1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:15,510 --> 00:02:19,950
Oden convirtió la inhóspita Kuri
en un lugar habitable
60
00:02:20,450 --> 00:02:22,910
y recibió el título de daimyo de Kuri
61
00:02:23,150 --> 00:02:25,950
de Kozuki Sukiyaki,
el shogun de la época.
62
00:02:38,670 --> 00:02:42,650
Más allá del mar debe haber
63
00:02:43,070 --> 00:02:46,140
cosas extraordinarias
que superan mi imaginación.
64
00:02:49,940 --> 00:02:52,190
¡Quiero verlas!
65
00:02:52,810 --> 00:02:55,020
¡Quiero experimentar el mundo!
66
00:03:00,150 --> 00:03:03,120
Hemos escalado las cascadas, ¿no?
67
00:03:06,370 --> 00:03:09,450
¿Por qué hay un mar y una isla aquí?
68
00:03:15,420 --> 00:03:16,750
No me digas que son…
69
00:03:19,300 --> 00:03:21,680
¡Tenemos un problema, Kanjuro!
70
00:03:22,800 --> 00:03:23,800
¿Qué ocurre?
71
00:03:24,140 --> 00:03:26,430
Calma, armáis demasiado ruido.
72
00:03:26,760 --> 00:03:30,250
Dicen que un barco pirata
ha atracado en el Puerto Itachi.
73
00:03:30,450 --> 00:03:31,520
¿Piratas?
74
00:03:36,440 --> 00:03:39,440
¡Señor Oden! ¿Adónde va?
75
00:03:39,780 --> 00:03:41,280
¡Al puerto!
76
00:03:42,820 --> 00:03:45,280
¡Vamos!
77
00:03:46,700 --> 00:03:49,370
Bien, conseguiremos
comida y suministros.
78
00:03:49,580 --> 00:03:50,980
Yo también voy.
79
00:03:51,330 --> 00:03:53,940
No puedes, tú eres un aprendiz.
80
00:03:54,290 --> 00:03:55,750
¡No me digas eso!
81
00:03:56,030 --> 00:03:58,480
¡Viejo! ¿Puedo ir?
82
00:03:58,730 --> 00:04:00,090
Haz lo que quieras.
83
00:04:01,220 --> 00:04:04,050
¡Bien, en marcha!
84
00:04:04,220 --> 00:04:07,180
¡He dicho que nada de aprendices!
¡Quédate aquí!
85
00:04:08,960 --> 00:04:11,040
¿El señor Oden ha ido al puerto?
86
00:04:12,060 --> 00:04:13,270
¿Por qué le has dejado?
87
00:04:13,890 --> 00:04:16,120
Dicen que hay piratas
en el Puerto Itachi.
88
00:04:16,270 --> 00:04:19,690
-No son como los demás.
-El barco es grande y parecen duros.
89
00:04:20,230 --> 00:04:21,760
¡Debemos pararlo!
90
00:04:21,970 --> 00:04:24,350
Ha ido para expulsarlos, ¿no?
91
00:04:24,600 --> 00:04:27,200
¡Tonterías! Seguro que ya conoces
92
00:04:28,030 --> 00:04:29,540
el sueño del señor Oden.
93
00:04:34,210 --> 00:04:37,210
¿Eso es un barco pirata?
94
00:04:37,380 --> 00:04:39,000
¡Estaba esperando
95
00:04:39,960 --> 00:04:42,200
este momento!
96
00:04:44,130 --> 00:04:45,550
Tenemos problemas.
97
00:04:47,300 --> 00:04:49,260
¡Atrás, muchachos!
98
00:04:50,600 --> 00:04:52,400
Viene alguien.
99
00:04:52,890 --> 00:04:54,810
Alguien extraordinario.
100
00:04:54,980 --> 00:04:56,400
¡Bienvenidos!
101
00:04:56,730 --> 00:05:02,070
Me alegra que hayáis venido
pese al mal clima y las cascadas.
102
00:05:20,210 --> 00:05:22,430
¡Os estaba esperando,
103
00:05:22,800 --> 00:05:24,470
piratas!
104
00:05:34,600 --> 00:05:43,530
{\an8}¡La determinación de Oden!
¡La prueba de Barbablanca!
