1
00:02:12,230 --> 00:02:16,030
Alors qu’Oden avait presque montré
son inébranlable volonté,
2
00:02:16,320 --> 00:02:18,490
il coula dans l’océan,
3
00:02:18,570 --> 00:02:22,490
échouant sur une île inconnue
où il rencontra une femme.
4
00:02:26,290 --> 00:02:28,000
Notre enfant à Toki et moi
5
00:02:28,660 --> 00:02:30,920
sera l’invincible sous les cieux.
6
00:02:32,590 --> 00:02:36,090
Tu t’appelleras Kozuki Momonosuké !
7
00:02:37,670 --> 00:02:41,140
Un samouraï s’est sorti
de son coin coupé du monde ?
8
00:02:42,340 --> 00:02:44,180
Lui, j’aimerais le rencontrer.
9
00:02:47,600 --> 00:02:51,230
Barbe Blanche et Roger
croisent le fer !
10
00:03:03,530 --> 00:03:05,080
Seigneur Sukiyaki !
11
00:03:08,750 --> 00:03:10,410
Oyez, oyez !
12
00:03:10,790 --> 00:03:15,040
Le shogun Sukiyaki
est aux portes de la mort !
13
00:03:15,210 --> 00:03:16,630
Seigneur Sukiyaki !
14
00:03:16,750 --> 00:03:18,880
À la capitale des fleurs de Wano,
15
00:03:19,720 --> 00:03:21,340
au même moment,
16
00:03:21,510 --> 00:03:25,640
les seigneurs des provinces
se réunirent tambour battant.
17
00:03:28,430 --> 00:03:30,770
Je désire que mon fils Oden…
18
00:03:31,520 --> 00:03:33,770
prenne ma succession…
19
00:03:34,020 --> 00:03:36,610
Cela nous semble fort naturel,
mon seigneur.
20
00:03:38,570 --> 00:03:42,240
Toutefois,
mon fils se tient au loin.
21
00:03:42,360 --> 00:03:45,490
Je souhaite nommer un régent,
22
00:03:45,620 --> 00:03:47,530
qui guidera le pays
23
00:03:48,410 --> 00:03:51,000
si d’aventure il m’arrive malheur.
24
00:03:52,580 --> 00:03:56,960
L’homme qu’Oden
considère comme son frère,
25
00:03:57,420 --> 00:03:59,210
Kurozumi Orochi.
26
00:04:02,420 --> 00:04:03,880
Orochi ?
27
00:04:04,800 --> 00:04:06,140
Que fais-tu ici ?
28
00:04:08,260 --> 00:04:11,350
Oden le considère
comme son petit frère ?
29
00:04:12,230 --> 00:04:13,100
Lui ?
30
00:04:21,650 --> 00:04:22,950
En cet illustre jour,
31
00:04:23,070 --> 00:04:26,410
il m’est humblement permis
de laver le nom de mon clan.
32
00:04:26,530 --> 00:04:29,120
En aucune façon ne suis-je l’égal
33
00:04:29,240 --> 00:04:31,870
de mes seigneurs Sukiyaki et Oden.
34
00:04:32,580 --> 00:04:36,130
Toutefois, je me consacrerai
à préparer la succession
35
00:04:36,290 --> 00:04:38,250
avec une sincère déférence,
36
00:04:38,380 --> 00:04:41,760
dans l’infime espoir
d’expier la trahison paternelle.
37
00:04:46,260 --> 00:04:47,510
Un pantin je serai,
38
00:04:47,680 --> 00:04:51,560
attendant le retour prochain
de l’héritier légitime.
39
00:04:51,770 --> 00:04:55,310
Aussi, puissants seigneurs,
je requiers votre concours.
40
00:05:00,820 --> 00:05:03,150
Il ne nous appartient point
41
00:05:03,320 --> 00:05:06,030
de discuter le jugement
du seigneur Sukiyaki.
42
00:05:07,950 --> 00:05:08,570
Messire !
43
00:05:11,910 --> 00:05:13,160
Orochi.
44
00:05:14,710 --> 00:05:16,500
Tu es un Kurozumi !
45
00:05:16,670 --> 00:05:18,250
Pourquoi l’as-tu occulté ?
46
00:05:18,420 --> 00:05:20,170
Vous m’en voyez navré !
47
00:05:25,170 --> 00:05:26,840
Très sincèrement.
