1 00:02:12,570 --> 00:02:16,280 Одэн не жалея сил пытается попасть на корабль Белоуса, 2 00:02:16,320 --> 00:02:18,660 но в последний момент срывается 3 00:02:18,700 --> 00:02:23,120 и оказывается на неизвестном острове, где встречает женщину. 4 00:02:26,080 --> 00:02:28,000 Это всё-таки наш с Токи сын! 5 00:02:28,540 --> 00:02:30,710 Его имя значит непобедимый! 6 00:02:32,420 --> 00:02:36,090 Отныне ты Момоноскэ Кодзуки! 7 00:02:37,800 --> 00:02:41,430 Стало быть, объявился самурай из закрытой страны? 8 00:02:42,310 --> 00:02:44,180 Вот бы с ним встретиться. 9 00:02:44,180 --> 00:02:53,180 {\an8}СКРЕЩЁННЫЕ КЛИНКИ! РОДЖЕР И БЕЛОУС! 10 00:02:47,920 --> 00:02:51,660 Скрещённые клинки! Роджер и Белоус! 11 00:03:03,540 --> 00:03:05,080 Лорд Скияки. 12 00:03:08,880 --> 00:03:10,420 Свежие новости! 13 00:03:10,670 --> 00:03:15,130 Наш сёгун, лорд Скияки, занемог! 14 00:03:15,300 --> 00:03:16,470 Лорд Скияки! 15 00:03:16,630 --> 00:03:18,890 Тем временем в стране Вано 16 00:03:19,640 --> 00:03:26,180 произошло серьёзное событие, кое привело в столицу князей всех областей. 17 00:03:28,480 --> 00:03:33,780 Я бы хотел, чтобы мою власть унаследовал Одэн. 18 00:03:33,940 --> 00:03:36,700 Само собой, лорд Скияки. 19 00:03:38,530 --> 00:03:42,280 Но покуда Одэн сейчас в плавании, 20 00:03:42,330 --> 00:03:45,490 нужно, чтобы кто-то меня подменил, 21 00:03:45,600 --> 00:03:47,590 ежели вдруг не доживу я 22 00:03:48,370 --> 00:03:51,380 до его возвращения. 23 00:03:52,540 --> 00:03:57,380 Доверенным лицом станет человек, о котором Одэн заботился как о брате. 24 00:03:57,510 --> 00:03:59,930 Его зовут Ороти Куродзуми. 25 00:04:02,510 --> 00:04:04,220 Ороти? 26 00:04:04,810 --> 00:04:06,140 Почему ты тут? 27 00:04:08,350 --> 00:04:12,190 Одэн заботился о нём как о брате? 28 00:04:12,230 --> 00:04:13,770 Да неужели? 29 00:04:21,620 --> 00:04:26,370 Благодарю вас, что дали возможность очистить имя клана Куродзуми. 30 00:04:26,410 --> 00:04:32,420 По гроб жизни буду я в долгу у лорда Скияки и сына его лорда Одэна! 31 00:04:32,610 --> 00:04:36,130 Дабы искупить глупость моего деда, торжественно клянусь, 32 00:04:36,250 --> 00:04:42,430 я сделаю всё, что в моих силах, и помогу лорду Одэну стать сёгуном страны Вано! 33 00:04:46,180 --> 00:04:51,690 До тех пор, пока лорд Одэн не вернётся на родину, я стану ему скромной заменой, 34 00:04:51,730 --> 00:04:55,770 и посему смиренно прошу вашей поддержки. 35 00:05:00,700 --> 00:05:05,900 Коли так решил лорд Скияки, кто мы такие, чтобы противиться его воле? 36 00:05:08,080 --> 00:05:09,250 Сёгун! 37 00:05:11,920 --> 00:05:13,500 Ороти. 38 00:05:14,790 --> 00:05:16,500 Ты из клана Куродзуми? 39 00:05:16,630 --> 00:05:18,420 Почему ты это скрыл? 40 00:05:18,590 --> 00:05:20,130 А? Простите! 41 00:05:25,140 --> 00:05:27,310 Уж простите. 42 00:05:32,600 --> 00:05:35,770 {\an5}ПРОШЛОЕ ОРОТИ КУРОДЗУМИ 43 00:05:51,000 --> 00:05:53,330 Эй, а ну, стой! Слышишь?! 