1 00:02:12,420 --> 00:02:16,190 Oden si è spinto al suo limite per avere un posto nella ciurma di Barbabianca, 2 00:02:16,190 --> 00:02:18,570 ma i flutti del mare lo hanno inghiottito all'ultimo momento, 3 00:02:18,570 --> 00:02:23,100 facendolo naufragare su un'isola sconosciuta, dove ha incontrato una donna. 4 00:02:25,930 --> 00:02:28,000 È figlio mio e di Toki! 5 00:02:28,390 --> 00:02:30,700 Una parola che sta per ineguagliabile... 6 00:02:32,270 --> 00:02:36,080 Il tuo nome sarà Kozuki Momonosuke! 7 00:02:37,670 --> 00:02:41,300 Un samurai del paese isolato... 8 00:02:42,160 --> 00:02:44,180 Spero di incontrarlo, un giorno! 9 00:02:44,190 --> 00:02:53,110 {\an8}Lama contro lama! Roger e Barbabianca! 10 00:02:47,750 --> 00:02:52,000 "Lama contro lama! Roger e Barbabianca!" 11 00:03:03,390 --> 00:03:05,080 Sukiyaki-sama... 12 00:03:08,750 --> 00:03:10,400 Notizie incredibili! 13 00:03:10,520 --> 00:03:15,160 Lo shogun Sukiyaki-sama versa in gravissime condizioni! 14 00:03:15,170 --> 00:03:16,640 Sukiyaki-sama! 15 00:03:16,640 --> 00:03:18,880 Nel frattempo, nel Paese di Wano, 16 00:03:19,490 --> 00:03:26,030 una gravissima situazione ha portato alla Capitale dei Fiori i daimyo di ciascuna regione. 17 00:03:28,330 --> 00:03:33,760 Desidero che sia Oden a succedermi come Shogun. 18 00:03:33,790 --> 00:03:36,680 Naturalmente, Sukiyaki-sama! 19 00:03:38,380 --> 00:03:42,180 Ma dal momento che Oden non è qui, ora, 20 00:03:42,180 --> 00:03:48,360 ho bisogno di un reggente che prenda il suo posto fino al suo ritorno, 21 00:03:48,360 --> 00:03:51,200 in caso mi succedesse qualcosa. 22 00:03:52,390 --> 00:03:57,380 Il ruolo andrà a quest'uomo, di cui Oden si è preso cura come un fratello... 23 00:03:57,380 --> 00:03:59,920 Kurozumi Orochi! 24 00:04:02,380 --> 00:04:04,090 Orochi?! 25 00:04:04,750 --> 00:04:06,140 Cosa ci fai tu qui?! 26 00:04:08,220 --> 00:04:12,080 Oden si sarebbe preso cura di lui come di un fratello? 27 00:04:12,080 --> 00:04:13,760 Davvero? 28 00:04:21,470 --> 00:04:22,900 In questa occasione, 29 00:04:22,900 --> 00:04:26,530 desidero ringraziarvi per avermi dato l'opportunità di ridare onore al nome dei Kurozumi! 30 00:04:26,530 --> 00:04:32,310 Non potrei mai guardare negli occhi né Sukiyaki-sama né Oden-sama! 31 00:04:32,310 --> 00:04:36,120 Come ammenda per il gesto sconsiderato di mio nonno, 32 00:04:36,130 --> 00:04:42,000 farò tutto ciò che è in mio potere per facilitare l'ascesa al trono di Oden-sama! 33 00:04:46,030 --> 00:04:51,580 Agirò da mero burattino, finché Oden-sama non farà il suo ritorno in patria, 34 00:04:51,580 --> 00:04:55,620 e per questo debbo chiedere a tutti voi sostegno e collaborazione! 35 00:05:00,640 --> 00:05:06,020 Se questa è la decisione di Sukiyaki-sama, non possiamo certo disobbedire. 36 00:05:07,960 --> 00:05:09,100 Mio signore! 37 00:05:11,770 --> 00:05:13,350 Orochi. 38 00:05:14,640 --> 00:05:16,500 E così sei un Kurozumi.... 39 00:05:16,500 --> 00:05:18,440 Perché non me l'hai detto? 40 00:05:18,440 --> 00:05:20,100 Ah, mi dispiace! 41 00:05:24,990 --> 00:05:26,840 Mi dispiace. 