1 00:02:16,110 --> 00:02:19,910 Le petit frère de Barbe Blanche. Oden part à l’aventure ! 2 00:02:42,090 --> 00:02:44,510 Tu n’es point blessée ? 3 00:02:44,680 --> 00:02:45,600 Non. 4 00:02:45,720 --> 00:02:47,350 Ils ne m’ont point touchée. 5 00:02:47,600 --> 00:02:48,680 Mais attendez, 6 00:02:49,140 --> 00:02:51,730 vous êtes venu me sauver ? 7 00:02:53,270 --> 00:02:54,860 Ma foi, oui. 8 00:02:57,570 --> 00:03:00,700 Vous me voyez comblé de vous savoir indemne. 9 00:03:07,120 --> 00:03:08,660 Comment allez-vous ? 10 00:03:09,580 --> 00:03:10,920 Reprenez-vous, 11 00:03:11,420 --> 00:03:13,170 je vous en prie ! 12 00:03:18,760 --> 00:03:20,420 Oden a disparu ! 13 00:03:20,880 --> 00:03:22,510 Où il est passé ? 14 00:03:22,680 --> 00:03:26,010 À quelques dizaines de minutes près, c’était bon. 15 00:03:26,140 --> 00:03:28,890 C’était sa limite, tant pis pour lui. 16 00:03:29,270 --> 00:03:32,730 C’est ta faute, père ! Tu es trop cruel ! 17 00:03:33,100 --> 00:03:34,730 Oden n’a pas démérité ! 18 00:03:35,110 --> 00:03:36,900 Tu aurais pu le prendre. 19 00:03:37,190 --> 00:03:38,480 Sieur Oden ! 20 00:03:38,690 --> 00:03:40,860 Sieur Oden ! 21 00:03:41,180 --> 00:03:42,360 {\an1}– Non ! – Lâche-moi ! 22 00:03:42,490 --> 00:03:43,570 Calme-toi ! 23 00:03:44,340 --> 00:03:45,590 Père, que fait-on ? 24 00:03:47,740 --> 00:03:50,000 {\an1}– Libérez-moi ! – J’ai dit non ! 25 00:03:50,250 --> 00:03:52,920 {\an1}– Ne te débats pas ! – Arrête un peu ! 26 00:03:53,250 --> 00:03:56,380 {\an1}– Sieur Oden ! – Mais t’es bouché ou quoi ? 27 00:03:56,540 --> 00:03:59,380 {\an1}– Reste tranquille ! – Sieur Oden ! 28 00:04:12,100 --> 00:04:13,770 Il a récupéré si vite ! 29 00:04:14,440 --> 00:04:16,650 La chose était donc un humain… 30 00:04:38,540 --> 00:04:39,630 Fichtre ! 31 00:04:39,800 --> 00:04:42,800 Je n’ai point réussi à me hisser sur son navire. 32 00:04:43,010 --> 00:04:46,590 Mince alors, j’étais à cela de découvrir maintes contrées. 33 00:04:46,890 --> 00:04:48,180 Mais peu importe ! 34 00:04:54,690 --> 00:04:59,150 Je pose enfin le pied sur une île hors de mon pays ! 35 00:04:59,270 --> 00:05:01,650 Oh joie ! 36 00:05:01,780 --> 00:05:02,610 Eh bien, 37 00:05:03,150 --> 00:05:04,530 il semble heureux. 38 00:05:04,650 --> 00:05:07,660 Je me suis échappé de Wano. 39 00:05:07,820 --> 00:05:10,240 Mon aventure peut commencer. 40 00:05:10,450 --> 00:05:11,660 Quelle joie ! 41 00:05:13,200 --> 00:05:14,750 Ne vous excitez point. 42 00:05:15,000 --> 00:05:18,170 Vous êtes encore fort blessé. 43 00:05:19,790 --> 00:05:23,050 C’est toi qui m’as soigné, femme. 44 00:05:24,130 --> 00:05:24,760 Oui. 45 00:05:25,340 --> 00:05:26,680 Merci bien. 46 00:05:28,140 --> 00:05:31,310 Ne me remerciez point, vous m’avez sauvée ! 47 00:05:31,430 --> 00:05:33,680 Soyez-en remercié. 