1
00:02:12,340 --> 00:02:15,640
Torniamo a 41 anni fa.
2
00:02:15,640 --> 00:02:18,900
A quel tempo, nel Paese di Wano,
c'era un uomo che causava ogni genere di problema.
3
00:02:18,900 --> 00:02:21,020
Il suo nome era Kozuki Oden.
4
00:02:21,020 --> 00:02:23,650
Attorno a lui si radunò un nutrito gruppo di seguaci,
5
00:02:24,010 --> 00:02:29,080
dopodiché Oden attraversò il confine di Kuri,
la regione abbandonata dalla legge.
6
00:02:29,090 --> 00:02:38,130
{\an8}Un destino mutevole
Sono approdati i pirati di Barbabianca!
7
00:02:31,520 --> 00:02:36,250
"Un destino mutevole.
Sono approdati i pirati di Barbabianca!"
8
00:02:45,010 --> 00:02:46,770
Tu sei Kozuki Oden, vero?
9
00:02:49,390 --> 00:02:53,060
Sono stato disconosciuto, perciò non ho più alcun nome!
10
00:02:53,500 --> 00:02:57,680
Tutti possono entrare qui,
ma chiunque provi ad andarsene verrà ammazzato!
11
00:02:57,910 --> 00:03:00,470
E questo vale soprattutto per i samurai!
12
00:03:06,290 --> 00:03:08,620
È come una gabbia, diamine!
13
00:03:10,040 --> 00:03:14,660
Chi mai potrebbe sopportare
di vivere in un posto simile?!
14
00:03:14,660 --> 00:03:17,200
Un comico nato, vedo.
15
00:03:17,200 --> 00:03:21,320
Non hai alcuna speranza di uscire vivo di qui!
16
00:03:21,320 --> 00:03:23,460
Perciò non provarci nemmeno, ad andartene!
17
00:03:24,700 --> 00:03:26,760
"Non provare ad andartene?"
18
00:03:26,760 --> 00:03:30,420
Di tutte le regole, questa è quella che detesto di più!
19
00:03:30,430 --> 00:03:33,100
Qui le regole le faccio io!
20
00:03:34,040 --> 00:03:35,140
Fatelo a pezzi!
21
00:04:10,040 --> 00:04:11,760
Quindi sei tu il capo?!
22
00:04:25,970 --> 00:04:29,700
Oden... io ti ammazzerò!
23
00:04:29,760 --> 00:04:32,600
Fa' del tuo peggio, avanti!
24
00:04:33,730 --> 00:04:36,920
Oden-san!
25
00:04:37,020 --> 00:04:39,380
Oden-san!
26
00:04:39,380 --> 00:04:43,460
Kuri
27
00:04:41,030 --> 00:04:43,460
Guardate! Il portone è stato divelto!
28
00:04:51,650 --> 00:04:55,010
Voi stronzi, cresciuti nella bambagia alla Capitale...
29
00:04:55,460 --> 00:04:58,850
non avete idea di cosa significhi vivere all'Inferno!
30
00:04:59,140 --> 00:05:02,560
Quindi è questo che vorresti dirmi?!
31
00:05:06,220 --> 00:05:09,620
Vi ammazzo tutti!
32
00:05:09,720 --> 00:05:13,980
Smettila di lagnarti da questo buco insignificante!
33
00:05:14,230 --> 00:05:16,800
Stile a Due Spade di Oden!
34
00:05:17,730 --> 00:05:20,240
Grande Spirito Samurai!
35
00:05:42,550 --> 00:05:43,600
Guardate!
36
00:05:44,840 --> 00:05:46,140
Lassù!
37
00:05:49,090 --> 00:05:51,200
Oden-san!
38
00:05:59,100 --> 00:06:02,440
Oden-san! Siamo venuti ad aiutarla!
39
00:06:06,840 --> 00:06:08,220
Desolato.
40
00:06:08,530 --> 00:06:12,100
Ho appena finito.
41
00:06:12,530 --> 00:06:16,300
Mi ci sono voluti un giorno e una notte interi.
