1
00:02:12,570 --> 00:02:16,280
Одэн не жалея сил пытается
попасть на корабль Белоуса,
2
00:02:16,320 --> 00:02:18,660
но в последний момент срывается
3
00:02:18,700 --> 00:02:23,120
и оказывается на неизвестном острове,
где встречает женщину.
4
00:02:26,080 --> 00:02:28,000
Это всё-таки наш с Токи сын!
5
00:02:28,540 --> 00:02:30,710
Его имя значит непобедимый!
6
00:02:32,420 --> 00:02:36,090
Отныне ты Момоноскэ Кодзуки!
7
00:02:37,800 --> 00:02:41,430
Стало быть, объявился самурай
из закрытой страны?
8
00:02:42,310 --> 00:02:44,180
Вот бы с ним встретиться.
9
00:02:44,180 --> 00:02:53,180
{\an8}СКРЕЩЁННЫЕ КЛИНКИ!
РОДЖЕР И БЕЛОУС!
10
00:02:47,920 --> 00:02:51,660
Скрещённые клинки! Роджер и Белоус!
11
00:03:03,540 --> 00:03:05,080
Лорд Скияки.
12
00:03:08,880 --> 00:03:10,420
Свежие новости!
13
00:03:10,670 --> 00:03:15,130
Наш сёгун, лорд Скияки, занемог!
14
00:03:15,300 --> 00:03:16,470
Лорд Скияки!
15
00:03:16,630 --> 00:03:18,890
Тем временем в стране Вано
16
00:03:19,640 --> 00:03:26,180
произошло серьёзное событие, кое
привело в столицу князей всех областей.
17
00:03:28,480 --> 00:03:33,780
Я бы хотел, чтобы мою власть
унаследовал Одэн.
18
00:03:33,940 --> 00:03:36,700
Само собой, лорд Скияки.
19
00:03:38,530 --> 00:03:42,280
Но покуда Одэн сейчас в плавании,
20
00:03:42,330 --> 00:03:45,490
нужно, чтобы кто-то меня подменил,
21
00:03:45,600 --> 00:03:47,590
ежели вдруг не доживу я
22
00:03:48,370 --> 00:03:51,380
до его возвращения.
23
00:03:52,540 --> 00:03:57,380
Доверенным лицом станет человек,
о котором Одэн заботился как о брате.
24
00:03:57,510 --> 00:03:59,930
Его зовут Ороти Куродзуми.
25
00:04:02,510 --> 00:04:04,220
Ороти?
26
00:04:04,810 --> 00:04:06,140
Почему ты тут?
27
00:04:08,350 --> 00:04:12,190
Одэн заботился о нём как о брате?
28
00:04:12,230 --> 00:04:13,770
Да неужели?
29
00:04:21,620 --> 00:04:26,370
Благодарю вас, что дали возможность
очистить имя клана Куродзуми.
30
00:04:26,410 --> 00:04:32,420
По гроб жизни буду я в долгу у лорда
Скияки и сына его лорда Одэна!
31
00:04:32,610 --> 00:04:36,130
Дабы искупить глупость моего деда,
торжественно клянусь,
32
00:04:36,250 --> 00:04:42,430
я сделаю всё, что в моих силах, и помогу
лорду Одэну стать сёгуном страны Вано!
33
00:04:46,180 --> 00:04:51,690
До тех пор, пока лорд Одэн не вернётся
на родину, я стану ему скромной заменой,
34
00:04:51,730 --> 00:04:55,770
и посему смиренно прошу вашей поддержки.
35
00:05:00,700 --> 00:05:05,900
Коли так решил лорд Скияки, кто мы
такие, чтобы противиться его воле?
36
00:05:08,080 --> 00:05:09,250
Сёгун!
37
00:05:11,920 --> 00:05:13,500
Ороти.
38
00:05:14,790 --> 00:05:16,500
Ты из клана Куродзуми?
39
00:05:16,630 --> 00:05:18,420
Почему ты это скрыл?
40
00:05:18,590 --> 00:05:20,130
А? Простите!
41
00:05:25,140 --> 00:05:27,310
Уж простите.
42
00:05:32,600 --> 00:05:35,770
{\an5}ПРОШЛОЕ ОРОТИ КУРОДЗУМИ
43
00:05:51,000 --> 00:05:53,330
Эй, а ну, стой! Слышишь?!
