1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:15,510 --> 00:02:19,950 Oden convirtió la inhóspita Kuri en un lugar habitable 60 00:02:20,450 --> 00:02:22,910 y recibió el título de daimyo de Kuri 61 00:02:23,150 --> 00:02:25,950 de Kozuki Sukiyaki, el shogun de la época. 62 00:02:38,670 --> 00:02:42,650 Más allá del mar debe haber 63 00:02:43,070 --> 00:02:46,140 cosas extraordinarias que superan mi imaginación. 64 00:02:49,940 --> 00:02:52,190 ¡Quiero verlas! 65 00:02:52,810 --> 00:02:55,020 ¡Quiero experimentar el mundo! 66 00:03:00,150 --> 00:03:03,120 Hemos escalado las cascadas, ¿no? 67 00:03:06,370 --> 00:03:09,450 ¿Por qué hay un mar y una isla aquí? 68 00:03:15,420 --> 00:03:16,750 No me digas que son… 69 00:03:19,300 --> 00:03:21,680 ¡Tenemos un problema, Kanjuro! 70 00:03:22,800 --> 00:03:23,800 ¿Qué ocurre? 71 00:03:24,140 --> 00:03:26,430 Calma, armáis demasiado ruido. 72 00:03:26,760 --> 00:03:30,250 Dicen que un barco pirata ha atracado en el Puerto Itachi. 73 00:03:30,450 --> 00:03:31,520 ¿Piratas? 74 00:03:36,440 --> 00:03:39,440 ¡Señor Oden! ¿Adónde va? 75 00:03:39,780 --> 00:03:41,280 ¡Al puerto! 76 00:03:42,820 --> 00:03:45,280 ¡Vamos! 77 00:03:46,700 --> 00:03:49,370 Bien, conseguiremos comida y suministros. 78 00:03:49,580 --> 00:03:50,980 Yo también voy. 79 00:03:51,330 --> 00:03:53,940 No puedes, tú eres un aprendiz. 80 00:03:54,290 --> 00:03:55,750 ¡No me digas eso! 81 00:03:56,030 --> 00:03:58,480 ¡Viejo! ¿Puedo ir? 82 00:03:58,730 --> 00:04:00,090 Haz lo que quieras. 83 00:04:01,220 --> 00:04:04,050 ¡Bien, en marcha! 84 00:04:04,220 --> 00:04:07,180 ¡He dicho que nada de aprendices! ¡Quédate aquí! 85 00:04:08,960 --> 00:04:11,040 ¿El señor Oden ha ido al puerto? 86 00:04:12,060 --> 00:04:13,270 ¿Por qué le has dejado? 87 00:04:13,890 --> 00:04:16,120 Dicen que hay piratas en el Puerto Itachi. 88 00:04:16,270 --> 00:04:19,690 -No son como los demás. -El barco es grande y parecen duros. 89 00:04:20,230 --> 00:04:21,760 ¡Debemos pararlo! 90 00:04:21,970 --> 00:04:24,350 Ha ido para expulsarlos, ¿no? 91 00:04:24,600 --> 00:04:27,200 ¡Tonterías! Seguro que ya conoces 92 00:04:28,030 --> 00:04:29,540 el sueño del señor Oden. 93 00:04:34,210 --> 00:04:37,210 ¿Eso es un barco pirata? 94 00:04:37,380 --> 00:04:39,000 ¡Estaba esperando 95 00:04:39,960 --> 00:04:42,200 este momento! 96 00:04:44,130 --> 00:04:45,550 Tenemos problemas. 97 00:04:47,300 --> 00:04:49,260 ¡Atrás, muchachos! 98 00:04:50,600 --> 00:04:52,400 Viene alguien. 99 00:04:52,890 --> 00:04:54,810 Alguien extraordinario. 100 00:04:54,980 --> 00:04:56,400 ¡Bienvenidos! 101 00:04:56,730 --> 00:05:02,070 Me alegra que hayáis venido pese al mal clima y las cascadas. 102 00:05:20,210 --> 00:05:22,430 ¡Os estaba esperando, 103 00:05:22,800 --> 00:05:24,470 piratas! 104 00:05:34,600 --> 00:05:43,530 {\an8}¡La determinación de Oden! ¡La prueba de Barbablanca! 