42
00:06:25,260 --> 00:06:27,880
Andiamo, finiscimi!
43
00:06:27,880 --> 00:06:30,240
Tanto so già cosa mi aspetta.
44
00:06:31,140 --> 00:06:33,200
Non ho rimpianti!
45
00:06:34,010 --> 00:06:38,400
Quello... sarebbe il famigerato Ashura Doji?!
46
00:06:38,730 --> 00:06:41,080
Ohi, voialtri!
47
00:06:41,270 --> 00:06:44,640
Il vostro amore per me è ancora forte?
48
00:06:48,320 --> 00:06:52,180
Aiutatemi con la vostra forza e la vostra saggezza!
49
00:06:52,780 --> 00:06:57,810
Ho deciso di stabilirmi
fra questa feccia irredimibile...
50
00:06:57,810 --> 00:07:00,730
come loro sovrano!
51
00:07:04,520 --> 00:07:07,320
Capitale
dei Fiori
52
00:07:13,300 --> 00:07:16,020
Shogun-sama! Altre notizie di Oden-sama!
53
00:07:16,220 --> 00:07:19,580
Ebbene? Cos'ha fatto, stavolta?!
54
00:07:21,390 --> 00:07:22,500
Guardate!
55
00:07:27,780 --> 00:07:29,690
Quel postaccio di Kuri...
56
00:07:30,720 --> 00:07:33,800
Solo lui poteva fare una cosa simile...
57
00:07:33,910 --> 00:07:36,600
È tutto vero?!
58
00:07:39,160 --> 00:07:44,560
Alla guida degli scapestrati abitanti di Kuri,
una terra infernale e imbevuta di sangue,
59
00:07:44,560 --> 00:07:47,830
Oden riuscì a sfruttare le loro dirompenti energie
60
00:07:47,830 --> 00:07:52,940
per trasformare quel territorio selvaggio
in un luogo abitabile.
61
00:07:59,390 --> 00:08:04,600
In seguito a quest'impresa, lo shogun
Kozuki Sukiyaki ritirò il suo disconoscimento
62
00:08:04,600 --> 00:08:08,860
e nominò suo figlio Daimyo di Kuri.
63
00:08:08,860 --> 00:08:12,960
Il nostro grande Oden-sama diventerà Daimyo di Kuri!
64
00:08:12,960 --> 00:08:14,370
Evviva!
65
00:08:14,370 --> 00:08:16,610
Significa che diventerà una provincia vera e propria!
66
00:08:16,610 --> 00:08:19,910
Non riesco a crederci,
però anche noi ce l'abbiamo davvero messa tutta!
67
00:08:24,080 --> 00:08:25,800
Kin-chan...
68
00:08:28,940 --> 00:08:31,460
Congratulazioni! Nobilissimo Oden-san!
69
00:08:31,460 --> 00:08:32,560
Evviva!
70
00:08:32,560 --> 00:08:34,320
Che uomo straordinario, Oden-san!
71
00:08:34,320 --> 00:08:35,730
Finalmente Kuri è diventata—
72
00:08:35,440 --> 00:08:37,120
Oden!
73
00:08:41,350 --> 00:08:42,660
Proprio così!
74
00:08:47,770 --> 00:08:50,660
Daimyo!
75
00:09:07,130 --> 00:09:11,480
Oden-sama! Oden-sama! Oden-sama! Oden-sama!
76
00:09:11,480 --> 00:09:14,760
Oden-sama! Oden-sama! Oden-sama!
77
00:09:23,480 --> 00:09:25,100
Qualcosa non va, Ashura?
78
00:09:26,550 --> 00:09:27,870
Non...
79
00:09:30,190 --> 00:09:33,860
Non avevo mai visto la pace prima d'ora.
80
00:09:36,240 --> 00:09:38,670
Grazie, Oden!
81
00:09:39,120 --> 00:09:41,760
E piantala, che mi metti a disagio!
82
00:09:46,580 --> 00:09:48,900
Brutto cazzone!
