1
00:02:16,110 --> 00:02:19,910
Le petit frère de Barbe Blanche.
Oden part à l’aventure !
2
00:02:42,090 --> 00:02:44,510
Tu n’es point blessée ?
3
00:02:44,680 --> 00:02:45,600
Non.
4
00:02:45,720 --> 00:02:47,350
Ils ne m’ont point touchée.
5
00:02:47,600 --> 00:02:48,680
Mais attendez,
6
00:02:49,140 --> 00:02:51,730
vous êtes venu me sauver ?
7
00:02:53,270 --> 00:02:54,860
Ma foi, oui.
8
00:02:57,570 --> 00:03:00,700
Vous me voyez comblé
de vous savoir indemne.
9
00:03:07,120 --> 00:03:08,660
Comment allez-vous ?
10
00:03:09,580 --> 00:03:10,920
Reprenez-vous,
11
00:03:11,420 --> 00:03:13,170
je vous en prie !
12
00:03:18,760 --> 00:03:20,420
Oden a disparu !
13
00:03:20,880 --> 00:03:22,510
Où il est passé ?
14
00:03:22,680 --> 00:03:26,010
À quelques dizaines
de minutes près, c’était bon.
15
00:03:26,140 --> 00:03:28,890
C’était sa limite, tant pis pour lui.
16
00:03:29,270 --> 00:03:32,730
C’est ta faute, père !
Tu es trop cruel !
17
00:03:33,100 --> 00:03:34,730
Oden n’a pas démérité !
18
00:03:35,110 --> 00:03:36,900
Tu aurais pu le prendre.
19
00:03:37,190 --> 00:03:38,480
Sieur Oden !
20
00:03:38,690 --> 00:03:40,860
Sieur Oden !
21
00:03:41,180 --> 00:03:42,360
{\an1}– Non !
– Lâche-moi !
22
00:03:42,490 --> 00:03:43,570
Calme-toi !
23
00:03:44,340 --> 00:03:45,590
Père, que fait-on ?
24
00:03:47,740 --> 00:03:50,000
{\an1}– Libérez-moi !
– J’ai dit non !
25
00:03:50,250 --> 00:03:52,920
{\an1}– Ne te débats pas !
– Arrête un peu !
26
00:03:53,250 --> 00:03:56,380
{\an1}– Sieur Oden !
– Mais t’es bouché ou quoi ?
27
00:03:56,540 --> 00:03:59,380
{\an1}– Reste tranquille !
– Sieur Oden !
28
00:04:12,100 --> 00:04:13,770
Il a récupéré si vite !
29
00:04:14,440 --> 00:04:16,650
La chose était donc un humain…
30
00:04:38,540 --> 00:04:39,630
Fichtre !
31
00:04:39,800 --> 00:04:42,800
Je n’ai point réussi
à me hisser sur son navire.
32
00:04:43,010 --> 00:04:46,590
Mince alors, j’étais à cela
de découvrir maintes contrées.
33
00:04:46,890 --> 00:04:48,180
Mais peu importe !
34
00:04:54,690 --> 00:04:59,150
Je pose enfin le pied
sur une île hors de mon pays !
35
00:04:59,270 --> 00:05:01,650
Oh joie !
36
00:05:01,780 --> 00:05:02,610
Eh bien,
37
00:05:03,150 --> 00:05:04,530
il semble heureux.
38
00:05:04,650 --> 00:05:07,660
Je me suis échappé de Wano.
39
00:05:07,820 --> 00:05:10,240
Mon aventure peut commencer.
40
00:05:10,450 --> 00:05:11,660
Quelle joie !
41
00:05:13,200 --> 00:05:14,750
Ne vous excitez point.
42
00:05:15,000 --> 00:05:18,170
Vous êtes encore fort blessé.
43
00:05:19,790 --> 00:05:23,050
C’est toi qui m’as soigné, femme.
44
00:05:24,130 --> 00:05:24,760
Oui.
45
00:05:25,340 --> 00:05:26,680
Merci bien.
46
00:05:28,140 --> 00:05:31,310
Ne me remerciez point,
vous m’avez sauvée !