48 00:05:33,890 --> 00:05:37,230 Femme, sache que te voir en vie m’enchante. 49 00:05:37,480 --> 00:05:40,940 Messire, arriveriez-vous bien du pays de Wano ? 50 00:05:41,900 --> 00:05:43,530 Oui, pourquoi ? 51 00:05:44,320 --> 00:05:45,690 Mais plutôt, femme, 52 00:05:45,860 --> 00:05:49,820 dis-moi pourquoi tu es ainsi vêtue à l’étranger ! 53 00:05:49,950 --> 00:05:52,910 J’aurais préféré une tenue plus exotique. 54 00:05:54,370 --> 00:05:55,700 En vérité, 55 00:05:55,870 --> 00:05:59,500 je rêve de gagner Wano depuis ma tendre enfance. 56 00:06:00,580 --> 00:06:02,040 Pourrais-je seulement 57 00:06:02,210 --> 00:06:04,920 vous demander de m’y mener ? 58 00:06:05,050 --> 00:06:07,420 C’est compliqué… 59 00:06:08,380 --> 00:06:09,800 Disons que… 60 00:06:09,930 --> 00:06:11,640 Ça ne vous réjouit point. 61 00:06:16,810 --> 00:06:18,770 C’est elle, la poulette ! 62 00:06:22,100 --> 00:06:24,640 Récupérez-la, capitaine ! 63 00:06:25,360 --> 00:06:29,110 {\an8}CAPITAINE DE L’ÉQUIPAGE DES POULPOPUS KARMA 64 00:06:30,860 --> 00:06:33,740 Six bras ? Quel petit drôle ! 65 00:06:33,840 --> 00:06:36,410 Je n’ai jamais vu pareil humain à Wano. 66 00:06:37,600 --> 00:06:41,380 Où est le monstre qui vous a fait fuir ? 67 00:06:42,880 --> 00:06:43,790 Je sais pas ! 68 00:06:44,000 --> 00:06:45,840 Il a disparu ? 69 00:06:46,090 --> 00:06:49,380 Où il est passé, le géant des mers ? 70 00:06:51,050 --> 00:06:54,140 Vous revoilà donc, mes braves compères. 71 00:06:54,430 --> 00:06:55,970 Et t’es qui, hein ? 72 00:06:56,220 --> 00:06:58,140 Comment tu nous connais ? 73 00:06:59,690 --> 00:07:02,100 Mais enfin, vous avez perdu la tête ? 74 00:07:02,600 --> 00:07:05,770 La demoiselle s’est donc trouvé un garde du corps. 75 00:07:06,020 --> 00:07:08,820 Cette beauté va nous rapporter gros. 76 00:07:09,320 --> 00:07:11,660 On va vous vendre tous les deux ! 77 00:07:13,660 --> 00:07:14,530 Fuyons. 78 00:07:15,080 --> 00:07:16,910 Ils sont trop nombreux. 79 00:07:18,370 --> 00:07:21,080 Mon premier combat à l’étranger ! 80 00:07:22,750 --> 00:07:26,460 Mon sang en bouillonne déjà. 81 00:07:26,630 --> 00:07:28,300 Tu vas crever ! 82 00:07:34,010 --> 00:07:35,970 C’est tout ce que tu vaux ? 83 00:07:44,060 --> 00:07:44,980 Pas mal. 84 00:07:46,980 --> 00:07:49,320 Il vaut pas un clou, son garde. 85 00:07:57,660 --> 00:08:00,080 Je vais t’envoyer six pieds sous terre. 86 00:08:13,380 --> 00:08:16,640 C’est l’équipage de Barbe Blanche ! 87 00:08:16,930 --> 00:08:19,350 Cet homme, Karma, allait un jour 88 00:08:19,470 --> 00:08:21,640 rejoindre Barbe Blanche 89 00:08:21,810 --> 00:08:25,350 et participer sous sa bannière à la guerre au sommet. 90 00:08:26,310 --> 00:08:28,400 Monte sur mon navire, Oden. 91 00:08:29,570 --> 00:08:32,530 J’en ai perdu le droit en lâchant les chaînes. 92 00:08:34,280 --> 00:08:37,370 Ton ambition ne valait pas une demoiselle en détresse ? 93 00:08:39,620 --> 00:08:41,290 Je te trouve bien tendre. 94 00:08:42,410 --> 00:08:44,620 Grouille, on se tire. 95 00:08:49,000 --> 00:08:53,420 Tu vas vivre une aventure qui dépasse tes plus folles espérances, 96 00:08:53,670 --> 00:08:55,300 mon cher petit frère. 97 00:08:56,680 --> 00:08:59,050 T’es sûr de toi, Blankichi ? 98 00:09:00,560 --> 00:09:01,970 Blankichi ? 99 00:09:06,520 --> 00:09:09,730 J’arrive, le monde ! 100 00:09:18,440 --> 00:09:19,450 Oden ! 101 00:09:19,620 --> 00:09:21,080 On craignait le pire. 102 00:09:21,410 --> 00:09:23,830 Je suis ravi de te revoir, mon pote. 103 00:09:24,000 --> 00:09:25,620 Sois le bienvenu ! 104 00:09:28,750 --> 00:09:30,630 Merci, mes amis. 105 00:09:32,250 --> 00:09:34,510 N’empêche, père t’a bien amoché. 106 00:09:34,630 --> 00:09:36,010 Ça, pas qu’un peu. 107 00:09:36,130 --> 00:09:37,800 Je vous le fais pas dire ! 108 00:09:40,720 --> 00:09:42,640 Vous allez vous taire ? 109 00:09:43,600 --> 00:09:44,770 Sieur Oden ! 110 00:09:45,350 --> 00:09:47,390 Vous voir indemne me réjouit. 111 00:09:47,560 --> 00:09:50,520 Je suis au pic de ma forme, Izo. 112 00:09:51,610 --> 00:09:53,360 Sieur Oden ! 113 00:09:56,110 --> 00:09:58,530 Caborage ! Chavipère ! 114 00:09:59,740 --> 00:10:01,700 Comment se fait-ce ? 115 00:10:01,830 --> 00:10:04,830 On savait que vous prendriez la mer, 116 00:10:04,950 --> 00:10:07,210 alors on s’est cachés dans la cale. 117 00:10:07,370 --> 00:10:09,710 On vous accompagnera au bout du monde ! 118 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 Des clandestins ! 119 00:10:12,630 --> 00:10:14,840 Père, qu’est-ce qu’on fait d’eux ? 120 00:10:15,880 --> 00:10:19,840 Rappelle-moi, bonhomme, je ne perdais rien pour quoi ? 121 00:10:22,140 --> 00:10:24,510 Et alors, tu vas me flanquer à la mer ? 122 00:10:34,230 --> 00:10:35,820 Si l’envie me prend. 123 00:10:36,740 --> 00:10:38,990 Femme, tu t’appelles ? 124 00:10:39,950 --> 00:10:40,950 Pardonnez-moi. 125 00:10:41,910 --> 00:10:43,450 Je me nomme Toki. 126 00:10:43,990 --> 00:10:44,950 Messire, 127 00:10:45,620 --> 00:10:48,250 je désire ardemment me rendre à Wano… 128 00:10:53,290 --> 00:10:55,340 Ça ne vous réjouit point. 129 00:10:55,880 --> 00:11:00,090 Gardez-moi, je vous en conjure ! Je me plierai à vos exigences ! 130 00:11:00,260 --> 00:11:01,510 Si ça t’amuse. 131 00:11:07,340 --> 00:11:09,020 Je suis ravi de t’avoir, Oden. 132 00:11:09,180 --> 00:11:10,560 Et moi donc ! 133 00:11:25,450 --> 00:11:28,620 Une aventure qui dépasse mes plus folles espérances… 134 00:11:32,000 --> 00:11:34,290 Mon heure est enfin venue ! 135 00:11:34,960 --> 00:11:35,960 Sieur Oden. 136 00:11:47,390 --> 00:11:50,980 Extraordinaire, je m’en vais en voyage ! 137 00:11:53,150 --> 00:11:57,190 Le vaste monde m’attend ! 138 00:12:20,960 --> 00:12:23,380 Je consignerai dans ce journal 139 00:12:23,510 --> 00:12:27,550 tout ce que j’observerai et ouïrai durant mon périple. 140 00:12:32,270 --> 00:12:33,640 Vaisseau ennemi ! 141 00:12:33,810 --> 00:12:36,150 Préparez-vous au combat ! 142 00:12:38,150 --> 00:12:39,980 Je n’attendais que ça ! 143 00:12:42,070 --> 00:12:43,070 Non, reviens ! 144 00:12:43,220 --> 00:12:44,070 N’y va pas ! 145 00:12:44,240 --> 00:12:45,490 Oden ! 146 00:12:58,040 --> 00:12:59,800 Et voilà le travail ! 147 00:13:00,520 --> 00:13:01,590 Un navire coulé ! 148 00:13:01,710 --> 00:13:03,920 À quoi tu joues, sombre crétin ? 149 00:13:04,090 --> 00:13:06,220 Et tu te prends pour un pirate ? 150 00:13:08,680 --> 00:13:11,770 On ne leur avait rien piqué ! 151 00:13:14,680 --> 00:13:16,190 Quel benêt je fais… 152 00:13:18,400 --> 00:13:20,110 Veuillez me pardonner ! 153 00:13:24,610 --> 00:13:28,280 Mon voyage fut une suite d’expériences inédites. 154 00:13:30,200 --> 00:13:32,580 Où est-ce qu’on est ? 155 00:13:33,200 --> 00:13:35,210 Des édifices inconnus… 156 00:13:35,460 --> 00:13:38,540 Des arbres tremblotants comme de la gelée. 157 00:13:41,040 --> 00:13:43,880 {\an1}– Attends ! – On doit d’abord repérer les lieux ! 158 00:13:47,930 --> 00:13:49,970 Des mondes nouveaux… 159 00:13:55,160 --> 00:13:56,180 C’est quoi, ça ? 160 00:13:59,150 --> 00:14:01,440 Oden ! 161 00:14:03,440 --> 00:14:05,940 Un froid proprement inouï… 162 00:14:15,910 --> 00:14:17,000 Je me consume ! 163 00:14:17,120 --> 00:14:19,370 Un feu qui le fut tout autant… 164 00:14:19,920 --> 00:14:21,290 Oden ! 165 00:14:21,670 --> 00:14:22,710 Ça va aller ? 166 00:14:22,840 --> 00:14:24,500 Je crame ! 167 00:14:37,230 --> 00:14:38,940 Je pars à l’aventure ! 168 00:14:40,520 --> 00:14:42,480 Des plantes insolites… 169 00:14:48,570 --> 00:14:50,610 Des animaux singuliers… 170 00:14:53,240 --> 00:14:54,870 Un peuple de colosses… 171 00:14:55,330 --> 00:14:56,790 Il est gigantesque ! 172 00:14:59,830 --> 00:15:01,000 Reculez donc. 173 00:15:10,130 --> 00:15:11,720 Je l’ai échappé belle ! 174 00:15:19,270 --> 00:15:22,100 Une puissance démentielle… 175 00:15:25,150 --> 00:15:27,650 Surtout, je changeai ma vision du monde. 176 00:15:28,110 --> 00:15:32,410 Point un jour ne passait sans que ma mâchoire se décolle. 177 00:15:32,610 --> 00:15:34,950 Tout ridiculisait mes fantasmes. 178 00:15:35,530 --> 00:15:37,200 Je suis minuscule ! 179 00:15:37,410 --> 00:15:39,580 Une toute petite partie du monde. 180 00:15:42,830 --> 00:15:44,000 Mon âge ? 181 00:15:44,420 --> 00:15:45,590 J’ai 26 ans. 182 00:15:45,750 --> 00:15:48,840 26 ans, c’est un bel âge ! 183 00:15:49,010 --> 00:15:52,840 Toutefois, je suis née il y a pour le moins 800 années. 184 00:15:53,050 --> 00:15:57,100 Y a 800 ans, hein… Ça fait de toi une sacrée vieille peau. 185 00:16:01,890 --> 00:16:05,400 Cela ne me sembla point constituer une fable. 