83
00:09:50,130 --> 00:09:51,800
Ma che stai facendo?! Fermo!
84
00:09:52,170 --> 00:09:53,590
Ehi!
85
00:09:53,590 --> 00:09:55,640
Ti ho detto di fermarti!
86
00:09:56,740 --> 00:09:58,100
Ora smettila!
87
00:09:58,100 --> 00:09:59,740
Bastardo!
88
00:09:59,740 --> 00:10:01,160
Falla finita, accidenti!
89
00:10:01,160 --> 00:10:04,190
Bene. Ogni Daimyo ha bisogno di vassalli.
90
00:10:05,700 --> 00:10:09,790
Non voglio che mi venga assegnato
un gruppo di saggi impettiti e sobri.
91
00:10:11,400 --> 00:10:13,740
Voglio voi.
92
00:10:23,410 --> 00:10:26,640
Voglio che diventiate i miei samurai!
93
00:10:48,980 --> 00:10:51,320
Oden-sama!
94
00:10:51,690 --> 00:10:56,230
S-Staccatevi, accidenti! State smocciolando!
Ah, che schifo, ora ce l'ho addosso!
95
00:10:56,230 --> 00:10:58,360
Fermatevi!
96
00:10:59,360 --> 00:11:02,950
In seguito, sei anni più tardi...
97
00:11:02,950 --> 00:11:05,950
33 anni prima dell'epoca odierna,
98
00:11:05,950 --> 00:11:07,680
dall'altra parte del mondo,
99
00:11:07,680 --> 00:11:11,750
gli unici superstiti della leggendaria
e ormai sciolta ciurma dei Pirati di Rocks...
100
00:11:11,750 --> 00:11:13,940
si separavano, formando ciascuno una ciurma propria
101
00:11:13,940 --> 00:11:18,000
e accrescendo la propria tremenda fama
e la propria influenza.
102
00:11:24,780 --> 00:11:27,780
Paese di Wano
103
00:11:24,780 --> 00:11:27,780
Spiaggia di Kuri
104
00:11:27,850 --> 00:11:30,390
Ma sono animali?
105
00:11:31,100 --> 00:11:33,480
Forse sono solo uomini molto pelosi?
106
00:11:38,650 --> 00:11:40,920
Che creature strambe sono?
107
00:11:47,660 --> 00:11:48,930
L'hai steso?
108
00:11:48,930 --> 00:11:49,980
Sì...
109
00:12:10,980 --> 00:12:15,000
Molto tempo fa, svariati secoli or sono,
110
00:12:15,150 --> 00:12:20,530
noi Visoni e i samurai dei Kozuki, del Paese di Wano,
111
00:12:20,530 --> 00:12:23,860
stringemmo un patto su cui costruimmo un'alleanza.
112
00:12:24,410 --> 00:12:28,460
Al diavolo! Il Paese di Wano è uno schifo!
113
00:12:28,470 --> 00:12:30,840
Fatemi scendere, maledizione!
114
00:12:32,080 --> 00:12:34,060
Io sono un kappa!
115
00:12:34,060 --> 00:12:35,340
Quindi sei un mostro!
116
00:12:35,380 --> 00:12:38,060
Non saremmo mai dovuti salpare!
117
00:12:38,060 --> 00:12:39,940
No, il problema è stato venire qui!
118
00:12:40,000 --> 00:12:43,240
Al diavolo tutte quelle cazzate
su giuramenti e alleanze!
119
00:12:43,380 --> 00:12:46,430
Un cane mostruoso, un gatto mostruoso e un kappa...
120
00:12:46,430 --> 00:12:50,200
Forse c'è una maledizione su questa spiaggia?
Io dico di bruciarli vivi!
121
00:12:53,520 --> 00:12:54,500
No, non fatelo!
122
00:12:59,440 --> 00:13:02,040
Direi che gli ingredienti per l'oden di oggi li ho...
123
00:13:09,810 --> 00:13:11,960
Maledetti bastardi!
124
00:13:21,020 --> 00:13:24,060
Dovreste vergognarvi, vermi schifosi!