47
00:05:31,430 --> 00:05:33,680
Soyez-en remercié.
48
00:05:33,890 --> 00:05:37,230
Femme, sache que
te voir en vie m’enchante.
49
00:05:37,480 --> 00:05:40,940
Messire, arriveriez-vous bien
du pays de Wano ?
50
00:05:41,900 --> 00:05:43,530
Oui, pourquoi ?
51
00:05:44,320 --> 00:05:45,690
Mais plutôt, femme,
52
00:05:45,860 --> 00:05:49,820
dis-moi pourquoi
tu es ainsi vêtue à l’étranger !
53
00:05:49,950 --> 00:05:52,910
J’aurais préféré
une tenue plus exotique.
54
00:05:54,370 --> 00:05:55,700
En vérité,
55
00:05:55,870 --> 00:05:59,500
je rêve de gagner Wano
depuis ma tendre enfance.
56
00:06:00,580 --> 00:06:02,040
Pourrais-je seulement
57
00:06:02,210 --> 00:06:04,920
vous demander de m’y mener ?
58
00:06:05,050 --> 00:06:07,420
C’est compliqué…
59
00:06:08,380 --> 00:06:09,800
Disons que…
60
00:06:09,930 --> 00:06:11,640
Ça ne vous réjouit point.
61
00:06:16,810 --> 00:06:18,770
C’est elle, la poulette !
62
00:06:22,100 --> 00:06:24,640
Récupérez-la, capitaine !
63
00:06:25,360 --> 00:06:29,110
{\an8}CAPITAINE DE L’ÉQUIPAGE DES POULPOPUS
KARMA
64
00:06:30,860 --> 00:06:33,740
Six bras ? Quel petit drôle !
65
00:06:33,840 --> 00:06:36,410
Je n’ai jamais vu
pareil humain à Wano.
66
00:06:37,600 --> 00:06:41,380
Où est le monstre
qui vous a fait fuir ?
67
00:06:42,880 --> 00:06:43,790
Je sais pas !
68
00:06:44,000 --> 00:06:45,840
Il a disparu ?
69
00:06:46,090 --> 00:06:49,380
Où il est passé, le géant des mers ?
70
00:06:51,050 --> 00:06:54,140
Vous revoilà donc,
mes braves compères.
71
00:06:54,430 --> 00:06:55,970
Et t’es qui, hein ?
72
00:06:56,220 --> 00:06:58,140
Comment tu nous connais ?
73
00:06:59,690 --> 00:07:02,100
Mais enfin,
vous avez perdu la tête ?
74
00:07:02,600 --> 00:07:05,770
La demoiselle s’est donc trouvé
un garde du corps.
75
00:07:06,020 --> 00:07:08,820
Cette beauté va nous rapporter gros.
76
00:07:09,320 --> 00:07:11,660
On va vous vendre tous les deux !
77
00:07:13,660 --> 00:07:14,530
Fuyons.
78
00:07:15,080 --> 00:07:16,910
Ils sont trop nombreux.
79
00:07:18,370 --> 00:07:21,080
Mon premier combat à l’étranger !
80
00:07:22,750 --> 00:07:26,460
Mon sang en bouillonne déjà.
81
00:07:26,630 --> 00:07:28,300
Tu vas crever !
82
00:07:34,010 --> 00:07:35,970
C’est tout ce que tu vaux ?
83
00:07:44,060 --> 00:07:44,980
Pas mal.
84
00:07:46,980 --> 00:07:49,320
Il vaut pas un clou, son garde.
85
00:07:57,660 --> 00:08:00,080
Je vais t’envoyer six pieds sous terre.
86
00:08:13,380 --> 00:08:16,640
C’est l’équipage de Barbe Blanche !
87
00:08:16,930 --> 00:08:19,350
Cet homme, Karma, allait un jour
88
00:08:19,470 --> 00:08:21,640
rejoindre Barbe Blanche
89
00:08:21,810 --> 00:08:25,350
et participer sous sa bannière
à la guerre au sommet.
