1 00:02:12,340 --> 00:02:15,640 Torniamo a 41 anni fa. 2 00:02:15,640 --> 00:02:18,900 A quel tempo, nel Paese di Wano, c'era un uomo che causava ogni genere di problema. 3 00:02:18,900 --> 00:02:21,020 Il suo nome era Kozuki Oden. 4 00:02:21,020 --> 00:02:23,650 Attorno a lui si radunò un nutrito gruppo di seguaci, 5 00:02:24,010 --> 00:02:29,080 dopodiché Oden attraversò il confine di Kuri, la regione abbandonata dalla legge. 6 00:02:29,090 --> 00:02:38,130 {\an8}Un destino mutevole Sono approdati i pirati di Barbabianca! 7 00:02:31,520 --> 00:02:36,250 "Un destino mutevole. Sono approdati i pirati di Barbabianca!" 8 00:02:45,010 --> 00:02:46,770 Tu sei Kozuki Oden, vero? 9 00:02:49,390 --> 00:02:53,060 Sono stato disconosciuto, perciò non ho più alcun nome! 10 00:02:53,500 --> 00:02:57,680 Tutti possono entrare qui, ma chiunque provi ad andarsene verrà ammazzato! 11 00:02:57,910 --> 00:03:00,470 E questo vale soprattutto per i samurai! 12 00:03:06,290 --> 00:03:08,620 È come una gabbia, diamine! 13 00:03:10,040 --> 00:03:14,660 Chi mai potrebbe sopportare di vivere in un posto simile?! 14 00:03:14,660 --> 00:03:17,200 Un comico nato, vedo. 15 00:03:17,200 --> 00:03:21,320 Non hai alcuna speranza di uscire vivo di qui! 16 00:03:21,320 --> 00:03:23,460 Perciò non provarci nemmeno, ad andartene! 17 00:03:24,700 --> 00:03:26,760 "Non provare ad andartene?" 18 00:03:26,760 --> 00:03:30,420 Di tutte le regole, questa è quella che detesto di più! 19 00:03:30,430 --> 00:03:33,100 Qui le regole le faccio io! 20 00:03:34,040 --> 00:03:35,140 Fatelo a pezzi! 21 00:04:10,040 --> 00:04:11,760 Quindi sei tu il capo?! 22 00:04:25,970 --> 00:04:29,700 Oden... io ti ammazzerò! 23 00:04:29,760 --> 00:04:32,600 Fa' del tuo peggio, avanti! 24 00:04:33,730 --> 00:04:36,920 Oden-san! 25 00:04:37,020 --> 00:04:39,380 Oden-san! 26 00:04:39,380 --> 00:04:43,460 Kuri 27 00:04:41,030 --> 00:04:43,460 Guardate! Il portone è stato divelto! 28 00:04:51,650 --> 00:04:55,010 Voi stronzi, cresciuti nella bambagia alla Capitale... 29 00:04:55,460 --> 00:04:58,850 non avete idea di cosa significhi vivere all'Inferno! 30 00:04:59,140 --> 00:05:02,560 Quindi è questo che vorresti dirmi?! 31 00:05:06,220 --> 00:05:09,620 Vi ammazzo tutti! 32 00:05:09,720 --> 00:05:13,980 Smettila di lagnarti da questo buco insignificante! 33 00:05:14,230 --> 00:05:16,800 Stile a Due Spade di Oden! 34 00:05:17,730 --> 00:05:20,240 Grande Spirito Samurai! 35 00:05:42,550 --> 00:05:43,600 Guardate! 36 00:05:44,840 --> 00:05:46,140 Lassù! 37 00:05:49,090 --> 00:05:51,200 Oden-san! 38 00:05:59,100 --> 00:06:02,440 Oden-san! Siamo venuti ad aiutarla! 39 00:06:06,840 --> 00:06:08,220 Desolato. 40 00:06:08,530 --> 00:06:12,100 Ho appena finito. 41 00:06:12,530 --> 00:06:16,300 Mi ci sono voluti un giorno e una notte interi. 42 00:06:25,260 --> 00:06:27,880 Andiamo, finiscimi! 43 00:06:27,880 --> 00:06:30,240 Tanto so già cosa mi aspetta. 44 00:06:31,140 --> 00:06:33,200 Non ho rimpianti! 45 00:06:34,010 --> 00:06:38,400 Quello... sarebbe il famigerato Ashura Doji?! 46 00:06:38,730 --> 00:06:41,080 Ohi, voialtri! 47 00:06:41,270 --> 00:06:44,640 Il vostro amore per me è ancora forte? 48 00:06:48,320 --> 00:06:52,180 Aiutatemi con la vostra forza e la vostra saggezza! 49 00:06:52,780 --> 00:06:57,810 Ho deciso di stabilirmi fra questa feccia irredimibile... 50 00:06:57,810 --> 00:07:00,730 come loro sovrano! 51 00:07:04,520 --> 00:07:07,320 Capitale dei Fiori 52 00:07:13,300 --> 00:07:16,020 Shogun-sama! Altre notizie di Oden-sama! 53 00:07:16,220 --> 00:07:19,580 Ebbene? Cos'ha fatto, stavolta?! 54 00:07:21,390 --> 00:07:22,500 Guardate! 55 00:07:27,780 --> 00:07:29,690 Quel postaccio di Kuri... 56 00:07:30,720 --> 00:07:33,800 Solo lui poteva fare una cosa simile... 57 00:07:33,910 --> 00:07:36,600 È tutto vero?! 58 00:07:39,160 --> 00:07:44,560 Alla guida degli scapestrati abitanti di Kuri, una terra infernale e imbevuta di sangue, 59 00:07:44,560 --> 00:07:47,830 Oden riuscì a sfruttare le loro dirompenti energie 60 00:07:47,830 --> 00:07:52,940 per trasformare quel territorio selvaggio in un luogo abitabile. 61 00:07:59,390 --> 00:08:04,600 In seguito a quest'impresa, lo shogun Kozuki Sukiyaki ritirò il suo disconoscimento 62 00:08:04,600 --> 00:08:08,860 e nominò suo figlio Daimyo di Kuri. 63 00:08:08,860 --> 00:08:12,960 Il nostro grande Oden-sama diventerà Daimyo di Kuri! 64 00:08:12,960 --> 00:08:14,370 Evviva! 65 00:08:14,370 --> 00:08:16,610 Significa che diventerà una provincia vera e propria! 66 00:08:16,610 --> 00:08:19,910 Non riesco a crederci, però anche noi ce l'abbiamo davvero messa tutta! 67 00:08:24,080 --> 00:08:25,800 Kin-chan... 68 00:08:28,940 --> 00:08:31,460 Congratulazioni! Nobilissimo Oden-san! 69 00:08:31,460 --> 00:08:32,560 Evviva! 70 00:08:32,560 --> 00:08:34,320 Che uomo straordinario, Oden-san! 71 00:08:34,320 --> 00:08:35,730 Finalmente Kuri è diventata— 72 00:08:35,440 --> 00:08:37,120 Oden! 73 00:08:41,350 --> 00:08:42,660 Proprio così! 74 00:08:47,770 --> 00:08:50,660 Daimyo! 75 00:09:07,130 --> 00:09:11,480 Oden-sama! Oden-sama! Oden-sama! Oden-sama! 76 00:09:11,480 --> 00:09:14,760 Oden-sama! Oden-sama! Oden-sama! 77 00:09:23,480 --> 00:09:25,100 Qualcosa non va, Ashura? 78 00:09:26,550 --> 00:09:27,870 Non... 79 00:09:30,190 --> 00:09:33,860 Non avevo mai visto la pace prima d'ora. 80 00:09:36,240 --> 00:09:38,670 Grazie, Oden! 81 00:09:39,120 --> 00:09:41,760 E piantala, che mi metti a disagio! 82 00:09:46,580 --> 00:09:48,900 Brutto cazzone! 83 00:09:50,130 --> 00:09:51,800 Ma che stai facendo?! Fermo! 84 00:09:52,170 --> 00:09:53,590 Ehi! 85 00:09:53,590 --> 00:09:55,640 Ti ho detto di fermarti! 86 00:09:56,740 --> 00:09:58,100 Ora smettila! 87 00:09:58,100 --> 00:09:59,740 Bastardo! 88 00:09:59,740 --> 00:10:01,160 Falla finita, accidenti! 89 00:10:01,160 --> 00:10:04,190 Bene. Ogni Daimyo ha bisogno di vassalli. 90 00:10:05,700 --> 00:10:09,790 Non voglio che mi venga assegnato un gruppo di saggi impettiti e sobri. 91 00:10:11,400 --> 00:10:13,740 Voglio voi. 92 00:10:23,410 --> 00:10:26,640 Voglio che diventiate i miei samurai! 93 00:10:48,980 --> 00:10:51,320 Oden-sama! 94 00:10:51,690 --> 00:10:56,230 S-Staccatevi, accidenti! State smocciolando! Ah, che schifo, ora ce l'ho addosso! 95 00:10:56,230 --> 00:10:58,360 Fermatevi! 96 00:10:59,360 --> 00:11:02,950 In seguito, sei anni più tardi... 97 00:11:02,950 --> 00:11:05,950 33 anni prima dell'epoca odierna, 98 00:11:05,950 --> 00:11:07,680 dall'altra parte del mondo, 99 00:11:07,680 --> 00:11:11,750 gli unici superstiti della leggendaria e ormai sciolta ciurma dei Pirati di Rocks... 100 00:11:11,750 --> 00:11:13,940 si separavano, formando ciascuno una ciurma propria 101 00:11:13,940 --> 00:11:18,000 e accrescendo la propria tremenda fama e la propria influenza. 102 00:11:24,780 --> 00:11:27,780 Paese di Wano 103 00:11:24,780 --> 00:11:27,780 Spiaggia di Kuri 104 00:11:27,850 --> 00:11:30,390 Ma sono animali? 105 00:11:31,100 --> 00:11:33,480 Forse sono solo uomini molto pelosi? 106 00:11:38,650 --> 00:11:40,920 Che creature strambe sono? 107 00:11:47,660 --> 00:11:48,930 L'hai steso? 108 00:11:48,930 --> 00:11:49,980 Sì... 109 00:12:10,980 --> 00:12:15,000 Molto tempo fa, svariati secoli or sono, 110 00:12:15,150 --> 00:12:20,530 noi Visoni e i samurai dei Kozuki, del Paese di Wano, 111 00:12:20,530 --> 00:12:23,860 stringemmo un patto su cui costruimmo un'alleanza. 112 00:12:24,410 --> 00:12:28,460 Al diavolo! Il Paese di Wano è uno schifo! 113 00:12:28,470 --> 00:12:30,840 Fatemi scendere, maledizione! 114 00:12:32,080 --> 00:12:34,060 Io sono un kappa! 115 00:12:34,060 --> 00:12:35,340 Quindi sei un mostro! 116 00:12:35,380 --> 00:12:38,060 Non saremmo mai dovuti salpare! 117 00:12:38,060 --> 00:12:39,940 No, il problema è stato venire qui! 118 00:12:40,000 --> 00:12:43,240 Al diavolo tutte quelle cazzate su giuramenti e alleanze! 119 00:12:43,380 --> 00:12:46,430 Un cane mostruoso, un gatto mostruoso e un kappa... 120 00:12:46,430 --> 00:12:50,200 Forse c'è una maledizione su questa spiaggia? Io dico di bruciarli vivi! 121 00:12:53,520 --> 00:12:54,500 No, non fatelo! 122 00:12:59,440 --> 00:13:02,040 Direi che gli ingredienti per l'oden di oggi li ho... 123 00:13:09,810 --> 00:13:11,960 Maledetti bastardi! 124 00:13:21,020 --> 00:13:24,060 Dovreste vergognarvi, vermi schifosi! 125 00:13:24,060 --> 00:13:27,390 Temete coloro che sono diversi da voi, perché siete degli ignoranti! 126 00:13:27,390 --> 00:13:30,440 Con che coraggio ve la prendete con quei piccoletti?! 127 00:13:32,810 --> 00:13:34,320 Grazie... 128 00:13:37,120 --> 00:13:38,310 Beh, ci vediamo. 129 00:13:38,310 --> 00:13:40,420 Non lasciarci qui così! 130 00:13:47,740 --> 00:13:49,780 Chi sono queste creature? 131 00:13:49,780 --> 00:13:51,140 Mi hanno seguito fin qui. 132 00:13:53,520 --> 00:13:56,130 Cane-Tempesta Visone 133 00:13:53,700 --> 00:13:56,130 Grazie di averci salvati! 134 00:13:58,040 --> 00:13:59,250 Come scotta! 135 00:13:59,250 --> 00:14:01,730 Come se la fame e il naufragio non fossero bastati, 136 00:13:59,480 --> 00:14:03,020 Gatto-Vipera Visone 137 00:14:01,730 --> 00:14:03,700 abbiamo quasi rischiato il linciaggio! 138 00:14:04,670 --> 00:14:05,630 Ahia! 139 00:14:05,630 --> 00:14:07,920 Ehi, ma è bollente, non si riesce a mangiare! 140 00:14:07,970 --> 00:14:12,660 Che roba... non mi abituerò mai a sentir parlare degli animali. 141 00:14:15,540 --> 00:14:18,960 I Visoni! Mio padre mi ha parlato di loro. 142 00:14:18,960 --> 00:14:22,570 Ah, lo sapevo! Anche nel nostro Paese c'è quel simbolo! 143 00:14:22,570 --> 00:14:25,440 Voi e noi siamo come fratelli! 144 00:14:25,440 --> 00:14:28,720 E ci avete salvati! Stavamo morendo di fame... 145 00:14:28,740 --> 00:14:31,340 Ma certo, mangiate finché volete. 146 00:14:31,370 --> 00:14:32,870 Grazie, nostro salvatore! 147 00:14:33,240 --> 00:14:33,910 Ahia! 148 00:14:34,080 --> 00:14:36,720 Non essere timido. Vedrai, il rafano ti piacerà! 149 00:14:36,750 --> 00:14:38,580 Non dimenticherò mai questo favore. 150 00:14:38,580 --> 00:14:39,260 Ahia! 151 00:14:39,330 --> 00:14:40,940 Prova lo hanpen, su! 152 00:14:41,330 --> 00:14:42,180 Ahia! 153 00:14:42,210 --> 00:14:42,900 Konnyaku... 154 00:14:42,960 --> 00:14:45,400 No! È rovente, non si riesce a mangiare! 155 00:14:49,740 --> 00:14:52,940 Ho una lingua molto sensibile! 156 00:14:52,950 --> 00:14:55,080 Gattaccio malefico! 157 00:14:55,350 --> 00:14:57,040 Ehi, aspetta, gatto! 158 00:14:59,440 --> 00:15:00,920 Ehi, gatto! 159 00:15:01,020 --> 00:15:03,650 Se non fosse bollito e bollente... 160 00:15:04,650 --> 00:15:07,120 non sarebbe oden! 161 00:15:09,650 --> 00:15:11,300 Accidenti se è figo! 162 00:15:13,200 --> 00:15:14,600 A me piace moltissimo. 163 00:15:15,280 --> 00:15:16,760 E tu chi sei?! 164 00:15:16,790 --> 00:15:20,220 La nave su cui viaggiavamo è affondata... io e la mia mamma... 165 00:15:20,920 --> 00:15:23,670 siamo naufragati sulle coste di questo Paese. 166 00:15:23,670 --> 00:15:27,420 Abbiamo provato a chiedere aiuto, ma la gente ci tirava le pietre perché siamo uomini-pesce. 167 00:15:27,420 --> 00:15:31,940 La mia mamma si era fatta male, perciò non siamo potuti tornare da dove eravamo venuti. 168 00:15:31,940 --> 00:15:34,260 Prima di morire, la mamma mi ha detto... 169 00:15:34,260 --> 00:15:39,440 "Tutti odiano e discriminano gli uomini-pesce, perciò tu di' sempre di essere un kappa." 170 00:15:44,190 --> 00:15:48,690 Io sono Kawamatsu il Kappa. Vivo degli avanzi altrui. 171 00:15:46,210 --> 00:15:49,160 Kawamatsu Kappa 172 00:15:49,440 --> 00:15:54,300 Grazie di avermi salvato e avermi offerto questo pasto delizioso. 173 00:15:54,870 --> 00:15:56,800 Non lo dimenticherò mai. 174 00:15:56,910 --> 00:15:59,330 Posso mangiare tutto? 175 00:15:59,330 --> 00:16:02,600 Ne prepareremo dell'altro, aspetta che sia pronto. 176 00:16:02,620 --> 00:16:06,130 No, non è necessario, si può ancora mangiare. 177 00:16:07,110 --> 00:16:08,270 Accidenti. 178 00:16:08,270 --> 00:16:10,610 Mi sono comportato da cafone... 179 00:16:10,610 --> 00:16:12,630 e ho sprecato del cibo. 180 00:16:12,930 --> 00:16:14,550 Ora sei cresciuto. 181 00:16:17,050 --> 00:16:18,860 Miao dispiace, Kappa! 182 00:16:18,930 --> 00:16:20,560 Mangerò anch'io! 183 00:16:22,230 --> 00:16:24,500 È ancora troppo bollente! 184 00:16:26,650 --> 00:16:28,540 Che spasso, questo gatto! 185 00:16:30,100 --> 00:16:32,650 Gattoooooo! 186 00:16:33,950 --> 00:16:38,240 Là fuori ci sono ancora così tante creature che non ho mai visto... 187 00:16:38,240 --> 00:16:43,180 Ora che vi ho incontrati, non vedo l'ora di poter salpare, un giorno! 188 00:16:43,180 --> 00:16:44,270 Evviva! 189 00:16:44,270 --> 00:16:45,800 Il mondo è davvero enorme! 190 00:16:45,800 --> 00:16:47,640 Beh, statemi bene! 191 00:16:49,630 --> 00:16:51,640 Cioè, ho detto "statemi bene". 192 00:16:55,260 --> 00:16:56,860 Ci lasci stare qui! 193 00:16:56,860 --> 00:16:58,520 Ma ci ha ascoltati o no?! 194 00:16:58,520 --> 00:17:00,880 Non abbiamo un posto in cui stare! 195 00:17:00,880 --> 00:17:03,940 Va bene! Ho capito! 196 00:17:04,940 --> 00:17:07,640 Evvivaaaaaa! 197 00:17:07,640 --> 00:17:09,040 Altra gente. 198 00:17:09,070 --> 00:17:12,150 A quanto pare non è proprio capace di dire di no... 199 00:17:13,070 --> 00:17:16,240 Non è un problema, però non siamo nella migliore delle situazioni. 200 00:17:16,240 --> 00:17:20,990 Ha di nuovo prestato denaro a Orochi senza consultarmi! Di quello non ci si può fidare! 201 00:17:20,990 --> 00:17:25,540 Beh, ora è indipendente, ma ha ancora dei legami con Yasu-san. 202 00:17:25,540 --> 00:17:26,840 Non posso non aiutarlo... 203 00:17:31,690 --> 00:17:34,940 Silenzio assoluto, passo felpato, avanzare furtivi. 204 00:17:34,940 --> 00:17:37,360 Tutto chiaro? Queste sono le basi. 205 00:17:37,390 --> 00:17:38,520 Certo! 206 00:17:38,530 --> 00:17:41,400 Andiamo, e non abbiate paura di Yasuie! 207 00:17:41,400 --> 00:17:44,640 Silenzio assoluto, passo felpato, avanzare furtivi. 208 00:17:44,640 --> 00:17:47,880 Silenzio assoluto, passo felpato, avanzare furti— 209 00:17:53,880 --> 00:17:56,760 Perché avete tentato di rubare una somma come questa? 210 00:17:56,780 --> 00:17:59,180 Oden-san è a secco! 211 00:17:59,370 --> 00:18:02,490 Perché non ci ammazzi e basta, eh?! Porcospino! 212 00:18:02,490 --> 00:18:05,580 Se servirà ad aiutare Oden-san... 213 00:18:05,580 --> 00:18:09,180 sarò felice di morire! 214 00:18:18,550 --> 00:18:22,640 Oden... che strani seguaci ti sei scelto... 215 00:18:24,930 --> 00:18:27,660 Potete avere il denaro che stavate cercando di rubare! 216 00:18:29,100 --> 00:18:29,820 EHHH?! 217 00:18:29,850 --> 00:18:33,520 Yasuie-sama! Questo comporterà grosse difficoltà finanziarie per Hakumai! 218 00:18:33,520 --> 00:18:34,860 E inoltre... 219 00:18:39,490 --> 00:18:42,680 Prendete anche questi. È vostro, da parte mia! 220 00:18:42,740 --> 00:18:46,920 Altri soldi?! No, dev'essere uno scherzo, o una trappola! 221 00:18:53,750 --> 00:18:55,480 Volete bene a Oden? 222 00:18:57,570 --> 00:19:03,240 Allora voglio che usiate questi soldi per sistemarvi, imparare le buone maniere, 223 00:19:03,240 --> 00:19:06,780 comprare qualche libro e studiare come si deve! 224 00:19:08,100 --> 00:19:09,980 Ma non siamo mica fatti così, noi! 225 00:19:17,440 --> 00:19:18,400 Il sottoscritto... 226 00:19:18,400 --> 00:19:20,210 No! Abbassa la voce qui, alla pancia! 227 00:19:20,210 --> 00:19:21,280 Il sottoscritto... 228 00:19:29,310 --> 00:19:32,180 Religione 229 00:19:29,310 --> 00:19:32,180 Storia 230 00:19:29,310 --> 00:19:32,180 Economia 231 00:19:29,310 --> 00:19:32,180 Samurai 232 00:19:29,310 --> 00:19:32,180 Galateo 233 00:19:29,310 --> 00:19:34,140 Avere come seguaci dei teppisti scapestrati come voi porterà solo disonore a Oden. 234 00:19:34,170 --> 00:19:38,690 Oden-sama, ci farebbe l'onore di narrarci nel dettaglio come si sente, quest'oggi? 235 00:19:38,690 --> 00:19:41,630 Codesto ganmodoki è un piatto di squisitezza rara! 236 00:19:42,890 --> 00:19:46,020 Ma si può sapere che vi piglia?! Ultimamente siete tutti strani forte, eh! 237 00:19:46,060 --> 00:19:50,000 Col tempo, lui diventerà lo Shogun del Paese di Wano. 238 00:19:50,060 --> 00:19:55,220 Coloro che lo appoggeranno dovranno essere i migliori samurai del Paese di Wano! 239 00:20:18,840 --> 00:20:22,200 Va da sé che dovrete proteggere il vostro signore! 240 00:20:22,200 --> 00:20:26,320 E diventare i guardiani della Capitale... anzi, prima della Capitale, 241 00:20:26,320 --> 00:20:29,730 e poi dell'intero Paese di Wano! 242 00:20:32,770 --> 00:20:36,580 Tre anni più tardi Trent'anni prima dell'epoca odierna 243 00:20:36,580 --> 00:20:40,340 Il Daimyo di Kuri verrà alla Capitale col suo seguito. 244 00:20:36,580 --> 00:20:45,540 Capitale dei Fiori 245 00:20:40,860 --> 00:20:42,740 Occhio a non farvi derubare. 246 00:20:42,740 --> 00:20:45,540 I vassalli di Oden-sama sono dei disgraziati. 247 00:20:45,570 --> 00:20:47,840 Guarda, sono arrivati! 248 00:20:49,700 --> 00:20:50,680 Eh?! 249 00:21:20,880 --> 00:21:23,360 Cosa?! Ma che è successo a quei samurai?! 250 00:21:23,360 --> 00:21:26,750 I vassalli di Oden-sama hanno sempre avuto quell'aria fiera?! 251 00:21:26,750 --> 00:21:28,180 Oh no, sono decisamente cambiati! 252 00:21:28,240 --> 00:21:30,800 Sembra la processione dello Shogun! 253 00:21:38,880 --> 00:21:45,980 Tanto nobile e regale era la postura di quei samurai, che ci fu chi dimenticò perfino di respirare, nel guardarli, 254 00:21:45,980 --> 00:21:52,660 e in tutta la Capitale il loro passaggio fu sufficiente a far tremare e cedere innumerevoli ginocchia. 255 00:21:56,020 --> 00:21:58,420 Salve, padre! 256 00:21:58,420 --> 00:22:03,000 Oden! Sei diventato un uomo davvero straordinario, sono tutti sconvolti! 257 00:22:03,000 --> 00:22:07,620 Io non sono affatto cambiato. Sono stato trasformato nell'uomo che sono ora. 258 00:22:08,430 --> 00:22:11,600 N-Non oso crederci! Tu che provi riconoscenza verso qualcun altro?! 259 00:22:11,700 --> 00:22:13,880 Non aver paura! 260 00:22:20,920 --> 00:22:24,190 Saputo del malessere del padre, Oden si precipitò alla Capitale, 261 00:22:24,190 --> 00:22:26,510 dove fu sollevato di trovarlo in salute. 262 00:22:26,510 --> 00:22:31,360 Quella, tuttavia, fu l'ultima volta che si parlarono. 263 00:22:36,430 --> 00:22:38,700 Questo posto è abitato. 264 00:22:38,940 --> 00:22:42,420 Vecchio, servirà una settimana per ripararla. 265 00:22:42,610 --> 00:22:45,080 L'acqua imbarcata ha danneggiato quasi tutto il carico! 266 00:22:45,110 --> 00:22:47,820 Dobbiamo recuperare cibo e rifornimenti. 267 00:22:45,110 --> 00:22:49,720 Quello stesso anno Porto di Itachi Kuri 268 00:22:47,820 --> 00:22:49,720 Chi vuole andare?! 269 00:22:49,780 --> 00:22:53,300 Direi praticamente tutti, visto che abbiamo bisogno di fare esercizio. 270 00:22:53,490 --> 00:22:55,220 Vengo anch'io! 271 00:22:55,240 --> 00:22:58,040 Scordatelo, sei ancora un apprendista! 272 00:22:59,540 --> 00:23:01,800 Abbiamo risalito le cascate, o sbaglio? 273 00:23:02,500 --> 00:23:05,640 Che ci fanno qui un'isola e un mare? 274 00:23:06,820 --> 00:23:09,600 {\an8}Edward Newgate Capitano dei Pirati di Barbabianca 275 00:23:18,270 --> 00:23:23,640 Scontri continui e cavalloni impetuosi non bastano a spegnere l'ambizione di Oden! 276 00:23:23,640 --> 00:23:28,500 Egli sogna un mondo sconosciuto, e affronterà qualunque difficoltà pur di partire! 277 00:23:28,860 --> 00:23:35,640 Riuscirà Oden a convincere Barbabianca e la sua ciurma ad accoglierlo fra loro per andare all'avventura?! 278 00:23:36,470 --> 00:23:37,930 Nel prossimo episodio di One Piece... 279 00:23:37,930 --> 00:23:40,520 "La determinazione di Oden! La sfida di Barbabianca!" 280 00:23:40,520 --> 00:23:44,290 Diventerò il Re dei Pirati! 281 00:23:41,650 --> 00:23:45,640 {\an8}La determinazione di Oden! La sfida di Barbabianca!