105
00:05:36,890 --> 00:05:40,760
¡La determinación de Oden!
¡La prueba de Barbablanca!
106
00:05:55,500 --> 00:05:57,580
¡Has detenido mi espada!
107
00:05:57,920 --> 00:05:59,250
¡Asombroso!
108
00:06:00,670 --> 00:06:03,500
¡Viejo, eres increíble!
109
00:06:06,090 --> 00:06:10,260
¿Cómo ridiculizas al viejo?
¡Te lo haré pagar!
110
00:06:11,930 --> 00:06:13,560
¡Señor Oden!
111
00:06:14,970 --> 00:06:16,730
¡El rumor era cierto, son piratas!
112
00:06:17,480 --> 00:06:19,560
¡No te metas, Kin'emon!
113
00:06:20,660 --> 00:06:21,810
¿Señor Oden?
114
00:06:22,400 --> 00:06:24,880
Me está subestimando…
115
00:06:27,440 --> 00:06:30,140
¡Adelante, mocoso!
116
00:06:59,440 --> 00:07:02,440
¡Esperaba a alguien como tú!
117
00:07:02,940 --> 00:07:05,250
¡Me llamo Kozuki Oden!
118
00:07:05,520 --> 00:07:08,190
No sé quién eres, pero permíteme
119
00:07:08,860 --> 00:07:10,070
¡subir a tu barco!
120
00:07:23,960 --> 00:07:26,420
¡Oden Nitouryuu!
121
00:07:23,960 --> 00:07:26,420
{\an8}Estilo de dos espadas de Oden
122
00:07:28,710 --> 00:07:31,240
¡Tougen Shirataki!
123
00:07:28,710 --> 00:07:31,240
{\an8}Cascada Paradisíaca
124
00:08:31,320 --> 00:08:33,070
¡Qué pesado eres!
125
00:08:33,780 --> 00:08:36,050
¡Largo de mi vista!
126
00:08:38,160 --> 00:08:39,160
¡Oye, tú!
127
00:08:39,660 --> 00:08:41,500
¿Quién te crees que es?
128
00:08:41,870 --> 00:08:45,420
¡Es el daimyo de Kuri,
el señor Kozuki Oden!
129
00:08:45,860 --> 00:08:49,650
¿Conoces las consecuencias
de apuntarle con una espada?
130
00:08:50,050 --> 00:08:52,010
¿Es un daimyo?
131
00:08:52,420 --> 00:08:56,260
¡Malditos piratas! ¡Largaos ya del país!
132
00:08:56,520 --> 00:09:00,390
¡Malditos seáis! ¡Haré que lamentéis
133
00:09:00,770 --> 00:09:02,850
el meteros con los Piratas Barbablanca!
134
00:09:06,810 --> 00:09:10,770
¡Quiero explorar el mundo! ¡Es mi sueño!
135
00:09:12,610 --> 00:09:14,110
¡Naveguemos juntos!
136
00:09:14,820 --> 00:09:16,950
¡Deberíamos partir ya!
137
00:09:17,220 --> 00:09:19,720
¡No puede hacer eso!
138
00:09:20,370 --> 00:09:21,410
¡Silencio!
139
00:09:21,980 --> 00:09:24,250
¡Quiero dejar
esta tierra tan restrictiva!
140
00:09:24,960 --> 00:09:27,710
¡Quiero ver el mundo libre!
141
00:09:29,210 --> 00:09:31,610
¡Por favor, llevadme con vosotros!
142
00:09:31,870 --> 00:09:34,380
¡Señor Oden, alce la cabeza!
143
00:09:34,720 --> 00:09:37,550
¡Has intentado matar a nuestro capitán!
144
00:09:37,760 --> 00:09:38,760
¡Os lo ruego!
145
00:09:38,970 --> 00:09:41,600
¡Alto! ¡Es un pirata!
146
00:09:42,430 --> 00:09:45,520
¡Sois una molestia!
¡Largaos del país ahora mismo!
147
00:09:47,020 --> 00:09:49,420
Ojalá pudiéramos.
148
00:09:50,690 --> 00:09:55,490
Nuestro barco se ha quedado varado aquí
y no podemos marcharnos.
149
00:09:55,990 --> 00:09:58,700
Eso es terrible.
Vamos a repararlo cuanto antes.
150
00:10:00,320 --> 00:10:03,700
Mierda. Si se quedan aquí,
el señor Oden…
151
00:10:04,370 --> 00:10:06,680
¡Reparadlo pronto y marchaos!
152
00:10:08,040 --> 00:10:10,580
Sí, eso haremos.
153
00:10:16,010 --> 00:10:18,700
¡Vamos, cargadlo aquí!
154
00:10:19,680 --> 00:10:22,640
¡Eh, vosotros!
155
00:10:23,470 --> 00:10:25,520
¡Hora de comer!
156
00:10:26,270 --> 00:10:29,100
¡Vamos, comed sin parar!
157
00:10:30,850 --> 00:10:32,770
¡Qué buena pinta!
158
00:10:38,820 --> 00:10:41,870
Es el oden especial del señor Oden.
159
00:10:45,950 --> 00:10:49,250
El oden no sería oden
si no estuviera hirviendo.
160
00:10:49,830 --> 00:10:51,900
¿Te gusta, Barbablanca?
161
00:10:52,120 --> 00:10:54,420
Gracias, Oden.
162
00:10:58,010 --> 00:11:02,290
Nunca había probado algo así.
Es el sabor del extranjero.
163
00:11:02,530 --> 00:11:04,240
Es vino, se hace con uvas.
164
00:11:04,500 --> 00:11:08,060
Hay miles de cosas que desconozco.
165
00:11:09,520 --> 00:11:10,870
¡Echémonos al mar!
166
00:11:11,100 --> 00:11:14,040
¡Mostradme el mundo
que no había visto nunca!
167
00:11:14,980 --> 00:11:19,190
Tú no estás habituado
a servir a nadie.
168
00:11:19,570 --> 00:11:21,410
Si vienes a bordo…
169
00:11:23,070 --> 00:11:26,580
-Cuando se reúnen egoístas como tú…
-Oh.
170
00:11:27,160 --> 00:11:29,250
…¿qué le ocurre a un equipo?
171
00:11:32,290 --> 00:11:34,130
¡Quema!
172
00:11:36,800 --> 00:11:41,260
Lo aprendí por las malas
en mi anterior tripulación pirata.
173
00:11:44,340 --> 00:11:46,180
Vete por tu cuenta.
174
00:11:47,930 --> 00:11:50,680
Si pudiera, ya lo habría hecho.
175
00:11:50,880 --> 00:11:53,370
Lo intenté decenas de veces,
pero fracasé.
176
00:11:53,600 --> 00:11:56,690
No tengo conocimientos sobre navegación.
177
00:11:57,110 --> 00:12:00,100
Pues ríndete y trabaja como daimyo.
178
00:12:00,360 --> 00:12:02,780
¡Este país es muy restrictivo!
179
00:12:02,960 --> 00:12:05,030
¡No lo soporto! ¡Llevadme!
180
00:12:05,320 --> 00:12:06,470
¡Barbablanca!
181
00:12:06,700 --> 00:12:10,370
La ley de Wano prohíbe
a la gente dejar el país.
182
00:12:11,080 --> 00:12:16,190
El señor Oden es el daimyo de Kuri,
no podría violar esa ley.
183
00:12:16,540 --> 00:12:18,250
¡No se lo digáis!
184
00:12:19,760 --> 00:12:23,740
Es bueno saberlo.
Pensamos de forma similar.
185
00:12:24,130 --> 00:12:26,930
Y tampoco tengo intención
de llevarme a Oden.
186
00:12:28,350 --> 00:12:31,390
Me dan igual las leyes nacionales.
187
00:12:32,810 --> 00:12:37,570
Oden, aún tienes trabajo
que hacer aquí, ¿no?
188
00:12:38,440 --> 00:12:43,970
El señor Oden es indispensable
para Kuri y para todo Wano.
189
00:12:45,610 --> 00:12:47,910
¡Silencio, Kin'emon!
190
00:12:48,450 --> 00:12:51,370
¡Déjame subir a tu barco, Barbablanca!
191
00:12:51,700 --> 00:12:53,330
¡No!
192
00:12:53,620 --> 00:12:56,600
¡Voy a hacerme a la mar!
193
00:12:57,170 --> 00:13:01,170
¡El país es muy restrictivo!
¡No quiero volver!
194
00:13:01,880 --> 00:13:05,090
¡Desatadme! ¡Basta!
195
00:13:09,220 --> 00:13:10,680
¡Abrid!
196
00:13:12,560 --> 00:13:14,230
¡No me voy a rendir!
197
00:13:17,770 --> 00:13:19,310
¡Esperadme!
198
00:13:19,690 --> 00:13:21,920
¡Barbablanca!
199
00:13:39,710 --> 00:13:42,000
¿Que hay cinco islas en el mundo?
200
00:13:44,670 --> 00:13:46,470
¡Os equivocáis!
201
00:13:47,680 --> 00:13:51,700
Hay más de 10 o 20 millones.
202
00:13:52,060 --> 00:13:53,810
¿Tantas hay?
203
00:13:54,310 --> 00:13:56,520
¿No sabéis nada?
204
00:13:56,940 --> 00:14:00,190
Las aventuras son divertidas.
Seguro que os interesa.
205
00:14:00,810 --> 00:14:02,690
¡Claro que sí!
206
00:14:03,530 --> 00:14:06,880
-¡Basta!
-¡No te voy a soltar!
207
00:14:09,110 --> 00:14:11,120
¡Qué pesadito eres!
208
00:14:12,080 --> 00:14:14,160
¡El mundo es inmenso!
209
00:14:14,740 --> 00:14:18,620
Nadie puede contar cuántas islas hay.
210
00:14:19,420 --> 00:14:22,820
Espera…
211
00:14:24,340 --> 00:14:29,260
{\an8}Dos semanas después
212
00:14:30,340 --> 00:14:32,720
¡Buen trabajo, chicos!
213
00:14:33,350 --> 00:14:37,330
¡Las reparaciones del Moby Dick
han concluido!
214
00:14:38,350 --> 00:14:40,480
¡Bien, preparaos!
215
00:14:40,820 --> 00:14:43,290
¡Zarparemos ahora!
216
00:14:50,200 --> 00:14:51,160
¿Adónde va?
217
00:14:51,740 --> 00:14:53,300
¡Izo!
218
00:14:53,540 --> 00:14:57,080
-¿Adónde va, señor Oden?
-Qué susto me has dado.
219
00:14:57,320 --> 00:14:59,600
Insisto, ¿adónde va?
220
00:15:00,710 --> 00:15:05,270
Déjame ir al baño cuando quiera.
Creía que yo era un daimyo.
221
00:15:05,630 --> 00:15:08,780
Lo siento. La noche puede ser fría.
222
00:15:10,720 --> 00:15:12,570
Se me escapa el chorrillo.
223
00:15:16,510 --> 00:15:19,520
Oden me da pena,
pero tenemos que irnos de noche.
224
00:15:22,020 --> 00:15:26,480
Considerando su fuerza,
podría ser un buen activo.
225
00:15:27,280 --> 00:15:31,700
Y al viejo le cae bien…
226
00:15:31,910 --> 00:15:33,740
¿Eh? ¿De qué estáis hablando?
227
00:15:34,200 --> 00:15:35,970
¡No te hagas el tonto!
228
00:15:40,960 --> 00:15:44,710
Aunque le haya tomado cariño,
229
00:15:45,250 --> 00:15:48,660
es similar a secuestrar
a alguien de la realeza.
230
00:15:49,090 --> 00:15:51,090
Sería algo muy serio.
231
00:15:51,590 --> 00:15:54,010
¿Dejasteis el cofre como agradecimiento?
232
00:15:54,380 --> 00:15:57,490
Nos dieron comida y madera.
233
00:16:03,410 --> 00:16:04,690
¿Qué está pasando?
234
00:16:04,850 --> 00:16:08,000
¡Sabía que harías esto,
235
00:16:08,230 --> 00:16:10,010
Barbablanca!
236
00:16:10,830 --> 00:16:11,860
¡¿Oden?!
237
00:16:12,030 --> 00:16:14,410
¡Déjame subir a tu barco!
238
00:16:14,740 --> 00:16:19,540
¡Señor Oden! ¡Sabía que haría esto!
239
00:16:19,700 --> 00:16:20,750
¡No le dejaré!
240
00:16:23,750 --> 00:16:24,870
¡Será idiota!
241
00:16:25,670 --> 00:16:26,880
¡Vayamos juntos!
242
00:16:27,040 --> 00:16:30,820
-¡Muéstrame el mundo!
-¡Vuelva!
243
00:16:31,160 --> 00:16:33,430
¡Es el próximo shogun!
244
00:16:33,590 --> 00:16:35,320
¡Qué imprudente!
245
00:16:35,550 --> 00:16:38,810
¡Adiós, Oden! Ríndete y vuelve a casa.
246
00:16:38,970 --> 00:16:40,260
¡Espera, Marco!
247
00:16:41,100 --> 00:16:45,170
Trae al que fue tras él.
248
00:16:47,690 --> 00:16:49,110
Mierda…
249
00:16:49,770 --> 00:16:52,260
Muchachos, agarraos bien al barco.
250
00:16:52,490 --> 00:16:54,650
No es momento de preocuparse por otros.
251
00:16:55,660 --> 00:16:58,680
¡Vamos a bajar las cascadas!
252
00:17:02,160 --> 00:17:03,870
¡Oh, no!
253
00:17:09,750 --> 00:17:12,440
¡Oye! ¿Por qué me has salvado?
254
00:17:13,470 --> 00:17:14,800
¡Señor Oden!
255
00:17:15,010 --> 00:17:17,840
¡Ayuda!
256
00:17:21,100 --> 00:17:23,220
¡El señor Oden no está!
257
00:17:23,490 --> 00:17:26,160
¡Y el barco de Barbablanca
ha dejado el puerto!
258
00:17:26,400 --> 00:17:28,440
¡Me lo temía!
259
00:17:29,110 --> 00:17:32,780
Izo… Inu y Neko también se han ido.
260
00:17:32,990 --> 00:17:34,590
No llores, Okiku.
261
00:17:34,820 --> 00:17:38,110
En vez de temernos lo peor,
vayamos a buscarlos.
262
00:17:38,480 --> 00:17:40,450
-¿Vale?
-Bien.
263
00:17:40,660 --> 00:17:44,370
¡Buscad por todo el país!
264
00:17:53,210 --> 00:17:57,590
¡Barbablanca, rescata
a Oden! ¡Va a morir!
265
00:17:58,050 --> 00:18:01,810
Carga sobre sus hombros
con el futuro de Wano.
266
00:18:02,600 --> 00:18:06,390
Me viste rechazarlo muchas veces, ¿no?
267
00:18:06,770 --> 00:18:10,190
Pero aun así ha abandonado el país.
268
00:18:10,520 --> 00:18:14,150
Seguiremos nuestras propias reglas.
269
00:18:17,700 --> 00:18:19,300
Mierda…
270
00:18:20,370 --> 00:18:21,600
¡Por favor!
271
00:18:22,080 --> 00:18:25,390
No puedo llevarme
a alguien tan peligroso
272
00:18:25,790 --> 00:18:28,040
y poner en peligro a mi familia.
273
00:18:29,120 --> 00:18:31,680
Si quieres detenerlo, debes convencerlo.
274
00:18:34,050 --> 00:18:35,960
¡Escucha, Oden!
275
00:18:36,970 --> 00:18:38,320
¡Tres días!
276
00:18:38,550 --> 00:18:43,400
¡Si te aferras a esa cadena tres días,
te recibiré a bordo!
277
00:18:46,930 --> 00:18:49,690
¿Estás seguro, Barbablanca?
278
00:18:50,310 --> 00:18:52,860
¡Sí, tienes mi palabra!
279
00:19:34,810 --> 00:19:37,690
¡Subiré a ese barco!
280
00:19:38,150 --> 00:19:41,630
¡Espérame, Barbablanca!
281
00:19:52,870 --> 00:19:55,130
¿Oden sigue ahí?
282
00:19:56,880 --> 00:19:58,320
Sí.
283
00:19:58,710 --> 00:20:00,380
Pero tiene mal aspecto.
284
00:20:01,010 --> 00:20:05,530
Su cara está hinchadísima
por culpa de los golpes y el agua.
285
00:20:05,760 --> 00:20:07,180
Parece que va a estallar.
286
00:20:07,510 --> 00:20:09,910
¡Falta una hora!
287
00:20:10,140 --> 00:20:12,900
¡Aguanta, Oden!
288
00:20:13,100 --> 00:20:15,250
¡Oye! ¿Por qué lo animas?
289
00:20:15,610 --> 00:20:18,850
Porque si lo consigue,
se nos unirá, ¿no?
290
00:20:19,730 --> 00:20:22,070
¡Oden será nuestro compañero!
291
00:20:25,370 --> 00:20:29,240
¿Oden será nuestro compañero?
292
00:20:34,620 --> 00:20:37,130
¡Aguanta, Oden!
293
00:20:37,380 --> 00:20:40,420
¡Ánimo, Oden!
294
00:20:45,180 --> 00:20:47,680
¡No te rindas, Oden!
295
00:20:51,350 --> 00:20:52,810
Menudos idiotas…
296
00:20:55,520 --> 00:20:59,630
¡No te perdonaré que le causes
tantos problemas a mi señor!
297
00:20:59,860 --> 00:21:00,940
¡Barbablanca!
298
00:21:05,280 --> 00:21:08,620
¡Oden, sigue así!
299
00:21:08,780 --> 00:21:10,910
-¡Oden!
-¡Un poco más!
300
00:21:11,120 --> 00:21:12,750
¡Oden!
301
00:21:13,710 --> 00:21:15,250
¡Señor Oden!
302
00:21:17,830 --> 00:21:19,960
¡Suelta! ¡No me toques!
303
00:21:25,760 --> 00:21:29,180
{\an8}Amatsuki Toki
304
00:21:31,310 --> 00:21:33,330
¡Es preciosa!
305
00:21:33,560 --> 00:21:35,330
¡Qué belleza!
306
00:21:35,980 --> 00:21:37,790
¿Por qué huyes?
307
00:21:38,020 --> 00:21:42,360
Te llevaremos a Wano en barco,
como acordamos.
308
00:21:42,780 --> 00:21:46,340
¡Ven aquí! ¡No queremos hacerte daño!
309
00:21:46,530 --> 00:21:47,530
Estoy segura.
310
00:21:48,530 --> 00:21:50,740
Es un barco de esclavos.
311
00:21:51,080 --> 00:21:53,540
Si me hacéis daño, mi precio bajará.
312
00:21:54,040 --> 00:21:57,620
No puedo creer que me engañaran
unos malhechores como vosotros.
313
00:21:57,790 --> 00:21:59,080
Soy estúpida.
314
00:22:02,050 --> 00:22:05,590
A tus espaldas solo hay mar.
No tienes escapatoria.
315
00:22:05,920 --> 00:22:07,240
¡Ríndete!
316
00:22:07,590 --> 00:22:09,890
No, tengo un sitio al que huir.
317
00:22:10,140 --> 00:22:14,500
Tu sitio está en nuestro barco.
318
00:22:14,730 --> 00:22:17,250
¡Te trataremos bien!
319
00:22:18,520 --> 00:22:22,210
Es el fin… Volveré a saltar al futuro.
320
00:22:34,120 --> 00:22:36,450
¿Qué diablos es eso?
321
00:22:45,960 --> 00:22:49,050
¡Umibouzu!
322
00:22:51,340 --> 00:22:55,760
He oído la voz de una mujer
pidiendo ayuda.
323
00:22:55,980 --> 00:22:57,100
¿Un monstruo?
324
00:23:00,650 --> 00:23:02,440
¿Te encuentras bien?
325
00:23:04,150 --> 00:23:06,710
No estás herida, ¿verdad?
326
00:23:18,410 --> 00:23:20,610
Comienza la gran aventura de Oden.
327
00:23:21,360 --> 00:23:23,810
Nuevas caras y nuevos desafíos.
328
00:23:24,040 --> 00:23:27,610
Recorre un mundo desconocido
más allá de su imaginación.
329
00:23:28,010 --> 00:23:31,660
La historia del problemático Oden
recorre todo el mundo
330
00:23:31,880 --> 00:23:35,460
y por fin llega a oídos de este hombre.
331
00:23:36,430 --> 00:23:37,600
Próximo episodio:
332
00:23:37,880 --> 00:23:40,870
"¡El hermano de Barbablanca!
¡La gran aventura de Oden!".
333
00:23:41,100 --> 00:23:43,550
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
334
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡El hermano de Barbablanca!
¡La gran aventura de Oden!