44 00:05:53,500 --> 00:05:55,290 Куродзуми! 45 00:05:56,170 --> 00:05:59,170 Куда ты спрятался, Куродзуми?! 46 00:05:59,340 --> 00:06:02,340 Бегать он, конечно, мастак! 47 00:06:05,180 --> 00:06:06,850 А, вижу! Вон Куродзуми! 48 00:06:07,010 --> 00:06:07,770 Ловите его! 49 00:06:07,870 --> 00:06:08,680 Стоять! 50 00:06:10,770 --> 00:06:12,930 Вот чёрт! Вот чёрт! 51 00:06:12,980 --> 00:06:14,940 Вот чёрт! 52 00:06:17,310 --> 00:06:19,360 Выходи, Куродзуми! 53 00:06:19,520 --> 00:06:21,650 Клан Куродзуми должен сгинуть! 54 00:06:23,520 --> 00:06:24,650 Дьявол! 55 00:06:25,700 --> 00:06:27,740 Нельзя его упустить! 56 00:06:27,950 --> 00:06:30,740 Клан Куродзуми — паразиты на теле Вано! 57 00:06:30,950 --> 00:06:34,750 Он где-то поблизости! Надо найти его и убить! 58 00:06:34,910 --> 00:06:35,870 Точно! 59 00:06:36,040 --> 00:06:38,750 Куродзуми, вы все — преступники! 60 00:06:38,920 --> 00:06:41,000 Вы должны заплатить за свои грехи! 61 00:06:41,170 --> 00:06:43,010 Вылезай! 62 00:06:49,510 --> 00:06:55,940 Почему я должен так страдать только из-за того, что натворил мой дед?! 63 00:06:56,310 --> 00:07:00,610 Почему меня ненавидят за одно только имя?! 64 00:07:01,190 --> 00:07:02,280 Вот чёрт! 65 00:07:02,320 --> 00:07:04,940 Чёрт! Чёрт! 66 00:07:37,850 --> 00:07:40,810 Вы меня напугали! Кто вы такие?! 67 00:07:46,320 --> 00:07:49,110 Я вижу! Вижу будущее! 68 00:07:50,160 --> 00:07:51,830 Ты станешь… 69 00:07:56,910 --> 00:07:59,580 следующим сёгуном! 70 00:08:05,130 --> 00:08:08,340 Не пугай меня так, бабка! Ты кто вообще такая?! 71 00:08:11,930 --> 00:08:16,180 Ответь-ка, знаешь, что стало с твоим дедом?! 72 00:08:16,560 --> 00:08:20,650 Подробностей не слышал, но знаю, что он совершил харакири. 73 00:08:20,810 --> 00:08:24,190 Нет! Его убили сволочи из клана Кодзуки! 74 00:08:24,360 --> 00:08:27,400 Что? Но он же совершил какое-то преступление! 75 00:08:27,570 --> 00:08:30,660 Участие в борьбе за власть — не преступление! 76 00:08:31,070 --> 00:08:33,240 В борьбе за власть? 77 00:08:33,410 --> 00:08:36,950 Законы пишут те, в чьих руках власть! 78 00:08:37,000 --> 00:08:39,660 Они могут что угодно назвать преступлением! 79 00:08:39,910 --> 00:08:43,320 Видишь ли, у прежнего сёгуна из клана Кодзуки 80 00:08:44,000 --> 00:08:46,580 всё никак не могло родиться дитя! 81 00:08:46,710 --> 00:08:48,720 Не было наследника! 82 00:08:49,090 --> 00:08:53,680 И главы пяти кланов, что служили семье Кодзуки, занервничали. 83 00:08:54,030 --> 00:09:00,020 СИМОЦУКИ 84 00:08:54,180 --> 00:08:56,350 Кто же станет сёгуном? 85 00:08:55,240 --> 00:09:00,020 КУРОДЗУМИ 86 00:08:56,240 --> 00:09:00,020 УДЗУКИ 87 00:08:56,390 --> 00:09:00,020 Пока князья грезили о том, как возглавят страну, 88 00:08:57,240 --> 00:09:00,020 АМАЦУКИ 89 00:08:58,410 --> 00:09:00,020 ФУГЭЦУ 90 00:09:00,690 --> 00:09:04,320 твой дед стал готовиться к захвату власти! 