42 00:05:32,600 --> 00:05:35,760 Il passato di Kurozumi Orochi 43 00:05:50,850 --> 00:05:53,350 Ehi, fermo dove sei, maledetto! 44 00:05:53,350 --> 00:05:55,280 Kurozumi! 45 00:05:56,020 --> 00:05:59,300 Kurozumi! Dove ti sei cacciato?! 46 00:05:59,300 --> 00:06:02,000 Diventa svelto quando si tratta di scappare! 47 00:06:05,030 --> 00:06:07,630 Ehi, l'ho visto! Kurozumi! 48 00:06:06,860 --> 00:06:07,630 Prendetelo! 49 00:06:07,630 --> 00:06:08,680 Fermo dove sei! 50 00:06:10,620 --> 00:06:12,830 Accidenti! Accidenti! 51 00:06:12,830 --> 00:06:14,790 Accidenti! 52 00:06:17,160 --> 00:06:19,370 Dove sei finito, Kurozumi?! 53 00:06:19,370 --> 00:06:21,640 Il Clan Kurozumi dev'essere sterminato! 54 00:06:23,210 --> 00:06:24,640 Maledetto! 55 00:06:25,550 --> 00:06:27,740 Non possiamo farcelo sfuggire! 56 00:06:27,800 --> 00:06:30,740 Il Clan Kurozumi è un cancro per il Paese di Wano! 57 00:06:30,800 --> 00:06:34,760 Dev'essere ancora qui da qualche parte, dobbiamo trovarlo e ammazzarlo! 58 00:06:34,760 --> 00:06:35,890 Giusto! 59 00:06:35,890 --> 00:06:38,770 Kurozumi! Siete tutti dei maledetti criminali! 60 00:06:38,770 --> 00:06:41,020 Ve la faremo pagare per ciò che avete fatto! 61 00:06:41,020 --> 00:06:43,000 Vieni fuori! 62 00:06:49,360 --> 00:06:55,640 Perché devo passare questo inferno solo per via di quello che ha fatto mio nonno?! 63 00:06:56,250 --> 00:07:00,200 Perché devono odiarmi tutti solo perché sono un Kurozumi? 64 00:07:01,040 --> 00:07:02,170 Maledizione! 65 00:07:02,170 --> 00:07:04,790 Maledizione! Maledizione! 66 00:07:37,700 --> 00:07:40,800 Che paura! C-Che volete?! 67 00:07:46,190 --> 00:07:49,100 Lo vedo! Vedo il futuro! 68 00:07:50,030 --> 00:07:51,900 Tu... 69 00:07:56,760 --> 00:07:59,240 diventerai shogun! 70 00:08:04,980 --> 00:08:08,340 Piantala di spaventarmi, nonnetta! Chi diavolo sei?! 71 00:08:11,780 --> 00:08:16,030 Non sai cosa ne è stato di tuo nonno? 72 00:08:16,500 --> 00:08:20,680 Non so i dettagli, ma ho sentito che ha commesso seppuku. 73 00:08:20,680 --> 00:08:24,260 Sbagliato! È stato ucciso da Kozuki! 74 00:08:24,260 --> 00:08:27,420 Eh? Ma avevo sentito che aveva commesso un grave crimine! 75 00:08:27,420 --> 00:08:30,640 La lotta per il potere è forse un crimine?! 76 00:08:30,920 --> 00:08:33,280 Lotta per... il potere? 77 00:08:33,280 --> 00:08:36,850 Chi ha il potere può fare le leggi. 78 00:08:36,850 --> 00:08:39,660 Ciò che era un crimine può essere reso legittimo! 79 00:08:39,760 --> 00:08:46,580 Il precedente shogun del clan Kozuki non era in grado di avere figli! 80 00:08:46,580 --> 00:08:48,630 Non aveva eredi! 81 00:08:49,000 --> 00:08:53,660 L'inquietudine iniziò a serpeggiare fra i cinque clan che servivano sotto il clan Kozuki... 82 00:08:53,860 --> 00:09:00,000 Clan Shimotsuki 83 00:08:54,030 --> 00:08:56,000 Chi diventerà il prossimo shogun? 84 00:08:55,110 --> 00:09:00,000 Clan Kurozumi 85 00:08:56,110 --> 00:09:00,000 Clan Uzuki 86 00:08:56,240 --> 00:09:00,000 Mentre tutti pensavano, tronfi, "sarò sicuramente io"... 87 00:08:57,110 --> 00:09:00,000 Clan Amatsuki 88 00:08:58,120 --> 00:09:00,000 Clan Fugetsu 89 00:09:00,540 --> 00:09:04,940 tuo nonno aveva già dato inizio ai preparativi! 