1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
59
00:02:12,570 --> 00:02:16,280
Oden fez tudo o que pode para
embarcar no navio do Barba Branca,
60
00:02:16,320 --> 00:02:18,650
mas foi engolido pelo
mar no último minuto
61
00:02:18,700 --> 00:02:23,120
e acabou levado a uma ilha
onde conheceu uma mulher.
62
00:02:26,080 --> 00:02:28,000
É o meu filho com a Toki!
63
00:02:28,540 --> 00:02:30,710
Seu nome significará "inigualável"...
64
00:02:32,420 --> 00:02:36,090
Seu nome será Kozuki Momonosuke!
65
00:02:37,800 --> 00:02:41,430
Um samurai de um país fechado...
66
00:02:42,300 --> 00:02:44,180
Tomara que eu o encontre um dia!
67
00:02:44,590 --> 00:02:52,900
{\an8}Cruzando Espadas!
Roger e o Barba Branca!
68
00:02:47,770 --> 00:02:51,860
Cruzando Espadas!
Roger e o Barba Branca!
69
00:03:03,530 --> 00:03:05,080
Mestre Sukiyaki...
70
00:03:08,870 --> 00:03:10,410
Urgente!
71
00:03:10,660 --> 00:03:15,130
O xogum, Mestre Sukiyaki,
está em situação crítica!
72
00:03:15,290 --> 00:03:16,460
Mestre Sukiyaki!
73
00:03:16,630 --> 00:03:18,880
Em Wano,
74
00:03:19,630 --> 00:03:26,180
uma grave ocorrência levou todos
os daimyos à Capital da Flor.
75
00:03:28,470 --> 00:03:33,770
Quero que Oden seja meu sucessor!
76
00:03:33,940 --> 00:03:36,730
Claro, Mestre Sukiyaki!
77
00:03:38,530 --> 00:03:42,280
Mas o Oden não está aqui agora...
78
00:03:42,320 --> 00:03:47,950
Preciso apontar um regente
até o retorno de Oden,
79
00:03:48,370 --> 00:03:51,370
caso o pior me aconteça...
80
00:03:52,540 --> 00:03:57,460
Será este homem, de quem o Oden
cuidou como se fosse um irmão...
81
00:03:57,500 --> 00:03:59,920
Seu nome é Kurozumi Orochi!
82
00:04:02,510 --> 00:04:04,220
Orochi?!
83
00:04:04,800 --> 00:04:06,140
O que você faz aqui?!
84
00:04:08,350 --> 00:04:12,180
Oden cuidou como se fosse um irmão?!
85
00:04:12,230 --> 00:04:13,770
Sério?
86
00:04:21,650 --> 00:04:26,370
Obrigado por esta oportunidade
de limpar o nome Kurozumi!
87
00:04:26,410 --> 00:04:32,410
Eu nunca consegui olhar os
Mestres Sukiyaki e Oden nos olhos!
88
00:04:32,450 --> 00:04:36,210
Para compensar pelos tolos atos
de meu avô e tantos outros,
89
00:04:36,250 --> 00:04:42,420
auxiliarei em tudo que me for possível
na posse do Mestre Oden!
90
00:04:46,180 --> 00:04:51,680
Eu agirei como regente
até o regresso do Mestre Oden.
91
00:04:51,720 --> 00:04:55,770
Por isso, peço pela ajuda de todos!
92
00:05:00,690 --> 00:05:06,610
Se é esta a decisão do Mestre Sukiyaki,
não podemos desobedecê-la.
93
00:05:08,070 --> 00:05:09,240
Meu senhor!
94
00:05:11,950 --> 00:05:13,500
Orochi.
95
00:05:14,790 --> 00:05:16,580
Então você é Kurozumi...
96
00:05:16,620 --> 00:05:18,420
Por que não me disse?
97
00:05:18,580 --> 00:05:20,130
Sinto muito!
98
00:05:25,130 --> 00:05:27,300
Eu sinto muito...
99
00:05:32,600 --> 00:05:35,770
{\an8}O passado de Kurozumi Orochi
100
00:05:50,990 --> 00:05:53,330
Ei, espere! Maldito!