125
00:13:24,060 --> 00:13:27,390
Temete coloro che sono diversi da voi,
perché siete degli ignoranti!
126
00:13:27,390 --> 00:13:30,440
Con che coraggio ve la prendete con quei piccoletti?!
127
00:13:32,810 --> 00:13:34,320
Grazie...
128
00:13:37,120 --> 00:13:38,310
Beh, ci vediamo.
129
00:13:38,310 --> 00:13:40,420
Non lasciarci qui così!
130
00:13:47,740 --> 00:13:49,780
Chi sono queste creature?
131
00:13:49,780 --> 00:13:51,140
Mi hanno seguito fin qui.
132
00:13:53,520 --> 00:13:56,130
Cane-Tempesta
Visone
133
00:13:53,700 --> 00:13:56,130
Grazie di averci salvati!
134
00:13:58,040 --> 00:13:59,250
Come scotta!
135
00:13:59,250 --> 00:14:01,730
Come se la fame e il naufragio non fossero bastati,
136
00:13:59,480 --> 00:14:03,020
Gatto-Vipera
Visone
137
00:14:01,730 --> 00:14:03,700
abbiamo quasi rischiato il linciaggio!
138
00:14:04,670 --> 00:14:05,630
Ahia!
139
00:14:05,630 --> 00:14:07,920
Ehi, ma è bollente, non si riesce a mangiare!
140
00:14:07,970 --> 00:14:12,660
Che roba... non mi abituerò mai
a sentir parlare degli animali.
141
00:14:15,540 --> 00:14:18,960
I Visoni! Mio padre mi ha parlato di loro.
142
00:14:18,960 --> 00:14:22,570
Ah, lo sapevo! Anche nel nostro Paese c'è quel simbolo!
143
00:14:22,570 --> 00:14:25,440
Voi e noi siamo come fratelli!
144
00:14:25,440 --> 00:14:28,720
E ci avete salvati! Stavamo morendo di fame...
145
00:14:28,740 --> 00:14:31,340
Ma certo, mangiate finché volete.
146
00:14:31,370 --> 00:14:32,870
Grazie, nostro salvatore!
147
00:14:33,240 --> 00:14:33,910
Ahia!
148
00:14:34,080 --> 00:14:36,720
Non essere timido. Vedrai, il rafano ti piacerà!
149
00:14:36,750 --> 00:14:38,580
Non dimenticherò mai questo favore.
150
00:14:38,580 --> 00:14:39,260
Ahia!
151
00:14:39,330 --> 00:14:40,940
Prova lo hanpen, su!
152
00:14:41,330 --> 00:14:42,180
Ahia!
153
00:14:42,210 --> 00:14:42,900
Konnyaku...
154
00:14:42,960 --> 00:14:45,400
No! È rovente, non si riesce a mangiare!
155
00:14:49,740 --> 00:14:52,940
Ho una lingua molto sensibile!
156
00:14:52,950 --> 00:14:55,080
Gattaccio malefico!
157
00:14:55,350 --> 00:14:57,040
Ehi, aspetta, gatto!
158
00:14:59,440 --> 00:15:00,920
Ehi, gatto!
159
00:15:01,020 --> 00:15:03,650
Se non fosse bollito e bollente...
160
00:15:04,650 --> 00:15:07,120
non sarebbe oden!
161
00:15:09,650 --> 00:15:11,300
Accidenti se è figo!
162
00:15:13,200 --> 00:15:14,600
A me piace moltissimo.
163
00:15:15,280 --> 00:15:16,760
E tu chi sei?!
164
00:15:16,790 --> 00:15:20,220
La nave su cui viaggiavamo è affondata...
io e la mia mamma...
165
00:15:20,920 --> 00:15:23,670
siamo naufragati sulle coste di questo Paese.
166
00:15:23,670 --> 00:15:27,420
Abbiamo provato a chiedere aiuto, ma la gente
ci tirava le pietre perché siamo uomini-pesce.
167
00:15:27,420 --> 00:15:31,940
La mia mamma si era fatta male, perciò
non siamo potuti tornare da dove eravamo venuti.