90
00:08:26,310 --> 00:08:28,400
Monte sur mon navire, Oden.
91
00:08:29,570 --> 00:08:32,530
J’en ai perdu le droit
en lâchant les chaînes.
92
00:08:34,280 --> 00:08:37,370
Ton ambition ne valait pas
une demoiselle en détresse ?
93
00:08:39,620 --> 00:08:41,290
Je te trouve bien tendre.
94
00:08:42,410 --> 00:08:44,620
Grouille, on se tire.
95
00:08:49,000 --> 00:08:53,420
Tu vas vivre une aventure
qui dépasse tes plus folles espérances,
96
00:08:53,670 --> 00:08:55,300
mon cher petit frère.
97
00:08:56,680 --> 00:08:59,050
T’es sûr de toi, Blankichi ?
98
00:09:00,560 --> 00:09:01,970
Blankichi ?
99
00:09:06,520 --> 00:09:09,730
J’arrive, le monde !
100
00:09:18,440 --> 00:09:19,450
Oden !
101
00:09:19,620 --> 00:09:21,080
On craignait le pire.
102
00:09:21,410 --> 00:09:23,830
Je suis ravi de te revoir, mon pote.
103
00:09:24,000 --> 00:09:25,620
Sois le bienvenu !
104
00:09:28,750 --> 00:09:30,630
Merci, mes amis.
105
00:09:32,250 --> 00:09:34,510
N’empêche, père t’a bien amoché.
106
00:09:34,630 --> 00:09:36,010
Ça, pas qu’un peu.
107
00:09:36,130 --> 00:09:37,800
Je vous le fais pas dire !
108
00:09:40,720 --> 00:09:42,640
Vous allez vous taire ?
109
00:09:43,600 --> 00:09:44,770
Sieur Oden !
110
00:09:45,350 --> 00:09:47,390
Vous voir indemne me réjouit.
111
00:09:47,560 --> 00:09:50,520
Je suis au pic de ma forme, Izo.
112
00:09:51,610 --> 00:09:53,360
Sieur Oden !
113
00:09:56,110 --> 00:09:58,530
Caborage ! Chavipère !
114
00:09:59,740 --> 00:10:01,700
Comment se fait-ce ?
115
00:10:01,830 --> 00:10:04,830
On savait que vous prendriez la mer,
116
00:10:04,950 --> 00:10:07,210
alors on s’est cachés dans la cale.
117
00:10:07,370 --> 00:10:09,710
On vous accompagnera
au bout du monde !
118
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
Des clandestins !
119
00:10:12,630 --> 00:10:14,840
Père, qu’est-ce qu’on fait d’eux ?
120
00:10:15,880 --> 00:10:19,840
Rappelle-moi, bonhomme,
je ne perdais rien pour quoi ?
121
00:10:22,140 --> 00:10:24,510
Et alors,
tu vas me flanquer à la mer ?
122
00:10:34,230 --> 00:10:35,820
Si l’envie me prend.
123
00:10:36,740 --> 00:10:38,990
Femme, tu t’appelles ?
124
00:10:39,950 --> 00:10:40,950
Pardonnez-moi.
125
00:10:41,910 --> 00:10:43,450
Je me nomme Toki.
126
00:10:43,990 --> 00:10:44,950
Messire,
127
00:10:45,620 --> 00:10:48,250
je désire ardemment
me rendre à Wano…
128
00:10:53,290 --> 00:10:55,340
Ça ne vous réjouit point.
129
00:10:55,880 --> 00:11:00,090
Gardez-moi, je vous en conjure !
Je me plierai à vos exigences !
130
00:11:00,260 --> 00:11:01,510
Si ça t’amuse.
131
00:11:07,340 --> 00:11:09,020
Je suis ravi de t’avoir, Oden.
132
00:11:09,180 --> 00:11:10,560
Et moi donc !
133
00:11:25,450 --> 00:11:28,620
Une aventure qui dépasse
mes plus folles espérances…
134
00:11:32,000 --> 00:11:34,290
Mon heure est enfin venue !