48
00:05:32,580 --> 00:05:35,750
{\an8}LE PASSÉ DE KUROZUMI OROCHI
49
00:05:50,870 --> 00:05:53,330
Reviens par là, sale mioche !
50
00:05:53,490 --> 00:05:55,290
Kurozumi !
51
00:05:56,210 --> 00:05:59,080
Où t’es passé, fichu Kurozumi ?
52
00:05:59,330 --> 00:06:01,790
Il court vite, le gnome !
53
00:06:05,260 --> 00:06:06,920
Je le vois, c’est lui !
54
00:06:07,090 --> 00:06:08,840
{\an1}– Reste là !
– Suivez-le !
55
00:06:10,890 --> 00:06:14,520
Bon sang ! Fichez-moi la paix !
56
00:06:17,350 --> 00:06:19,060
Montre-toi, Kurozumi !
57
00:06:19,520 --> 00:06:21,480
Ton clan doit être exterminé !
58
00:06:23,360 --> 00:06:24,400
Bon sang !
59
00:06:25,730 --> 00:06:27,820
On peut pas le laisser s’enfuir.
60
00:06:27,990 --> 00:06:30,780
Vous êtes les parasites
de notre pays !
61
00:06:30,990 --> 00:06:34,660
Il se cache dans le coin,
faut le trouver et l’étriper.
62
00:06:34,830 --> 00:06:35,740
Ouais !
63
00:06:36,330 --> 00:06:39,040
Tous les Kurozumi sont des criminels !
64
00:06:39,210 --> 00:06:41,380
Vous paierez jusqu’au dernier !
65
00:06:41,670 --> 00:06:43,000
Sors de là !
66
00:06:49,590 --> 00:06:51,970
C’est la faute de mon aïeul.
67
00:06:52,220 --> 00:06:55,560
Pourquoi devrais-je l’assumer ?
68
00:06:56,350 --> 00:06:59,890
Je ne fais que porter un nom,
rien de plus.
69
00:07:01,150 --> 00:07:02,100
C’est injuste !
70
00:07:02,440 --> 00:07:04,650
J’en ai marre ! Marre !
71
00:07:37,810 --> 00:07:40,850
T’es qui, vieille peau ?
Tu m’as fichu une peur bleue !
72
00:07:46,320 --> 00:07:49,150
L’avenir m’apparaît clairement.
73
00:07:50,030 --> 00:07:51,360
Et toi…
74
00:07:56,990 --> 00:07:59,120
Tu deviendras shogun.
75
00:08:05,170 --> 00:08:08,340
Approche pas, tu me fais peur !
Dis-moi qui tu es !
76
00:08:12,050 --> 00:08:15,640
Ne connais-tu pas
l’histoire de ton grand-père ?
77
00:08:16,600 --> 00:08:18,470
Non, je ne sais qu’une chose.
78
00:08:18,760 --> 00:08:20,720
Qu’il s’est ouvert le ventre.
79
00:08:20,890 --> 00:08:24,140
Non, il a été tué par les Kozuki !
80
00:08:25,150 --> 00:08:27,480
Mais il a commis un crime…
81
00:08:27,650 --> 00:08:30,650
Une lutte de pouvoir
n’a rien de criminel !
82
00:08:31,110 --> 00:08:33,280
Une lutte… de pouvoir ?
83
00:08:33,570 --> 00:08:36,870
Au sommet d’un pays,
tu imposes ta loi.
84
00:08:37,030 --> 00:08:39,660
Un crime cesse alors de l’être.
85
00:08:39,990 --> 00:08:43,370
Vois-tu, le dernier shogun Kozuki…
86
00:08:43,870 --> 00:08:46,580
Il n’avait point de descendant !
87
00:08:46,750 --> 00:08:48,250
Point d’héritier !
88
00:08:49,130 --> 00:08:52,090
Les cinq vassaux du clan Kozuki
89
00:08:52,210 --> 00:08:53,720
commencèrent à s’agiter.
90
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
{\an8}SHIMOTSUKI
91
00:08:54,170 --> 00:08:56,260
Qui deviendrait le prochain shogun ?
92
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
{\an8}KUROZUMI
93
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
{\an8}UZUKI
94
00:08:56,470 --> 00:08:59,890
Alors que chacun espérait
que son tour vienne,
95
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
{\an8}AMATSUKI
96
00:08:58,000 --> 00:08:59,970
{\an8}FUGETSU
97
00:09:00,720 --> 00:09:04,560
ton illustre grand-père
ourdissait une trame.
98
00:09:05,140 --> 00:09:07,980
Un poison mortel devait faucher
99
00:09:08,110 --> 00:09:10,320
la vie de tous les prétendants.
100
00:09:11,360 --> 00:09:15,490
Un par un il les élimina
en feignant une insurrection.
101
00:09:15,990 --> 00:09:19,780
Inquiet de voir ses seigneurs périr
l’un à la suite de l’autre,
102
00:09:19,990 --> 00:09:22,370
le shogun tomba gravement malade.
103
00:09:23,080 --> 00:09:25,290
Le plan se déroulait sans accrocs !
104
00:09:25,460 --> 00:09:28,460
Ton aïeul était
aux portes du pouvoir !
105
00:09:28,580 --> 00:09:30,750
Mais un beau jour…
106
00:09:37,260 --> 00:09:39,550
L’héritier vint au monde !
107
00:09:40,140 --> 00:09:43,350
Celui qui deviendrait
Kozuki Sukiyaki…
108
00:09:44,560 --> 00:09:47,980
{\an1}– Quelle joie !
– Toutes nos félicitations !
109
00:09:49,230 --> 00:09:53,110
Sois maudit, Sukiyaki !
110
00:09:54,150 --> 00:09:56,490
Notre sire était si près du but !
111
00:09:56,820 --> 00:10:00,870
Mais il échoua à prendre le pouvoir,
son complot fut mis au jour,
112
00:10:00,990 --> 00:10:05,160
et notre clan fut dissous
alors qu’il s’ouvrait le ventre.
113
00:10:05,870 --> 00:10:09,080
Domaine, château, rang,
tout nous fut pris !
114
00:10:09,250 --> 00:10:11,630
Notre nom fut traîné dans la boue,
115
00:10:11,750 --> 00:10:15,380
et nous dûmes tous
prendre la route dans l’infamie !
116
00:10:16,170 --> 00:10:18,630
De qui est-ce la faute ?
117
00:10:20,010 --> 00:10:23,140
Qui est responsable de ta misère ?
118
00:10:23,600 --> 00:10:26,810
Qui nous a fait tomber
dans la pauvreté ?
119
00:10:27,350 --> 00:10:29,690
Dis-moi qui en est coupable !
120
00:10:34,150 --> 00:10:35,440
Le rejeton…
121
00:10:37,570 --> 00:10:39,360
Kozuki Sukiyaki !
122
00:10:39,820 --> 00:10:41,410
Oui ! Lui !
123
00:10:41,570 --> 00:10:43,490
Au moment même où il est né,
124
00:10:43,620 --> 00:10:46,330
il t’a détourné
de ta destinée shogunale !
125
00:10:47,870 --> 00:10:49,620
Votre Altesse !
126
00:10:50,080 --> 00:10:51,330
Je vous aime !
127
00:10:51,540 --> 00:10:54,710
Votre Grandeur !
128
00:10:54,840 --> 00:10:56,710
{\an1}– Je vous adore !
– Sire !
129
00:10:56,880 --> 00:10:58,050
Messire shogun !
130
00:11:03,800 --> 00:11:06,350
Moi ? Shogun ?
131
00:11:06,600 --> 00:11:08,020
Bien sûr !
132
00:11:08,180 --> 00:11:11,230
Nous devons le haïr
de tout notre être !
133
00:11:12,020 --> 00:11:13,440
Qui êtes-vous ?
134
00:11:13,690 --> 00:11:14,610
Sommes-nous…
135
00:11:15,270 --> 00:11:18,280
liés par le sang des Kurozumi ?
136
00:11:18,530 --> 00:11:21,700
Peu importe qui je suis !
137
00:11:22,280 --> 00:11:24,740
Jusqu’ici, je vivais hors du pays,
138
00:11:24,910 --> 00:11:26,700
à m’échiner dans un but précis.
139
00:11:27,490 --> 00:11:30,040
Regarde bien mon visage.
140
00:11:38,090 --> 00:11:39,380
Mais c’est moi !
141
00:11:42,970 --> 00:11:46,260
Je peux me changer à volonté
grâce au Travesti-Fruit.
142
00:11:47,930 --> 00:11:51,230
Fais exactement ce que je te dirai,
143
00:11:51,730 --> 00:11:53,690
et je te rendrai puissant.
144
00:11:54,600 --> 00:11:57,230
Assez pour devenir shogun !
145
00:12:01,570 --> 00:12:02,360
J’accepte.
146
00:12:03,700 --> 00:12:05,950
Je ferai tout ce que tu veux !
147
00:12:10,200 --> 00:12:13,500
Amasse de l’argent
et fais fabriquer des armes.
148
00:12:13,750 --> 00:12:16,880
Ici à Wano,
nos artisans sont très qualifiés.
149
00:12:17,000 --> 00:12:18,630
Ces armes te serviront
150
00:12:18,750 --> 00:12:21,420
à appâter un protecteur de taille.
151
00:12:22,920 --> 00:12:23,930
Je le ferai !
152
00:13:10,680 --> 00:13:14,390
{\an8}À HAKUMAI
153
00:13:12,640 --> 00:13:14,390
Seigneur, je me nomme Orochi.
154
00:13:14,560 --> 00:13:17,020
La maladie s’est emparée
de ma famille,
155
00:13:17,150 --> 00:13:19,940
aussi il me faut
gagner leur subsistance
156
00:13:20,070 --> 00:13:21,900
à la sueur de mon front !
157
00:13:23,190 --> 00:13:26,660
Pauvre homme…
Entre à mon service.
158
00:13:26,780 --> 00:13:28,910
Merci infiniment !
159
00:13:34,160 --> 00:13:36,540
{\an8}UN MOIS PLUS TARD
160
00:13:35,000 --> 00:13:36,210
Seigneur Yasuie !
161
00:13:36,540 --> 00:13:39,250
Qu’ouïs-je ? Orochi a disparu ?
162
00:13:39,380 --> 00:13:40,040
Oui !
163
00:13:40,790 --> 00:13:44,170
Aussi, peut-être
s’agit-il d’un hasard fortuit,
164
00:13:44,510 --> 00:13:46,680
mais notre coffre a été vidé.
165
00:13:46,840 --> 00:13:47,800
Comment ?
166
00:13:48,680 --> 00:13:50,600
Tout notre argent s’est évaporé ?
167
00:13:51,830 --> 00:13:54,790
{\an8}À KURI
168
00:13:55,020 --> 00:13:57,480
Je t’ai déjà vu chez Yasu, toi.
169
00:13:57,640 --> 00:14:00,360
C’est cela, je m’appelle Orochi.
170
00:14:01,230 --> 00:14:04,530
La maladie touchant ma famille
s’est aggravée.
171
00:14:05,110 --> 00:14:08,200
Je manque cruellement de sous !
172
00:14:11,120 --> 00:14:13,620
Le seigneur Yasuie m’a tant donné,
173
00:14:14,330 --> 00:14:16,370
je ne puis lui emprunter d’argent.
174
00:14:16,580 --> 00:14:19,210
Ne t’en fais point,
je vais arranger ton cas.
175
00:14:19,370 --> 00:14:21,710
{\an1}– Seigneur Oden !
– Merci !
176
00:14:24,840 --> 00:14:26,300
Prêtez-moi de l’argent !
177
00:14:26,420 --> 00:14:27,470
Encore toi ?
178
00:14:28,300 --> 00:14:29,800
Je vous en prie !
179
00:14:29,930 --> 00:14:31,090
Mais je rêve !
180
00:14:34,100 --> 00:14:36,060
Je vous en supplie, des sous…
181
00:14:36,220 --> 00:14:39,310
J’ai enfin une solide piste
pour vous rembourser.
182
00:14:39,440 --> 00:14:41,150
Accordez-moi un dernier prêt !
183
00:14:43,270 --> 00:14:45,070
Seigneur Oden !
184
00:14:45,190 --> 00:14:46,230
Réfléchissez !
185
00:14:46,400 --> 00:14:49,650
Nous ne roulons point
sur l’or non plus !
186
00:14:49,820 --> 00:14:52,280
Il dit qu’il me rendra l’argent !
187
00:15:01,250 --> 00:15:03,460
Alors, ça suffira ?
188
00:15:03,710 --> 00:15:04,750
Non.
189
00:15:04,920 --> 00:15:08,720
Il en faudra bien plus
pour fabriquer des armes en masse.
190
00:15:09,720 --> 00:15:12,590
Va là où les coffres
sont les plus remplis.
191
00:15:13,760 --> 00:15:16,680
Ta prochaine cible sera…
192
00:15:24,080 --> 00:15:26,000
{\an8}À LA CAPITALE DES FLEURS
193
00:15:26,000 --> 00:15:28,440
{\an8}SHOGUN – KOZUKI SUKIYAKI
PÈRE D’ODEN
194
00:15:26,440 --> 00:15:29,070
Oden, que me veux-tu ?
195
00:15:29,190 --> 00:15:30,650
Où sont tes vassaux ?
196
00:15:30,780 --> 00:15:33,160
Je souhaitais m’entretenir avec vous.
197
00:15:33,320 --> 00:15:35,740
Prendriez-vous ce garçon avec vous ?
198
00:15:35,910 --> 00:15:38,580
Il travaille dur
et sait préparer des remèdes.
199
00:15:38,790 --> 00:15:40,910
Il est comme mon petit frère.
200
00:15:41,500 --> 00:15:43,380
Je me nomme Orochi.
201
00:15:48,250 --> 00:15:51,380
Prenez tous bien soin d’Orochi.
202
00:15:52,010 --> 00:15:54,010
Il en sera fait selon vos désirs.
203
00:16:03,980 --> 00:16:06,060
Sukiyaki, le shogun…
204
00:16:06,610 --> 00:16:09,150
Je te tiens enfin entre mes griffes !
205
00:16:10,710 --> 00:16:16,350
{\an8}ET À PRÉSENT…
206
00:16:22,120 --> 00:16:24,870
Mon seigneur, reprenez-vous !
207
00:16:25,000 --> 00:16:26,170
Mon seigneur !
208
00:16:26,330 --> 00:16:27,380
Sire !
209
00:16:29,000 --> 00:16:31,460
S’il devait m’arriver malheur,
210
00:16:32,090 --> 00:16:33,720
je compte sur toi, Orochi.
211
00:16:36,430 --> 00:16:39,100
Vous le pouvez, Votre Grandeur.
212
00:16:39,600 --> 00:16:41,310
Est-ce clair, vous autres ?
213
00:16:41,770 --> 00:16:44,270
Soutenez-le de toutes vos forces.
214
00:16:44,390 --> 00:16:45,190
Bien.
215
00:16:45,480 --> 00:16:46,600
Mon seigneur !
216
00:16:46,810 --> 00:16:49,900
{\an1}– Je vais trouver un médecin !
– Tenez bon un instant.
217
00:16:50,030 --> 00:16:52,990
Que quelqu’un amène
un médecin au plus vite !
218
00:16:53,110 --> 00:16:56,740
Seigneur Sukiyaki,
allez-vous vous en sortir ?
219
00:16:56,910 --> 00:16:59,120
Je compte sur toi, Orochi.
220
00:16:59,240 --> 00:17:02,370
Reprenez-vous, mon seigneur !
Soyez fort !
221
00:17:11,460 --> 00:17:13,760
Te voilà maintenant shogun !
222
00:17:18,760 --> 00:17:20,600
La nouvelle de la mort du shogun
223
00:17:20,850 --> 00:17:23,020
se répandit aux quatre coins du pays
224
00:17:23,140 --> 00:17:25,770
comme une traînée de poudre.
225
00:17:53,210 --> 00:17:56,970
Un jour, quatre ans
après le départ d’Oden…
226
00:18:16,820 --> 00:18:18,200
Qu’est-ce qui se passe ?
227
00:18:19,450 --> 00:18:21,780
Les poissons sont très agités !
228
00:18:22,580 --> 00:18:24,830
C’est les préludes d’un cataclysme ?
229
00:18:28,960 --> 00:18:31,710
Ça vient de l’île là-bas, Blankichi.
230
00:18:32,340 --> 00:18:33,290
Oui.
231
00:18:33,960 --> 00:18:36,340
Un gros monstre y crèche ?
232
00:18:36,670 --> 00:18:38,550
Marco, va jeter un œil.
233
00:18:38,760 --> 00:18:41,140
Non, ça casse tout le fun.
234
00:18:48,850 --> 00:18:52,360
Ce n’est rien, les enfants.
Tout va bien se passer.
235
00:18:53,980 --> 00:18:55,980
On met le cap là-bas, père ?
236
00:18:57,400 --> 00:18:58,570
Excellente idée.
237
00:19:03,620 --> 00:19:04,910
Cap sur l’île !
238
00:19:22,890 --> 00:19:24,010
Je dois rêver !
239
00:19:24,180 --> 00:19:26,890
Les bêtes sauvages prennent la fuite ?
240
00:19:27,850 --> 00:19:30,100
Il se passe quelque chose ici.
241
00:19:35,940 --> 00:19:38,150
Si vous voulez me capturer,
242
00:19:38,570 --> 00:19:41,240
ramenez un gaillard
comme Garp ou Sengoku.
243
00:19:42,280 --> 00:19:45,120
Vous tous, vous me barbez.
244
00:19:46,120 --> 00:19:48,120
Capitaine !
245
00:19:48,620 --> 00:19:51,540
Barbe Blanche arrive
à l’opposé de l’île !
246
00:19:51,750 --> 00:19:53,710
Il nous a remarqués !
247
00:19:54,040 --> 00:19:57,300
On vient de livrer bataille, Roger.
248
00:19:58,170 --> 00:20:01,300
Barbe Blanche, hein…
C’est que ça faisait longtemps.
249
00:20:05,430 --> 00:20:08,680
Les oiseaux s’excitent,
ils ont débarqué.
250
00:20:09,520 --> 00:20:12,730
Bon, les gars, on remet ça ?
251
00:20:13,190 --> 00:20:15,400
Rien de tel
qu’un bon combat à mort.
252
00:20:17,440 --> 00:20:19,820
Mon heure approche.
253
00:20:20,070 --> 00:20:23,820
C’est sûrement
notre dernière rencontre,
254
00:20:24,070 --> 00:20:25,110
Barbe Blanche.
255
00:20:25,240 --> 00:20:28,490
D’où il sort, celui-là ?
Il pique le sprint de sa vie !
256
00:20:28,620 --> 00:20:29,740
C’est un samouraï ?
257
00:20:29,910 --> 00:20:31,250
Un samouraï, tu dis ?
258
00:20:31,910 --> 00:20:33,290
Celui du journal !
259
00:20:35,380 --> 00:20:37,380
Ne tardez point, les amis !
260
00:20:37,540 --> 00:20:39,670
Commandant, attendez-nous !
261
00:20:39,840 --> 00:20:41,800
Vous voulez pas de trésors ?
262
00:20:41,970 --> 00:20:44,220
Là, faut qu’on fasse gaffe !
263
00:20:44,340 --> 00:20:46,590
C’est des malades, les gars de Roger !
264
00:20:47,390 --> 00:20:49,430
Il est bouché, bon sang !
265
00:21:08,280 --> 00:21:10,950
Arquebuse du démon !
266
00:21:22,920 --> 00:21:24,510
Il a pas volé sa réputation.
267
00:21:24,880 --> 00:21:26,930
Arrêtons-le avant que ça chauffe.
268
00:21:27,300 --> 00:21:28,220
Faisons ça.
269
00:21:28,340 --> 00:21:30,680
Gaban ! Rayleigh ! Attendez !
270
00:21:31,350 --> 00:21:33,850
Je ne veux pas que vous soyez blessés.
271
00:21:35,940 --> 00:21:37,480
Il veut se battre, surtout.
272
00:21:40,980 --> 00:21:42,860
Lui, il sent la bête sauvage.
273
00:21:43,990 --> 00:21:45,740
Salut, samouraï !
274
00:21:48,320 --> 00:21:50,330
Trépas divin !
275
00:22:12,930 --> 00:22:15,270
Mais c’est qui, ce grand malade ?
276
00:22:19,190 --> 00:22:21,810
Je vais pas me laisser faire !
277
00:22:33,160 --> 00:22:34,370
Te voilà enfin !
278
00:23:03,400 --> 00:23:05,190
Leurs armes ne se touchent point !
279
00:23:09,700 --> 00:23:15,580
Traduction & Sous-titrage :
JSICMF
280
00:23:18,640 --> 00:23:22,520
Roger met les voiles vers son rêve,
la dernière île de Grand Line.
281
00:23:22,980 --> 00:23:25,820
Kozuki Oden et les ponéglyphes,
un legs tabou,
282
00:23:25,940 --> 00:23:28,040
sont les clés de son périple.
283
00:23:29,080 --> 00:23:31,400
Les deux hommes,
guidés par le destin,
284
00:23:31,520 --> 00:23:35,460
s’allient et font route
vers une découverte sans précédent.
285
00:23:36,360 --> 00:23:37,900
Prochain épisode :
286
00:23:38,020 --> 00:23:40,390
« Le souhait de Roger !
Un tout nouveau voyage ».
287
00:23:40,900 --> 00:23:43,140
Le Roi des pirates, ce sera moi !