105 00:05:36,890 --> 00:05:40,760 ¡La determinación de Oden! ¡La prueba de Barbablanca! 106 00:05:55,500 --> 00:05:57,580 ¡Has detenido mi espada! 107 00:05:57,920 --> 00:05:59,250 ¡Asombroso! 108 00:06:00,670 --> 00:06:03,500 ¡Viejo, eres increíble! 109 00:06:06,090 --> 00:06:10,260 ¿Cómo ridiculizas al viejo? ¡Te lo haré pagar! 110 00:06:11,930 --> 00:06:13,560 ¡Señor Oden! 111 00:06:14,970 --> 00:06:16,730 ¡El rumor era cierto, son piratas! 112 00:06:17,480 --> 00:06:19,560 ¡No te metas, Kin'emon! 113 00:06:20,660 --> 00:06:21,810 ¿Señor Oden? 114 00:06:22,400 --> 00:06:24,880 Me está subestimando… 115 00:06:27,440 --> 00:06:30,140 ¡Adelante, mocoso! 116 00:06:59,440 --> 00:07:02,440 ¡Esperaba a alguien como tú! 117 00:07:02,940 --> 00:07:05,250 ¡Me llamo Kozuki Oden! 118 00:07:05,520 --> 00:07:08,190 No sé quién eres, pero permíteme 119 00:07:08,860 --> 00:07:10,070 ¡subir a tu barco! 120 00:07:23,960 --> 00:07:26,420 ¡Oden Nitouryuu! 121 00:07:23,960 --> 00:07:26,420 {\an8}Estilo de dos espadas de Oden 122 00:07:28,710 --> 00:07:31,240 ¡Tougen Shirataki! 123 00:07:28,710 --> 00:07:31,240 {\an8}Cascada Paradisíaca 124 00:08:31,320 --> 00:08:33,070 ¡Qué pesado eres! 125 00:08:33,780 --> 00:08:36,050 ¡Largo de mi vista! 126 00:08:38,160 --> 00:08:39,160 ¡Oye, tú! 127 00:08:39,660 --> 00:08:41,500 ¿Quién te crees que es? 128 00:08:41,870 --> 00:08:45,420 ¡Es el daimyo de Kuri, el señor Kozuki Oden! 129 00:08:45,860 --> 00:08:49,650 ¿Conoces las consecuencias de apuntarle con una espada? 130 00:08:50,050 --> 00:08:52,010 ¿Es un daimyo? 131 00:08:52,420 --> 00:08:56,260 ¡Malditos piratas! ¡Largaos ya del país! 132 00:08:56,520 --> 00:09:00,390 ¡Malditos seáis! ¡Haré que lamentéis 133 00:09:00,770 --> 00:09:02,850 el meteros con los Piratas Barbablanca! 134 00:09:06,810 --> 00:09:10,770 ¡Quiero explorar el mundo! ¡Es mi sueño! 135 00:09:12,610 --> 00:09:14,110 ¡Naveguemos juntos! 136 00:09:14,820 --> 00:09:16,950 ¡Deberíamos partir ya! 137 00:09:17,220 --> 00:09:19,720 ¡No puede hacer eso! 138 00:09:20,370 --> 00:09:21,410 ¡Silencio! 139 00:09:21,980 --> 00:09:24,250 ¡Quiero dejar esta tierra tan restrictiva! 140 00:09:24,960 --> 00:09:27,710 ¡Quiero ver el mundo libre! 141 00:09:29,210 --> 00:09:31,610 ¡Por favor, llevadme con vosotros! 142 00:09:31,870 --> 00:09:34,380 ¡Señor Oden, alce la cabeza! 143 00:09:34,720 --> 00:09:37,550 ¡Has intentado matar a nuestro capitán! 144 00:09:37,760 --> 00:09:38,760 ¡Os lo ruego! 145 00:09:38,970 --> 00:09:41,600 ¡Alto! ¡Es un pirata! 146 00:09:42,430 --> 00:09:45,520 ¡Sois una molestia! ¡Largaos del país ahora mismo! 147 00:09:47,020 --> 00:09:49,420 Ojalá pudiéramos. 148 00:09:50,690 --> 00:09:55,490 Nuestro barco se ha quedado varado aquí y no podemos marcharnos. 149 00:09:55,990 --> 00:09:58,700 Eso es terrible. Vamos a repararlo cuanto antes. 