91 00:09:05,060 --> 00:09:10,320 Начал травить всех этих надоедливых князьков одного за другим! 92 00:09:11,320 --> 00:09:15,910 Но со стороны казалось, будто они грызутся между собой. 93 00:09:15,950 --> 00:09:19,870 Ну а сёгун так переживал из-за смертей подданных, 94 00:09:19,910 --> 00:09:22,750 что сам в итоге захворал. 95 00:09:23,040 --> 00:09:25,380 Всё шло точно по плану. 96 00:09:25,420 --> 00:09:31,090 И когда твой дед был в шаге от того, чтобы схватить бразды правления… 97 00:09:37,220 --> 00:09:40,060 …наследник всё-таки родился. 98 00:09:40,100 --> 00:09:43,350 Родился проклятый Скияки Кодзуки. 99 00:09:49,190 --> 00:09:53,070 Будь ты проклят, Скияки! 100 00:09:54,160 --> 00:09:56,700 Клан Куродзуми был в шаге от победы! 101 00:09:56,740 --> 00:10:00,870 Но ему так и не удалось захватить власть, а план раскрыли! 102 00:10:00,910 --> 00:10:05,170 Твоему деду пришлось вспороть себе живот — и клану пришёл конец! 103 00:10:05,790 --> 00:10:09,050 У клана отняли всё — землю, замок, положение! 104 00:10:09,090 --> 00:10:11,760 Люди возненавидели имя Куродзуми, 105 00:10:11,800 --> 00:10:15,800 а все, кто это самое имя носил, оказались на улице! 106 00:10:16,010 --> 00:10:18,640 Ответь, кто в этом виноват?! 107 00:10:20,010 --> 00:10:23,480 По чьей милости ты живёшь словно в аду?! 108 00:10:23,520 --> 00:10:26,730 Кто виноват во всех твоих несчастьях?! 109 00:10:27,360 --> 00:10:29,690 Ответь, из-за чего всё это?! 110 00:10:33,640 --> 00:10:35,910 Из-за того, что родился 111 00:10:37,620 --> 00:10:39,370 Скияки Кодзуки! 112 00:10:39,700 --> 00:10:41,450 Именно! 113 00:10:41,490 --> 00:10:46,330 Не появись он на свет, однажды ты бы стал сёгуном! 114 00:10:47,920 --> 00:10:50,000 Мой сёгун, 115 00:10:50,040 --> 00:10:51,340 я люблю вас! 116 00:10:51,500 --> 00:10:53,210 Мой сёгун, 117 00:10:53,420 --> 00:10:54,840 я люблю вас! 118 00:10:54,970 --> 00:10:55,820 Лорд сёгун! 119 00:10:55,940 --> 00:10:56,680 Лорд сёгун! 120 00:10:56,840 --> 00:10:58,390 Лорд сёгун! 121 00:10:59,470 --> 00:11:00,560 Мои прелестницы! 122 00:11:03,770 --> 00:11:06,350 Я бы стал сёгуном? 123 00:11:06,520 --> 00:11:08,190 Не сомневайся! 124 00:11:08,230 --> 00:11:11,230 Ах, как же горько! Какая досада! 125 00:11:11,980 --> 00:11:18,360 Неужели вы тоже, как и я, из клана Куродзуми? Мы что, родственники?! 126 00:11:18,530 --> 00:11:21,700 Кто я такая, не имеет никакого значения! 127 00:11:22,200 --> 00:11:27,080 Всё это время я была за морем. Тяжко мне пришлось. 128 00:11:27,330 --> 00:11:30,000 Взгляни-ка на моё лицо. 129 00:11:31,130 --> 00:11:31,920 А-а! 130 00:11:36,840 --> 00:11:37,930 А-а! 131 00:11:38,150 --> 00:11:39,890 Это же моё лицо! 132 00:11:43,050 --> 00:11:46,270 Такова сила дьявольского плода Клон-Клон. 133 00:11:47,890 --> 00:11:53,860 Если будешь делать то, что я тебе велю, получишь силу. 134 00:11:54,530 --> 00:11:57,240 Силу стать сёгуном страны Вано. 135 00:12:01,490 --> 00:12:02,580 Сделаю. 