1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:12,730 --> 00:02:16,190
Para subir al barco de Barbablanca,
Oden se esforzó al límite,
60
00:02:16,400 --> 00:02:18,570
pero se lo tragó el mar justo al final
61
00:02:18,780 --> 00:02:23,120
y acabó en una isla desconocida
donde encontró a una mujer.
62
00:02:26,250 --> 00:02:28,000
¡Es hijo mío y de Toki!
63
00:02:28,710 --> 00:02:30,710
La palabra que significa "sin igual".
64
00:02:32,590 --> 00:02:36,090
¡Te llamarás Kozuki Momonosuke!
65
00:02:37,880 --> 00:02:40,970
Un samurái de un país aislado…
66
00:02:42,470 --> 00:02:44,180
Espero poder verlo algún día.
67
00:02:44,180 --> 00:02:53,150
{\an8}¡Cruce de espadas!
¡Roger y Barbablanca!
68
00:02:47,930 --> 00:02:52,170
"¡Cruce de espadas!
¡Roger y Barbablanca!".
69
00:03:03,700 --> 00:03:05,080
Señor Sukiyaki…
70
00:03:08,950 --> 00:03:10,410
¡Noticia!
71
00:03:10,620 --> 00:03:15,170
¡El shogun se encuentra grave!
72
00:03:15,380 --> 00:03:16,510
¡Señor Sukiyaki!
73
00:03:16,710 --> 00:03:18,880
En Wano se produjo
74
00:03:19,800 --> 00:03:25,890
un incidente grave que llevó
a los daimyo a la capital de las flores.
75
00:03:28,640 --> 00:03:33,770
Quiero que Oden me suceda como shogun.
76
00:03:34,080 --> 00:03:36,690
Por supuesto, señor Sukiyaki.
77
00:03:38,690 --> 00:03:42,260
Pero como Oden no está,
78
00:03:42,450 --> 00:03:47,500
necesito un sustituto
79
00:03:48,540 --> 00:03:50,940
hasta que regrese Oden
por si me pasa algo.
80
00:03:52,710 --> 00:03:56,820
Será el hombre al que Oden
cuidó como si fuera su hermano.
81
00:03:57,380 --> 00:03:59,120
Kurozumi Orochi.
82
00:04:02,590 --> 00:04:04,180
¿Orochi?
83
00:04:04,970 --> 00:04:06,140
¿Qué haces aquí?
84
00:04:08,430 --> 00:04:11,450
¿Oden lo cuidó
como si fuera su hermano?
85
00:04:12,350 --> 00:04:13,410
¿De verdad?
86
00:04:21,820 --> 00:04:26,340
Gracias por permitirme
limpiar el nombre de los Kurozumi.
87
00:04:26,530 --> 00:04:31,620
Jamás podría mirar a los señores
Sukiyaki y Oden a los ojos.
88
00:04:32,580 --> 00:04:36,130
Para compensar la necedad
de mi abuelo y otras cosas,
89
00:04:36,330 --> 00:04:41,720
ayudaré al ascenso al poder
del señor Oden como me sea posible.
90
00:04:46,340 --> 00:04:51,660
Seré una marioneta
hasta el regreso del señor Oden,
91
00:04:51,850 --> 00:04:55,160
así que les pido su ayuda.
92
00:05:00,860 --> 00:05:05,900
Si es decisión del señor Sukiyaki,
no podemos desobedecerlo.
93
00:05:08,320 --> 00:05:09,530
¡Mi señor!
94
00:05:12,080 --> 00:05:13,450
Orochi.
95
00:05:14,960 --> 00:05:16,500
Así que eres un Kurozumi.
96
00:05:16,710 --> 00:05:18,460
¿Por qué no me lo habías dicho?
97
00:05:18,670 --> 00:05:20,130
Lo siento.
98
00:05:25,300 --> 00:05:26,760
Lo siento.
99
00:05:32,600 --> 00:05:35,770
{\an8}El pasado de Kurozumi Orochi
100
00:05:51,160 --> 00:05:53,370
¡Espera! ¡Maldito seas!
101
00:05:53,580 --> 00:05:55,290
¡Kurozumi!