135
00:11:34,960 --> 00:11:35,960
Sieur Oden.
136
00:11:47,390 --> 00:11:50,980
Extraordinaire,
je m’en vais en voyage !
137
00:11:53,150 --> 00:11:57,190
Le vaste monde m’attend !
138
00:12:20,960 --> 00:12:23,380
Je consignerai dans ce journal
139
00:12:23,510 --> 00:12:27,550
tout ce que j’observerai et ouïrai
durant mon périple.
140
00:12:32,270 --> 00:12:33,640
Vaisseau ennemi !
141
00:12:33,810 --> 00:12:36,150
Préparez-vous au combat !
142
00:12:38,150 --> 00:12:39,980
Je n’attendais que ça !
143
00:12:42,070 --> 00:12:43,070
Non, reviens !
144
00:12:43,220 --> 00:12:44,070
N’y va pas !
145
00:12:44,240 --> 00:12:45,490
Oden !
146
00:12:58,040 --> 00:12:59,800
Et voilà le travail !
147
00:13:00,520 --> 00:13:01,590
Un navire coulé !
148
00:13:01,710 --> 00:13:03,920
À quoi tu joues, sombre crétin ?
149
00:13:04,090 --> 00:13:06,220
Et tu te prends pour un pirate ?
150
00:13:08,680 --> 00:13:11,770
On ne leur avait rien piqué !
151
00:13:14,680 --> 00:13:16,190
Quel benêt je fais…
152
00:13:18,400 --> 00:13:20,110
Veuillez me pardonner !
153
00:13:24,610 --> 00:13:28,280
Mon voyage fut une suite
d’expériences inédites.
154
00:13:30,200 --> 00:13:32,580
Où est-ce qu’on est ?
155
00:13:33,200 --> 00:13:35,210
Des édifices inconnus…
156
00:13:35,460 --> 00:13:38,540
Des arbres tremblotants
comme de la gelée.
157
00:13:41,040 --> 00:13:43,880
{\an1}– Attends !
– On doit d’abord repérer les lieux !
158
00:13:47,930 --> 00:13:49,970
Des mondes nouveaux…
159
00:13:55,160 --> 00:13:56,180
C’est quoi, ça ?
160
00:13:59,150 --> 00:14:01,440
Oden !
161
00:14:03,440 --> 00:14:05,940
Un froid proprement inouï…
162
00:14:15,910 --> 00:14:17,000
Je me consume !
163
00:14:17,120 --> 00:14:19,370
Un feu qui le fut tout autant…
164
00:14:19,920 --> 00:14:21,290
Oden !
165
00:14:21,670 --> 00:14:22,710
Ça va aller ?
166
00:14:22,840 --> 00:14:24,500
Je crame !
167
00:14:37,230 --> 00:14:38,940
Je pars à l’aventure !
168
00:14:40,520 --> 00:14:42,480
Des plantes insolites…
169
00:14:48,570 --> 00:14:50,610
Des animaux singuliers…
170
00:14:53,240 --> 00:14:54,870
Un peuple de colosses…
171
00:14:55,330 --> 00:14:56,790
Il est gigantesque !
172
00:14:59,830 --> 00:15:01,000
Reculez donc.
173
00:15:10,130 --> 00:15:11,720
Je l’ai échappé belle !
174
00:15:19,270 --> 00:15:22,100
Une puissance démentielle…
175
00:15:25,150 --> 00:15:27,650
Surtout,
je changeai ma vision du monde.
176
00:15:28,110 --> 00:15:32,410
Point un jour ne passait
sans que ma mâchoire se décolle.
177
00:15:32,610 --> 00:15:34,950
Tout ridiculisait mes fantasmes.
178
00:15:35,530 --> 00:15:37,200
Je suis minuscule !
179
00:15:37,410 --> 00:15:39,580
Une toute petite partie du monde.
180
00:15:42,830 --> 00:15:44,000
Mon âge ?
181
00:15:44,420 --> 00:15:45,590
J’ai 26 ans.
182
00:15:45,750 --> 00:15:48,840
26 ans, c’est un bel âge !