44
00:05:53,500 --> 00:05:55,290
Куродзуми!
45
00:05:56,170 --> 00:05:59,170
Куда ты спрятался, Куродзуми?!
46
00:05:59,340 --> 00:06:02,340
Бегать он, конечно, мастак!
47
00:06:05,180 --> 00:06:06,850
А, вижу! Вон Куродзуми!
48
00:06:07,010 --> 00:06:07,770
Ловите его!
49
00:06:07,870 --> 00:06:08,680
Стоять!
50
00:06:10,770 --> 00:06:12,930
Вот чёрт! Вот чёрт!
51
00:06:12,980 --> 00:06:14,940
Вот чёрт!
52
00:06:17,310 --> 00:06:19,360
Выходи, Куродзуми!
53
00:06:19,520 --> 00:06:21,650
Клан Куродзуми должен сгинуть!
54
00:06:23,520 --> 00:06:24,650
Дьявол!
55
00:06:25,700 --> 00:06:27,740
Нельзя его упустить!
56
00:06:27,950 --> 00:06:30,740
Клан Куродзуми — паразиты на теле Вано!
57
00:06:30,950 --> 00:06:34,750
Он где-то поблизости!
Надо найти его и убить!
58
00:06:34,910 --> 00:06:35,870
Точно!
59
00:06:36,040 --> 00:06:38,750
Куродзуми, вы все — преступники!
60
00:06:38,920 --> 00:06:41,000
Вы должны заплатить за свои грехи!
61
00:06:41,170 --> 00:06:43,010
Вылезай!
62
00:06:49,510 --> 00:06:55,940
Почему я должен так страдать только
из-за того, что натворил мой дед?!
63
00:06:56,310 --> 00:07:00,610
Почему меня ненавидят
за одно только имя?!
64
00:07:01,190 --> 00:07:02,280
Вот чёрт!
65
00:07:02,320 --> 00:07:04,940
Чёрт! Чёрт!
66
00:07:37,850 --> 00:07:40,810
Вы меня напугали! Кто вы такие?!
67
00:07:46,320 --> 00:07:49,110
Я вижу! Вижу будущее!
68
00:07:50,160 --> 00:07:51,830
Ты станешь…
69
00:07:56,910 --> 00:07:59,580
следующим сёгуном!
70
00:08:05,130 --> 00:08:08,340
Не пугай меня так, бабка!
Ты кто вообще такая?!
71
00:08:11,930 --> 00:08:16,180
Ответь-ка, знаешь,
что стало с твоим дедом?!
72
00:08:16,560 --> 00:08:20,650
Подробностей не слышал,
но знаю, что он совершил харакири.
73
00:08:20,810 --> 00:08:24,190
Нет! Его убили сволочи из клана Кодзуки!
74
00:08:24,360 --> 00:08:27,400
Что? Но он же совершил
какое-то преступление!
75
00:08:27,570 --> 00:08:30,660
Участие в борьбе
за власть — не преступление!
76
00:08:31,070 --> 00:08:33,240
В борьбе за власть?
77
00:08:33,410 --> 00:08:36,950
Законы пишут те, в чьих руках власть!
78
00:08:37,000 --> 00:08:39,660
Они могут что угодно
назвать преступлением!
79
00:08:39,910 --> 00:08:43,320
Видишь ли, у прежнего
сёгуна из клана Кодзуки
80
00:08:44,000 --> 00:08:46,580
всё никак не могло родиться дитя!
81
00:08:46,710 --> 00:08:48,720
Не было наследника!
82
00:08:49,090 --> 00:08:53,680
И главы пяти кланов, что служили
семье Кодзуки, занервничали.
83
00:08:54,030 --> 00:09:00,020
СИМОЦУКИ
84
00:08:54,180 --> 00:08:56,350
Кто же станет сёгуном?
85
00:08:55,240 --> 00:09:00,020
КУРОДЗУМИ
86
00:08:56,240 --> 00:09:00,020
УДЗУКИ
87
00:08:56,390 --> 00:09:00,020
Пока князья грезили о том,
как возглавят страну,
88
00:08:57,240 --> 00:09:00,020
АМАЦУКИ
89
00:08:58,410 --> 00:09:00,020
ФУГЭЦУ
90
00:09:00,690 --> 00:09:04,320
твой дед стал готовиться
к захвату власти!
