
00:22:11,850 --> 00:22:13,890
Il n’y a rien de si surprenant !
272
00:22:21,110 --> 00:22:23,900
Oden fut rassuré
à la vue de son père
273
00:22:24,070 --> 00:22:26,440
qu’il savait accablé par le mal.
274
00:22:26,690 --> 00:22:29,610
Hélas,
ce jour allait devenir le dernier
275
00:22:29,780 --> 00:22:31,450
où père et fils conversaient.
276
00:22:36,830 --> 00:22:38,660
Des gens semblent vivre ici.
277
00:22:39,080 --> 00:22:42,250
Il nous faudra une semaine
pour tout réparer, père.
278
00:22:42,790 --> 00:22:45,090
L’eau a pourri notre cargaison !
279
00:22:45,090 --> 00:22:49,680
{\an8}LA MÊME ANNÉE
KURI, PORT D’ITACHI
280
00:22:45,510 --> 00:22:47,090
Il faut se ravitailler.
281
00:22:48,010 --> 00:22:49,680
Des volontaires ?
282
00:22:49,970 --> 00:22:53,430
Tout le monde a envie,
on est tous rouillés.
283
00:22:53,680 --> 00:22:54,970
Je viens aussi.
284
00:22:55,310 --> 00:22:57,810
Oublie,
tu n’es encore qu’un apprenti.
285
00:22:59,690 --> 00:23:01,770
On a bien remonté une cascade…
286
00:23:02,480 --> 00:23:05,610
Alors que font devant nous
une île et la mer ?
287
00:23:06,820 --> 00:23:09,610
{\an8}CAPITAINE DE L’ÉQUIPAGE DE BARBE BLANCHE
EDWARD NEWGATE
288
00:23:09,700 --> 00:23:15,540
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
289
00:23:18,500 --> 00:23:23,080
Même poings et vagues déchaînées
ne peuvent entamer l’ambition d’Oden.
290
00:23:23,520 --> 00:23:25,600
Il surmontera toute épreuve
291
00:23:25,700 --> 00:23:28,940
l’éloignant de la découverte du monde
de ses rêves.
292
00:23:29,040 --> 00:23:32,140
Oden touchera-t-il assez
l’équipage de Barbe Blanche
293
00:23:32,240 --> 00:23:35,500
pour partir à l’aventure ensemble ?
294
00:23:36,470 --> 00:23:37,760
Prochain épisode :
295
00:23:37,940 --> 00:23:40,440
« La Ténacité d’Oden
et l’Épreuve de Barbe Blanche » !
296
00:23:40,740 --> 00:23:42,880
Le Roi des pirates, ce sera moi !