102
00:05:56,330 --> 00:05:59,210
¡Kurozumi! ¿Dónde te has metido?
103
00:05:59,420 --> 00:06:01,800
¡Qué rápido huye!
104
00:06:05,300 --> 00:06:07,160
¡Ahí está! ¡Kurozumi!
105
00:06:07,340 --> 00:06:08,680
-¡Atrapadlo!
-¡Espera!
106
00:06:10,930 --> 00:06:12,910
¡Mierda!
107
00:06:13,100 --> 00:06:14,670
¡Mierda!
108
00:06:17,480 --> 00:06:19,400
¿Dónde estás, Kurozumi?
109
00:06:19,600 --> 00:06:21,650
¡Hay que exterminar al clan Kurozumi!
110
00:06:23,520 --> 00:06:24,650
¡Diablos!
111
00:06:25,860 --> 00:06:27,740
¡Que no escape!
112
00:06:27,950 --> 00:06:30,740
¡El clan Kurozumi es
la escoria de Wano!
113
00:06:30,950 --> 00:06:34,700
Seguro que sigue por aquí.
Encontrémoslo y matémoslo.
114
00:06:34,910 --> 00:06:35,920
¡Sí!
115
00:06:36,120 --> 00:06:38,790
¡Kurozuki!
¡Tu clan está lleno de criminales!
116
00:06:39,000 --> 00:06:41,050
¡Haremos que pagues por su crimen!
117
00:06:41,250 --> 00:06:43,000
¡Sal!
118
00:06:49,680 --> 00:06:55,500
¿Por qué debo sufrir esto
por culpa de lo que hizo ese viejo?
119
00:06:56,470 --> 00:06:59,940
¿Por qué me odian
solo por ser un Kurozumi?
120
00:07:01,120 --> 00:07:02,250
¡Mierda!
121
00:07:02,440 --> 00:07:04,900
¡Mierda! ¡Mierda!
122
00:07:37,930 --> 00:07:40,810
¡Qué susto! ¿Qué quieres?
123
00:07:46,400 --> 00:07:49,110
¡Puedo verlo! ¡Veo el futuro!
124
00:07:50,030 --> 00:07:51,900
Tú…
125
00:07:57,080 --> 00:07:59,180
¡serás el shogun!
126
00:08:05,290 --> 00:08:08,340
¡No me asustes, vieja!
¿Quién narices eres?
127
00:08:12,090 --> 00:08:16,140
¿No sabes lo que le pasó a tu abuelo?
128
00:08:16,720 --> 00:08:20,690
Desconozco los detalles,
pero me dijeron que se hizo el harakiri.
129
00:08:20,890 --> 00:08:24,230
¡No, lo asesinó Kozuki!
130
00:08:25,060 --> 00:08:27,440
Dicen que cometió algún tipo de crimen.
131
00:08:27,650 --> 00:08:30,650
Librar una lucha de poder
no es ningún crimen.
132
00:08:31,240 --> 00:08:33,280
¿Una lucha de poder?
133
00:08:33,490 --> 00:08:36,270
Si tomas las riendas,
podrás crear las leyes.
134
00:08:37,120 --> 00:08:39,660
¡Podrás legitimizar cualquier crimen!
135
00:08:39,870 --> 00:08:46,580
El anterior shogun de los Kozuki
no podía tener hijos.
136
00:08:46,790 --> 00:08:48,670
¡No hay herederos!
137
00:08:49,210 --> 00:08:53,670
Cinco clanes que servían a los Kozuki
se pusieron nerviosos…
138
00:08:53,800 --> 00:09:00,010
{\an8}Clan Shimotsuki
139
00:08:54,470 --> 00:08:56,320
¿Quién será el próximo shogun?
140
00:08:55,010 --> 00:09:00,010
{\an8}Clan Kurozumi
141
00:08:56,050 --> 00:09:00,010
{\an8}Clan Uzuki
142
00:08:56,510 --> 00:09:00,010
Mientras todos pensaban
con orgullo "seré yo",
143
00:08:57,010 --> 00:09:00,010
{\an8}Clan Amatsuki
144
00:08:58,010 --> 00:09:00,010
{\an8}Clan Fugetsu
145
00:09:00,850 --> 00:09:04,940
tu abuelo estaba haciendo
los preparativos.