183
00:15:49,010 --> 00:15:52,840
Toutefois, je suis née
il y a pour le moins 800 années.
184
00:15:53,050 --> 00:15:57,100
Y a 800 ans, hein…
Ça fait de toi une sacrée vieille peau.
185
00:16:01,890 --> 00:16:05,400
Cela ne me sembla point
constituer une fable.
186
00:16:05,730 --> 00:16:09,360
Le monde est si vaste,
rien ne paraît chimérique.
187
00:16:11,570 --> 00:16:13,740
Quatre mers le délimitent,
188
00:16:13,950 --> 00:16:16,530
elles-mêmes séparées
d’une large bande marine.
189
00:16:16,950 --> 00:16:18,490
Plus surprenant encore,
190
00:16:18,660 --> 00:16:21,040
il serait rond
comme une boule de riz.
191
00:16:21,500 --> 00:16:23,250
N’est-ce point stupéfiant ?
192
00:16:26,170 --> 00:16:28,920
Apprécies-tu ton périple
sur ce navire, Toki ?
193
00:16:29,170 --> 00:16:33,130
Immensément ! Il me tarde
de découvrir d’autres contrées.
194
00:16:33,260 --> 00:16:35,550
Tu m’en vois ravi pour toi.
195
00:16:35,720 --> 00:16:37,180
Serait-ce une carte ?
196
00:16:37,390 --> 00:16:38,430
Bien sûr.
197
00:16:38,050 --> 00:16:42,480
{\an8}SOUTH BLUE – EAST BLUE
WEST BLUE – NORTH BLUE
198
00:16:38,600 --> 00:16:42,310
À l’échelle du monde,
Wano est diablement minuscule.
199
00:16:42,680 --> 00:16:45,190
Où as-tu vu le jour, Toki ?
200
00:16:47,150 --> 00:16:48,480
Je l’ignore.
201
00:16:49,440 --> 00:16:52,740
Je sais seulement que Wano
est le berceau de mes parents.
202
00:16:54,780 --> 00:16:59,160
C’est pour cela que je n’ai point
d’autre endroit où aller.
203
00:16:59,700 --> 00:17:03,290
Je crains que ce navire
n’y fasse point escale bientôt.
204
00:17:06,620 --> 00:17:08,170
Tu n’as pas de chance.
205
00:17:09,750 --> 00:17:13,340
Peu importe, chaque jour
à vos côtés est une merveille.
206
00:17:14,590 --> 00:17:18,600
Je me sens déjà arrivée à bon port.
207
00:17:19,640 --> 00:17:21,100
Pourquoi cela ?
208
00:17:21,260 --> 00:17:22,600
Allez savoir.
209
00:17:23,310 --> 00:17:24,520
C’est fort étrange.
210
00:17:24,680 --> 00:17:25,850
Comme vous le dites.
211
00:17:31,110 --> 00:17:32,030
Les gars,
212
00:17:32,280 --> 00:17:34,280
où est passé le sieur Oden ?
213
00:17:34,740 --> 00:17:35,900
Par là ?
214
00:17:36,700 --> 00:17:38,320
Reste ici, crétin de chat !
215
00:17:51,710 --> 00:17:54,050
Même Barbe Blanche a un ennemi naturel.
216
00:17:54,590 --> 00:17:57,380
La Marine se pointe, on se tire !
217
00:17:58,890 --> 00:18:01,010
On ne les aperçoit plus !
218
00:18:01,180 --> 00:18:04,720
Pourquoi vous vous carapatez ?
Ils avaient l’air costauds !
219
00:18:04,850 --> 00:18:06,180
Il fallait lutter.
220
00:18:06,350 --> 00:18:08,270
Ils appartenaient à la Marine,
221
00:18:09,060 --> 00:18:13,320
des gaillards qui croient fermement
apporter la justice au monde.
222
00:18:14,570 --> 00:18:16,110
La Marine est tentaculaire.
223
00:18:16,240 --> 00:18:20,570
Même si on coule ses navires,
d’autres prennent leur place.
224
00:18:21,700 --> 00:18:24,990
Un système veille donc
à la bonne marche du monde.
225
00:18:25,700 --> 00:18:28,250
Cela en fait,
des types formidables !
226
00:18:29,170 --> 00:18:33,340
Tu en jugeras
au terme de ton voyage.
227
00:18:34,250 --> 00:18:37,260
Ton pays a la chance
de toujours être libre.
228
00:18:40,260 --> 00:18:42,010
Vingt-huit ans auparavant,
229
00:18:42,430 --> 00:18:44,760
la deuxième année
du voyage d’Oden…
230
00:18:47,430 --> 00:18:49,560
Il est né !
231
00:18:49,730 --> 00:18:50,560
Tamago !
232
00:18:50,730 --> 00:18:51,560
Konbu !
233
00:18:51,730 --> 00:18:52,560
Chikuwa !
234
00:18:52,690 --> 00:18:53,440
Tsukune !
235
00:18:54,150 --> 00:18:57,400
Vous êtes fous, je lui donnerai
un nom plus clinquant !
236
00:18:58,150 --> 00:18:59,950
Notre enfant à Toki et moi
237
00:19:00,660 --> 00:19:02,910
sera l’invincible sous les cieux.
238
00:19:04,530 --> 00:19:08,040
Tu t’appelleras Kozuki Momonosuké !
239
00:19:11,120 --> 00:19:13,790
Sieur Oden, vous êtes recherché.
240
00:19:14,170 --> 00:19:17,300
Le monde vous considère
comme un fieffé criminel.
241
00:19:17,590 --> 00:19:20,050
Pensez à la sécurité
de votre famille.
242
00:19:20,220 --> 00:19:23,800
Vous devez envisager
de rentrer au pays.
243
00:19:24,050 --> 00:19:27,430
Mon bon Izo,
je n’ai pas trouvé ce que je cherche.
244
00:19:27,600 --> 00:19:30,810
Nous nous portons comme un charme,
ne t’en fais pas.
245
00:19:31,100 --> 00:19:33,440
Voyez la chose
que l’on nomme journal,
246
00:19:33,560 --> 00:19:36,940
elle ne dit jamais rien
du pays de Wano.
247
00:19:37,110 --> 00:19:40,240
Rien ne filtre depuis l’intérieur,
248
00:19:40,360 --> 00:19:41,610
comme à Zou.
249
00:19:42,200 --> 00:19:44,490
Faites qu’ils aillent bien !
250
00:19:50,370 --> 00:19:53,170
Durant ce temps, à Wano…
251
00:19:53,880 --> 00:19:55,840
Oyez, oyez !
252
00:19:55,960 --> 00:19:59,130
Le shogun Sukiyaki
est aux portes de la mort !
253
00:19:59,300 --> 00:20:00,590
Quoi, le shogun ?
254
00:20:00,720 --> 00:20:01,840
Il va trépasser ?
255
00:20:02,010 --> 00:20:03,590
Seigneur Sukiyaki !
256
00:20:09,640 --> 00:20:12,270
Je désire que mon fils Oden…
257
00:20:12,560 --> 00:20:14,690
prenne ma succession…
258
00:20:17,110 --> 00:20:19,860
Cela nous semble fort naturel,
mon seigneur.
259
00:20:20,320 --> 00:20:22,950
Toutefois,
mon fils se tient au loin.
260
00:20:23,110 --> 00:20:25,660
Je souhaite nommer un régent,
261
00:20:25,780 --> 00:20:29,290
qui guidera le pays
si d’aventure il m’arrive malheur.
262
00:20:29,410 --> 00:20:30,290
Un régent ?
263
00:20:33,290 --> 00:20:36,420
Il y a quelqu’un qu’Oden
considère comme son frère.
264
00:20:36,880 --> 00:20:38,500
L’homme devant vous…
265
00:20:40,300 --> 00:20:42,380
Kurozumi Orochi.
266
00:20:42,670 --> 00:20:43,970
Orochi ?
267
00:20:44,720 --> 00:20:46,220
Que fais-tu ici ?
