1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, icen las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapen el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo estará bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes lazos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Levanta tus puños. 59 00:02:12,730 --> 00:02:16,190 Para subir al barco de Barbablanca, Oden se esforzó al límite, 60 00:02:16,400 --> 00:02:18,570 pero se lo tragó el mar justo al final 61 00:02:18,780 --> 00:02:23,120 y acabó en una isla desconocida donde encontró a una mujer. 62 00:02:26,250 --> 00:02:28,000 ¡Es hijo mío y de Toki! 63 00:02:28,710 --> 00:02:30,710 La palabra que significa "sin igual". 64 00:02:32,590 --> 00:02:36,090 ¡Te llamarás Kozuki Momonosuke! 65 00:02:37,880 --> 00:02:40,970 Un samurái de un país aislado… 66 00:02:42,470 --> 00:02:44,180 Espero poder verlo algún día. 67 00:02:44,180 --> 00:02:53,150 {\an8}¡Cruce de espadas! ¡Roger y Barbablanca! 68 00:02:47,930 --> 00:02:52,170 ¡Cruce de espadas! ¡Roger y Barbablanca! 69 00:03:03,700 --> 00:03:05,080 Señor Sukiyaki… 70 00:03:08,950 --> 00:03:10,410 ¡Noticia! 71 00:03:10,620 --> 00:03:15,170 ¡El shogun se encuentra grave! 72 00:03:15,380 --> 00:03:16,510 ¡Señor Sukiyaki! 73 00:03:16,710 --> 00:03:18,880 En Wano se produjo 74 00:03:19,800 --> 00:03:25,890 un incidente grave que trajo a los daimyo a la capital de las flores. 75 00:03:28,640 --> 00:03:33,770 Quiero que Oden me suceda como shogun. 76 00:03:34,080 --> 00:03:36,690 Por supuesto, señor Sukiyaki. 77 00:03:38,690 --> 00:03:42,260 Pero como Oden no está, 78 00:03:42,450 --> 00:03:47,500 necesito un sustituto 79 00:03:48,540 --> 00:03:50,940 hasta que regrese Oden si me pasa algo. 80 00:03:52,710 --> 00:03:56,820 Será el hombre al que Oden cuidó como si fuera su hermano. 81 00:03:57,380 --> 00:03:59,120 Kurozumi Orochi. 82 00:04:02,590 --> 00:04:04,180 ¿Orochi? 83 00:04:04,970 --> 00:04:06,140 ¿Qué haces aquí? 84 00:04:08,430 --> 00:04:11,450 ¿Oden lo cuidó como si fuera su hermano? 85 00:04:12,350 --> 00:04:13,410 ¿De verdad? 86 00:04:21,820 --> 00:04:26,340 Gracias por permitirme limpiar el nombre de los Kurozumi. 87 00:04:26,530 --> 00:04:31,620 Jamás podría mirar a los señores Sukiyaki y Oden a los ojos. 88 00:04:32,580 --> 00:04:36,130 Para compensar la necedad de mi abuelo y otras cosas, 89 00:04:36,330 --> 00:04:41,720 ayudaré a la subida al poder del señor Oden como me sea posible. 90 00:04:46,340 --> 00:04:51,660 Seré una marioneta hasta el regreso del señor Oden, 91 00:04:51,850 --> 00:04:55,160 así que les pido su ayuda. 92 00:05:00,860 --> 00:05:05,900 Si es decisión del señor Sukiyaki, no podemos desobedecerlo. 93 00:05:08,320 --> 00:05:09,530 ¡Mi señor! 94 00:05:12,080 --> 00:05:13,450 Orochi. 95 00:05:14,960 --> 00:05:16,500 Así que eres un Kurozumi. 96 00:05:16,710 --> 00:05:18,460 ¿Por qué no me lo dijiste? 97 00:05:18,670 --> 00:05:20,130 Lo siento. 98 00:05:25,300 --> 00:05:26,760 Lo siento. 99 00:05:32,600 --> 00:05:35,770 {\an8}El pasado de Kurozumi Orochi 100 00:05:51,160 --> 00:05:53,370 ¡Espera! ¡Maldito seas! 101 00:05:53,580 --> 00:05:55,290 ¡Kurozumi! 102 00:05:56,330 --> 00:05:59,210 ¡Kurozumi! ¿Adónde fuiste? 103 00:05:59,420 --> 00:06:01,800 ¡Qué rápido huye! 104 00:06:05,300 --> 00:06:07,160 ¡Ahí está! ¡Kurozumi! 105 00:06:07,340 --> 00:06:08,680 -¡Atrápenlo! -¡Espera! 106 00:06:10,930 --> 00:06:12,910 ¡Diablos! 107 00:06:13,100 --> 00:06:14,670 ¡Diablos! 108 00:06:17,480 --> 00:06:19,400 ¿Dónde estás, Kurozumi? 109 00:06:19,600 --> 00:06:21,650 ¡Hay que exterminar al clan Kurozumi! 110 00:06:23,520 --> 00:06:24,650 ¡Diablos! 111 00:06:25,860 --> 00:06:27,740 ¡Que no escape! 112 00:06:27,950 --> 00:06:30,740 ¡El clan Kurozumi es la escoria de Wano! 113 00:06:30,950 --> 00:06:34,700 Seguro que sigue por aquí. Encontrémoslo y matémoslo. 114 00:06:34,910 --> 00:06:35,920 ¡Sí! 115 00:06:36,120 --> 00:06:38,790 ¡Kurozuki! ¡Tu clan está lleno de criminales! 116 00:06:39,000 --> 00:06:41,050 ¡Haremos que pagues por su crimen! 117 00:06:41,250 --> 00:06:43,000 ¡Sal! 118 00:06:49,680 --> 00:06:55,500 ¿Por qué debo sufrir esto por culpa de lo que hizo ese viejo? 119 00:06:56,470 --> 00:06:59,940 ¿Por qué me odian solo por ser un Kurozumi? 120 00:07:01,120 --> 00:07:02,250 ¡Diablos! 121 00:07:02,440 --> 00:07:04,900 ¡Diablos! 122 00:07:37,930 --> 00:07:40,810 ¡Qué susto! ¿Qué quieres? 123 00:07:46,400 --> 00:07:49,110 ¡Puedo verlo! ¡Veo el futuro! 124 00:07:50,030 --> 00:07:51,900 Tú… 125 00:07:57,080 --> 00:07:59,180 ¡serás el shogun! 126 00:08:05,290 --> 00:08:08,340 ¡No me asustes, vieja! ¿Quién diablos eres? 127 00:08:12,090 --> 00:08:16,140 ¿No sabes lo que le pasó a tu abuelo? 128 00:08:16,720 --> 00:08:20,690 Desconozco los detalles, pero oí que se hizo el harakiri. 129 00:08:20,890 --> 00:08:24,230 ¡No, lo asesinó Kozuki! 130 00:08:25,060 --> 00:08:27,440 Yo oí que cometió algún tipo de crimen. 131 00:08:27,650 --> 00:08:30,650 Librar una lucha de poder no es ningún crimen. 132 00:08:31,240 --> 00:08:33,280 ¿Una lucha de poder? 133 00:08:33,490 --> 00:08:36,270 Si tomas las riendas, podrás crear las leyes. 134 00:08:37,120 --> 00:08:39,660 ¡Podrás legitimizar cualquier crimen! 135 00:08:39,870 --> 00:08:46,580 El anterior shogun de los Kozuki no podía tener hijos. 136 00:08:46,790 --> 00:08:48,670 ¡No hay herederos! 137 00:08:49,210 --> 00:08:53,670 Cinco clanes que servían a los Kozuki se pusieron nerviosos… 138 00:08:54,260 --> 00:09:00,010 {\an8}Clan Shimotsuki Clan Kurozumi Clan Uzuki Clan Amatsuki Clan Fugetsu 139 00:08:54,470 --> 00:08:56,320 ¿Quién será el próximo shogun? 140 00:08:56,510 --> 00:09:00,010 Mientras todos pensaban con orgullo "seré yo", 141 00:09:00,850 --> 00:09:04,940 tu abuelo estaba haciendo los preparativos. 142 00:09:05,140 --> 00:09:10,320 Se preparaba para matar a esos molestos daimyo con veneno. 143 00:09:11,480 --> 00:09:15,880 Se libró de todos ellos haciendo que pareciera un asesinato desde dentro. 144 00:09:16,070 --> 00:09:19,850 El shogun se estresó por las muertes de los daimyo 145 00:09:20,030 --> 00:09:22,750 y finalmente enfermó. 146 00:09:23,200 --> 00:09:25,350 El plan salió bien. 147 00:09:25,540 --> 00:09:31,090 Y cuando estaba a punto de conseguir la gloria… 148 00:09:37,380 --> 00:09:39,530 Nació él. 149 00:09:40,220 --> 00:09:43,350 Su heredero, Kozuki Sukiyaki. 150 00:09:44,640 --> 00:09:47,980 -¡Sí! -¡Qué gran felicidad! 151 00:09:49,350 --> 00:09:53,070 ¡Maldito seas, Sukiyaki! 152 00:09:54,320 --> 00:09:56,670 ¡Tenía el poder al alcance! 153 00:09:56,860 --> 00:10:00,840 El clan Kurozuki no se hizo con el poder y además se reveló el plan. 154 00:10:01,030 --> 00:10:05,160 Tu abuelo se hizo el harakiri y el clan llegó a su fin. 155 00:10:05,770 --> 00:10:09,170 Les arrebataron su territorio, su castillo y su poder. 156 00:10:09,360 --> 00:10:11,730 La gente despreció el nombre Kurozumi 157 00:10:11,920 --> 00:10:15,160 y los miembros del clan acabaron en la calle. 158 00:10:16,170 --> 00:10:18,630 ¿Quién tuvo la culpa? 159 00:10:20,060 --> 00:10:23,210 ¿Quién hizo tu vida tan miserable? 160 00:10:23,640 --> 00:10:26,730 ¿Quién es el responsable de tu pobreza? 161 00:10:27,520 --> 00:10:29,690 ¿De quién es la culpa? 162 00:10:34,090 --> 00:10:35,580 Suya, por haber nacido. 163 00:10:37,690 --> 00:10:39,360 ¡De Kozuki Sukiyaki! 164 00:10:39,690 --> 00:10:41,430 ¡Eso es! 165 00:10:41,620 --> 00:10:46,330 ¡De no haber nacido, habrías sido el shogun algún día! 166 00:10:48,210 --> 00:10:49,980 ¡Shogun! 167 00:10:50,170 --> 00:10:51,330 ¡Te quiero! 168 00:10:51,540 --> 00:10:53,280 ¡Shogun! 169 00:10:53,500 --> 00:10:54,840 ¡Te quiero! 170 00:10:55,050 --> 00:10:56,720 -¡Shogun! -¡Shogun! 171 00:10:56,920 --> 00:10:58,340 ¡Shogun! 172 00:10:59,470 --> 00:11:00,550 ¡Qué bellezas! 173 00:11:03,930 --> 00:11:06,350 ¿Habría sido el shogun? 174 00:11:06,560 --> 00:11:08,160 ¡Así es! 175 00:11:08,350 --> 00:11:11,230 ¡Qué molesto, qué irritante! 176 00:11:12,150 --> 00:11:14,610 ¿Estás diciendo que eres 177 00:11:15,320 --> 00:11:18,410 una pariente mía, del clan Kurozumi? 178 00:11:18,610 --> 00:11:21,700 ¡No importa quién soy! 179 00:11:22,360 --> 00:11:26,560 Estuve fuera del país todo el tiempo. Fue muy duro. 180 00:11:27,460 --> 00:11:29,690 Mira mi cara. 181 00:11:38,050 --> 00:11:39,340 ¡Esa es mi cara! 182 00:11:43,090 --> 00:11:46,260 Es el poder de la fruta Mane-Mane. 183 00:11:48,060 --> 00:11:53,850 Si haces lo que te diga, te daré un poder especial. 184 00:11:54,690 --> 00:11:57,230 El poder necesario para ser shogun. 185 00:12:01,410 --> 00:12:02,570 Lo haré. 186 00:12:03,850 --> 00:12:05,950 ¡Haré lo que sea! 187 00:12:10,370 --> 00:12:13,670 Ahorra dinero y produce armas. 188 00:12:13,870 --> 00:12:16,940 Los artesanos de Wano tienen una gran habilidad. 189 00:12:17,130 --> 00:12:21,840 Úsalo como carnada para ganarte el apoyo de alguien importante. 190 00:12:22,670 --> 00:12:23,680 Entiendo. 191 00:13:10,680 --> 00:13:14,390 {\an8}Hakumai 192 00:13:12,770 --> 00:13:14,390 Me llamo Orochi. 193 00:13:14,600 --> 00:13:17,120 Toda mi familia enfermó, 194 00:13:17,310 --> 00:13:22,280 así que debo ganarme el pan de algún modo. 195 00:13:23,320 --> 00:13:26,620 Lo siento por ti. Puedes trabajar aquí. 196 00:13:26,820 --> 00:13:28,910 Muchas gracias. 197 00:13:34,160 --> 00:13:36,540 {\an8}Un mes después 198 00:13:35,120 --> 00:13:36,540 ¡Señor Yasuie! 199 00:13:36,750 --> 00:13:40,040 -¿Qué? ¿Orochi desapareció? -Sí, señor. 200 00:13:40,840 --> 00:13:46,680 Creo que es una coincidencia, pero también desapareció el dinero. 201 00:13:46,880 --> 00:13:48,050 ¿Qué? 202 00:13:48,720 --> 00:13:50,660 ¿También desapareció el dinero? 203 00:13:51,850 --> 00:13:54,810 {\an8}Kuri 204 00:13:55,180 --> 00:13:57,610 Te vi en casa de Yasu… 205 00:13:57,810 --> 00:14:00,400 Me llamo Orochi. 206 00:14:01,360 --> 00:14:04,560 Resulta que la enfermedad de mi familia empeoró 207 00:14:05,150 --> 00:14:08,280 y necesito dinero. 208 00:14:11,240 --> 00:14:16,250 ¡Le debo tanto al señor Yasuie que no puedo pedírselo prestado! 209 00:14:16,620 --> 00:14:19,380 Ya veo. Cuenta conmigo. 210 00:14:19,580 --> 00:14:21,670 -¿Señor Oden? -¡Gracias! 211 00:14:24,960 --> 00:14:26,340 ¡Présteme dinero! 212 00:14:26,550 --> 00:14:27,630 ¿Otra vez? 213 00:14:28,590 --> 00:14:30,060 ¡Présteme dinero! 214 00:14:30,260 --> 00:14:31,430 ¿Otra vez? 215 00:14:34,220 --> 00:14:36,200 ¡Por favor, présteme dinero! 216 00:14:36,390 --> 00:14:39,310 ¡Esta vez prometo que se lo devolveré! 217 00:14:39,520 --> 00:14:41,110 ¡Se lo ruego! 218 00:14:43,480 --> 00:14:45,000 ¡Señor Oden! 219 00:14:45,190 --> 00:14:49,580 ¡A nosotros tampoco nos sobra el dinero! 220 00:14:49,780 --> 00:14:52,280 Dice que nos lo devolverá. 221 00:15:01,420 --> 00:15:03,380 ¿Esto bastará? 222 00:15:03,720 --> 00:15:08,620 No, no basta para producir una cantidad masiva de armas. 223 00:15:09,800 --> 00:15:12,590 Conozco un sitio que tiene más dinero. 224 00:15:13,930 --> 00:15:16,680 El siguiente objetivo es… 225 00:15:24,110 --> 00:15:26,070 {\an8}Capital de las flores 226 00:15:26,070 --> 00:15:30,780 {\an8}Shogun de Wano Kozuki Sukiyaki (Padre de Oden) 227 00:15:26,570 --> 00:15:29,170 ¿Oden? ¿Por qué viniste de pronto? 228 00:15:29,360 --> 00:15:30,780 Y sin tus sirvientes. 229 00:15:30,990 --> 00:15:33,160 Vine a pedirte un favor. 230 00:15:33,370 --> 00:15:35,800 ¿Podrías dejar que se quedara aquí? 231 00:15:35,990 --> 00:15:40,830 Trabaja duro y puede hacer medicinas. Es como mi hermano menor. 232 00:15:41,580 --> 00:15:43,380 Me llamo Orochi. 233 00:15:48,260 --> 00:15:51,340 ¡Cuiden bien a Orochi! 234 00:15:52,030 --> 00:15:53,760 ¡Sí, señor! 235 00:16:04,040 --> 00:16:05,930 ¡El shogun Sukiyaki! 236 00:16:06,690 --> 00:16:09,150 ¡Por fin llegué hasta aquí! 237 00:16:10,400 --> 00:16:16,370 {\an8}Varios años después 238 00:16:22,210 --> 00:16:24,960 ¡Señor Sukiyaki, aguante! 239 00:16:25,170 --> 00:16:27,300 -¡Señor Sukiyaki! -¡Señor Sukiyaki! 240 00:16:29,050 --> 00:16:31,670 Si me pasase algo… 241 00:16:32,130 --> 00:16:33,720 Cuento contigo, Orochi. 242 00:16:36,590 --> 00:16:39,100 Sí, claro. 243 00:16:39,680 --> 00:16:41,180 Y ustedes… 244 00:16:41,770 --> 00:16:44,320 apoyen a Orochi por mí. 245 00:16:44,520 --> 00:16:45,570 Sí, señor. 246 00:16:45,770 --> 00:16:46,690 ¡Señor Sukiyaki! 247 00:16:46,900 --> 00:16:49,990 -Traeré a un médico. -Ahora volvemos. 248 00:16:50,190 --> 00:16:51,690 ¡Ayuda! ¿Hay alguien ahí? 249 00:16:51,900 --> 00:16:52,990 ¡Traigan a un médico! 250 00:16:53,150 --> 00:16:56,790 ¡Señor Sukiyaki! ¿Se encuentra bien? 251 00:16:56,990 --> 00:16:59,080 ¡Encárgate de todo, Orochi! 252 00:16:59,280 --> 00:17:02,480 ¡No diga esas cosas, señor Sukiyaki! 253 00:17:11,560 --> 00:17:13,760 ¡Vas a ser el shogun! 254 00:17:18,840 --> 00:17:20,720 Y poco después, 255 00:17:20,970 --> 00:17:25,860 las noticias de la muerte de Sukiyaki se difundieron por todo Wano. 256 00:17:53,300 --> 00:17:57,010 Un día, durante el cuarto año de viaje de Oden… 257 00:18:16,980 --> 00:18:18,610 ¿Qué está pasando? 258 00:18:19,660 --> 00:18:21,890 ¡Los peces se volvieron locos! 259 00:18:22,490 --> 00:18:24,800 ¿Es la premonición de un desastre natural? 260 00:18:29,120 --> 00:18:31,860 ¡Se alejan de aquella isla, Blancokichi! 261 00:18:32,320 --> 00:18:33,500 Sí. 262 00:18:34,090 --> 00:18:36,350 Tal vez viva allí algún monstruo. 263 00:18:36,760 --> 00:18:38,680 Marco, ve a ver. 264 00:18:38,880 --> 00:18:41,140 ¡No! ¡No quiero arruinar la diversión! 265 00:18:48,980 --> 00:18:52,360 Tranquila, Hiyori. Momonosuke, no es nada. 266 00:18:54,110 --> 00:18:56,280 ¿Vamos a verlo, viejo? 267 00:18:57,530 --> 00:18:58,570 Sí. 268 00:19:03,630 --> 00:19:04,910 ¡Desembarquemos! 269 00:19:05,120 --> 00:19:07,160 ¡Sí! 270 00:19:22,050 --> 00:19:24,140 ¿Qué? ¡Debes estar de broma! 271 00:19:24,350 --> 00:19:27,140 ¿Esos animales salvajes están huyendo? 272 00:19:27,970 --> 00:19:30,100 Algo debe estar pasando en la isla. 273 00:19:36,150 --> 00:19:41,240 Si quieren atraparme, traigan a Garp o a Sengoku. 274 00:19:42,450 --> 00:19:45,410 No es divertido pelear contra ustedes. 275 00:19:46,980 --> 00:19:48,080 ¡Capitán! 276 00:19:48,480 --> 00:19:51,500 ¡En el otro lado de la isla está el barco de Barbablanca! 277 00:19:51,710 --> 00:19:54,050 ¡Parece que nos vieron! 278 00:19:54,250 --> 00:19:57,300 Acabamos de terminar de pelear, Roger. 279 00:19:58,340 --> 00:20:01,300 ¿Barbablanca? Cuánto tiempo. 280 00:20:06,010 --> 00:20:09,060 Los pájaros parecen angustiados. Habrán desembarcado. 281 00:20:09,680 --> 00:20:10,930 ¡Bien! 282 00:20:11,140 --> 00:20:15,520 ¡Hagámoslo! ¡Solo dejaremos de pelear cuando muramos! 283 00:20:17,650 --> 00:20:19,770 Mi fin se acerca. 284 00:20:20,190 --> 00:20:25,240 Podría ser la última vez que te vea, Barbablanca. 285 00:20:25,450 --> 00:20:28,240 ¿Quién es ese? ¡Corre mucho! 286 00:20:28,700 --> 00:20:29,870 ¿Es un samurái? 287 00:20:30,080 --> 00:20:33,290 ¿Un samurái? ¿Ese del que hablan todos? 288 00:20:35,420 --> 00:20:37,340 ¡No se retrasen! 289 00:20:37,540 --> 00:20:39,590 ¡Comandante Oden! ¡Espera! 290 00:20:39,800 --> 00:20:41,800 ¿Les robo sus tesoros? 291 00:20:42,010 --> 00:20:46,600 ¡Esta situación es muy distinta! ¡Los Piratas Roger son peligrosos! 292 00:20:47,550 --> 00:20:49,390 ¡No nos hace caso! 293 00:21:08,320 --> 00:21:10,700 ¡Gan Modoki! 294 00:21:08,320 --> 00:21:10,700 {\an8}Demonio Imitador de Pistola 295 00:21:22,920 --> 00:21:26,930 Es tan fuerte como dicen. ¿Lo frenamos ya, Rayleigh? 296 00:21:27,180 --> 00:21:28,270 ¡Sí! 297 00:21:28,470 --> 00:21:31,100 Esperen, Gaban, Rayleigh. 298 00:21:31,310 --> 00:21:33,850 No quiero que se lastimen. 299 00:21:35,890 --> 00:21:37,480 Solo quieres enfrentarlo tú. 300 00:21:41,020 --> 00:21:42,860 Huelo a una bestia. 301 00:21:44,190 --> 00:21:45,740 ¡Hola, samurái! 302 00:21:48,490 --> 00:21:50,160 ¡Kamusari! 303 00:21:48,490 --> 00:21:50,160 {\an8}Divergencia de la Divinidad 304 00:22:12,930 --> 00:22:15,320 ¿Qué diablos fue eso? 305 00:22:19,400 --> 00:22:22,020 ¡Rayos! ¡No puedo pasarlo por alto! 306 00:22:33,170 --> 00:22:34,370 ¡Aquí está! 307 00:23:03,600 --> 00:23:05,230 ¡No se tocan! 308 00:23:18,500 --> 00:23:22,510 Roger sueña con llegar a la última isla del Grand Line. 309 00:23:23,000 --> 00:23:27,000 La clave está en la herencia cultural prohibida de los Poneglyphs 310 00:23:27,260 --> 00:23:28,420 y en Kozuki Oden. 311 00:23:29,010 --> 00:23:32,430 Guiados por el destino, los dos se unen 312 00:23:32,640 --> 00:23:35,380 y zarpan hacia donde nadie ha visto jamás. 313 00:23:36,510 --> 00:23:37,640 Próximo episodio: 314 00:23:37,960 --> 00:23:40,480 "¡El deseo de Roger! Un nuevo viaje". 315 00:23:41,020 --> 00:23:44,650 ¡Yo me convertiré en el Rey de los Piratas! 316 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡El deseo de Roger! Un nuevo viaje