146
00:09:05,140 --> 00:09:10,320
Se preparaba para matar
a esos molestos daimyo con veneno.
147
00:09:11,480 --> 00:09:15,880
Se libró de todos ellos haciendo
que pareciera un asesinato desde dentro.
148
00:09:16,070 --> 00:09:19,850
El shogun se estresó
por las muertes de los daimyo
149
00:09:20,030 --> 00:09:22,750
y finalmente enfermó.
150
00:09:23,200 --> 00:09:25,350
El plan salió bien.
151
00:09:25,540 --> 00:09:31,090
Y cuando estaba a punto
de conseguir la gloria…
152
00:09:37,380 --> 00:09:39,530
Nació él.
153
00:09:40,220 --> 00:09:43,350
Su heredero, Kozuki Sukiyaki.
154
00:09:44,640 --> 00:09:47,980
-¡Sí!
-¡Qué gran felicidad!
155
00:09:49,350 --> 00:09:53,070
¡Maldito seas, Sukiyaki!
156
00:09:54,320 --> 00:09:56,670
¡Tenía el poder a su alcance!
157
00:09:56,860 --> 00:10:00,840
El clan Kurozuki no se hizo con el poder
y además se descubrió el plan.
158
00:10:01,030 --> 00:10:05,160
Tu abuelo se hizo el harakiri
y el clan llegó a su fin.
159
00:10:05,770 --> 00:10:09,170
Les arrebataron su territorio,
su castillo y su poder.
160
00:10:09,360 --> 00:10:11,730
La gente despreció el nombre Kurozumi
161
00:10:11,920 --> 00:10:15,160
y los miembros del clan
acabaron en la calle.
162
00:10:16,170 --> 00:10:18,630
¿Quién tuvo la culpa?
163
00:10:20,060 --> 00:10:23,210
¿Quién hizo tu vida tan miserable?
164
00:10:23,640 --> 00:10:26,730
¿Quién es el responsable de tu pobreza?
165
00:10:27,520 --> 00:10:29,690
¿De quién es la culpa?
166
00:10:34,090 --> 00:10:35,580
Suya, por haber nacido.
167
00:10:37,690 --> 00:10:39,360
¡De Kozuki Sukiyaki!
168
00:10:39,690 --> 00:10:41,430
¡Eso es!
169
00:10:41,620 --> 00:10:46,330
¡De no haber nacido,
habrías sido el shogun algún día!
170
00:10:48,210 --> 00:10:49,980
¡Shogun!
171
00:10:50,170 --> 00:10:51,330
¡Te quiero!
172
00:10:51,540 --> 00:10:53,280
¡Shogun!
173
00:10:53,500 --> 00:10:54,840
¡Te quiero!
174
00:10:55,050 --> 00:10:56,720
-¡Shogun!
-¡Shogun!
175
00:10:56,920 --> 00:10:58,340
¡Shogun!
176
00:10:59,470 --> 00:11:00,550
¡Qué bellezas!
177
00:11:03,930 --> 00:11:06,350
¿Habría sido el shogun?
178
00:11:06,560 --> 00:11:08,160
¡Así es!
179
00:11:08,350 --> 00:11:11,230
¡Qué rabia, qué irritante!
180
00:11:12,150 --> 00:11:14,610
¿Estás diciendo que eres
181
00:11:15,320 --> 00:11:18,410
una pariente mía, del clan Kurozumi?
182
00:11:18,610 --> 00:11:21,700
¡No importa quién soy!
183
00:11:22,360 --> 00:11:26,560
Estuve fuera del país todo el tiempo.
Fue muy duro.
184
00:11:27,460 --> 00:11:29,690
Mira mi cara.
185
00:11:38,050 --> 00:11:39,340
¡Esa es mi cara!
186
00:11:43,090 --> 00:11:46,260
Es el poder de la fruta Mane-Mane.
187
00:11:48,060 --> 00:11:53,850
Si haces lo que te diga,
te daré un poder especial.
188
00:11:54,690 --> 00:11:57,230
El poder necesario para ser shogun.
189
00:12:01,410 --> 00:12:02,570
Lo haré.
190
00:12:03,850 --> 00:12:05,950
¡Haré lo que sea!
191
00:12:10,370 --> 00:12:13,670
Ahorra dinero y produce armas.
192
00:12:13,870 --> 00:12:16,940
Los artesanos de Wano tienen
una gran habilidad.
193
00:12:17,130 --> 00:12:21,840
Úsalo como cebo para ganarte
el apoyo de alguien importante.
194
00:12:22,670 --> 00:12:23,680
Entiendo.
195
00:13:10,680 --> 00:13:14,390
{\an8}Hakumai
196
00:13:12,770 --> 00:13:14,390
Me llamo Orochi.
197
00:13:14,600 --> 00:13:17,120
Toda mi familia ha enfermado,
198
00:13:17,310 --> 00:13:22,280
así que debo ganarme el pan
de algún modo.
199
00:13:23,320 --> 00:13:26,620
Lo siento por ti. Puedes trabajar aquí.
200
00:13:26,820 --> 00:13:28,910
Muchas gracias.
201
00:13:34,160 --> 00:13:36,540
{\an8}Un mes después
202
00:13:35,120 --> 00:13:36,540
¡Señor Yasuie!
203
00:13:36,750 --> 00:13:40,040
-¿Qué? ¿Orochi ha desaparecido?
-Sí, señor.
204
00:13:40,840 --> 00:13:46,680
Creo que es una coincidencia,
pero también ha desaparecido el dinero.
205
00:13:46,880 --> 00:13:48,050
¿Qué?
206
00:13:48,720 --> 00:13:50,660
¿También ha desaparecido el dinero?
207
00:13:51,850 --> 00:13:54,810
{\an8}Kuri
208
00:13:55,180 --> 00:13:57,610
Te vi en casa de Yasu…
209
00:13:57,810 --> 00:14:00,400
Me llamo Orochi.
210
00:14:01,360 --> 00:14:04,560
Resulta que la enfermedad
de mi familia ha empeorado
211
00:14:05,150 --> 00:14:08,280
y necesito dinero.
212
00:14:11,240 --> 00:14:16,250
¡Le debo tanto al señor Yasuie
que no puedo pedírselo prestado!
213
00:14:16,620 --> 00:14:19,380
Ya veo. Cuenta conmigo.
214
00:14:19,580 --> 00:14:21,670
-¿Señor Oden?
-¡Gracias!
215
00:14:24,960 --> 00:14:26,340
¡Présteme dinero!
216
00:14:26,550 --> 00:14:27,630
¿Otra vez?
217
00:14:28,590 --> 00:14:30,060
¡Présteme dinero!
218
00:14:30,260 --> 00:14:31,430
¿Otra vez?
219
00:14:34,220 --> 00:14:36,200
¡Por favor, présteme dinero!
220
00:14:36,390 --> 00:14:39,310
¡Esta vez prometo que se lo devolveré!
221
00:14:39,520 --> 00:14:41,110
¡Se lo ruego!
222
00:14:43,480 --> 00:14:45,000
¡Señor Oden!
223
00:14:45,190 --> 00:14:49,580
¡A nosotros tampoco nos sobra el dinero!
224
00:14:49,780 --> 00:14:52,280
Dice que nos lo devolverá.
225
00:15:01,420 --> 00:15:03,380
¿Esto bastará?
226
00:15:03,720 --> 00:15:08,620
No, no basta para producir
una cantidad masiva de armas.
227
00:15:09,800 --> 00:15:12,590
Conozco un sitio que tiene más dinero.
228
00:15:13,930 --> 00:15:16,680
El siguiente objetivo es…
229
00:15:24,110 --> 00:15:26,070
{\an8}Capital de las flores
230
00:15:26,070 --> 00:15:30,780
{\an8}Shogun de Wano
Kozuki Sukiyaki
(Padre de Oden)
231
00:15:26,570 --> 00:15:29,170
¿Oden? ¿Por qué has venido de pronto?
232
00:15:29,360 --> 00:15:30,780
Y sin tus sirvientes.
233
00:15:30,990 --> 00:15:33,160
He venido a pedirte un favor.
234
00:15:33,370 --> 00:15:35,800
¿Podrías dejar que se quedara aquí?
235
00:15:35,990 --> 00:15:40,830
Trabaja mucho y sabe hacer medicinas.
Es como mi hermano menor.
236
00:15:41,580 --> 00:15:43,380
Me llamo Orochi.
237
00:15:48,260 --> 00:15:51,340
¡Cuidad bien a Orochi!
238
00:15:52,030 --> 00:15:53,760
¡Sí, señor!
239
00:16:04,040 --> 00:16:05,930
¡El shogun Sukiyaki!
240
00:16:06,690 --> 00:16:09,150
¡Por fin he llegado hasta aquí!
241
00:16:10,400 --> 00:16:16,370
{\an8}Varios años después
242
00:16:22,210 --> 00:16:24,960
¡Señor Sukiyaki, aguante!
243
00:16:25,170 --> 00:16:27,300
-¡Señor Sukiyaki!
-¡Señor Sukiyaki!
244
00:16:29,050 --> 00:16:31,670
Si me pasase algo…
245
00:16:32,130 --> 00:16:33,720
Cuento contigo, Orochi.
246
00:16:36,590 --> 00:16:39,100
Sí, claro.
247
00:16:39,680 --> 00:16:41,180
Y vosotros…
248
00:16:41,770 --> 00:16:44,320
apoyad a Orochi por mí.
249
00:16:44,520 --> 00:16:45,570
Sí, señor.
250
00:16:45,770 --> 00:16:46,690
¡Señor Sukiyaki!
251
00:16:46,900 --> 00:16:49,990
-Traeré a un médico.
-Ahora volvemos.
252
00:16:50,190 --> 00:16:51,690
¡Ayuda! ¿Hay alguien ahí?
253
00:16:51,900 --> 00:16:52,990
¡Traigan a un médico!
254
00:16:53,150 --> 00:16:56,790
¡Señor Sukiyaki! ¿Se encuentra bien?
255
00:16:56,990 --> 00:16:59,080
¡Encárgate de todo, Orochi!
256
00:16:59,280 --> 00:17:02,480
¡No diga esas cosas, señor Sukiyaki!
257
00:17:11,560 --> 00:17:13,760
¡Vas a ser el shogun!
258
00:17:18,840 --> 00:17:20,720
Y poco después,
259
00:17:20,970 --> 00:17:25,860
las noticias de la muerte de Sukiyaki
se difundieron por todo Wano.
260
00:17:53,300 --> 00:17:57,010
Un día, durante el cuarto
año de viaje de Oden…
261
00:18:16,980 --> 00:18:18,610
¿Qué está pasando?
262
00:18:19,660 --> 00:18:21,890
¡Los peces se han vuelto locos!
263
00:18:22,490 --> 00:18:24,800
¿Es el preludio
de un desastre natural?
264
00:18:29,120 --> 00:18:31,860
¡Se alejan de aquella isla, Blancokichi!
265
00:18:32,320 --> 00:18:33,500
Sí.
266
00:18:34,090 --> 00:18:36,350
Tal vez viva allí algún monstruo.
267
00:18:36,760 --> 00:18:38,680
Marco, ve a ver.
268
00:18:38,880 --> 00:18:41,140
¡No! ¡No quiero fastidiar la diversión!
269
00:18:48,980 --> 00:18:52,360
Tranquila, Hiyori.
Momonosuke, no es nada.
270
00:18:54,110 --> 00:18:56,280
¿Vamos a verlo, viejo?
271
00:18:57,530 --> 00:18:58,570
Sí.
272
00:19:03,630 --> 00:19:04,910
¡Desembarquemos!
273
00:19:05,120 --> 00:19:07,160
¡Sí!
274
00:19:22,050 --> 00:19:24,140
¿Qué? ¡Debes estar de broma!
275
00:19:24,350 --> 00:19:27,140
¿Esos animales salvajes están huyendo?
276
00:19:27,970 --> 00:19:30,100
Algo debe estar pasando en la isla.
277
00:19:36,150 --> 00:19:41,240
Si queréis atraparme,
traed a Garp o a Sengoku.