91
00:09:05,060 --> 00:09:10,320
Начал травить всех этих
надоедливых князьков одного за другим!
92
00:09:11,320 --> 00:09:15,910
Но со стороны казалось,
будто они грызутся между собой.
93
00:09:15,950 --> 00:09:19,870
Ну а сёгун так переживал
из-за смертей подданных,
94
00:09:19,910 --> 00:09:22,750
что сам в итоге захворал.
95
00:09:23,040 --> 00:09:25,380
Всё шло точно по плану.
96
00:09:25,420 --> 00:09:31,090
И когда твой дед был в шаге от того,
чтобы схватить бразды правления…
97
00:09:37,220 --> 00:09:40,060
…наследник всё-таки родился.
98
00:09:40,100 --> 00:09:43,350
Родился проклятый Скияки Кодзуки.
99
00:09:49,190 --> 00:09:53,070
Будь ты проклят, Скияки!
100
00:09:54,160 --> 00:09:56,700
Клан Куродзуми был в шаге от победы!
101
00:09:56,740 --> 00:10:00,870
Но ему так и не удалось
захватить власть, а план раскрыли!
102
00:10:00,910 --> 00:10:05,170
Твоему деду пришлось вспороть
себе живот — и клану пришёл конец!
103
00:10:05,790 --> 00:10:09,050
У клана отняли всё —
землю, замок, положение!
104
00:10:09,090 --> 00:10:11,760
Люди возненавидели имя Куродзуми,
105
00:10:11,800 --> 00:10:15,800
а все, кто это самое имя носил,
оказались на улице!
106
00:10:16,010 --> 00:10:18,640
Ответь, кто в этом виноват?!
107
00:10:20,010 --> 00:10:23,480
По чьей милости ты живёшь словно в аду?!
108
00:10:23,520 --> 00:10:26,730
Кто виноват во всех твоих несчастьях?!
109
00:10:27,360 --> 00:10:29,690
Ответь, из-за чего всё это?!
110
00:10:33,640 --> 00:10:35,910
Из-за того, что родился
111
00:10:37,620 --> 00:10:39,370
Скияки Кодзуки!
112
00:10:39,700 --> 00:10:41,450
Именно!
113
00:10:41,490 --> 00:10:46,330
Не появись он на свет,
однажды ты бы стал сёгуном!
114
00:10:47,920 --> 00:10:50,000
Мой сёгун,
115
00:10:50,040 --> 00:10:51,340
я люблю вас!
116
00:10:51,500 --> 00:10:53,210
Мой сёгун,
117
00:10:53,420 --> 00:10:54,840
я люблю вас!
118
00:10:54,970 --> 00:10:55,820
Лорд сёгун!
119
00:10:55,940 --> 00:10:56,680
Лорд сёгун!
120
00:10:56,840 --> 00:10:58,390
Лорд сёгун!
121
00:10:59,470 --> 00:11:00,560
Мои прелестницы!
122
00:11:03,770 --> 00:11:06,350
Я бы стал сёгуном?
123
00:11:06,520 --> 00:11:08,190
Не сомневайся!
124
00:11:08,230 --> 00:11:11,230
Ах, как же горько! Какая досада!
125
00:11:11,980 --> 00:11:18,360
Неужели вы тоже, как и я, из клана
Куродзуми? Мы что, родственники?!
126
00:11:18,530 --> 00:11:21,700
Кто я такая, не имеет никакого значения!
127
00:11:22,200 --> 00:11:27,080
Всё это время я была за морем.
Тяжко мне пришлось.
128
00:11:27,330 --> 00:11:30,000
Взгляни-ка на моё лицо.
129
00:11:31,130 --> 00:11:31,920
А-а!
130
00:11:36,840 --> 00:11:37,930
А-а!
131
00:11:38,150 --> 00:11:39,890
Это же моё лицо!
132
00:11:43,050 --> 00:11:46,270
Такова сила дьявольского плода Клон-Клон.
133
00:11:47,890 --> 00:11:53,860
Если будешь делать то,
что я тебе велю, получишь силу.