168
00:15:31,940 --> 00:15:34,260
Prima di morire, la mamma mi ha detto...
169
00:15:34,260 --> 00:15:39,440
"Tutti odiano e discriminano gli uomini-pesce,
perciò tu di' sempre di essere un kappa."
170
00:15:44,190 --> 00:15:48,690
Io sono Kawamatsu il Kappa.
Vivo degli avanzi altrui.
171
00:15:46,210 --> 00:15:49,160
Kawamatsu
Kappa
172
00:15:49,440 --> 00:15:54,300
Grazie di avermi salvato e avermi offerto
questo pasto delizioso.
173
00:15:54,870 --> 00:15:56,800
Non lo dimenticherò mai.
174
00:15:56,910 --> 00:15:59,330
Posso mangiare tutto?
175
00:15:59,330 --> 00:16:02,600
Ne prepareremo dell'altro, aspetta che sia pronto.
176
00:16:02,620 --> 00:16:06,130
No, non è necessario, si può ancora mangiare.
177
00:16:07,110 --> 00:16:08,270
Accidenti.
178
00:16:08,270 --> 00:16:10,610
Mi sono comportato da cafone...
179
00:16:10,610 --> 00:16:12,630
e ho sprecato del cibo.
180
00:16:12,930 --> 00:16:14,550
Ora sei cresciuto.
181
00:16:17,050 --> 00:16:18,860
Miao dispiace, Kappa!
182
00:16:18,930 --> 00:16:20,560
Mangerò anch'io!
183
00:16:22,230 --> 00:16:24,500
È ancora troppo bollente!
184
00:16:26,650 --> 00:16:28,540
Che spasso, questo gatto!
185
00:16:30,100 --> 00:16:32,650
Gattoooooo!
186
00:16:33,950 --> 00:16:38,240
Là fuori ci sono ancora così tante creature
che non ho mai visto...
187
00:16:38,240 --> 00:16:43,180
Ora che vi ho incontrati,
non vedo l'ora di poter salpare, un giorno!
188
00:16:43,180 --> 00:16:44,270
Evviva!
189
00:16:44,270 --> 00:16:45,800
Il mondo è davvero enorme!
190
00:16:45,800 --> 00:16:47,640
Beh, statemi bene!
191
00:16:49,630 --> 00:16:51,640
Cioè, ho detto "statemi bene".
192
00:16:55,260 --> 00:16:56,860
Ci lasci stare qui!
193
00:16:56,860 --> 00:16:58,520
Ma ci ha ascoltati o no?!
194
00:16:58,520 --> 00:17:00,880
Non abbiamo un posto in cui stare!
195
00:17:00,880 --> 00:17:03,940
Va bene! Ho capito!
196
00:17:04,940 --> 00:17:07,640
Evvivaaaaaa!
197
00:17:07,640 --> 00:17:09,040
Altra gente.
198
00:17:09,070 --> 00:17:12,150
A quanto pare non è proprio capace di dire di no...
199
00:17:13,070 --> 00:17:16,240
Non è un problema,
però non siamo nella migliore delle situazioni.
200
00:17:16,240 --> 00:17:20,990
Ha di nuovo prestato denaro a Orochi senza consultarmi!
Di quello non ci si può fidare!
201
00:17:20,990 --> 00:17:25,540
Beh, ora è indipendente,
ma ha ancora dei legami con Yasu-san.
202
00:17:25,540 --> 00:17:26,840
Non posso non aiutarlo...
203
00:17:31,690 --> 00:17:34,940
Silenzio assoluto, passo felpato, avanzare furtivi.
204
00:17:34,940 --> 00:17:37,360
Tutto chiaro? Queste sono le basi.
205
00:17:37,390 --> 00:17:38,520
Certo!
206
00:17:38,530 --> 00:17:41,400
Andiamo, e non abbiate paura di Yasuie!
207
00:17:41,400 --> 00:17:44,640
Silenzio assoluto, passo felpato, avanzare furtivi.