186 00:16:05,730 --> 00:16:09,360 Le monde est si vaste, rien ne paraît chimérique. 187 00:16:11,570 --> 00:16:13,740 Quatre mers le délimitent, 188 00:16:13,950 --> 00:16:16,530 elles-mêmes séparées d’une large bande marine. 189 00:16:16,950 --> 00:16:18,490 Plus surprenant encore, 190 00:16:18,660 --> 00:16:21,040 il serait rond comme une boule de riz. 191 00:16:21,500 --> 00:16:23,250 N’est-ce point stupéfiant ? 192 00:16:26,170 --> 00:16:28,920 Apprécies-tu ton périple sur ce navire, Toki ? 193 00:16:29,170 --> 00:16:33,130 Immensément ! Il me tarde de découvrir d’autres contrées. 194 00:16:33,260 --> 00:16:35,550 Tu m’en vois ravi pour toi. 195 00:16:35,720 --> 00:16:37,180 Serait-ce une carte ? 196 00:16:37,390 --> 00:16:38,430 Bien sûr. 197 00:16:38,050 --> 00:16:42,480 {\an8}SOUTH BLUE – EAST BLUE WEST BLUE – NORTH BLUE 198 00:16:38,600 --> 00:16:42,310 À l’échelle du monde, Wano est diablement minuscule. 199 00:16:42,680 --> 00:16:45,190 Où as-tu vu le jour, Toki ? 200 00:16:47,150 --> 00:16:48,480 Je l’ignore. 201 00:16:49,440 --> 00:16:52,740 Je sais seulement que Wano est le berceau de mes parents. 202 00:16:54,780 --> 00:16:59,160 C’est pour cela que je n’ai point d’autre endroit où aller. 203 00:16:59,700 --> 00:17:03,290 Je crains que ce navire n’y fasse point escale bientôt. 204 00:17:06,620 --> 00:17:08,170 Tu n’as pas de chance. 205 00:17:09,750 --> 00:17:13,340 Peu importe, chaque jour à vos côtés est une merveille. 206 00:17:14,590 --> 00:17:18,600 Je me sens déjà arrivée à bon port. 207 00:17:19,640 --> 00:17:21,100 Pourquoi cela ? 208 00:17:21,260 --> 00:17:22,600 Allez savoir. 209 00:17:23,310 --> 00:17:24,520 C’est fort étrange. 210 00:17:24,680 --> 00:17:25,850 Comme vous le dites. 211 00:17:31,110 --> 00:17:32,030 Les gars, 212 00:17:32,280 --> 00:17:34,280 où est passé le sieur Oden ? 213 00:17:34,740 --> 00:17:35,900 Par là ? 214 00:17:36,700 --> 00:17:38,320 Reste ici, crétin de chat ! 215 00:17:51,710 --> 00:17:54,050 Même Barbe Blanche a un ennemi naturel. 216 00:17:54,590 --> 00:17:57,380 La Marine se pointe, on se tire ! 217 00:17:58,890 --> 00:18:01,010 On ne les aperçoit plus ! 218 00:18:01,180 --> 00:18:04,720 Pourquoi vous vous carapatez ? Ils avaient l’air costauds ! 219 00:18:04,850 --> 00:18:06,180 Il fallait lutter. 220 00:18:06,350 --> 00:18:08,270 Ils appartenaient à la Marine, 221 00:18:09,060 --> 00:18:13,320 des gaillards qui croient fermement apporter la justice au monde. 222 00:18:14,570 --> 00:18:16,110 La Marine est tentaculaire. 223 00:18:16,240 --> 00:18:20,570 Même si on coule ses navires, d’autres prennent leur place. 224 00:18:21,700 --> 00:18:24,990 Un système veille donc à la bonne marche du monde. 225 00:18:25,700 --> 00:18:28,250 Cela en fait, des types formidables ! 226 00:18:29,170 --> 00:18:33,340 Tu en jugeras au terme de ton voyage. 227 00:18:34,250 --> 00:18:37,260 Ton pays a la chance de toujours être libre. 228 00:18:40,260 --> 00:18:42,010 Vingt-huit ans auparavant, 229 00:18:42,430 --> 00:18:44,760 la deuxième année du voyage d’Oden… 230 00:18:47,430 --> 00:18:49,560 Il est né ! 231 00:18:49,730 --> 00:18:50,560 Tamago ! 232 00:18:50,730 --> 00:18:51,560 Konbu ! 233 00:18:51,730 --> 00:18:52,560 Chikuwa ! 234 00:18:52,690 --> 00:18:53,440 Tsukune ! 235 00:18:54,150 --> 00:18:57,400 Vous êtes fous, je lui donnerai un nom plus clinquant ! 236 00:18:58,150 --> 00:18:59,950 Notre enfant à Toki et moi 237 00:19:00,660 --> 00:19:02,910 sera l’invincible sous les cieux. 238 00:19:04,530 --> 00:19:08,040 Tu t’appelleras Kozuki Momonosuké ! 239 00:19:11,120 --> 00:19:13,790 Sieur Oden, vous êtes recherché. 240 00:19:14,170 --> 00:19:17,300 Le monde vous considère comme un fieffé criminel. 241 00:19:17,590 --> 00:19:20,050 Pensez à la sécurité de votre famille. 242 00:19:20,220 --> 00:19:23,800 Vous devez envisager de rentrer au pays. 243 00:19:24,050 --> 00:19:27,430 Mon bon Izo, je n’ai pas trouvé ce que je cherche. 244 00:19:27,600 --> 00:19:30,810 Nous nous portons comme un charme, ne t’en fais pas. 245 00:19:31,100 --> 00:19:33,440 Voyez la chose que l’on nomme journal, 246 00:19:33,560 --> 00:19:36,940 elle ne dit jamais rien du pays de Wano. 247 00:19:37,110 --> 00:19:40,240 Rien ne filtre depuis l’intérieur, 248 00:19:40,360 --> 00:19:41,610 comme à Zou. 249 00:19:42,200 --> 00:19:44,490 Faites qu’ils aillent bien ! 250 00:19:50,370 --> 00:19:53,170 Durant ce temps, à Wano… 251 00:19:53,880 --> 00:19:55,840 Oyez, oyez ! 252 00:19:55,960 --> 00:19:59,130 Le shogun Sukiyaki est aux portes de la mort ! 253 00:19:59,300 --> 00:20:00,590 Quoi, le shogun ? 254 00:20:00,720 --> 00:20:01,840 Il va trépasser ? 255 00:20:02,010 --> 00:20:03,590 Seigneur Sukiyaki ! 256 00:20:09,640 --> 00:20:12,270 Je désire que mon fils Oden… 257 00:20:12,560 --> 00:20:14,690 prenne ma succession… 258 00:20:17,110 --> 00:20:19,860 Cela nous semble fort naturel, mon seigneur. 259 00:20:20,320 --> 00:20:22,950 Toutefois, mon fils se tient au loin. 260 00:20:23,110 --> 00:20:25,660 Je souhaite nommer un régent, 261 00:20:25,780 --> 00:20:29,290 qui guidera le pays si d’aventure il m’arrive malheur. 262 00:20:29,410 --> 00:20:30,290 Un régent ? 263 00:20:33,290 --> 00:20:36,420 Il y a quelqu’un qu’Oden considère comme son frère. 264 00:20:36,880 --> 00:20:38,500 L’homme devant vous… 265 00:20:40,300 --> 00:20:42,380 Kurozumi Orochi. 266 00:20:42,670 --> 00:20:43,970 Orochi ? 267 00:20:44,720 --> 00:20:46,220 Que fais-tu ici ? 268 00:20:48,270 --> 00:20:51,280 Oden le considère comme son petit frère ? 269 00:21:04,360 --> 00:21:06,160 Des commandants de flotte ? 270 00:21:06,320 --> 00:21:08,120 On est plus nombreux, 271 00:21:08,240 --> 00:21:12,290 je propose de diviser mon équipage en cinq flottes. 272 00:21:12,700 --> 00:21:15,000 Excellente idée, père. 273 00:21:15,420 --> 00:21:17,420 J’aimerais en commander une ! 274 00:21:17,540 --> 00:21:18,840 Moi aussi. 275 00:21:19,130 --> 00:21:20,130 Oden. 276 00:21:20,710 --> 00:21:23,300 Je te confie la deuxième flotte. 277 00:21:24,920 --> 00:21:28,180 À ce sujet, vois-tu… Il me paraît peu… 278 00:21:29,900 --> 00:21:30,850 Sans discussion ! 279 00:21:32,470 --> 00:21:34,390 Parfois, comme nous auparavant, 280 00:21:34,560 --> 00:21:36,690 de nouvelles têtes nous rejoignaient. 281 00:21:36,890 --> 00:21:40,570 Gamin, on est des pirates. Pas des pêcheurs ! 282 00:21:41,360 --> 00:21:45,070 Par pitié, je n’ai nulle part où aller ! 283 00:21:45,240 --> 00:21:46,990 N’insiste pas ! 284 00:21:47,200 --> 00:21:48,360 Ton nom ? 285 00:21:50,450 --> 00:21:51,580 Teach. 286 00:21:58,620 --> 00:22:01,130 Tu l’auras voulu, monte. 287 00:22:03,880 --> 00:22:05,800 Merci infiniment ! 288 00:22:07,800 --> 00:22:10,550 Un orphelin de plus, semblait-il. 289 00:22:12,890 --> 00:22:15,350 Vous avez vu ce qui vient de tomber ? 290 00:22:17,310 --> 00:22:20,810 Plus je parcourais la mer, plus j’en redemandais. 291 00:22:20,940 --> 00:22:22,610 Commandant ! 292 00:22:22,730 --> 00:22:25,070 On n’a pas repéré les lieux ! 293 00:22:25,490 --> 00:22:29,450 Je ne savais point comment mettre un terme à mon aventure. 294 00:22:36,290 --> 00:22:38,370 On n’est pas dans le journal. 295 00:22:39,250 --> 00:22:43,040 Y en a que pour Barbe Blanche ! Et nos exploits, hein ? 296 00:22:43,210 --> 00:22:45,550 Lâche ça, je suis en train de le lire. 297 00:22:45,800 --> 00:22:48,470 Il a toujours l’air aussi déchaîné, 298 00:22:48,590 --> 00:22:51,510 son samouraï du pays de Wano. 299 00:22:53,550 --> 00:22:55,010 Capitaine ! 300 00:22:58,430 --> 00:23:01,810 Un samouraï s’est sorti de son coin coupé du monde ? 301 00:23:03,020 --> 00:23:05,070 Lui, j’aimerais le rencontrer. 302 00:23:05,690 --> 00:23:09,610 {\an8}GRAND PIRATE GOLD ROGER 303 00:23:09,700 --> 00:23:15,540 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 304 00:23:18,500 --> 00:23:20,080 Oden est inarrêtable ! 305 00:23:20,220 --> 00:23:25,920 Gol D. Roger, futur maître des mers, en a après Oden et sa renommée. 306 00:23:26,200 --> 00:23:29,180 Barbe Blanche ne restera pas les bras croisés 307 00:23:29,270 --> 00:23:31,540 durant leur rencontre explosive. 308 00:23:31,800 --> 00:23:35,820 Leurs deux équipages s’affrontent dans une intense bataille. 309 00:23:36,420 --> 00:23:37,680 Prochain épisode : 310 00:23:37,900 --> 00:23:40,360 « Barbe Blanche et Roger croisent le fer ! » 311 00:23:40,820 --> 00:23:42,980 Le Roi des pirates, ce sera moi !