268
00:20:48,270 --> 00:20:51,280
Oden le considère
comme son petit frère ?
269
00:21:04,360 --> 00:21:06,160
Des commandants de flotte ?
270
00:21:06,320 --> 00:21:08,120
On est plus nombreux,
271
00:21:08,240 --> 00:21:12,290
je propose de diviser
mon équipage en cinq flottes.
272
00:21:12,700 --> 00:21:15,000
Excellente idée, père.
273
00:21:15,420 --> 00:21:17,420
J’aimerais en commander une !
274
00:21:17,540 --> 00:21:18,840
Moi aussi.
275
00:21:19,130 --> 00:21:20,130
Oden.
276
00:21:20,710 --> 00:21:23,300
Je te confie la deuxième flotte.
277
00:21:24,920 --> 00:21:28,180
À ce sujet, vois-tu…
Il me paraît peu…
278
00:21:29,900 --> 00:21:30,850
Sans discussion !
279
00:21:32,470 --> 00:21:34,390
Parfois, comme nous auparavant,
280
00:21:34,560 --> 00:21:36,690
de nouvelles têtes nous rejoignaient.
281
00:21:36,890 --> 00:21:40,570
Gamin, on est des pirates.
Pas des pêcheurs !
282
00:21:41,360 --> 00:21:45,070
Par pitié,
je n’ai nulle part où aller !
283
00:21:45,240 --> 00:21:46,990
N’insiste pas !
284
00:21:47,200 --> 00:21:48,360
Ton nom ?
285
00:21:50,450 --> 00:21:51,580
Teach.
286
00:21:58,620 --> 00:22:01,130
Tu l’auras voulu, monte.
287
00:22:03,880 --> 00:22:05,800
Merci infiniment !
288
00:22:07,800 --> 00:22:10,550
Un orphelin de plus, semblait-il.
289
00:22:12,890 --> 00:22:15,350
Vous avez vu
ce qui vient de tomber ?
290
00:22:17,310 --> 00:22:20,810
Plus je parcourais la mer,
plus j’en redemandais.
291
00:22:20,940 --> 00:22:22,610
Commandant !
292
00:22:22,730 --> 00:22:25,070
On n’a pas repéré les lieux !
293
00:22:25,490 --> 00:22:29,450
Je ne savais point comment
mettre un terme à mon aventure.
294
00:22:36,290 --> 00:22:38,370
On n’est pas dans le journal.
295
00:22:39,250 --> 00:22:43,040
Y en a que pour Barbe Blanche !
Et nos exploits, hein ?
296
00:22:43,210 --> 00:22:45,550
Lâche ça,
je suis en train de le lire.
297
00:22:45,800 --> 00:22:48,470
Il a toujours l’air aussi déchaîné,
298
00:22:48,590 --> 00:22:51,510
son samouraï du pays de Wano.
299
00:22:53,550 --> 00:22:55,010
Capitaine !
300
00:22:58,430 --> 00:23:01,810
Un samouraï s’est sorti
de son coin coupé du monde ?
301
00:23:03,020 --> 00:23:05,070
Lui, j’aimerais le rencontrer.
302
00:23:05,690 --> 00:23:09,610
{\an8}GRAND PIRATE
GOLD ROGER
303
00:23:09,700 --> 00:23:15,540
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
304
00:23:18,500 --> 00:23:20,080
Oden est inarrêtable !
305
00:23:20,220 --> 00:23:25,920
Gol D. Roger, futur maître des mers,
en a après Oden et sa renommée.
306
00:23:26,200 --> 00:23:29,180
Barbe Blanche
ne restera pas les bras croisés
307
00:23:29,270 --> 00:23:31,540
durant leur rencontre explosive.
308
00:23:31,800 --> 00:23:35,820
Leurs deux équipages s’affrontent
dans une intense bataille.
309
00:23:36,420 --> 00:23:37,680
Prochain épisode :
310
00:23:37,900 --> 00:23:40,360
« Barbe Blanche et Roger
croisent le fer ! »
311
00:23:40,820 --> 00:23:42,980
Le Roi des pirates, ce sera moi !