208
00:17:44,640 --> 00:17:47,880
Silenzio assoluto, passo felpato, avanzare furti—
209
00:17:53,880 --> 00:17:56,760
Perché avete tentato di rubare una somma come questa?
210
00:17:56,780 --> 00:17:59,180
Oden-san è a secco!
211
00:17:59,370 --> 00:18:02,490
Perché non ci ammazzi e basta, eh?!
Porcospino!
212
00:18:02,490 --> 00:18:05,580
Se servirà ad aiutare Oden-san...
213
00:18:05,580 --> 00:18:09,180
sarò felice di morire!
214
00:18:18,550 --> 00:18:22,640
Oden... che strani seguaci ti sei scelto...
215
00:18:24,930 --> 00:18:27,660
Potete avere il denaro che stavate cercando di rubare!
216
00:18:29,100 --> 00:18:29,820
EHHH?!
217
00:18:29,850 --> 00:18:33,520
Yasuie-sama! Questo comporterà
grosse difficoltà finanziarie per Hakumai!
218
00:18:33,520 --> 00:18:34,860
E inoltre...
219
00:18:39,490 --> 00:18:42,680
Prendete anche questi. È vostro, da parte mia!
220
00:18:42,740 --> 00:18:46,920
Altri soldi?!
No, dev'essere uno scherzo, o una trappola!
221
00:18:53,750 --> 00:18:55,480
Volete bene a Oden?
222
00:18:57,570 --> 00:19:03,240
Allora voglio che usiate questi soldi
per sistemarvi, imparare le buone maniere,
223
00:19:03,240 --> 00:19:06,780
comprare qualche libro e studiare come si deve!
224
00:19:08,100 --> 00:19:09,980
Ma non siamo mica fatti così, noi!
225
00:19:17,440 --> 00:19:18,400
Il sottoscritto...
226
00:19:18,400 --> 00:19:20,210
No! Abbassa la voce qui, alla pancia!
227
00:19:20,210 --> 00:19:21,280
Il sottoscritto...
228
00:19:29,310 --> 00:19:32,180
Religione
229
00:19:29,310 --> 00:19:32,180
Storia
230
00:19:29,310 --> 00:19:32,180
Economia
231
00:19:29,310 --> 00:19:32,180
Samurai
232
00:19:29,310 --> 00:19:32,180
Galateo
233
00:19:29,310 --> 00:19:34,140
Avere come seguaci dei teppisti scapestrati come voi
porterà solo disonore a Oden.
234
00:19:34,170 --> 00:19:38,690
Oden-sama, ci farebbe l'onore di narrarci
nel dettaglio come si sente, quest'oggi?
235
00:19:38,690 --> 00:19:41,630
Codesto ganmodoki è un piatto di squisitezza rara!
236
00:19:42,890 --> 00:19:46,020
Ma si può sapere che vi piglia?!
Ultimamente siete tutti strani forte, eh!
237
00:19:46,060 --> 00:19:50,000
Col tempo, lui diventerà lo Shogun del Paese di Wano.
238
00:19:50,060 --> 00:19:55,220
Coloro che lo appoggeranno dovranno essere
i migliori samurai del Paese di Wano!
239
00:20:18,840 --> 00:20:22,200
Va da sé che dovrete proteggere il vostro signore!
240
00:20:22,200 --> 00:20:26,320
E diventare i guardiani della Capitale...
anzi, prima della Capitale,
241
00:20:26,320 --> 00:20:29,730
e poi dell'intero Paese di Wano!
242
00:20:32,770 --> 00:20:36,580
Tre anni più tardi
Trent'anni prima dell'epoca odierna
243
00:20:36,580 --> 00:20:40,340
Il Daimyo di Kuri verrà alla Capitale col suo seguito.
244
00:20:36,580 --> 00:20:45,540
Capitale
dei Fiori
245
00:20:40,860 --> 00:20:42,740
Occhio a non farvi derubare.
246
00:20:42,740 --> 00:20:45,540
I vassalli di Oden-sama sono dei disgraziati.