136 00:12:03,740 --> 00:12:05,950 Всё, что скажете! Клянусь! 137 00:12:10,210 --> 00:12:13,750 Копи деньги и производи оружие. 138 00:12:13,800 --> 00:12:16,960 У мастеров страны Вано золотые руки. 139 00:12:17,200 --> 00:12:21,100 Отличная приманка, чтобы привлечь сильного союзника. 140 00:12:22,890 --> 00:12:23,930 Я всё понял! 141 00:13:10,680 --> 00:13:14,400 {\an8}ОБЛАСТЬ ХАКУМАЙ 142 00:13:12,600 --> 00:13:14,390 Меня зовут Ороти! 143 00:13:14,520 --> 00:13:17,150 Жуткая хворь свалила всю мою семью! 144 00:13:17,190 --> 00:13:22,280 И теперь я каким-то чудом должен в одиночку прокормить всех своих близких! 145 00:13:23,160 --> 00:13:26,580 Сочувствую, юноша. Можешь работать здесь. 146 00:13:26,740 --> 00:13:28,910 Благодарю от всего сердца! 147 00:13:34,160 --> 00:13:36,540 {\an8}МЕСЯЦ СПУСТЯ 148 00:13:34,960 --> 00:13:36,540 Князь Ясуиэ! 149 00:13:36,710 --> 00:13:39,300 Что? Ороти куда-то пропал? 150 00:13:39,460 --> 00:13:40,040 Да. 151 00:13:40,720 --> 00:13:46,680 И ещё: думаю, что это просто совпадение, но из сейфа пропали все деньги. 152 00:13:46,890 --> 00:13:48,060 Что?! 153 00:13:48,640 --> 00:13:51,060 Пропали все деньги? 154 00:13:51,850 --> 00:13:54,810 {\an8}ОБЛАСТЬ КУРИ 155 00:13:55,020 --> 00:13:57,570 Мы с тобой встречались у дяди Ясу. 156 00:13:57,730 --> 00:14:00,400 Именно так! Меня зовут Ороти! 157 00:14:01,190 --> 00:14:04,990 Дело в том, что моим близким становится всё хуже. 158 00:14:05,030 --> 00:14:08,330 Мне очень нужны деньги на лечение! 159 00:14:09,200 --> 00:14:10,750 Ох! 160 00:14:11,080 --> 00:14:16,250 Но я в долгу перед князем Ясуиэ и не могу попросить у него денег! 161 00:14:16,540 --> 00:14:19,340 Угу. Всё ясно. Положись на меня. 162 00:14:19,500 --> 00:14:21,670 — Лорд Одэн! — Покорнейше благодарю! 163 00:14:24,800 --> 00:14:26,300 Одолжите мне денег! 164 00:14:26,470 --> 00:14:27,630 Опять?! 165 00:14:28,430 --> 00:14:30,010 Смиренно вас прошу! 166 00:14:30,180 --> 00:14:31,390 Опять?! 167 00:14:34,060 --> 00:14:36,230 Прошу, дайте мне в долг! 168 00:14:36,390 --> 00:14:39,310 На сей раз я верну вам всё до последнего медяка! 169 00:14:39,440 --> 00:14:41,110 Умоляю вас! 170 00:14:43,270 --> 00:14:45,030 Лорд Одэн! 171 00:14:45,070 --> 00:14:49,530 Вы забыли?! Вообще-то нам самим еле удаётся сводить концы с концами! 172 00:14:49,700 --> 00:14:52,290 Он же пообещал, что всё вернёт! 173 00:15:01,250 --> 00:15:03,380 Этого же хватит, да? 174 00:15:03,590 --> 00:15:09,050 Что ты! Дабы производить оружие массово, нужно гораздо больше! 175 00:15:09,850 --> 00:15:12,600 Но я знаю местечко, где денег пруд пруди! 176 00:15:13,850 --> 00:15:16,640 Наша с тобой следующая цель… 177 00:15:24,110 --> 00:15:26,070 {\an8}ЦВЕТОЧНАЯ СТОЛИЦА 178 00:15:26,070 --> 00:15:30,780 {\an8}СЁГУН СТРАНЫ ВАНО СКИЯКИ КОДЗУКИ ОТЕЦ ОДЭНА 179 00:15:26,400 --> 00:15:29,200 {\an8}Одэн? Какими судьбами? 180 00:15:29,240 --> 00:15:30,780 {\an8}И почему без вассалов? 181 00:15:31,010 --> 00:15:33,160 Я пришёл попросить об одолжении. 182 00:15:33,290 --> 00:15:35,830 Прошу, найди ему работу в замке. 183 00:15:35,870 --> 00:15:41,290 Он трудяга и в лекарствах знает толк. Мне он как младший брат. 184 00:15:41,500 --> 00:15:43,380 Меня зовут Ороти! 185 00:15:48,220 --> 00:15:51,680 Приглядывайте за Ороти, друзья! 186 00:15:52,050 --> 00:15:53,760 Будет исполнено! 187 00:16:03,940 --> 00:16:06,530 Это сёгун Скияки. 188 00:16:06,720 --> 00:16:09,700 Как же далеко мне удалось зайти. 189 00:16:10,550 --> 00:16:16,370 {\an8}НЕСКОЛЬКО ЛЕТ СПУСТЯ 190 00:16:22,040 --> 00:16:24,920 Лорд Скияки, прошу вас, держитесь! 191 00:16:25,090 --> 00:16:26,170 Лорд Скияки! 192 00:16:26,360 --> 00:16:27,630 Лорд Скияки! 193 00:16:28,880 --> 00:16:31,670 Ежели вдруг со мною что-то случится, 194 00:16:32,090 --> 00:16:33,720 вся надежда на тебя, Ороти. 195 00:16:36,430 --> 00:16:39,100 Конечно! Я не подведу вас! 196 00:16:39,520 --> 00:16:41,600 Вас прошу о том же: 197 00:16:41,650 --> 00:16:44,270 поддержите Ороти, когда меня не станет. 198 00:16:44,440 --> 00:16:45,520 Конечно! 199 00:16:45,690 --> 00:16:46,650 Лорд Скияки! 200 00:16:46,820 --> 00:16:48,160 Мы приведём доктора! 201 00:16:48,260 --> 00:16:49,980 Подождите немного, мы скоро! 202 00:16:50,110 --> 00:16:51,690 Кто-нибудь! Нужна помощь! 203 00:16:51,820 --> 00:16:52,870 Врача! 204 00:16:53,030 --> 00:16:56,740 Лорд Скияки, с вами всё хорошо?! Лорд Скияки! 205 00:16:56,910 --> 00:16:59,040 Вся надежда на тебя, Ороти. 206 00:16:59,210 --> 00:17:03,040 Прошу вас, не сдавайтесь, лорд Скияки! 207 00:17:11,510 --> 00:17:13,760 Теперь ты станешь сёгуном! 208 00:17:18,770 --> 00:17:20,810 Вскоре после этого 209 00:17:20,850 --> 00:17:26,440 по всей Вано разлетелась весть о том, что сёгун Скияки скончался. 210 00:17:53,130 --> 00:17:57,350 На четвёртом году плавания с Одэном кое-что приключилось. 211 00:18:14,240 --> 00:18:15,820 Чего?! 212 00:18:16,950 --> 00:18:18,620 Какого чёрта?! 213 00:18:19,490 --> 00:18:22,120 Рыбы начали сходить с ума! 214 00:18:22,540 --> 00:18:25,210 Может, предвещают стихийное бедствие? 215 00:18:28,960 --> 00:18:32,170 Они плывут от того острова, Белячок. 216 00:18:32,340 --> 00:18:33,510 Вижу. 217 00:18:33,920 --> 00:18:36,510 Может, там обитает чудище? 218 00:18:36,680 --> 00:18:38,640 Марко, лети проверь. 219 00:18:38,800 --> 00:18:41,140 Ну уж нет! Так интереснее! 220 00:18:48,810 --> 00:18:52,360 Всё хорошо, Хиёри! Не плачь, Момоноскэ! 221 00:18:53,940 --> 00:18:56,320 Плывём туда, папаша? 222 00:18:57,360 --> 00:18:58,570 Спрашиваешь. 223 00:19:03,620 --> 00:19:04,910 Причаливаем! 224 00:19:05,080 --> 00:19:07,210 Да! 225 00:19:21,970 --> 00:19:24,100 Что? Глазам не верю! 226 00:19:24,270 --> 00:19:27,140 Звери удирают без оглядки? 