101
00:05:53,490 --> 00:05:55,290
Kurozumi!
102
00:05:56,160 --> 00:05:59,170
Kurozumi! Aonde você foi?!
103
00:05:59,330 --> 00:06:02,340
Aquele desgraçado corre que só!
104
00:06:05,170 --> 00:06:06,880
Ah, lá está ele! Kurozumi!
105
00:06:07,010 --> 00:06:08,680
- Peguem-no!
- Espere!
106
00:06:10,760 --> 00:06:12,930
Droga! Droga!
107
00:06:12,970 --> 00:06:14,930
Droga!
108
00:06:17,310 --> 00:06:19,350
Onde está você, Kurozumi?!
109
00:06:19,520 --> 00:06:21,650
O clã Kurozumi precisa
ser exterminado!
110
00:06:23,360 --> 00:06:24,730
Droga!
111
00:06:25,690 --> 00:06:27,780
Não podemos deixá-lo fugir!
112
00:06:27,950 --> 00:06:30,740
O clã Kurozumi é a escória de Wano!
113
00:06:30,950 --> 00:06:34,740
Tenho certeza que ele ainda está por aqui!
Precisamos encontrá-lo e matá-lo!
114
00:06:34,910 --> 00:06:35,870
Sim!
115
00:06:36,040 --> 00:06:38,750
Kurozumi! Vocês são todos criminosos!
116
00:06:38,910 --> 00:06:41,000
Vocês vão pagar pelos seus crimes!
117
00:06:41,170 --> 00:06:43,000
Saiam!
118
00:06:49,510 --> 00:06:55,930
Por que eu tenho que passar perrengue
por causa dos crimes daquele velho?!
119
00:06:56,310 --> 00:07:00,600
Por que eu tenho que ser odiado,
só por ser um Kurozumi?
120
00:07:01,190 --> 00:07:02,270
Droga!
121
00:07:02,310 --> 00:07:04,940
Droga! Droga!
122
00:07:37,850 --> 00:07:40,810
Você me assustou!
O que você quer?!
123
00:07:46,320 --> 00:07:49,110
Eu estou vendo!
Estou vendo o futuro!
124
00:07:50,150 --> 00:07:51,860
Você...
125
00:07:56,910 --> 00:07:59,580
...vai se tornar o xogum!
126
00:08:05,130 --> 00:08:08,340
Não me assuste, velha!
Quem é você?!
127
00:08:11,920 --> 00:08:16,180
Você não sabe o que
aconteceu ao seu avô?
128
00:08:16,550 --> 00:08:20,640
Eu não sei em detalhes,
mas sei que ele cometeu seppuku.
129
00:08:20,810 --> 00:08:24,190
Não! Ele foi morto por Kozuki!
130
00:08:24,350 --> 00:08:27,400
Quê?! Mas eu ouvi dizer
que ele cometeu um crime!
131
00:08:27,560 --> 00:08:30,650
E desde quando guerrear
pelo poder é crime?
132
00:08:31,070 --> 00:08:33,240
Guerrear pelo poder?!
133
00:08:33,400 --> 00:08:36,950
Quem tem as rédeas faz as leis.
134
00:08:37,030 --> 00:08:39,660
Eles é que decidem o que é crime!
135
00:08:39,910 --> 00:08:46,670
O antigo xogum dos Kozuki
não conseguia ter filhos!
136
00:08:46,710 --> 00:08:48,750
Não tinha herdeiros!
137
00:08:49,090 --> 00:08:53,670
Cinco clãs que serviam aos Kozuki
chegaram a um impasse...
138
00:08:53,760 --> 00:09:00,010
{\an8}Clã
Shimotsuki
139
00:08:54,170 --> 00:08:56,340
Quem seria o próximo xogum?
140
00:08:55,380 --> 00:09:00,010
{\an8}Clã
Kurozumi
141
00:08:56,390 --> 00:09:00,010
{\an8}Clã
Uzuki
142
00:08:56,390 --> 00:09:00,010
Todos estavam achando
que seriam escolhidos,
143
00:08:57,390 --> 00:09:00,010
{\an8}Clã
Amatsuki
144
00:08:58,550 --> 00:09:00,010
{\an8}Clã
Fugetsu
145
00:09:00,680 --> 00:09:05,020
e seu avô estava se preparando!
146
00:09:05,060 --> 00:09:10,320
Ele ia envenenar todos
aqueles daimyos irritantes!
147
00:09:11,320 --> 00:09:15,900
Ele se livrou deles, um após o outro,
fazendo parecer ter sido trabalho de aliados!
148
00:09:15,950 --> 00:09:19,870
Apreensivo com a série
de mortes de daimyos,
149
00:09:19,910 --> 00:09:22,740
o xogum acabou ficando doente.
150
00:09:23,040 --> 00:09:25,370
O plano ia bem!
151
00:09:25,410 --> 00:09:31,090
Quando ele estava prestes
a tomar o controle de tudo...
152
00:09:37,220 --> 00:09:40,050
Ele nasceu!
153
00:09:40,100 --> 00:09:43,350
O herdeiro, Kozuki Sukiyaki!
154
00:09:44,520 --> 00:09:47,980
- Sim!
- Que felicidade!
155
00:09:49,190 --> 00:09:53,070
Amaldiçoado seja, Sukiyaki!
156
00:09:54,150 --> 00:09:56,700
Ele estava quase tomando o poder!
157
00:09:56,740 --> 00:10:00,870
O clã Kurozumi não conseguiu tomar o poder...
E pior ainda, seu plano veio à tona!
158
00:10:00,910 --> 00:10:05,160
Seu avô cometeu seppuku
e o clã foi encerrado!
159
00:10:05,790 --> 00:10:09,080
Perderam territórios, castelos
e todo o poder que tinham!
160
00:10:09,080 --> 00:10:11,750
O povo passou a odiar
o nome Kurozumi
161
00:10:11,790 --> 00:10:15,800
e os membros do clã
acabaram nas ruas!
162
00:10:16,010 --> 00:10:18,630
E de quem é a culpa?!
163
00:10:20,010 --> 00:10:23,470
Quem tornou sua vida tão infeliz?!
164
00:10:23,510 --> 00:10:26,730
Quem é responsável por sua miséria?!
165
00:10:27,390 --> 00:10:29,690
De quem é a culpa?!
166
00:10:34,070 --> 00:10:35,900
Foi porque ele nasceu!
167
00:10:37,610 --> 00:10:39,360
Kozuki Sukiyaki!
168
00:10:39,700 --> 00:10:41,450
Isso mesmo!
169
00:10:41,490 --> 00:10:46,330
Se ele não tivesse nascido,
você se tornaria o xogum!
170
00:10:47,910 --> 00:10:50,000
Vossa Majestade, o xogum!
171
00:10:50,040 --> 00:10:51,330
Amo você!
172
00:10:51,500 --> 00:10:53,210
Vossa Majestade, o xogum!
173
00:10:53,420 --> 00:10:54,800
Amo você!
174
00:10:54,960 --> 00:10:56,670
- Xogum!
- Xogum!
175
00:10:56,840 --> 00:10:58,380
Xogum!
176
00:10:59,470 --> 00:11:00,590
Lindas!
177
00:11:03,760 --> 00:11:06,350
Eu teria me tornado xogum?!
178
00:11:06,520 --> 00:11:08,180
Isso mesmo!
179
00:11:08,230 --> 00:11:11,230
Ah, que coisa mais irritante!
180
00:11:11,980 --> 00:11:18,360
Não me diga que você é parente
de sangue do clã Kurozumi?!
181
00:11:18,530 --> 00:11:21,700
Não importa quem eu sou!
182
00:11:22,200 --> 00:11:27,080
Eu estive fora do país
todo este tempo. Foi difícil...
183
00:11:27,330 --> 00:11:30,000
Veja bem o meu rosto.
184
00:11:31,120 --> 00:11:31,920
O quê?!
185
00:11:36,840 --> 00:11:37,920
O quê?!
186
00:11:37,960 --> 00:11:39,880
Esse é o meu rosto?!
187
00:11:42,930 --> 00:11:46,260
É o poder da Fruta do Clone.
188
00:11:47,890 --> 00:11:53,850
Se você fizer o que eu mandar,
eu vou lhe dar um poder especial.
189
00:11:54,520 --> 00:11:57,230
O poder de se tornar o xogum!
190
00:12:01,490 --> 00:12:02,570
Eu vou...
191
00:12:03,740 --> 00:12:05,950
Eu faço qualquer coisa!
192
00:12:10,200 --> 00:12:13,750
Guarde dinheiro e produza armas.
193
00:12:13,830 --> 00:12:16,960
Os artesãos de Wano
são dotados de enorme habilidade!
194
00:12:17,000 --> 00:12:21,880
Use-os como isca para ganhar
o apoio de alguém importante!
195
00:12:22,880 --> 00:12:23,930
Entendido!
196
00:13:10,680 --> 00:13:14,390
{\an8}Hakumai
197
00:13:12,600 --> 00:13:14,480
Meu nome é Orochi.
198
00:13:14,520 --> 00:13:17,150
Minha família toda ficou doente
199
00:13:17,190 --> 00:13:22,280
e preciso alimentá-los...
200
00:13:23,150 --> 00:13:26,570
Sinto muito.
Você pode trabalhar aqui.
201
00:13:26,740 --> 00:13:28,910
Muito obrigado!
202
00:13:34,160 --> 00:13:36,540
{\an8}Um mês depois
203
00:13:34,960 --> 00:13:36,540
Mestre Yasuie!
204
00:13:36,710 --> 00:13:39,290
O quê? Orochi desapareceu?
205
00:13:39,460 --> 00:13:40,670
Sim, senhor.
206
00:13:40,750 --> 00:13:46,680
E pode ser só coincidência,
mas o dinheiro do cofre também...
207
00:13:46,880 --> 00:13:48,050
O quê?
208
00:13:48,640 --> 00:13:51,050
O dinheiro também?!
209
00:13:51,850 --> 00:13:54,810
{\an8}Kuri
210
00:13:55,020 --> 00:13:57,600
Eu o encontrei na
casa do Senhor Yasu...
211
00:13:57,730 --> 00:14:00,400
Sim, sim. Meu nome é Orochi!
212
00:14:01,190 --> 00:14:04,990
A minha família adoeceu ainda mais
213
00:14:05,030 --> 00:14:08,320
e eu preciso de dinheiro...
214
00:14:11,070 --> 00:14:16,250
Eu já devo muito ao Mestre Yasuie,
não posso pedir dinheiro emprestado dele.
215
00:14:16,540 --> 00:14:19,330
Uhum, sei. Conte comigo.
216
00:14:19,500 --> 00:14:21,670
- Mestre Oden?!
- Obrigado!
217
00:14:24,800 --> 00:14:26,300
Me empreste dinheiro!
218
00:14:26,460 --> 00:14:27,800
De novo?!
219
00:14:28,430 --> 00:14:30,010
Me empreste dinheiro!
220
00:14:30,180 --> 00:14:31,390
De novo?!
221
00:14:34,060 --> 00:14:36,220
Por favor, me empreste dinheiro!
222
00:14:36,270 --> 00:14:39,390
Desta vez, eu vou pagar, eu juro!
223
00:14:39,440 --> 00:14:41,100
Eu imploro!
224
00:14:43,230 --> 00:14:45,030
Mestre Oden!
225
00:14:45,070 --> 00:14:49,530
Nós também não
estamos bem de grana!
226
00:14:49,700 --> 00:14:52,280
Ele disse que vai pagar!
227
00:15:01,250 --> 00:15:03,380
Isso basta?!
228
00:15:03,590 --> 00:15:09,050
Não, não chega nem perto de ser capaz
de produzir uma quantidade colossal de armas!
229
00:15:09,840 --> 00:15:12,590
Eu sei de um lugar que
tem mais dinheiro...
230
00:15:13,850 --> 00:15:16,640
O próximo alvo é...
231
00:15:24,110 --> 00:15:26,070
{\an8}Capital da Flor
232
00:15:26,070 --> 00:15:30,780
{\an8}Kozuki Sukiyaki
Pai de Oden e xogum de Wano
233
00:15:26,400 --> 00:15:29,190
Oden?! Por que você
apareceu de repente?!
234
00:15:29,240 --> 00:15:30,780
E sem seus homens...
235
00:15:30,950 --> 00:15:33,240
Eu vim pedir um favor.
236
00:15:33,280 --> 00:15:35,830
Pode deixá-lo ficar aqui?!
237
00:15:35,870 --> 00:15:38,820
Ele trabalha bastante e sabe
preparar medicamentos.
238
00:15:38,820 --> 00:15:41,290
É como meu irmão.
239
00:15:41,500 --> 00:15:43,380
Meu nome é Orochi.
240
00:15:48,210 --> 00:15:51,680
Pessoal, cuidem bem do Orochi!
241
00:15:52,050 --> 00:15:53,760
Sim, senhor!
242
00:16:03,940 --> 00:16:06,520
O xogum Sukiyaki!
243
00:16:06,560 --> 00:16:09,690
Eu finalmente consegui alcançá-lo!
244
00:16:11,190 --> 00:16:16,370
{\an8}Anos depois
245
00:16:22,040 --> 00:16:24,920
Mestre Sukiyaki! Aguente firme!
246
00:16:25,080 --> 00:16:27,630
- Mestre Sukiyaki!
- Mestre Sukiyaki!
247
00:16:28,880 --> 00:16:31,800
Se algo me acontecer...
248
00:16:32,090 --> 00:16:33,720
Conto com você, Orochi!
249
00:16:36,430 --> 00:16:39,100
Sim, com certeza!
250
00:16:39,510 --> 00:16:41,600
Vocês também, pessoal.
251
00:16:41,640 --> 00:16:44,270
Cuidem do Orochi por mim.
252
00:16:44,440 --> 00:16:45,520
Sim, senhor.
253
00:16:45,690 --> 00:16:46,650
Mestre Sukiyaki!
254
00:16:46,810 --> 00:16:49,940
- Eu vou chamar um médico!
- Já voltamos!
255
00:16:50,110 --> 00:16:51,780
Socorro! Tem alguém aí?!
256
00:16:51,820 --> 00:16:52,860
Chamem um médico!
257
00:16:53,030 --> 00:16:56,740
Mestre Sukiyaki! Tudo bem?!
Mestre Sukiyaki!
258
00:16:56,910 --> 00:16:59,030
Cuide de tudo, Orochi!
259
00:16:59,240 --> 00:17:03,040
Você não deve estar tão
fraco, Mestre Sukiyaki!
260
00:17:11,500 --> 00:17:13,760
Você vai se tornar o xogum!
261
00:17:18,760 --> 00:17:20,810
Não demorou muito...
262
00:17:20,850 --> 00:17:26,440
A notícia da morte do xogum Sukiyaki
se espalhou pelo País de Wano.
263
00:17:53,130 --> 00:17:57,340
Um dia, no quarto ano
da jornada de Oden...
264
00:18:14,230 --> 00:18:15,820
O quê?!
265
00:18:16,950 --> 00:18:18,610
O que está havendo?!
266
00:18:19,490 --> 00:18:22,120
Os peixes estão malucos!
267
00:18:22,530 --> 00:18:25,200
Será que estão pressentindo
um desastre natural?!
268
00:18:28,960 --> 00:18:32,170
Eles estão se afastando
daquela ilha, Branquinho!
269
00:18:32,340 --> 00:18:33,500
Sim.
270
00:18:33,920 --> 00:18:36,510
Talvez haja algum monstro lá.
271
00:18:36,670 --> 00:18:38,630
Marco, vá ver!
272
00:18:38,800 --> 00:18:41,140
Ah, não! Não quero
estragar a surpresa!
273
00:18:48,810 --> 00:18:52,360
Não se preocupem, Hiyori, Momonosuke!
Não é nada!
274
00:18:53,940 --> 00:18:56,320
Vamos ver o que é, Pai?
275
00:18:57,360 --> 00:18:58,570
Sim...
276
00:19:03,620 --> 00:19:04,910
Vamos aportar!
277
00:19:05,080 --> 00:19:07,200
Sim!
278
00:19:21,970 --> 00:19:24,100
O quê? Só pode ser brincadeira!
279
00:19:24,260 --> 00:19:27,140
Esses animais selvagens estão fugindo?
280
00:19:27,810 --> 00:19:30,100
Deve ter alguma coisa nesta ilha...
281
00:19:36,070 --> 00:19:41,240
Se querem me pegar,
tragam Garp ou Sengoku!
282
00:19:42,280 --> 00:19:45,450
Não tem graça brigar com vocês!
283
00:19:46,870 --> 00:19:48,080
Capitão!
284
00:19:48,580 --> 00:19:51,580
É o navio do Barba Branca
do outro lado da ilha!
285
00:19:51,620 --> 00:19:54,000
Parece que eles nos avistaram!
286
00:19:54,170 --> 00:19:57,300
Acabamos de lutar, Roger.
287
00:19:58,170 --> 00:20:01,300
Barba Branca? Há quanto tempo...
288
00:20:05,850 --> 00:20:09,060
Os pássaros parecem perturbados...
Eles devem ter aportado.
289
00:20:09,470 --> 00:20:11,020
Certo!
290
00:20:11,060 --> 00:20:16,020
Vamos! Só vou poder enfrentá-lo
enquanto eu estiver vivo.
291
00:20:17,480 --> 00:20:20,030
Meu fim se aproxima!
292
00:20:20,070 --> 00:20:25,200
Esta pode ser a última vez
que nos vemos, Barba Branca!
293
00:20:25,370 --> 00:20:28,530
Quem é aquele?!
Ele corre muito rápido!
294
00:20:28,580 --> 00:20:29,870
É um samurai?!
295
00:20:30,040 --> 00:20:33,290
Um samurai?!
É dele que estão todos falando?!
296
00:20:35,540 --> 00:20:37,290
Andem logo!
297
00:20:37,460 --> 00:20:39,550
Comandante Oden! Espere!
298
00:20:39,710 --> 00:20:41,800
É pra roubar o tesouro deles?!
299
00:20:41,970 --> 00:20:46,590
Desta vez é diferente!
Os Piratas de Roger são perigosos!
300
00:20:47,390 --> 00:20:49,390
Ele nem está ouvindo!
301
00:21:08,240 --> 00:21:10,950
Ganmodoki!
302
00:21:22,760 --> 00:21:27,090
Ele é forte como dizem.
Vamos logo dar cabo dele, Rayleigh?
303
00:21:27,260 --> 00:21:28,220
Sim!
304
00:21:28,390 --> 00:21:31,100
Gaban, Rayleigh, esperem!
305
00:21:31,310 --> 00:21:33,850
Eu não quero vocês feridos!
306
00:21:35,940 --> 00:21:37,480
Você só quer brigar com ele.
307
00:21:40,980 --> 00:21:42,860
Sinto cheiro de uma besta!
308
00:21:44,110 --> 00:21:45,740
Ei, samurai!
309
00:21:48,320 --> 00:21:50,330
Kamusari!
310
00:22:12,850 --> 00:22:15,640
O que foi aquilo?!
311
00:22:19,310 --> 00:22:22,070
Droga! Não pode ficar assim!
312
00:22:33,200 --> 00:22:34,370
Lá vem ele!
313
00:23:03,520 --> 00:23:05,190
Eles não estão nem se encostando!
314
00:23:18,620 --> 00:23:20,000
A ambição de Roger!
315
00:23:20,000 --> 00:23:22,920
Seu sonho de chegar à última
ilha da Grand Line!
316
00:23:22,960 --> 00:23:29,090
A chave para a herança cultural proibida:
os Poneglifos e Kozuki Oden!
317
00:23:29,130 --> 00:23:35,930
Graças ao destino, dois homens poderosos se unem
para ir aonde nenhum homem jamais esteve!
318
00:23:36,640 --> 00:23:37,970
No próximo episódio de One Piece:
319
00:23:37,970 --> 00:23:40,850
O Desejo de Roger!
Uma Nova Jornada!
320
00:23:40,890 --> 00:23:44,520
Eu serei o Rei dos Piratas!
321
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}O Desejo de Roger!
Uma Nova Jornada!