90 00:09:04,940 --> 00:09:10,320 Il suo intento era uccidere quei daimyo impiccioni uno per volta, usando il veleno! 91 00:09:11,170 --> 00:09:15,800 Li ha eliminati uno dopo l'altro facendoli passare per tradimenti delle loro corti! 92 00:09:15,800 --> 00:09:19,860 Lo Shogun, preoccupato e fiaccato dalle morti dei suoi daimyo, 93 00:09:19,860 --> 00:09:22,720 finì per ammalarsi. 94 00:09:22,890 --> 00:09:25,270 Il piano funzionò alla grande! 95 00:09:25,270 --> 00:09:31,080 Quando era a un passo dal prendere il potere... 96 00:09:37,070 --> 00:09:39,950 nacque lui! 97 00:09:39,950 --> 00:09:43,340 L'erede, Kozuki Sukiyaki! 98 00:09:44,640 --> 00:09:46,140 Evviva! 99 00:09:46,140 --> 00:09:47,980 Siamo così felici per voi! 100 00:09:49,040 --> 00:09:53,060 Sia tu maledetto, Sukiyaki! 101 00:09:54,010 --> 00:09:56,590 Era quasi arrivato al potere! 102 00:09:56,590 --> 00:10:00,760 Non solo il clan Kurozumi non riuscì a prendere il potere, ma il piano fu scoperto! 103 00:10:00,760 --> 00:10:05,160 Tuo nonno commise seppuku e l'intero clan fu spazzato via! 104 00:10:05,640 --> 00:10:09,160 Il loro territorio, il loro castello, il loro potere, persero ogni cosa. 105 00:10:09,170 --> 00:10:11,830 La gente iniziò a odiare il loro stesso nome, Kurozumi, 106 00:10:11,830 --> 00:10:15,400 e i membri del clan finirono in mezzo alla strada! 107 00:10:15,860 --> 00:10:18,620 E di chi è la colpa?! 108 00:10:19,860 --> 00:10:23,420 Chi ha reso la tua vita questo inferno miserevole?! 109 00:10:23,420 --> 00:10:26,720 Chi è responsabile della tua povertà?! 110 00:10:27,260 --> 00:10:29,680 Di chi è la colpa?! 111 00:10:33,920 --> 00:10:35,880 È colpa sua, perché è nato! 112 00:10:37,470 --> 00:10:39,360 Kozuki Sukiyaki! 113 00:10:39,550 --> 00:10:41,340 Esattamente! 114 00:10:41,340 --> 00:10:46,320 Se lui non fosse nato, tu saresti stato Shogun, un giorno! 115 00:10:47,770 --> 00:10:49,890 Shogun-sama! 116 00:10:49,890 --> 00:10:51,320 Vi amo! 117 00:10:51,350 --> 00:10:53,060 Shogun-sama! 118 00:10:53,270 --> 00:10:54,840 Vi amo! 119 00:10:54,840 --> 00:10:55,880 Shogun-sama! 120 00:10:55,880 --> 00:10:57,000 Shogun-sama! 121 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Shogun-sama! 122 00:10:59,320 --> 00:11:00,540 Che bellezze! 123 00:11:03,620 --> 00:11:06,340 Io... sarei diventato Shogun?! 124 00:11:06,370 --> 00:11:08,080 Precisamente! 125 00:11:08,080 --> 00:11:11,220 Oh, quale irritazione, quale sfrontatezza! 126 00:11:11,830 --> 00:11:13,730 Un attimo, possibile che... 127 00:11:13,730 --> 00:11:14,730 Sei forse... 128 00:11:15,240 --> 00:11:18,380 Sei forse imparentata con me, anche tu del clan Kurozumi? 129 00:11:18,380 --> 00:11:21,550 Non è importante chi io sia! 130 00:11:22,050 --> 00:11:27,080 Sono stata lontana da questo Paese fino ad ora, ed è stata dura... 131 00:11:27,180 --> 00:11:30,080 Osserva il mio viso. 132 00:11:30,980 --> 00:11:31,920 Ehhhh?! 133 00:11:36,690 --> 00:11:38,120 EEEEEHHHH?! 134 00:11:38,120 --> 00:11:39,500 Ma è la mia faccia?! 135 00:11:42,780 --> 00:11:46,260 Questo è il potere del frutto Mimo Mimo. 136 00:11:47,740 --> 00:11:53,840 Fa' ciò che ti dico... e avrai un potere straordinario. 