134
00:11:54,530 --> 00:11:57,240
Силу стать сёгуном страны Вано.
135
00:12:01,490 --> 00:12:02,580
Сделаю.
136
00:12:03,740 --> 00:12:05,950
Всё, что скажете! Клянусь!
137
00:12:10,210 --> 00:12:13,750
Копи деньги и производи оружие.
138
00:12:13,800 --> 00:12:16,960
У мастеров страны Вано золотые руки.
139
00:12:17,200 --> 00:12:21,100
Отличная приманка, чтобы
привлечь сильного союзника.
140
00:12:22,890 --> 00:12:23,930
Я всё понял!
141
00:13:10,680 --> 00:13:14,400
{\an8}ОБЛАСТЬ
ХАКУМАЙ
142
00:13:12,600 --> 00:13:14,390
Меня зовут Ороти!
143
00:13:14,520 --> 00:13:17,150
Жуткая хворь свалила всю мою семью!
144
00:13:17,190 --> 00:13:22,280
И теперь я каким-то чудом должен
в одиночку прокормить всех своих близких!
145
00:13:23,160 --> 00:13:26,580
Сочувствую, юноша. Можешь работать здесь.
146
00:13:26,740 --> 00:13:28,910
Благодарю от всего сердца!
147
00:13:34,160 --> 00:13:36,540
{\an8}МЕСЯЦ СПУСТЯ
148
00:13:34,960 --> 00:13:36,540
Князь Ясуиэ!
149
00:13:36,710 --> 00:13:39,300
Что? Ороти куда-то пропал?
150
00:13:39,460 --> 00:13:40,040
Да.
151
00:13:40,720 --> 00:13:46,680
И ещё: думаю, что это просто совпадение,
но из сейфа пропали все деньги.
152
00:13:46,890 --> 00:13:48,060
Что?!
153
00:13:48,640 --> 00:13:51,060
Пропали все деньги?
154
00:13:51,850 --> 00:13:54,810
{\an8}ОБЛАСТЬ
КУРИ
155
00:13:55,020 --> 00:13:57,570
Мы с тобой встречались у дяди Ясу.
156
00:13:57,730 --> 00:14:00,400
Именно так! Меня зовут Ороти!
157
00:14:01,190 --> 00:14:04,990
Дело в том, что моим близким
становится всё хуже.
158
00:14:05,030 --> 00:14:08,330
Мне очень нужны деньги на лечение!
159
00:14:09,200 --> 00:14:10,750
Ох!
160
00:14:11,080 --> 00:14:16,250
Но я в долгу перед князем Ясуиэ
и не могу попросить у него денег!
161
00:14:16,540 --> 00:14:19,340
Угу. Всё ясно. Положись на меня.
162
00:14:19,500 --> 00:14:21,670
— Лорд Одэн!
— Покорнейше благодарю!
163
00:14:24,800 --> 00:14:26,300
Одолжите мне денег!
164
00:14:26,470 --> 00:14:27,630
Опять?!
165
00:14:28,430 --> 00:14:30,010
Смиренно вас прошу!
166
00:14:30,180 --> 00:14:31,390
Опять?!
167
00:14:34,060 --> 00:14:36,230
Прошу, дайте мне в долг!
168
00:14:36,390 --> 00:14:39,310
На сей раз я верну вам
всё до последнего медяка!
169
00:14:39,440 --> 00:14:41,110
Умоляю вас!
170
00:14:43,270 --> 00:14:45,030
Лорд Одэн!
171
00:14:45,070 --> 00:14:49,530
Вы забыли?! Вообще-то нам самим
еле удаётся сводить концы с концами!
172
00:14:49,700 --> 00:14:52,290
Он же пообещал, что всё вернёт!
173
00:15:01,250 --> 00:15:03,380
Этого же хватит, да?
174
00:15:03,590 --> 00:15:09,050
Что ты! Дабы производить оружие
массово, нужно гораздо больше!
175
00:15:09,850 --> 00:15:12,600
Но я знаю местечко, где денег пруд пруди!
176
00:15:13,850 --> 00:15:16,640
Наша с тобой следующая цель…
177
00:15:24,110 --> 00:15:26,070
{\an8}ЦВЕТОЧНАЯ
СТОЛИЦА
178
00:15:26,070 --> 00:15:30,780
{\an8}СЁГУН СТРАНЫ ВАНО
СКИЯКИ КОДЗУКИ
ОТЕЦ ОДЭНА
179
00:15:26,400 --> 00:15:29,200
{\an8}Одэн? Какими судьбами?
180
00:15:29,240 --> 00:15:30,780
{\an8}И почему без вассалов?
181
00:15:31,010 --> 00:15:33,160
Я пришёл попросить об одолжении.
182
00:15:33,290 --> 00:15:35,830
Прошу, найди ему работу в замке.
183
00:15:35,870 --> 00:15:41,290
Он трудяга и в лекарствах знает толк.
Мне он как младший брат.
184
00:15:41,500 --> 00:15:43,380
Меня зовут Ороти!
185
00:15:48,220 --> 00:15:51,680
Приглядывайте за Ороти, друзья!
186
00:15:52,050 --> 00:15:53,760
Будет исполнено!
187
00:16:03,940 --> 00:16:06,530
Это сёгун Скияки.
188
00:16:06,720 --> 00:16:09,700
Как же далеко мне удалось зайти.
189
00:16:10,550 --> 00:16:16,370
{\an8}НЕСКОЛЬКО
ЛЕТ СПУСТЯ
190
00:16:22,040 --> 00:16:24,920
Лорд Скияки, прошу вас, держитесь!
191
00:16:25,090 --> 00:16:26,170
Лорд Скияки!
192
00:16:26,360 --> 00:16:27,630
Лорд Скияки!
193
00:16:28,880 --> 00:16:31,670
Ежели вдруг со мною что-то случится,
194
00:16:32,090 --> 00:16:33,720
вся надежда на тебя, Ороти.
195
00:16:36,430 --> 00:16:39,100
Конечно! Я не подведу вас!
196
00:16:39,520 --> 00:16:41,600
Вас прошу о том же:
197
00:16:41,650 --> 00:16:44,270
поддержите Ороти, когда меня не станет.
198
00:16:44,440 --> 00:16:45,520
Конечно!
199
00:16:45,690 --> 00:16:46,650
Лорд Скияки!
200
00:16:46,820 --> 00:16:48,160
Мы приведём доктора!
201
00:16:48,260 --> 00:16:49,980
Подождите немного, мы скоро!
202
00:16:50,110 --> 00:16:51,690
Кто-нибудь! Нужна помощь!
203
00:16:51,820 --> 00:16:52,870
Врача!
204
00:16:53,030 --> 00:16:56,740
Лорд Скияки, с вами всё хорошо?!
Лорд Скияки!
205
00:16:56,910 --> 00:16:59,040
Вся надежда на тебя, Ороти.
206
00:16:59,210 --> 00:17:03,040
Прошу вас, не сдавайтесь, лорд Скияки!
207
00:17:11,510 --> 00:17:13,760
Теперь ты станешь сёгуном!
208
00:17:18,770 --> 00:17:20,810
Вскоре после этого
209
00:17:20,850 --> 00:17:26,440
по всей Вано разлетелась весть
о том, что сёгун Скияки скончался.
210
00:17:53,130 --> 00:17:57,350
На четвёртом году плавания
с Одэном кое-что приключилось.
211
00:18:14,240 --> 00:18:15,820
Чего?!
212
00:18:16,950 --> 00:18:18,620
Какого чёрта?!
213
00:18:19,490 --> 00:18:22,120
Рыбы начали сходить с ума!
214
00:18:22,540 --> 00:18:25,210
Может, предвещают стихийное бедствие?
215
00:18:28,960 --> 00:18:32,170
Они плывут от того острова, Белячок.
216
00:18:32,340 --> 00:18:33,510
Вижу.
217
00:18:33,920 --> 00:18:36,510
Может, там обитает чудище?
218
00:18:36,680 --> 00:18:38,640
Марко, лети проверь.
219
00:18:38,800 --> 00:18:41,140
Ну уж нет! Так интереснее!
220
00:18:48,810 --> 00:18:52,360
Всё хорошо, Хиёри!
Не плачь, Момоноскэ!
221
00:18:53,940 --> 00:18:56,320
Плывём туда, папаша?
222
00:18:57,360 --> 00:18:58,570
Спрашиваешь.
223
00:19:03,620 --> 00:19:04,910
Причаливаем!
224
00:19:05,080 --> 00:19:07,210
Да!
225
00:19:21,970 --> 00:19:24,100
Что? Глазам не верю!
226
00:19:24,270 --> 00:19:27,140
Звери удирают без оглядки?
227
00:19:27,810 --> 00:19:30,110
Видимо, там и впрямь что-то жуткое.
228
00:19:36,070 --> 00:19:41,240
Если хотите поймать меня,
приводите Гарпа или Сэнгоку.
229
00:19:42,280 --> 00:19:45,450
Сражаться с вами — скука смертная.
230
00:19:46,870 --> 00:19:48,080
Капитан!
231
00:19:48,580 --> 00:19:51,500
На другой стороне острова
корабль Белоуса!
232
00:19:51,630 --> 00:19:54,000
И, похоже, они нас заметили!
233
00:19:54,170 --> 00:19:57,300
Мы только закончили драку, Роджер.
234
00:19:58,180 --> 00:20:01,300
Белоус, значит? Давно мы не встречались.
235
00:20:05,850 --> 00:20:09,060
Птицы всполошились. Белоус причалил.
236
00:20:09,480 --> 00:20:10,930
Значит,
237
00:20:11,150 --> 00:20:13,080
бьёмся насмерть!
238
00:20:13,280 --> 00:20:15,610
Такое возможно только при жизни.
239
00:20:17,490 --> 00:20:20,030
А мой конец близок.
240
00:20:20,070 --> 00:20:25,200
Вполне возможно, это наша
последняя встреча, Белоус.
241
00:20:25,370 --> 00:20:28,540
А это ещё кто? Ничего себе скорость!
242
00:20:28,580 --> 00:20:29,870
Самурай, что ли?
243
00:20:30,040 --> 00:20:33,290
Самурай? Тот самый?
244
00:20:35,550 --> 00:20:37,300
Не отставайте!
245
00:20:37,460 --> 00:20:39,550
Командир Одэн, подождите!
246
00:20:39,720 --> 00:20:41,800
Можно украсть у них сокровища?!
247
00:20:41,970 --> 00:20:46,600
Сегодня всё совершенно иначе!
Пираты Роджера жутко опасны!
248
00:20:47,390 --> 00:20:49,390
Он даже не слушает!
249
00:21:08,250 --> 00:21:10,920
Дьявольский Обрез!
250
00:21:22,760 --> 00:21:27,100
Слухи не врали, он силён.
Остановим его, Рэйли?
251
00:21:27,260 --> 00:21:28,220
Да.
252
00:21:28,390 --> 00:21:31,100
Стойте, Габан, Рэйли!
253
00:21:31,310 --> 00:21:33,850
Не хочу, чтобы с вами что-то случилось!
254
00:21:35,940 --> 00:21:37,480
Небось подраться хочешь?
255
00:21:40,950 --> 00:21:42,860
Чую зверя!
256
00:21:44,110 --> 00:21:45,740
Эй, самурай!
257
00:21:48,330 --> 00:21:50,330
Гибель Богов!
258
00:22:12,850 --> 00:22:15,650
Что это вообще было?!
259
00:22:19,320 --> 00:22:22,070
Вот чёрт! Я этого так не оставлю!
260
00:22:33,210 --> 00:22:34,370
Явился?
261
00:23:03,530 --> 00:23:05,200
Их клинки не соприкасаются!
262
00:23:18,630 --> 00:23:22,920
Заветная мечта Роджера — добраться
до последнего острова Гранд-Лайн.
263
00:23:22,960 --> 00:23:29,090
Путь к нему могут открыть лишь запретные
памятники культуры — понеглифы, и сам Одэн.
264
00:23:29,140 --> 00:23:31,510
Волей самой судьбы невероятная пара
265
00:23:31,920 --> 00:23:35,930
объединяет силы и отправляется
в неизведанные воды.
266
00:23:36,640 --> 00:23:37,640
В следующей серии:
267
00:23:37,880 --> 00:23:40,860
Мечта Роджера! Новое путешествие!
268
00:23:40,900 --> 00:23:44,490
Я стану королём пиратов!
269
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}МЕЧТА РОДЖЕРА!
НОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ!