1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 59 00:02:12,570 --> 00:02:16,280 Oden fez tudo o que pode para embarcar no navio do Barba Branca, 60 00:02:16,320 --> 00:02:18,650 mas foi engolido pelo mar no último minuto 61 00:02:18,700 --> 00:02:23,120 e acabou levado a uma ilha onde conheceu uma mulher. 62 00:02:26,080 --> 00:02:28,000 É o meu filho com a Toki! 63 00:02:28,540 --> 00:02:30,710 Seu nome significará "inigualável"... 64 00:02:32,420 --> 00:02:36,090 Seu nome será Kozuki Momonosuke! 65 00:02:37,800 --> 00:02:41,430 Um samurai de um país fechado... 66 00:02:42,300 --> 00:02:44,180 Tomara que eu o encontre um dia! 67 00:02:44,590 --> 00:02:52,900 {\an8}Cruzando Espadas! Roger e o Barba Branca! 68 00:02:47,770 --> 00:02:51,860 Cruzando Espadas! Roger e o Barba Branca! 69 00:03:03,530 --> 00:03:05,080 Mestre Sukiyaki... 70 00:03:08,870 --> 00:03:10,410 Urgente! 71 00:03:10,660 --> 00:03:15,130 O xogum, Mestre Sukiyaki, está em situação crítica! 72 00:03:15,290 --> 00:03:16,460 Mestre Sukiyaki! 73 00:03:16,630 --> 00:03:18,880 Em Wano, 74 00:03:19,630 --> 00:03:26,180 uma grave ocorrência levou todos os daimyos à Capital da Flor. 75 00:03:28,470 --> 00:03:33,770 Quero que Oden seja meu sucessor! 76 00:03:33,940 --> 00:03:36,730 Claro, Mestre Sukiyaki! 77 00:03:38,530 --> 00:03:42,280 Mas o Oden não está aqui agora... 78 00:03:42,320 --> 00:03:47,950 Preciso apontar um regente até o retorno de Oden, 79 00:03:48,370 --> 00:03:51,370 caso o pior me aconteça... 80 00:03:52,540 --> 00:03:57,460 Será este homem, de quem o Oden cuidou como se fosse um irmão... 81 00:03:57,500 --> 00:03:59,920 Seu nome é Kurozumi Orochi! 82 00:04:02,510 --> 00:04:04,220 Orochi?! 83 00:04:04,800 --> 00:04:06,140 O que você faz aqui?! 84 00:04:08,350 --> 00:04:12,180 Oden cuidou como se fosse um irmão?! 85 00:04:12,230 --> 00:04:13,770 Sério? 86 00:04:21,650 --> 00:04:26,370 Obrigado por esta oportunidade de limpar o nome Kurozumi! 87 00:04:26,410 --> 00:04:32,410 Eu nunca consegui olhar os Mestres Sukiyaki e Oden nos olhos! 88 00:04:32,450 --> 00:04:36,210 Para compensar pelos tolos atos de meu avô e tantos outros, 89 00:04:36,250 --> 00:04:42,420 auxiliarei em tudo que me for possível na posse do Mestre Oden! 90 00:04:46,180 --> 00:04:51,680 Eu agirei como regente até o regresso do Mestre Oden. 91 00:04:51,720 --> 00:04:55,770 Por isso, peço pela ajuda de todos! 92 00:05:00,690 --> 00:05:06,610 Se é esta a decisão do Mestre Sukiyaki, não podemos desobedecê-la. 93 00:05:08,070 --> 00:05:09,240 Meu senhor! 94 00:05:11,950 --> 00:05:13,500 Orochi. 95 00:05:14,790 --> 00:05:16,580 Então você é Kurozumi... 96 00:05:16,620 --> 00:05:18,420 Por que não me disse? 97 00:05:18,580 --> 00:05:20,130 Sinto muito! 98 00:05:25,130 --> 00:05:27,300 Eu sinto muito... 99 00:05:32,600 --> 00:05:35,770 {\an8}O passado de Kurozumi Orochi 100 00:05:50,990 --> 00:05:53,330 Ei, espere! Maldito! 101 00:05:53,490 --> 00:05:55,290 Kurozumi! 102 00:05:56,160 --> 00:05:59,170 Kurozumi! Aonde você foi?! 103 00:05:59,330 --> 00:06:02,340 Aquele desgraçado corre que só! 104 00:06:05,170 --> 00:06:06,880 Ah, lá está ele! Kurozumi! 105 00:06:07,010 --> 00:06:08,680 - Peguem-no! - Espere! 106 00:06:10,760 --> 00:06:12,930 Droga! Droga! 107 00:06:12,970 --> 00:06:14,930 Droga! 108 00:06:17,310 --> 00:06:19,350 Onde está você, Kurozumi?! 109 00:06:19,520 --> 00:06:21,650 O clã Kurozumi precisa ser exterminado! 110 00:06:23,360 --> 00:06:24,730 Droga! 111 00:06:25,690 --> 00:06:27,780 Não podemos deixá-lo fugir! 112 00:06:27,950 --> 00:06:30,740 O clã Kurozumi é a escória de Wano! 113 00:06:30,950 --> 00:06:34,740 Tenho certeza que ele ainda está por aqui! Precisamos encontrá-lo e matá-lo! 114 00:06:34,910 --> 00:06:35,870 Sim! 115 00:06:36,040 --> 00:06:38,750 Kurozumi! Vocês são todos criminosos! 116 00:06:38,910 --> 00:06:41,000 Vocês vão pagar pelos seus crimes! 117 00:06:41,170 --> 00:06:43,000 Saiam! 118 00:06:49,510 --> 00:06:55,930 Por que eu tenho que passar perrengue por causa dos crimes daquele velho?! 119 00:06:56,310 --> 00:07:00,600 Por que eu tenho que ser odiado, só por ser um Kurozumi? 120 00:07:01,190 --> 00:07:02,270 Droga! 121 00:07:02,310 --> 00:07:04,940 Droga! Droga! 122 00:07:37,850 --> 00:07:40,810 Você me assustou! O que você quer?! 123 00:07:46,320 --> 00:07:49,110 Eu estou vendo! Estou vendo o futuro! 124 00:07:50,150 --> 00:07:51,860 Você... 125 00:07:56,910 --> 00:07:59,580 ...vai se tornar o xogum! 126 00:08:05,130 --> 00:08:08,340 Não me assuste, velha! Quem é você?! 127 00:08:11,920 --> 00:08:16,180 Você não sabe o que aconteceu ao seu avô? 128 00:08:16,550 --> 00:08:20,640 Eu não sei em detalhes, mas sei que ele cometeu seppuku. 129 00:08:20,810 --> 00:08:24,190 Não! Ele foi morto por Kozuki! 130 00:08:24,350 --> 00:08:27,400 Quê?! Mas eu ouvi dizer que ele cometeu um crime! 131 00:08:27,560 --> 00:08:30,650 E desde quando guerrear pelo poder é crime? 132 00:08:31,070 --> 00:08:33,240 Guerrear pelo poder?! 133 00:08:33,400 --> 00:08:36,950 Quem tem as rédeas faz as leis. 134 00:08:37,030 --> 00:08:39,660 Eles é que decidem o que é crime! 135 00:08:39,910 --> 00:08:46,670 O antigo xogum dos Kozuki não conseguia ter filhos! 136 00:08:46,710 --> 00:08:48,750 Não tinha herdeiros! 137 00:08:49,090 --> 00:08:53,670 Cinco clãs que serviam aos Kozuki chegaram a um impasse... 138 00:08:53,760 --> 00:09:00,010 {\an8}Clã Shimotsuki 139 00:08:54,170 --> 00:08:56,340 Quem seria o próximo xogum? 140 00:08:55,380 --> 00:09:00,010 {\an8}Clã Kurozumi 141 00:08:56,390 --> 00:09:00,010 {\an8}Clã Uzuki 142 00:08:56,390 --> 00:09:00,010 Todos estavam achando que seriam escolhidos, 143 00:08:57,390 --> 00:09:00,010 {\an8}Clã Amatsuki 144 00:08:58,550 --> 00:09:00,010 {\an8}Clã Fugetsu 145 00:09:00,680 --> 00:09:05,020 e seu avô estava se preparando! 146 00:09:05,060 --> 00:09:10,320 Ele ia envenenar todos aqueles daimyos irritantes! 147 00:09:11,320 --> 00:09:15,900 Ele se livrou deles, um após o outro, fazendo parecer ter sido trabalho de aliados! 148 00:09:15,950 --> 00:09:19,870 Apreensivo com a série de mortes de daimyos, 149 00:09:19,910 --> 00:09:22,740 o xogum acabou ficando doente. 150 00:09:23,040 --> 00:09:25,370 O plano ia bem! 151 00:09:25,410 --> 00:09:31,090 Quando ele estava prestes a tomar o controle de tudo... 152 00:09:37,220 --> 00:09:40,050 Ele nasceu! 153 00:09:40,100 --> 00:09:43,350 O herdeiro, Kozuki Sukiyaki! 154 00:09:44,520 --> 00:09:47,980 - Sim! - Que felicidade! 155 00:09:49,190 --> 00:09:53,070 Amaldiçoado seja, Sukiyaki! 156 00:09:54,150 --> 00:09:56,700 Ele estava quase tomando o poder! 157 00:09:56,740 --> 00:10:00,870 O clã Kurozumi não conseguiu tomar o poder... E pior ainda, seu plano veio à tona! 158 00:10:00,910 --> 00:10:05,160 Seu avô cometeu seppuku e o clã foi encerrado! 159 00:10:05,790 --> 00:10:09,080 Perderam territórios, castelos e todo o poder que tinham! 160 00:10:09,080 --> 00:10:11,750 O povo passou a odiar o nome Kurozumi 161 00:10:11,790 --> 00:10:15,800 e os membros do clã acabaram nas ruas! 162 00:10:16,010 --> 00:10:18,630 E de quem é a culpa?! 163 00:10:20,010 --> 00:10:23,470 Quem tornou sua vida tão infeliz?! 164 00:10:23,510 --> 00:10:26,730 Quem é responsável por sua miséria?! 165 00:10:27,390 --> 00:10:29,690 De quem é a culpa?! 166 00:10:34,070 --> 00:10:35,900 Foi porque ele nasceu! 167 00:10:37,610 --> 00:10:39,360 Kozuki Sukiyaki! 168 00:10:39,700 --> 00:10:41,450 Isso mesmo! 169 00:10:41,490 --> 00:10:46,330 Se ele não tivesse nascido, você se tornaria o xogum! 170 00:10:47,910 --> 00:10:50,000 Vossa Majestade, o xogum! 171 00:10:50,040 --> 00:10:51,330 Amo você! 172 00:10:51,500 --> 00:10:53,210 Vossa Majestade, o xogum! 173 00:10:53,420 --> 00:10:54,800 Amo você! 174 00:10:54,960 --> 00:10:56,670 - Xogum! - Xogum! 175 00:10:56,840 --> 00:10:58,380 Xogum! 176 00:10:59,470 --> 00:11:00,590 Lindas! 177 00:11:03,760 --> 00:11:06,350 Eu teria me tornado xogum?! 178 00:11:06,520 --> 00:11:08,180 Isso mesmo! 179 00:11:08,230 --> 00:11:11,230 Ah, que coisa mais irritante! 180 00:11:11,980 --> 00:11:18,360 Não me diga que você é parente de sangue do clã Kurozumi?! 181 00:11:18,530 --> 00:11:21,700 Não importa quem eu sou! 182 00:11:22,200 --> 00:11:27,080 Eu estive fora do país todo este tempo. Foi difícil... 183 00:11:27,330 --> 00:11:30,000 Veja bem o meu rosto. 184 00:11:31,120 --> 00:11:31,920 O quê?! 185 00:11:36,840 --> 00:11:37,920 O quê?! 186 00:11:37,960 --> 00:11:39,880 Esse é o meu rosto?! 187 00:11:42,930 --> 00:11:46,260 É o poder da Fruta do Clone. 188 00:11:47,890 --> 00:11:53,850 Se você fizer o que eu mandar, eu vou lhe dar um poder especial. 189 00:11:54,520 --> 00:11:57,230 O poder de se tornar o xogum! 190 00:12:01,490 --> 00:12:02,570 Eu vou... 191 00:12:03,740 --> 00:12:05,950 Eu faço qualquer coisa! 192 00:12:10,200 --> 00:12:13,750 Guarde dinheiro e produza armas. 193 00:12:13,830 --> 00:12:16,960 Os artesãos de Wano são dotados de enorme habilidade! 194 00:12:17,000 --> 00:12:21,880 Use-os como isca para ganhar o apoio de alguém importante! 195 00:12:22,880 --> 00:12:23,930 Entendido! 196 00:13:10,680 --> 00:13:14,390 {\an8}Hakumai 197 00:13:12,600 --> 00:13:14,480 Meu nome é Orochi. 198 00:13:14,520 --> 00:13:17,150 Minha família toda ficou doente 199 00:13:17,190 --> 00:13:22,280 e preciso alimentá-los... 200 00:13:23,150 --> 00:13:26,570 Sinto muito. Você pode trabalhar aqui. 201 00:13:26,740 --> 00:13:28,910 Muito obrigado! 202 00:13:34,160 --> 00:13:36,540 {\an8}Um mês depois 203 00:13:34,960 --> 00:13:36,540 Mestre Yasuie! 204 00:13:36,710 --> 00:13:39,290 O quê? Orochi desapareceu? 205 00:13:39,460 --> 00:13:40,670 Sim, senhor. 206 00:13:40,750 --> 00:13:46,680 E pode ser só coincidência, mas o dinheiro do cofre também... 207 00:13:46,880 --> 00:13:48,050 O quê? 208 00:13:48,640 --> 00:13:51,050 O dinheiro também?! 209 00:13:51,850 --> 00:13:54,810 {\an8}Kuri 210 00:13:55,020 --> 00:13:57,600 Eu o encontrei na casa do Senhor Yasu... 211 00:13:57,730 --> 00:14:00,400 Sim, sim. Meu nome é Orochi! 212 00:14:01,190 --> 00:14:04,990 A minha família adoeceu ainda mais 213 00:14:05,030 --> 00:14:08,320 e eu preciso de dinheiro... 214 00:14:11,070 --> 00:14:16,250 Eu já devo muito ao Mestre Yasuie, não posso pedir dinheiro emprestado dele. 215 00:14:16,540 --> 00:14:19,330 Uhum, sei. Conte comigo. 216 00:14:19,500 --> 00:14:21,670 - Mestre Oden?! - Obrigado! 217 00:14:24,800 --> 00:14:26,300 Me empreste dinheiro! 218 00:14:26,460 --> 00:14:27,800 De novo?! 219 00:14:28,430 --> 00:14:30,010 Me empreste dinheiro! 220 00:14:30,180 --> 00:14:31,390 De novo?! 221 00:14:34,060 --> 00:14:36,220 Por favor, me empreste dinheiro! 222 00:14:36,270 --> 00:14:39,390 Desta vez, eu vou pagar, eu juro! 223 00:14:39,440 --> 00:14:41,100 Eu imploro! 224 00:14:43,230 --> 00:14:45,030 Mestre Oden! 225 00:14:45,070 --> 00:14:49,530 Nós também não estamos bem de grana! 226 00:14:49,700 --> 00:14:52,280 Ele disse que vai pagar! 227 00:15:01,250 --> 00:15:03,380 Isso basta?! 228 00:15:03,590 --> 00:15:09,050 Não, não chega nem perto de ser capaz de produzir uma quantidade colossal de armas! 229 00:15:09,840 --> 00:15:12,590 Eu sei de um lugar que tem mais dinheiro... 230 00:15:13,850 --> 00:15:16,640 O próximo alvo é... 231 00:15:24,110 --> 00:15:26,070 {\an8}Capital da Flor 232 00:15:26,070 --> 00:15:30,780 {\an8}Kozuki Sukiyaki Pai de Oden e xogum de Wano 233 00:15:26,400 --> 00:15:29,190 Oden?! Por que você apareceu de repente?! 234 00:15:29,240 --> 00:15:30,780 E sem seus homens... 235 00:15:30,950 --> 00:15:33,240 Eu vim pedir um favor. 236 00:15:33,280 --> 00:15:35,830 Pode deixá-lo ficar aqui?! 237 00:15:35,870 --> 00:15:38,820 Ele trabalha bastante e sabe preparar medicamentos. 238 00:15:38,820 --> 00:15:41,290 É como meu irmão. 239 00:15:41,500 --> 00:15:43,380 Meu nome é Orochi. 240 00:15:48,210 --> 00:15:51,680 Pessoal, cuidem bem do Orochi! 241 00:15:52,050 --> 00:15:53,760 Sim, senhor! 242 00:16:03,940 --> 00:16:06,520 O xogum Sukiyaki! 243 00:16:06,560 --> 00:16:09,690 Eu finalmente consegui alcançá-lo! 244 00:16:11,190 --> 00:16:16,370 {\an8}Anos depois 245 00:16:22,040 --> 00:16:24,920 Mestre Sukiyaki! Aguente firme! 246 00:16:25,080 --> 00:16:27,630 - Mestre Sukiyaki! - Mestre Sukiyaki! 247 00:16:28,880 --> 00:16:31,800 Se algo me acontecer... 248 00:16:32,090 --> 00:16:33,720 Conto com você, Orochi! 249 00:16:36,430 --> 00:16:39,100 Sim, com certeza! 250 00:16:39,510 --> 00:16:41,600 Vocês também, pessoal. 251 00:16:41,640 --> 00:16:44,270 Cuidem do Orochi por mim. 252 00:16:44,440 --> 00:16:45,520 Sim, senhor. 253 00:16:45,690 --> 00:16:46,650 Mestre Sukiyaki! 254 00:16:46,810 --> 00:16:49,940 - Eu vou chamar um médico! - Já voltamos! 255 00:16:50,110 --> 00:16:51,780 Socorro! Tem alguém aí?! 256 00:16:51,820 --> 00:16:52,860 Chamem um médico! 257 00:16:53,030 --> 00:16:56,740 Mestre Sukiyaki! Tudo bem?! Mestre Sukiyaki! 258 00:16:56,910 --> 00:16:59,030 Cuide de tudo, Orochi! 259 00:16:59,240 --> 00:17:03,040 Você não deve estar tão fraco, Mestre Sukiyaki! 260 00:17:11,500 --> 00:17:13,760 Você vai se tornar o xogum! 261 00:17:18,760 --> 00:17:20,810 Não demorou muito... 262 00:17:20,850 --> 00:17:26,440 A notícia da morte do xogum Sukiyaki se espalhou pelo País de Wano. 263 00:17:53,130 --> 00:17:57,340 Um dia, no quarto ano da jornada de Oden... 264 00:18:14,230 --> 00:18:15,820 O quê?! 265 00:18:16,950 --> 00:18:18,610 O que está havendo?! 266 00:18:19,490 --> 00:18:22,120 Os peixes estão malucos! 267 00:18:22,530 --> 00:18:25,200 Será que estão pressentindo um desastre natural?! 268 00:18:28,960 --> 00:18:32,170 Eles estão se afastando daquela ilha, Branquinho! 269 00:18:32,340 --> 00:18:33,500 Sim. 270 00:18:33,920 --> 00:18:36,510 Talvez haja algum monstro lá. 271 00:18:36,670 --> 00:18:38,630 Marco, vá ver! 272 00:18:38,800 --> 00:18:41,140 Ah, não! Não quero estragar a surpresa! 273 00:18:48,810 --> 00:18:52,360 Não se preocupem, Hiyori, Momonosuke! Não é nada! 274 00:18:53,940 --> 00:18:56,320 Vamos ver o que é, Pai? 275 00:18:57,360 --> 00:18:58,570 Sim... 276 00:19:03,620 --> 00:19:04,910 Vamos aportar! 277 00:19:05,080 --> 00:19:07,200 Sim! 278 00:19:21,970 --> 00:19:24,100 O quê? Só pode ser brincadeira! 279 00:19:24,260 --> 00:19:27,140 Esses animais selvagens estão fugindo? 280 00:19:27,810 --> 00:19:30,100 Deve ter alguma coisa nesta ilha... 281 00:19:36,070 --> 00:19:41,240 Se querem me pegar, tragam Garp ou Sengoku! 282 00:19:42,280 --> 00:19:45,450 Não tem graça brigar com vocês! 283 00:19:46,870 --> 00:19:48,080 Capitão! 284 00:19:48,580 --> 00:19:51,580 É o navio do Barba Branca do outro lado da ilha! 285 00:19:51,620 --> 00:19:54,000 Parece que eles nos avistaram! 286 00:19:54,170 --> 00:19:57,300 Acabamos de lutar, Roger. 287 00:19:58,170 --> 00:20:01,300 Barba Branca? Há quanto tempo... 288 00:20:05,850 --> 00:20:09,060 Os pássaros parecem perturbados... Eles devem ter aportado. 289 00:20:09,470 --> 00:20:11,020 Certo! 290 00:20:11,060 --> 00:20:16,020 Vamos! Só vou poder enfrentá-lo enquanto eu estiver vivo. 291 00:20:17,480 --> 00:20:20,030 Meu fim se aproxima! 292 00:20:20,070 --> 00:20:25,200 Esta pode ser a última vez que nos vemos, Barba Branca! 293 00:20:25,370 --> 00:20:28,530 Quem é aquele?! Ele corre muito rápido! 294 00:20:28,580 --> 00:20:29,870 É um samurai?! 295 00:20:30,040 --> 00:20:33,290 Um samurai?! É dele que estão todos falando?! 296 00:20:35,540 --> 00:20:37,290 Andem logo! 297 00:20:37,460 --> 00:20:39,550 Comandante Oden! Espere! 298 00:20:39,710 --> 00:20:41,800 É pra roubar o tesouro deles?! 299 00:20:41,970 --> 00:20:46,590 Desta vez é diferente! Os Piratas de Roger são perigosos! 300 00:20:47,390 --> 00:20:49,390 Ele nem está ouvindo! 301 00:21:08,240 --> 00:21:10,950 Ganmodoki! 302 00:21:22,760 --> 00:21:27,090 Ele é forte como dizem. Vamos logo dar cabo dele, Rayleigh? 303 00:21:27,260 --> 00:21:28,220 Sim! 304 00:21:28,390 --> 00:21:31,100 Gaban, Rayleigh, esperem! 305 00:21:31,310 --> 00:21:33,850 Eu não quero vocês feridos! 306 00:21:35,940 --> 00:21:37,480 Você só quer brigar com ele. 307 00:21:40,980 --> 00:21:42,860 Sinto cheiro de uma besta! 308 00:21:44,110 --> 00:21:45,740 Ei, samurai! 309 00:21:48,320 --> 00:21:50,330 Kamusari! 310 00:22:12,850 --> 00:22:15,640 O que foi aquilo?! 311 00:22:19,310 --> 00:22:22,070 Droga! Não pode ficar assim! 312 00:22:33,200 --> 00:22:34,370 Lá vem ele! 313 00:23:03,520 --> 00:23:05,190 Eles não estão nem se encostando! 314 00:23:18,620 --> 00:23:20,000 A ambição de Roger! 315 00:23:20,000 --> 00:23:22,920 Seu sonho de chegar à última ilha da Grand Line! 316 00:23:22,960 --> 00:23:29,090 A chave para a herança cultural proibida: os Poneglifos e Kozuki Oden! 317 00:23:29,130 --> 00:23:35,930 Graças ao destino, dois homens poderosos se unem para ir aonde nenhum homem jamais esteve! 318 00:23:36,640 --> 00:23:37,970 No próximo episódio de One Piece: 319 00:23:37,970 --> 00:23:40,850 O Desejo de Roger! Uma Nova Jornada! 320 00:23:40,890 --> 00:23:44,520 Eu serei o Rei dos Piratas! 321 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}O Desejo de Roger! Uma Nova Jornada!