150 00:10:00,320 --> 00:10:03,700 Mierda. Si se quedan aquí, el señor Oden… 151 00:10:04,370 --> 00:10:06,680 ¡Reparadlo pronto y marchaos! 152 00:10:08,040 --> 00:10:10,580 Sí, eso haremos. 153 00:10:16,010 --> 00:10:18,700 ¡Vamos, cargadlo aquí! 154 00:10:19,680 --> 00:10:22,640 ¡Eh, vosotros! 155 00:10:23,470 --> 00:10:25,520 ¡Hora de comer! 156 00:10:26,270 --> 00:10:29,100 ¡Vamos, comed sin parar! 157 00:10:30,850 --> 00:10:32,770 ¡Qué buena pinta! 158 00:10:38,820 --> 00:10:41,870 Es el oden especial del señor Oden. 159 00:10:45,950 --> 00:10:49,250 El oden no sería oden si no estuviera hirviendo. 160 00:10:49,830 --> 00:10:51,900 ¿Te gusta, Barbablanca? 161 00:10:52,120 --> 00:10:54,420 Gracias, Oden. 162 00:10:58,010 --> 00:11:02,290 Nunca había probado algo así. Es el sabor del extranjero. 163 00:11:02,530 --> 00:11:04,240 Es vino, se hace con uvas. 164 00:11:04,500 --> 00:11:08,060 Hay miles de cosas que desconozco. 165 00:11:09,520 --> 00:11:10,870 ¡Echémonos al mar! 166 00:11:11,100 --> 00:11:14,040 ¡Mostradme el mundo que no había visto nunca! 167 00:11:14,980 --> 00:11:19,190 Tú no estás habituado a servir a nadie. 168 00:11:19,570 --> 00:11:21,410 Si vienes a bordo… 169 00:11:23,070 --> 00:11:26,580 -Cuando se reúnen egoístas como tú… -Oh. 170 00:11:27,160 --> 00:11:29,250 …¿qué le ocurre a un equipo? 171 00:11:32,290 --> 00:11:34,130 ¡Quema! 172 00:11:36,800 --> 00:11:41,260 Lo aprendí por las malas en mi anterior tripulación pirata. 173 00:11:44,340 --> 00:11:46,180 Vete por tu cuenta. 174 00:11:47,930 --> 00:11:50,680 Si pudiera, ya lo habría hecho. 175 00:11:50,880 --> 00:11:53,370 Lo intenté decenas de veces, pero fracasé. 176 00:11:53,600 --> 00:11:56,690 No tengo conocimientos sobre navegación. 177 00:11:57,110 --> 00:12:00,100 Pues ríndete y trabaja como daimyo. 178 00:12:00,360 --> 00:12:02,780 ¡Este país es muy restrictivo! 179 00:12:02,960 --> 00:12:05,030 ¡No lo soporto! ¡Llevadme! 180 00:12:05,320 --> 00:12:06,470 ¡Barbablanca! 181 00:12:06,700 --> 00:12:10,370 La ley de Wano prohíbe a la gente dejar el país. 182 00:12:11,080 --> 00:12:16,190 El señor Oden es el daimyo de Kuri, no podría violar esa ley. 183 00:12:16,540 --> 00:12:18,250 ¡No se lo digáis! 184 00:12:19,760 --> 00:12:23,740 Es bueno saberlo. Pensamos de forma similar. 185 00:12:24,130 --> 00:12:26,930 Y tampoco tengo intención de llevarme a Oden. 186 00:12:28,350 --> 00:12:31,390 Me dan igual las leyes nacionales. 187 00:12:32,810 --> 00:12:37,570 Oden, aún tienes trabajo que hacer aquí, ¿no? 188 00:12:38,440 --> 00:12:43,970 El señor Oden es indispensable para Kuri y para todo Wano. 189 00:12:45,610 --> 00:12:47,910 ¡Silencio, Kin'emon! 190 00:12:48,450 --> 00:12:51,370 ¡Déjame subir a tu barco, Barbablanca! 191 00:12:51,700 --> 00:12:53,330 ¡No! 192 00:12:53,620 --> 00:12:56,600 ¡Voy a hacerme a la mar! 193 00:12:57,170 --> 00:13:01,170 ¡El país es muy restrictivo! ¡No quiero volver! 194 00:13:01,880 --> 00:13:05,090 ¡Desatadme! ¡Basta! 195 00:13:09,220 --> 00:13:10,680 ¡Abrid! 196 00:13:12,560 --> 00:13:14,230 ¡No me voy a rendir! 197 00:13:17,770 --> 00:13:19,310 ¡Esperadme! 198 00:13:19,690 --> 00:13:21,920 ¡Barbablanca! 199 00:13:39,710 --> 00:13:42,000 ¿Que hay cinco islas en el mundo? 200 00:13:44,670 --> 00:13:46,470 ¡Os equivocáis! 201 00:13:47,680 --> 00:13:51,700 Hay más de 10 o 20 millones. 202 00:13:52,060 --> 00:13:53,810 ¿Tantas hay? 203 00:13:54,310 --> 00:13:56,520 ¿No sabéis nada? 204 00:13:56,940 --> 00:14:00,190 Las aventuras son divertidas. Seguro que os interesa. 205 00:14:00,810 --> 00:14:02,690 ¡Claro que sí! 206 00:14:03,530 --> 00:14:06,880 -¡Basta! -¡No te voy a soltar! 207 00:14:09,110 --> 00:14:11,120 ¡Qué pesadito eres! 208 00:14:12,080 --> 00:14:14,160 ¡El mundo es inmenso! 209 00:14:14,740 --> 00:14:18,620 Nadie puede contar cuántas islas hay. 210 00:14:19,420 --> 00:14:22,820 Espera… 211 00:14:24,340 --> 00:14:29,260 {\an8}Dos semanas después 212 00:14:30,340 --> 00:14:32,720 ¡Buen trabajo, chicos! 213 00:14:33,350 --> 00:14:37,330 ¡Las reparaciones del Moby Dick han concluido! 214 00:14:38,350 --> 00:14:40,480 ¡Bien, preparaos! 215 00:14:40,820 --> 00:14:43,290 ¡Zarparemos ahora! 216 00:14:50,200 --> 00:14:51,160 ¿Adónde va? 217 00:14:51,740 --> 00:14:53,300 ¡Izo! 218 00:14:53,540 --> 00:14:57,080 -¿Adónde va, señor Oden? -Qué susto me has dado. 219 00:14:57,320 --> 00:14:59,600 Insisto, ¿adónde va? 220 00:15:00,710 --> 00:15:05,270 Déjame ir al baño cuando quiera. Creía que yo era un daimyo. 221 00:15:05,630 --> 00:15:08,780 Lo siento. La noche puede ser fría. 222 00:15:10,720 --> 00:15:12,570 Se me escapa el chorrillo. 223 00:15:16,510 --> 00:15:19,520 Oden me da pena, pero tenemos que irnos de noche. 224 00:15:22,020 --> 00:15:26,480 Considerando su fuerza, podría ser un buen activo. 225 00:15:27,280 --> 00:15:31,700 Y al viejo le cae bien… 226 00:15:31,910 --> 00:15:33,740 ¿Eh? ¿De qué estáis hablando? 227 00:15:34,200 --> 00:15:35,970 ¡No te hagas el tonto! 228 00:15:40,960 --> 00:15:44,710 Aunque le haya tomado cariño, 229 00:15:45,250 --> 00:15:48,660 es similar a secuestrar a alguien de la realeza. 230 00:15:49,090 --> 00:15:51,090 Sería algo muy serio. 231 00:15:51,590 --> 00:15:54,010 ¿Dejasteis el cofre como agradecimiento? 232 00:15:54,380 --> 00:15:57,490 Nos dieron comida y madera. 233 00:16:03,410 --> 00:16:04,690 ¿Qué está pasando? 234 00:16:04,850 --> 00:16:08,000 ¡Sabía que harías esto, 235 00:16:08,230 --> 00:16:10,010 Barbablanca! 236 00:16:10,830 --> 00:16:11,860 ¡¿Oden?! 237 00:16:12,030 --> 00:16:14,410 ¡Déjame subir a tu barco! 238 00:16:14,740 --> 00:16:19,540 ¡Señor Oden! ¡Sabía que haría esto! 239 00:16:19,700 --> 00:16:20,750 ¡No le dejaré! 240 00:16:23,750 --> 00:16:24,870 ¡Será idiota! 241 00:16:25,670 --> 00:16:26,880 ¡Vayamos juntos! 242 00:16:27,040 --> 00:16:30,820 -¡Muéstrame el mundo! -¡Vuelva! 243 00:16:31,160 --> 00:16:33,430 ¡Es el próximo shogun! 244 00:16:33,590 --> 00:16:35,320 ¡Qué imprudente! 245 00:16:35,550 --> 00:16:38,810 ¡Adiós, Oden! Ríndete y vuelve a casa. 246 00:16:38,970 --> 00:16:40,260 ¡Espera, Marco! 247 00:16:41,100 --> 00:16:45,170 Trae al que fue tras él. 248 00:16:47,690 --> 00:16:49,110 Mierda… 249 00:16:49,770 --> 00:16:52,260 Muchachos, agarraos bien al barco. 250 00:16:52,490 --> 00:16:54,650 No es momento de preocuparse por otros. 251 00:16:55,660 --> 00:16:58,680 ¡Vamos a bajar las cascadas! 252 00:17:02,160 --> 00:17:03,870 ¡Oh, no! 253 00:17:09,750 --> 00:17:12,440 ¡Oye! ¿Por qué me has salvado? 254 00:17:13,470 --> 00:17:14,800 ¡Señor Oden! 255 00:17:15,010 --> 00:17:17,840 ¡Ayuda! 256 00:17:21,100 --> 00:17:23,220 ¡El señor Oden no está! 257 00:17:23,490 --> 00:17:26,160 ¡Y el barco de Barbablanca ha dejado el puerto! 258 00:17:26,400 --> 00:17:28,440 ¡Me lo temía! 259 00:17:29,110 --> 00:17:32,780 Izo… Inu y Neko también se han ido. 260 00:17:32,990 --> 00:17:34,590 No llores, Okiku. 261 00:17:34,820 --> 00:17:38,110 En vez de temernos lo peor, vayamos a buscarlos. 262 00:17:38,480 --> 00:17:40,450 -¿Vale? -Bien. 263 00:17:40,660 --> 00:17:44,370 ¡Buscad por todo el país! 264 00:17:53,210 --> 00:17:57,590 ¡Barbablanca, rescata a Oden! ¡Va a morir! 265 00:17:58,050 --> 00:18:01,810 Carga sobre sus hombros con el futuro de Wano. 266 00:18:02,600 --> 00:18:06,390 Me viste rechazarlo muchas veces, ¿no? 267 00:18:06,770 --> 00:18:10,190 Pero aun así ha abandonado el país. 268 00:18:10,520 --> 00:18:14,150 Seguiremos nuestras propias reglas. 269 00:18:17,700 --> 00:18:19,300 Mierda… 270 00:18:20,370 --> 00:18:21,600 ¡Por favor! 271 00:18:22,080 --> 00:18:25,390 No puedo llevarme a alguien tan peligroso 272 00:18:25,790 --> 00:18:28,040 y poner en peligro a mi familia. 273 00:18:29,120 --> 00:18:31,680 Si quieres detenerlo, debes convencerlo. 274 00:18:34,050 --> 00:18:35,960 ¡Escucha, Oden! 275 00:18:36,970 --> 00:18:38,320 ¡Tres días! 276 00:18:38,550 --> 00:18:43,400 ¡Si te aferras a esa cadena tres días, te recibiré a bordo! 277 00:18:46,930 --> 00:18:49,690 ¿Estás seguro, Barbablanca? 278 00:18:50,310 --> 00:18:52,860 ¡Sí, tienes mi palabra! 279 00:19:34,810 --> 00:19:37,690 ¡Subiré a ese barco! 280 00:19:38,150 --> 00:19:41,630 ¡Espérame, Barbablanca! 281 00:19:52,870 --> 00:19:55,130 ¿Oden sigue ahí? 282 00:19:56,880 --> 00:19:58,320 Sí. 283 00:19:58,710 --> 00:20:00,380 Pero tiene mal aspecto. 284 00:20:01,010 --> 00:20:05,530 Su cara está hinchadísima por culpa de los golpes y el agua. 285 00:20:05,760 --> 00:20:07,180 Parece que va a estallar. 286 00:20:07,510 --> 00:20:09,910 ¡Falta una hora! 287 00:20:10,140 --> 00:20:12,900 ¡Aguanta, Oden! 288 00:20:13,100 --> 00:20:15,250 ¡Oye! ¿Por qué lo animas? 289 00:20:15,610 --> 00:20:18,850 Porque si lo consigue, se nos unirá, ¿no? 290 00:20:19,730 --> 00:20:22,070 ¡Oden será nuestro compañero! 291 00:20:25,370 --> 00:20:29,240 ¿Oden será nuestro compañero? 292 00:20:34,620 --> 00:20:37,130 ¡Aguanta, Oden! 293 00:20:37,380 --> 00:20:40,420 ¡Ánimo, Oden! 294 00:20:45,180 --> 00:20:47,680 ¡No te rindas, Oden! 295 00:20:51,350 --> 00:20:52,810 Menudos idiotas… 296 00:20:55,520 --> 00:20:59,630 ¡No te perdonaré que le causes tantos problemas a mi señor! 297 00:20:59,860 --> 00:21:00,940 ¡Barbablanca! 298 00:21:05,280 --> 00:21:08,620 ¡Oden, sigue así! 299 00:21:08,780 --> 00:21:10,910 -¡Oden! -¡Un poco más! 300 00:21:11,120 --> 00:21:12,750 ¡Oden! 301 00:21:13,710 --> 00:21:15,250 ¡Señor Oden! 302 00:21:17,830 --> 00:21:19,960 ¡Suelta! ¡No me toques! 303 00:21:25,760 --> 00:21:29,180 {\an8}Amatsuki Toki 304 00:21:31,310 --> 00:21:33,330 ¡Es preciosa! 305 00:21:33,560 --> 00:21:35,330 ¡Qué belleza! 306 00:21:35,980 --> 00:21:37,790 ¿Por qué huyes? 307 00:21:38,020 --> 00:21:42,360 Te llevaremos a Wano en barco, como acordamos. 308 00:21:42,780 --> 00:21:46,340 ¡Ven aquí! ¡No queremos hacerte daño! 309 00:21:46,530 --> 00:21:47,530 Estoy segura. 310 00:21:48,530 --> 00:21:50,740 Es un barco de esclavos. 311 00:21:51,080 --> 00:21:53,540 Si me hacéis daño, mi precio bajará. 312 00:21:54,040 --> 00:21:57,620 No puedo creer que me engañaran unos malhechores como vosotros. 313 00:21:57,790 --> 00:21:59,080 Soy estúpida. 314 00:22:02,050 --> 00:22:05,590 A tus espaldas solo hay mar. No tienes escapatoria. 315 00:22:05,920 --> 00:22:07,240 ¡Ríndete! 316 00:22:07,590 --> 00:22:09,890 No, tengo un sitio al que huir. 317 00:22:10,140 --> 00:22:14,500 Tu sitio está en nuestro barco. 318 00:22:14,730 --> 00:22:17,250 ¡Te trataremos bien! 319 00:22:18,520 --> 00:22:22,210 Es el fin… Volveré a saltar al futuro. 320 00:22:34,120 --> 00:22:36,450 ¿Qué diablos es eso? 321 00:22:45,960 --> 00:22:49,050 ¡Umibouzu! 322 00:22:51,340 --> 00:22:55,760 He oído la voz de una mujer pidiendo ayuda. 323 00:22:55,980 --> 00:22:57,100 ¿Un monstruo? 324 00:23:00,650 --> 00:23:02,440 ¿Te encuentras bien? 325 00:23:04,150 --> 00:23:06,710 No estás herida, ¿verdad? 326 00:23:18,410 --> 00:23:20,610 Comienza la gran aventura de Oden. 327 00:23:21,360 --> 00:23:23,810 Nuevas caras y nuevos desafíos. 328 00:23:24,040 --> 00:23:27,610 Recorre un mundo desconocido más allá de su imaginación. 329 00:23:28,010 --> 00:23:31,660 La historia del problemático Oden recorre todo el mundo 330 00:23:31,880 --> 00:23:35,460 y por fin llega a oídos de este hombre. 331 00:23:36,430 --> 00:23:37,600 Próximo episodio: 332 00:23:37,880 --> 00:23:40,870 "¡El hermano de Barbablanca! ¡La gran aventura de Oden!". 333 00:23:41,100 --> 00:23:43,550 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 334 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡El hermano de Barbablanca! ¡La gran aventura de Oden!