137 00:11:54,380 --> 00:11:57,220 Il potere necessario a diventare Shogun! 138 00:12:01,340 --> 00:12:02,560 Lo farò... 139 00:12:03,590 --> 00:12:05,940 Farò qualunque cosa! 140 00:12:10,060 --> 00:12:13,660 Metti da parte del denaro e produci armi. 141 00:12:13,660 --> 00:12:16,860 Gli artigiani del Paese di Wano sono molto abili! 142 00:12:16,860 --> 00:12:21,640 Usale come esca per guadagnarti il sostegno di qualcuno importante! 143 00:12:22,740 --> 00:12:23,780 Ho capito! 144 00:13:10,680 --> 00:13:14,380 Hakumai 145 00:13:12,450 --> 00:13:14,380 Il mio nome è Orochi. 146 00:13:14,380 --> 00:13:17,040 Tutta la mia famiglia si è ammalata 147 00:13:17,040 --> 00:13:22,280 e devo trovare un modo per sfamarli... 148 00:13:23,010 --> 00:13:26,600 La tua situazione mi impietosisce. Puoi lavorare qui. 149 00:13:26,600 --> 00:13:28,900 Vi ringrazio infinitamente! 150 00:13:34,160 --> 00:13:36,540 Un mese più tardi 151 00:13:34,810 --> 00:13:36,540 Yasuie-sama! 152 00:13:36,540 --> 00:13:39,310 Come? Orochi è scomparso? 153 00:13:39,310 --> 00:13:40,570 Sissignore. 154 00:13:40,570 --> 00:13:46,680 Credo sia solo una coincidenza, ma la cassaforte è stata completamente svuotata... 155 00:13:46,740 --> 00:13:48,040 Cosa? 156 00:13:48,490 --> 00:13:50,800 Tutto il denaro è sparito?! 157 00:13:51,850 --> 00:13:54,800 Kuri 158 00:13:54,870 --> 00:13:57,580 Ti ho incontrato quando ero da Yasu-san... 159 00:13:57,580 --> 00:14:00,400 Sì, esatto, mi chiamo Orochi. 160 00:14:01,040 --> 00:14:04,880 Vedete, le condizioni della mia famiglia sono peggiorate 161 00:14:04,880 --> 00:14:08,180 e ho bisogno di denaro... 162 00:14:09,050 --> 00:14:10,740 Ah... 163 00:14:10,930 --> 00:14:16,240 Ho già molti debiti con Yasuie-sama, non posso chiedere ancora a lui... 164 00:14:16,390 --> 00:14:19,360 Certo, capisco. Puoi contare su di me. 165 00:14:19,360 --> 00:14:20,670 Oden-sama?! 166 00:14:19,940 --> 00:14:21,680 Vi ringrazio immensamente! 167 00:14:24,650 --> 00:14:26,320 Vi prego, prestatemi del denaro! 168 00:14:26,320 --> 00:14:27,650 Di nuovo?! 169 00:14:28,280 --> 00:14:30,030 Vi prego, prestatemi del denaro! 170 00:14:30,030 --> 00:14:31,240 Ancora?! 171 00:14:33,910 --> 00:14:36,120 Vi prego, fatemi un prestito! 172 00:14:36,120 --> 00:14:39,300 Stavolta vi ripagherò senz'altro! 173 00:14:39,300 --> 00:14:41,100 Vi supplico! 174 00:14:43,260 --> 00:14:45,020 Oden-sama! 175 00:14:45,020 --> 00:14:49,780 Vi ricordo che nemmeno noi siamo messi bene, in quanto a soldi! 176 00:14:49,780 --> 00:14:52,280 Ma ha detto che ce li restituirà! 177 00:15:01,100 --> 00:15:03,380 Può bastare?! 178 00:15:03,440 --> 00:15:08,800 No. Non è nemmeno lontanamente sufficiente a produrre un'enorme quantità di armi! 179 00:15:09,700 --> 00:15:12,580 Però conosco un posto in cui c'è molto più denaro... 180 00:15:13,720 --> 00:15:16,680 Il prossimo bersaglio... 181 00:15:24,090 --> 00:15:26,060 Capitale dei Fiori 182 00:15:26,070 --> 00:15:30,780 {\an5}Shogun del Paese di Wano Kozuki Sukiyaki (padre di Oden) 183 00:15:26,250 --> 00:15:29,240 {\an8}Oden?! Come mai questa visita improvvisa? 184 00:15:29,240 --> 00:15:30,780 {\an8}Senza i tuoi sottoposti, per di più. 185 00:15:30,780 --> 00:15:33,160 Sono venuto a chiederti un favore. 186 00:15:33,160 --> 00:15:35,700 Potresti prenderlo a corte con te? 187 00:15:35,700 --> 00:15:38,790 È un gran lavoratore e sa come preparare le medicine. 188 00:15:38,790 --> 00:15:41,000 È come un fratello per me. 189 00:15:41,350 --> 00:15:43,380 Il mio nome è Orochi. 190 00:15:48,070 --> 00:15:51,500 Mi raccomando, prendetevi cura di Orochi! 191 00:15:51,900 --> 00:15:53,760 Sarà fatto, signore! 192 00:16:03,790 --> 00:16:06,420 Lo shogun Sukiyaki! 193 00:16:06,420 --> 00:16:09,360 Sono arrivato dove volevo, finalmente! 194 00:16:10,510 --> 00:16:16,360 Alcuni anni più tardi 195 00:16:21,890 --> 00:16:25,060 Sukiyaki-sama! Restate con noi! 196 00:16:25,060 --> 00:16:26,380 Sukiyaki-sama! 197 00:16:26,380 --> 00:16:27,480 Sukiyaki-sama! 198 00:16:28,730 --> 00:16:31,650 Se dovesse succedermi qualcosa... 199 00:16:31,940 --> 00:16:33,720 Sai cosa fare, Orochi! 200 00:16:36,280 --> 00:16:39,100 Certamente, mio signore! 201 00:16:39,370 --> 00:16:41,500 Conto anche su di voi. 202 00:16:41,500 --> 00:16:44,320 Aiutate Orochi come aiutereste me. 203 00:16:44,320 --> 00:16:45,200 Naturalmente. 204 00:16:45,540 --> 00:16:46,670 Sukiyaki-sama! 205 00:16:46,670 --> 00:16:48,230 V-Vado subito a cercare un medico! 206 00:16:48,230 --> 00:16:49,980 Torniamo prima possibile! 207 00:16:49,980 --> 00:16:51,680 Aiutateci! C'è nessuno?! 208 00:16:51,680 --> 00:16:52,880 Serve un medico! 209 00:16:52,880 --> 00:16:56,760 Sukiyaki-sama! Come vi sentite, Sukiyaki-sama?! 210 00:16:56,760 --> 00:16:59,160 Occupati tu di tutto, Orochi! 211 00:16:59,160 --> 00:17:02,500 Non arrendetevi così, Sukiyaki-sama! 212 00:17:11,360 --> 00:17:13,760 Diventerai Shogun! 213 00:17:18,620 --> 00:17:20,700 Non molto tempo dopo, 214 00:17:20,700 --> 00:17:26,000 la notizia della morte dello shogun Sukiyaki attraversò tutto il Paese di Wano. 215 00:17:52,980 --> 00:17:57,000 Siamo al primo giorno del quarto anno del grande viaggio di Oden... 216 00:18:14,090 --> 00:18:15,820 Eeeeeeh?! 217 00:18:16,800 --> 00:18:18,600 Ma che sta succedendo?! 218 00:18:19,340 --> 00:18:21,880 I pesci sono impazziti! 219 00:18:22,390 --> 00:18:25,000 Cos'è, una premonizione di una catastrofe naturale?! 220 00:18:28,810 --> 00:18:31,880 Si stanno allontanando da quell'isola, Biankic-chan! 221 00:18:32,190 --> 00:18:33,500 Già. 222 00:18:33,770 --> 00:18:36,530 Forse lì vive un qualche mostro. 223 00:18:36,530 --> 00:18:38,650 Marco, vai a dare un'occhiata! 224 00:18:38,650 --> 00:18:41,140 Nemmeno per sogno, non voglio rovinarci il divertimento! 225 00:18:48,660 --> 00:18:52,360 Non preoccuparti, Hiyori! Dai, Momonosuke, non è nulla! 226 00:18:53,790 --> 00:18:56,170 Andiamo a dare un'occhiata, vecchio? 227 00:18:57,210 --> 00:18:58,560 Certo. 228 00:19:03,470 --> 00:19:04,900 Avanti, si sbarca! 229 00:19:04,930 --> 00:19:07,060 Sì! 230 00:19:21,820 --> 00:19:24,120 Eh? Ma stiamo scherzando?! 231 00:19:24,120 --> 00:19:27,140 Quelle bestie selvagge stanno scappando? 232 00:19:27,660 --> 00:19:30,100 Poco ma sicuro, su quest'isola c'è qualcosa... 