278
00:19:42,450 --> 00:19:45,410
No es divertido pelear contra vosotros.
279
00:19:46,980 --> 00:19:48,080
¡Capitán!
280
00:19:48,480 --> 00:19:51,500
¡Al otro lado de la isla
está el barco de Barbablanca!
281
00:19:51,710 --> 00:19:54,050
¡Parece que nos han visto!
282
00:19:54,250 --> 00:19:57,300
Acabamos de terminar de pelear, Roger.
283
00:19:58,340 --> 00:20:01,300
¿Barbablanca? Cuánto tiempo.
284
00:20:06,010 --> 00:20:09,060
Los pájaros parecen angustiados.
Habrán desembarcado.
285
00:20:09,680 --> 00:20:10,930
¡Bien!
286
00:20:11,140 --> 00:20:15,520
¡Hagámoslo! ¡Solo dejaremos
de pelear cuando muramos!
287
00:20:17,650 --> 00:20:19,770
Mi fin se acerca.
288
00:20:20,190 --> 00:20:25,240
Podría ser la última vez
que te vea, Barbablanca.
289
00:20:25,450 --> 00:20:28,240
¿Quién es ese? ¡Corre mucho!
290
00:20:28,700 --> 00:20:29,870
¿Es un samurái?
291
00:20:30,080 --> 00:20:33,290
¿Un samurái? ¿Ese del que hablan todos?
292
00:20:35,420 --> 00:20:37,340
¡No os quedéis atrás!
293
00:20:37,540 --> 00:20:39,590
¡Comandante Oden! ¡Espera!
294
00:20:39,800 --> 00:20:41,800
¿Os robo vuestros tesoros?
295
00:20:42,010 --> 00:20:46,600
¡Esta situación es muy distinta!
¡Los Piratas Roger son peligrosos!
296
00:20:47,550 --> 00:20:49,390
¡No nos hace caso!
297
00:21:08,320 --> 00:21:10,700
¡Gan Modoki!
298
00:21:08,320 --> 00:21:10,700
{\an8}Demonio Imitador de Pistola
299
00:21:22,920 --> 00:21:26,930
Es tan fuerte como dicen.
¿Lo frenamos ya, Rayleigh?
300
00:21:27,180 --> 00:21:28,270
¡Sí!
301
00:21:28,470 --> 00:21:31,100
Esperad, Gaban, Rayleigh.
302
00:21:31,310 --> 00:21:33,850
No quiero que os hagáis daño.
303
00:21:35,890 --> 00:21:37,480
Solo quieres enfrentarte tú a él.
304
00:21:41,020 --> 00:21:42,860
Huelo a una bestia.
305
00:21:44,190 --> 00:21:45,740
¡Hola, samurái!
306
00:21:48,490 --> 00:21:50,160
¡Kamusari!
307
00:21:48,490 --> 00:21:50,160
{\an8}Divergencia de la Divinidad
308
00:22:12,930 --> 00:22:15,320
¿Qué narices ha sido eso?
309
00:22:19,400 --> 00:22:22,020
¡Mierda! ¡No puedo pasarlo por alto!
310
00:22:33,170 --> 00:22:34,370
¡Aquí está!
311
00:23:03,600 --> 00:23:05,230
¡No se tocan!
312
00:23:18,500 --> 00:23:22,510
Roger sueña con llegar
a la última isla del Grand Line.
313
00:23:23,000 --> 00:23:27,000
La clave está en la herencia cultural
prohibida de los Poneglyphs
314
00:23:27,260 --> 00:23:28,420
y en Kozuki Oden.
315
00:23:29,010 --> 00:23:32,430
Guiados por el destino, los dos se unen
316
00:23:32,640 --> 00:23:35,380
y zarpan hacia donde nadie
ha visto jamás.
317
00:23:36,510 --> 00:23:37,640
Próximo episodio:
318
00:23:37,960 --> 00:23:40,480
"¡El deseo de Roger! Un nuevo viaje".
319
00:23:41,020 --> 00:23:44,650
¡voy a ser el Rey de los Piratas!
320
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡El deseo de Roger!
Un nuevo viaje