227 00:19:27,810 --> 00:19:30,110 Видимо, там и впрямь что-то жуткое. 228 00:19:36,070 --> 00:19:41,240 Если хотите поймать меня, приводите Гарпа или Сэнгоку. 229 00:19:42,280 --> 00:19:45,450 Сражаться с вами — скука смертная. 230 00:19:46,870 --> 00:19:48,080 Капитан! 231 00:19:48,580 --> 00:19:51,500 На другой стороне острова корабль Белоуса! 232 00:19:51,630 --> 00:19:54,000 И, похоже, они нас заметили! 233 00:19:54,170 --> 00:19:57,300 Мы только закончили драку, Роджер. 234 00:19:58,180 --> 00:20:01,300 Белоус, значит? Давно мы не встречались. 235 00:20:05,850 --> 00:20:09,060 Птицы всполошились. Белоус причалил. 236 00:20:09,480 --> 00:20:10,930 Значит, 237 00:20:11,150 --> 00:20:13,080 бьёмся насмерть! 238 00:20:13,280 --> 00:20:15,610 Такое возможно только при жизни. 239 00:20:17,490 --> 00:20:20,030 А мой конец близок. 240 00:20:20,070 --> 00:20:25,200 Вполне возможно, это наша последняя встреча, Белоус. 241 00:20:25,370 --> 00:20:28,540 А это ещё кто? Ничего себе скорость! 242 00:20:28,580 --> 00:20:29,870 Самурай, что ли? 243 00:20:30,040 --> 00:20:33,290 Самурай? Тот самый? 244 00:20:35,550 --> 00:20:37,300 Не отставайте! 245 00:20:37,460 --> 00:20:39,550 Командир Одэн, подождите! 246 00:20:39,720 --> 00:20:41,800 Можно украсть у них сокровища?! 247 00:20:41,970 --> 00:20:46,600 Сегодня всё совершенно иначе! Пираты Роджера жутко опасны! 248 00:20:47,390 --> 00:20:49,390 Он даже не слушает! 249 00:21:08,250 --> 00:21:10,920 Дьявольский Обрез! 250 00:21:22,760 --> 00:21:27,100 Слухи не врали, он силён. Остановим его, Рэйли? 251 00:21:27,260 --> 00:21:28,220 Да. 252 00:21:28,390 --> 00:21:31,100 Стойте, Габан, Рэйли! 253 00:21:31,310 --> 00:21:33,850 Не хочу, чтобы с вами что-то случилось! 254 00:21:35,940 --> 00:21:37,480 Небось подраться хочешь? 255 00:21:40,950 --> 00:21:42,860 Чую зверя! 256 00:21:44,110 --> 00:21:45,740 Эй, самурай! 257 00:21:48,330 --> 00:21:50,330 Гибель Богов! 258 00:22:12,850 --> 00:22:15,650 Что это вообще было?! 259 00:22:19,320 --> 00:22:22,070 Вот чёрт! Я этого так не оставлю! 260 00:22:33,210 --> 00:22:34,370 Явился? 261 00:23:03,530 --> 00:23:05,200 Их клинки не соприкасаются! 262 00:23:18,630 --> 00:23:22,920 Заветная мечта Роджера — добраться до последнего острова Гранд-Лайн. 263 00:23:22,960 --> 00:23:29,090 Путь к нему могут открыть лишь запретные памятники культуры — понеглифы, и сам Одэн. 264 00:23:29,140 --> 00:23:31,510 Волей самой судьбы невероятная пара 265 00:23:31,920 --> 00:23:35,930 объединяет силы и отправляется в неизведанные воды. 266 00:23:36,640 --> 00:23:37,640 В следующей серии: 267 00:23:37,880 --> 00:23:40,860 Мечта Роджера! Новое путешествие! 268 00:23:40,900 --> 00:23:44,490 Я стану королём пиратов! 269 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}МЕЧТА РОДЖЕРА! НОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ!