1 00:02:12,230 --> 00:02:16,030 Alors qu’Oden avait presque montré son inébranlable volonté, 2 00:02:16,320 --> 00:02:18,490 il coula dans l’océan, 3 00:02:18,570 --> 00:02:22,490 échouant sur une île inconnue où il rencontra une femme. 4 00:02:26,290 --> 00:02:28,000 Notre enfant à Toki et moi 5 00:02:28,660 --> 00:02:30,920 sera l’invincible sous les cieux. 6 00:02:32,590 --> 00:02:36,090 Tu t’appelleras Kozuki Momonosuké ! 7 00:02:37,670 --> 00:02:41,140 Un samouraï s’est sorti de son coin coupé du monde ? 8 00:02:42,340 --> 00:02:44,180 Lui, j’aimerais le rencontrer. 9 00:02:47,600 --> 00:02:51,230 Barbe Blanche et Roger croisent le fer ! 10 00:03:03,530 --> 00:03:05,080 Seigneur Sukiyaki ! 11 00:03:08,750 --> 00:03:10,410 Oyez, oyez ! 12 00:03:10,790 --> 00:03:15,040 Le shogun Sukiyaki est aux portes de la mort ! 13 00:03:15,210 --> 00:03:16,630 Seigneur Sukiyaki ! 14 00:03:16,750 --> 00:03:18,880 À la capitale des fleurs de Wano, 15 00:03:19,720 --> 00:03:21,340 au même moment, 16 00:03:21,510 --> 00:03:25,640 les seigneurs des provinces se réunirent tambour battant. 17 00:03:28,430 --> 00:03:30,770 Je désire que mon fils Oden… 18 00:03:31,520 --> 00:03:33,770 prenne ma succession… 19 00:03:34,020 --> 00:03:36,610 Cela nous semble fort naturel, mon seigneur. 20 00:03:38,570 --> 00:03:42,240 Toutefois, mon fils se tient au loin. 21 00:03:42,360 --> 00:03:45,490 Je souhaite nommer un régent, 22 00:03:45,620 --> 00:03:47,530 qui guidera le pays 23 00:03:48,410 --> 00:03:51,000 si d’aventure il m’arrive malheur. 24 00:03:52,580 --> 00:03:56,960 L’homme qu’Oden considère comme son frère, 25 00:03:57,420 --> 00:03:59,210 Kurozumi Orochi. 26 00:04:02,420 --> 00:04:03,880 Orochi ? 27 00:04:04,800 --> 00:04:06,140 Que fais-tu ici ? 28 00:04:08,260 --> 00:04:11,350 Oden le considère comme son petit frère ? 29 00:04:12,230 --> 00:04:13,100 Lui ? 30 00:04:21,650 --> 00:04:22,950 En cet illustre jour, 31 00:04:23,070 --> 00:04:26,410 il m’est humblement permis de laver le nom de mon clan. 32 00:04:26,530 --> 00:04:29,120 En aucune façon ne suis-je l’égal 33 00:04:29,240 --> 00:04:31,870 de mes seigneurs Sukiyaki et Oden. 34 00:04:32,580 --> 00:04:36,130 Toutefois, je me consacrerai à préparer la succession 35 00:04:36,290 --> 00:04:38,250 avec une sincère déférence, 36 00:04:38,380 --> 00:04:41,760 dans l’infime espoir d’expier la trahison paternelle. 37 00:04:46,260 --> 00:04:47,510 Un pantin je serai, 38 00:04:47,680 --> 00:04:51,560 attendant le retour prochain de l’héritier légitime. 39 00:04:51,770 --> 00:04:55,310 Aussi, puissants seigneurs, je requiers votre concours. 40 00:05:00,820 --> 00:05:03,150 Il ne nous appartient point 41 00:05:03,320 --> 00:05:06,030 de discuter le jugement du seigneur Sukiyaki. 42 00:05:07,950 --> 00:05:08,570 Messire ! 43 00:05:11,910 --> 00:05:13,160 Orochi. 44 00:05:14,710 --> 00:05:16,500 Tu es un Kurozumi ! 45 00:05:16,670 --> 00:05:18,250 Pourquoi l’as-tu occulté ? 46 00:05:18,420 --> 00:05:20,170 Vous m’en voyez navré ! 47 00:05:25,170 --> 00:05:26,840 Très sincèrement. 48 00:05:32,580 --> 00:05:35,750 {\an8}LE PASSÉ DE KUROZUMI OROCHI 49 00:05:50,870 --> 00:05:53,330 Reviens par là, sale mioche ! 50 00:05:53,490 --> 00:05:55,290 Kurozumi ! 51 00:05:56,210 --> 00:05:59,080 Où t’es passé, fichu Kurozumi ? 52 00:05:59,330 --> 00:06:01,790 Il court vite, le gnome ! 53 00:06:05,260 --> 00:06:06,920 Je le vois, c’est lui ! 54 00:06:07,090 --> 00:06:08,840 {\an1}– Reste là ! – Suivez-le ! 55 00:06:10,890 --> 00:06:14,520 Bon sang ! Fichez-moi la paix ! 56 00:06:17,350 --> 00:06:19,060 Montre-toi, Kurozumi ! 57 00:06:19,520 --> 00:06:21,480 Ton clan doit être exterminé ! 58 00:06:23,360 --> 00:06:24,400 Bon sang ! 59 00:06:25,730 --> 00:06:27,820 On peut pas le laisser s’enfuir. 60 00:06:27,990 --> 00:06:30,780 Vous êtes les parasites de notre pays ! 61 00:06:30,990 --> 00:06:34,660 Il se cache dans le coin, faut le trouver et l’étriper. 62 00:06:34,830 --> 00:06:35,740 Ouais ! 63 00:06:36,330 --> 00:06:39,040 Tous les Kurozumi sont des criminels ! 64 00:06:39,210 --> 00:06:41,380 Vous paierez jusqu’au dernier ! 65 00:06:41,670 --> 00:06:43,000 Sors de là ! 66 00:06:49,590 --> 00:06:51,970 C’est la faute de mon aïeul. 67 00:06:52,220 --> 00:06:55,560 Pourquoi devrais-je l’assumer ? 68 00:06:56,350 --> 00:06:59,890 Je ne fais que porter un nom, rien de plus. 69 00:07:01,150 --> 00:07:02,100 C’est injuste ! 70 00:07:02,440 --> 00:07:04,650 J’en ai marre ! Marre ! 71 00:07:37,810 --> 00:07:40,850 T’es qui, vieille peau ? Tu m’as fichu une peur bleue ! 72 00:07:46,320 --> 00:07:49,150 L’avenir m’apparaît clairement. 73 00:07:50,030 --> 00:07:51,360 Et toi… 74 00:07:56,990 --> 00:07:59,120 Tu deviendras shogun. 75 00:08:05,170 --> 00:08:08,340 Approche pas, tu me fais peur ! Dis-moi qui tu es ! 76 00:08:12,050 --> 00:08:15,640 Ne connais-tu pas l’histoire de ton grand-père ? 77 00:08:16,600 --> 00:08:18,470 Non, je ne sais qu’une chose. 78 00:08:18,760 --> 00:08:20,720 Qu’il s’est ouvert le ventre. 79 00:08:20,890 --> 00:08:24,140 Non, il a été tué par les Kozuki ! 80 00:08:25,150 --> 00:08:27,480 Mais il a commis un crime… 81 00:08:27,650 --> 00:08:30,650 Une lutte de pouvoir n’a rien de criminel ! 82 00:08:31,110 --> 00:08:33,280 Une lutte… de pouvoir ? 83 00:08:33,570 --> 00:08:36,870 Au sommet d’un pays, tu imposes ta loi. 84 00:08:37,030 --> 00:08:39,660 Un crime cesse alors de l’être. 85 00:08:39,990 --> 00:08:43,370 Vois-tu, le dernier shogun Kozuki… 86 00:08:43,870 --> 00:08:46,580 Il n’avait point de descendant ! 87 00:08:46,750 --> 00:08:48,250 Point d’héritier ! 88 00:08:49,130 --> 00:08:52,090 Les cinq vassaux du clan Kozuki 89 00:08:52,210 --> 00:08:53,720 commencèrent à s’agiter. 90 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 {\an8}SHIMOTSUKI 91 00:08:54,170 --> 00:08:56,260 Qui deviendrait le prochain shogun ? 92 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 {\an8}KUROZUMI 93 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 {\an8}UZUKI 94 00:08:56,470 --> 00:08:59,890 Alors que chacun espérait que son tour vienne, 95 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 {\an8}AMATSUKI 96 00:08:58,000 --> 00:08:59,970 {\an8}FUGETSU 97 00:09:00,720 --> 00:09:04,560 ton illustre grand-père ourdissait une trame. 98 00:09:05,140 --> 00:09:07,980 Un poison mortel devait faucher 99 00:09:08,110 --> 00:09:10,320 la vie de tous les prétendants. 100 00:09:11,360 --> 00:09:15,490 Un par un il les élimina en feignant une insurrection. 101 00:09:15,990 --> 00:09:19,780 Inquiet de voir ses seigneurs périr l’un à la suite de l’autre, 102 00:09:19,990 --> 00:09:22,370 le shogun tomba gravement malade. 103 00:09:23,080 --> 00:09:25,290 Le plan se déroulait sans accrocs ! 104 00:09:25,460 --> 00:09:28,460 Ton aïeul était aux portes du pouvoir ! 105 00:09:28,580 --> 00:09:30,750 Mais un beau jour… 106 00:09:37,260 --> 00:09:39,550 L’héritier vint au monde ! 107 00:09:40,140 --> 00:09:43,350 Celui qui deviendrait Kozuki Sukiyaki… 108 00:09:44,560 --> 00:09:47,980 {\an1}– Quelle joie ! – Toutes nos félicitations ! 109 00:09:49,230 --> 00:09:53,110 Sois maudit, Sukiyaki ! 110 00:09:54,150 --> 00:09:56,490 Notre sire était si près du but ! 111 00:09:56,820 --> 00:10:00,870 Mais il échoua à prendre le pouvoir, son complot fut mis au jour, 112 00:10:00,990 --> 00:10:05,160 et notre clan fut dissous alors qu’il s’ouvrait le ventre. 113 00:10:05,870 --> 00:10:09,080 Domaine, château, rang, tout nous fut pris ! 114 00:10:09,250 --> 00:10:11,630 Notre nom fut traîné dans la boue, 115 00:10:11,750 --> 00:10:15,380 et nous dûmes tous prendre la route dans l’infamie ! 116 00:10:16,170 --> 00:10:18,630 De qui est-ce la faute ? 117 00:10:20,010 --> 00:10:23,140 Qui est responsable de ta misère ? 118 00:10:23,600 --> 00:10:26,810 Qui nous a fait tomber dans la pauvreté ? 119 00:10:27,350 --> 00:10:29,690 Dis-moi qui en est coupable ! 120 00:10:34,150 --> 00:10:35,440 Le rejeton… 121 00:10:37,570 --> 00:10:39,360 Kozuki Sukiyaki ! 122 00:10:39,820 --> 00:10:41,410 Oui ! Lui ! 123 00:10:41,570 --> 00:10:43,490 Au moment même où il est né, 124 00:10:43,620 --> 00:10:46,330 il t’a détourné de ta destinée shogunale ! 125 00:10:47,870 --> 00:10:49,620 Votre Altesse ! 126 00:10:50,080 --> 00:10:51,330 Je vous aime ! 127 00:10:51,540 --> 00:10:54,710 Votre Grandeur ! 128 00:10:54,840 --> 00:10:56,710 {\an1}– Je vous adore ! – Sire ! 129 00:10:56,880 --> 00:10:58,050 Messire shogun ! 130 00:11:03,800 --> 00:11:06,350 Moi ? Shogun ? 131 00:11:06,600 --> 00:11:08,020 Bien sûr ! 132 00:11:08,180 --> 00:11:11,230 Nous devons le haïr de tout notre être ! 133 00:11:12,020 --> 00:11:13,440 Qui êtes-vous ? 134 00:11:13,690 --> 00:11:14,610 Sommes-nous… 135 00:11:15,270 --> 00:11:18,280 liés par le sang des Kurozumi ? 136 00:11:18,530 --> 00:11:21,700 Peu importe qui je suis ! 137 00:11:22,280 --> 00:11:24,740 Jusqu’ici, je vivais hors du pays, 138 00:11:24,910 --> 00:11:26,700 à m’échiner dans un but précis. 139 00:11:27,490 --> 00:11:30,040 Regarde bien mon visage. 140 00:11:38,090 --> 00:11:39,380 Mais c’est moi ! 141 00:11:42,970 --> 00:11:46,260 Je peux me changer à volonté grâce au Travesti-Fruit. 142 00:11:47,930 --> 00:11:51,230 Fais exactement ce que je te dirai, 143 00:11:51,730 --> 00:11:53,690 et je te rendrai puissant. 144 00:11:54,600 --> 00:11:57,230 Assez pour devenir shogun ! 145 00:12:01,570 --> 00:12:02,360 J’accepte. 146 00:12:03,700 --> 00:12:05,950 Je ferai tout ce que tu veux ! 147 00:12:10,200 --> 00:12:13,500 Amasse de l’argent et fais fabriquer des armes. 148 00:12:13,750 --> 00:12:16,880 Ici à Wano, nos artisans sont très qualifiés. 149 00:12:17,000 --> 00:12:18,630 Ces armes te serviront 150 00:12:18,750 --> 00:12:21,420 à appâter un protecteur de taille. 151 00:12:22,920 --> 00:12:23,930 Je le ferai ! 152 00:13:10,680 --> 00:13:14,390 {\an8}À HAKUMAI 153 00:13:12,640 --> 00:13:14,390 Seigneur, je me nomme Orochi. 154 00:13:14,560 --> 00:13:17,020 La maladie s’est emparée de ma famille, 155 00:13:17,150 --> 00:13:19,940 aussi il me faut gagner leur subsistance 156 00:13:20,070 --> 00:13:21,900 à la sueur de mon front ! 157 00:13:23,190 --> 00:13:26,660 Pauvre homme… Entre à mon service. 158 00:13:26,780 --> 00:13:28,910 Merci infiniment ! 159 00:13:34,160 --> 00:13:36,540 {\an8}UN MOIS PLUS TARD 160 00:13:35,000 --> 00:13:36,210 Seigneur Yasuie ! 161 00:13:36,540 --> 00:13:39,250 Qu’ouïs-je ? Orochi a disparu ? 162 00:13:39,380 --> 00:13:40,040 Oui ! 163 00:13:40,790 --> 00:13:44,170 Aussi, peut-être s’agit-il d’un hasard fortuit, 164 00:13:44,510 --> 00:13:46,680 mais notre coffre a été vidé. 165 00:13:46,840 --> 00:13:47,800 Comment ? 166 00:13:48,680 --> 00:13:50,600 Tout notre argent s’est évaporé ? 167 00:13:51,830 --> 00:13:54,790 {\an8}À KURI 168 00:13:55,020 --> 00:13:57,480 Je t’ai déjà vu chez Yasu, toi. 169 00:13:57,640 --> 00:14:00,360 C’est cela, je m’appelle Orochi. 170 00:14:01,230 --> 00:14:04,530 La maladie touchant ma famille s’est aggravée. 171 00:14:05,110 --> 00:14:08,200 Je manque cruellement de sous ! 172 00:14:11,120 --> 00:14:13,620 Le seigneur Yasuie m’a tant donné, 173 00:14:14,330 --> 00:14:16,370 je ne puis lui emprunter d’argent. 174 00:14:16,580 --> 00:14:19,210 Ne t’en fais point, je vais arranger ton cas. 175 00:14:19,370 --> 00:14:21,710 {\an1}– Seigneur Oden ! – Merci ! 176 00:14:24,840 --> 00:14:26,300 Prêtez-moi de l’argent ! 177 00:14:26,420 --> 00:14:27,470 Encore toi ? 178 00:14:28,300 --> 00:14:29,800 Je vous en prie ! 179 00:14:29,930 --> 00:14:31,090 Mais je rêve ! 180 00:14:34,100 --> 00:14:36,060 Je vous en supplie, des sous… 181 00:14:36,220 --> 00:14:39,310 J’ai enfin une solide piste pour vous rembourser. 182 00:14:39,440 --> 00:14:41,150 Accordez-moi un dernier prêt ! 183 00:14:43,270 --> 00:14:45,070 Seigneur Oden ! 184 00:14:45,190 --> 00:14:46,230 Réfléchissez ! 185 00:14:46,400 --> 00:14:49,650 Nous ne roulons point sur l’or non plus ! 186 00:14:49,820 --> 00:14:52,280 Il dit qu’il me rendra l’argent ! 187 00:15:01,250 --> 00:15:03,460 Alors, ça suffira ? 188 00:15:03,710 --> 00:15:04,750 Non. 189 00:15:04,920 --> 00:15:08,720 Il en faudra bien plus pour fabriquer des armes en masse. 190 00:15:09,720 --> 00:15:12,590 Va là où les coffres sont les plus remplis. 191 00:15:13,760 --> 00:15:16,680 Ta prochaine cible sera… 192 00:15:24,080 --> 00:15:26,000 {\an8}À LA CAPITALE DES FLEURS 193 00:15:26,000 --> 00:15:28,440 {\an8}SHOGUN – KOZUKI SUKIYAKI PÈRE D’ODEN 194 00:15:26,440 --> 00:15:29,070 Oden, que me veux-tu ? 195 00:15:29,190 --> 00:15:30,650 Où sont tes vassaux ? 196 00:15:30,780 --> 00:15:33,160 Je souhaitais m’entretenir avec vous. 197 00:15:33,320 --> 00:15:35,740 Prendriez-vous ce garçon avec vous ? 198 00:15:35,910 --> 00:15:38,580 Il travaille dur et sait préparer des remèdes. 199 00:15:38,790 --> 00:15:40,910 Il est comme mon petit frère. 200 00:15:41,500 --> 00:15:43,380 Je me nomme Orochi. 201 00:15:48,250 --> 00:15:51,380 Prenez tous bien soin d’Orochi. 202 00:15:52,010 --> 00:15:54,010 Il en sera fait selon vos désirs. 203 00:16:03,980 --> 00:16:06,060 Sukiyaki, le shogun… 204 00:16:06,610 --> 00:16:09,150 Je te tiens enfin entre mes griffes ! 205 00:16:10,710 --> 00:16:16,350 {\an8}ET À PRÉSENT… 206 00:16:22,120 --> 00:16:24,870 Mon seigneur, reprenez-vous ! 207 00:16:25,000 --> 00:16:26,170 Mon seigneur ! 208 00:16:26,330 --> 00:16:27,380 Sire ! 209 00:16:29,000 --> 00:16:31,460 S’il devait m’arriver malheur, 210 00:16:32,090 --> 00:16:33,720 je compte sur toi, Orochi. 211 00:16:36,430 --> 00:16:39,100 Vous le pouvez, Votre Grandeur. 212 00:16:39,600 --> 00:16:41,310 Est-ce clair, vous autres ? 213 00:16:41,770 --> 00:16:44,270 Soutenez-le de toutes vos forces. 214 00:16:44,390 --> 00:16:45,190 Bien. 215 00:16:45,480 --> 00:16:46,600 Mon seigneur ! 216 00:16:46,810 --> 00:16:49,900 {\an1}– Je vais trouver un médecin ! – Tenez bon un instant. 217 00:16:50,030 --> 00:16:52,990 Que quelqu’un amène un médecin au plus vite ! 218 00:16:53,110 --> 00:16:56,740 Seigneur Sukiyaki, allez-vous vous en sortir ? 219 00:16:56,910 --> 00:16:59,120 Je compte sur toi, Orochi. 220 00:16:59,240 --> 00:17:02,370 Reprenez-vous, mon seigneur ! Soyez fort ! 221 00:17:11,460 --> 00:17:13,760 Te voilà maintenant shogun ! 222 00:17:18,760 --> 00:17:20,600 La nouvelle de la mort du shogun 223 00:17:20,850 --> 00:17:23,020 se répandit aux quatre coins du pays 224 00:17:23,140 --> 00:17:25,770 comme une traînée de poudre. 225 00:17:53,210 --> 00:17:56,970 Un jour, quatre ans après le départ d’Oden… 226 00:18:16,820 --> 00:18:18,200 Qu’est-ce qui se passe ? 227 00:18:19,450 --> 00:18:21,780 Les poissons sont très agités ! 228 00:18:22,580 --> 00:18:24,830 C’est les préludes d’un cataclysme ? 229 00:18:28,960 --> 00:18:31,710 Ça vient de l’île là-bas, Blankichi. 230 00:18:32,340 --> 00:18:33,290 Oui. 231 00:18:33,960 --> 00:18:36,340 Un gros monstre y crèche ? 232 00:18:36,670 --> 00:18:38,550 Marco, va jeter un œil. 233 00:18:38,760 --> 00:18:41,140 Non, ça casse tout le fun. 234 00:18:48,850 --> 00:18:52,360 Ce n’est rien, les enfants. Tout va bien se passer. 235 00:18:53,980 --> 00:18:55,980 On met le cap là-bas, père ? 236 00:18:57,400 --> 00:18:58,570 Excellente idée. 237 00:19:03,620 --> 00:19:04,910 Cap sur l’île ! 238 00:19:22,890 --> 00:19:24,010 Je dois rêver ! 239 00:19:24,180 --> 00:19:26,890 Les bêtes sauvages prennent la fuite ? 240 00:19:27,850 --> 00:19:30,100 Il se passe quelque chose ici. 241 00:19:35,940 --> 00:19:38,150 Si vous voulez me capturer, 242 00:19:38,570 --> 00:19:41,240 ramenez un gaillard comme Garp ou Sengoku. 243 00:19:42,280 --> 00:19:45,120 Vous tous, vous me barbez. 244 00:19:46,120 --> 00:19:48,120 Capitaine ! 245 00:19:48,620 --> 00:19:51,540 Barbe Blanche arrive à l’opposé de l’île ! 246 00:19:51,750 --> 00:19:53,710 Il nous a remarqués ! 247 00:19:54,040 --> 00:19:57,300 On vient de livrer bataille, Roger. 248 00:19:58,170 --> 00:20:01,300 Barbe Blanche, hein… C’est que ça faisait longtemps. 249 00:20:05,430 --> 00:20:08,680 Les oiseaux s’excitent, ils ont débarqué. 250 00:20:09,520 --> 00:20:12,730 Bon, les gars, on remet ça ? 251 00:20:13,190 --> 00:20:15,400 Rien de tel qu’un bon combat à mort. 252 00:20:17,440 --> 00:20:19,820 Mon heure approche. 253 00:20:20,070 --> 00:20:23,820 C’est sûrement notre dernière rencontre, 254 00:20:24,070 --> 00:20:25,110 Barbe Blanche. 255 00:20:25,240 --> 00:20:28,490 D’où il sort, celui-là ? Il pique le sprint de sa vie ! 256 00:20:28,620 --> 00:20:29,740 C’est un samouraï ? 257 00:20:29,910 --> 00:20:31,250 Un samouraï, tu dis ? 258 00:20:31,910 --> 00:20:33,290 Celui du journal ! 259 00:20:35,380 --> 00:20:37,380 Ne tardez point, les amis ! 260 00:20:37,540 --> 00:20:39,670 Commandant, attendez-nous ! 261 00:20:39,840 --> 00:20:41,800 Vous voulez pas de trésors ? 262 00:20:41,970 --> 00:20:44,220 Là, faut qu’on fasse gaffe ! 263 00:20:44,340 --> 00:20:46,590 C’est des malades, les gars de Roger ! 264 00:20:47,390 --> 00:20:49,430 Il est bouché, bon sang ! 265 00:21:08,280 --> 00:21:10,950 Arquebuse du démon ! 266 00:21:22,920 --> 00:21:24,510 Il a pas volé sa réputation. 267 00:21:24,880 --> 00:21:26,930 Arrêtons-le avant que ça chauffe. 268 00:21:27,300 --> 00:21:28,220 Faisons ça. 269 00:21:28,340 --> 00:21:30,680 Gaban ! Rayleigh ! Attendez ! 270 00:21:31,350 --> 00:21:33,850 Je ne veux pas que vous soyez blessés. 271 00:21:35,940 --> 00:21:37,480 Il veut se battre, surtout. 272 00:21:40,980 --> 00:21:42,860 Lui, il sent la bête sauvage. 273 00:21:43,990 --> 00:21:45,740 Salut, samouraï ! 274 00:21:48,320 --> 00:21:50,330 Trépas divin ! 275 00:22:12,930 --> 00:22:15,270 Mais c’est qui, ce grand malade ? 276 00:22:19,190 --> 00:22:21,810 Je vais pas me laisser faire ! 277 00:22:33,160 --> 00:22:34,370 Te voilà enfin ! 278 00:23:03,400 --> 00:23:05,190 Leurs armes ne se touchent point ! 279 00:23:09,700 --> 00:23:15,580 Traduction & Sous-titrage : JSICMF 280 00:23:18,640 --> 00:23:22,520 Roger met les voiles vers son rêve, la dernière île de Grand Line. 281 00:23:22,980 --> 00:23:25,820 Kozuki Oden et les ponéglyphes, un legs tabou, 282 00:23:25,940 --> 00:23:28,040 sont les clés de son périple. 283 00:23:29,080 --> 00:23:31,400 Les deux hommes, guidés par le destin, 284 00:23:31,520 --> 00:23:35,460 s’allient et font route vers une découverte sans précédent. 285 00:23:36,360 --> 00:23:37,900 Prochain épisode : 286 00:23:38,020 --> 00:23:40,390 « Le souhait de Roger ! Un tout nouveau voyage ». 287 00:23:40,900 --> 00:23:43,140 Le Roi des pirates, ce sera moi !