247
00:20:45,570 --> 00:20:47,840
Guarda, sono arrivati!
248
00:20:49,700 --> 00:20:50,680
Eh?!
249
00:21:20,880 --> 00:21:23,360
Cosa?! Ma che è successo a quei samurai?!
250
00:21:23,360 --> 00:21:26,750
I vassalli di Oden-sama
hanno sempre avuto quell'aria fiera?!
251
00:21:26,750 --> 00:21:28,180
Oh no, sono decisamente cambiati!
252
00:21:28,240 --> 00:21:30,800
Sembra la processione dello Shogun!
253
00:21:38,880 --> 00:21:45,980
Tanto nobile e regale era la postura di quei samurai,
che ci fu chi dimenticò perfino di respirare, nel guardarli,
254
00:21:45,980 --> 00:21:52,660
e in tutta la Capitale il loro passaggio fu sufficiente
a far tremare e cedere innumerevoli ginocchia.
255
00:21:56,020 --> 00:21:58,420
Salve, padre!
256
00:21:58,420 --> 00:22:03,000
Oden! Sei diventato un uomo davvero straordinario,
sono tutti sconvolti!
257
00:22:03,000 --> 00:22:07,620
Io non sono affatto cambiato.
Sono stato trasformato nell'uomo che sono ora.
258
00:22:08,430 --> 00:22:11,600
N-Non oso crederci!
Tu che provi riconoscenza verso qualcun altro?!
259
00:22:11,700 --> 00:22:13,880
Non aver paura!
260
00:22:20,920 --> 00:22:24,190
Saputo del malessere del padre,
Oden si precipitò alla Capitale,
261
00:22:24,190 --> 00:22:26,510
dove fu sollevato di trovarlo in salute.
262
00:22:26,510 --> 00:22:31,360
Quella, tuttavia, fu l'ultima volta che si parlarono.
263
00:22:36,430 --> 00:22:38,700
Questo posto è abitato.
264
00:22:38,940 --> 00:22:42,420
Vecchio, servirà una settimana per ripararla.
265
00:22:42,610 --> 00:22:45,080
L'acqua imbarcata ha danneggiato
quasi tutto il carico!
266
00:22:45,110 --> 00:22:47,820
Dobbiamo recuperare cibo e rifornimenti.
267
00:22:45,110 --> 00:22:49,720
Quello stesso anno
Porto di Itachi
Kuri
268
00:22:47,820 --> 00:22:49,720
Chi vuole andare?!
269
00:22:49,780 --> 00:22:53,300
Direi praticamente tutti,
visto che abbiamo bisogno di fare esercizio.
270
00:22:53,490 --> 00:22:55,220
Vengo anch'io!
271
00:22:55,240 --> 00:22:58,040
Scordatelo, sei ancora un apprendista!
272
00:22:59,540 --> 00:23:01,800
Abbiamo risalito le cascate, o sbaglio?
273
00:23:02,500 --> 00:23:05,640
Che ci fanno qui un'isola e un mare?
274
00:23:06,820 --> 00:23:09,600
{\an8}Edward Newgate
Capitano dei Pirati di Barbabianca
275
00:23:18,270 --> 00:23:23,640
Scontri continui e cavalloni impetuosi
non bastano a spegnere l'ambizione di Oden!
276
00:23:23,640 --> 00:23:28,500
Egli sogna un mondo sconosciuto,
e affronterà qualunque difficoltà pur di partire!
277
00:23:28,860 --> 00:23:35,640
Riuscirà Oden a convincere Barbabianca e la sua ciurma
ad accoglierlo fra loro per andare all'avventura?!
278
00:23:36,470 --> 00:23:37,930
Nel prossimo episodio di One Piece...
279
00:23:37,930 --> 00:23:40,520
"La determinazione di Oden! La sfida di Barbabianca!"
280
00:23:40,520 --> 00:23:44,290
Diventerò il Re dei Pirati!
281
00:23:41,650 --> 00:23:45,640
{\an8}La determinazione di Oden!
La sfida di Barbabianca!