233 00:19:35,920 --> 00:19:41,240 Se volete catturarmi, vi conviene portarvi appresso Garp o Sengoku! 234 00:19:42,130 --> 00:19:45,300 Combattere con voi è una noia mortale! 235 00:19:46,720 --> 00:19:48,080 Capitano! 236 00:19:48,430 --> 00:19:51,500 Dalla parte opposta dell'isola è comparsa la nave di Barbabianca! 237 00:19:51,500 --> 00:19:54,040 Credo ci abbiano visti! 238 00:19:54,040 --> 00:19:57,300 Abbiamo appena finito di combattere, Roger. 239 00:19:58,030 --> 00:20:01,300 Barbabianca, eh? Ne è passato di tempo... 240 00:20:05,700 --> 00:20:09,060 Gli uccelli sembrano irrequieti... devono essere sbarcati. 241 00:20:09,330 --> 00:20:10,920 D'accordo! 242 00:20:10,930 --> 00:20:15,900 Diamoci dentro, allora! Si può combattere solo finché siamo vivi! 243 00:20:17,340 --> 00:20:19,920 La mia fine si avvicina! 244 00:20:19,920 --> 00:20:25,240 Potrebbe essere l'ultima volta che ti vedo, Barbabianca! 245 00:20:25,240 --> 00:20:28,410 E quello chi diavolo è?! Porca miseria quanto corre veloce! 246 00:20:28,430 --> 00:20:29,860 Cos'è, un samurai?! 247 00:20:29,890 --> 00:20:33,280 Un samurai?! Quello di cui parlano tutti?! 248 00:20:35,400 --> 00:20:37,840 Cercate di starmi dietro, forza! 249 00:20:37,840 --> 00:20:39,580 Comandante Oden, aspetti! 250 00:20:39,580 --> 00:20:41,820 Che faccio, li depredo tutti?! 251 00:20:41,820 --> 00:20:46,580 Questa è una situazione molto diversa dal solito! I Pirati di Roger sono gente pericolosa! 252 00:20:47,750 --> 00:20:49,380 Non ci sente nemmeno! 253 00:21:08,100 --> 00:21:10,900 Gun Modoki! 254 00:21:22,610 --> 00:21:27,110 È proprio forte come dicono le voci. Che facciamo lo fermiamo subito, Rayleigh? 255 00:21:27,110 --> 00:21:28,320 Direi di sì! 256 00:21:28,320 --> 00:21:31,100 Aspettate, Gaban, Rayleigh! 257 00:21:31,100 --> 00:21:33,840 Non voglio mica che vi facciate male! 258 00:21:35,790 --> 00:21:37,480 Vuoi solo combatterci, ammettilo. 259 00:21:40,800 --> 00:21:42,860 Sento puzza di bestia! 260 00:21:44,010 --> 00:21:45,740 Ehilà, samurai! 261 00:21:48,180 --> 00:21:50,230 Dipartita Divina! 262 00:22:12,700 --> 00:22:15,360 Ma che accidenti era quello?! 263 00:22:19,170 --> 00:22:21,900 Oh no, questa non posso proprio farla passare! 264 00:22:33,060 --> 00:22:34,360 Eccolo che arriva! 265 00:23:03,380 --> 00:23:05,220 Non si stanno nemmeno toccando! 266 00:23:18,500 --> 00:23:19,850 Il più grande desiderio di Roger! 267 00:23:19,850 --> 00:23:22,850 Il sogno di arrivare all'ultima isola della Rotta Maggiore! 268 00:23:22,850 --> 00:23:29,000 La chiave risiede nell'eredità culturale proibita dei Poneglyph e di Kozuki Oden. 269 00:23:29,000 --> 00:23:32,640 Guidati dal destino, queste due leggende uniscono le forze, 270 00:23:32,640 --> 00:23:35,640 salpando verso un luogo in cui nessuno ha ancora mai messo piede! 271 00:23:36,510 --> 00:23:37,970 Nel prossimo episodio di One Piece... 272 00:23:37,970 --> 00:23:40,750 "Il desiderio di Roger! Un nuovo viaggio"! 273 00:23:40,750 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 274 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}Il desiderio di Roger! Un nuovo viaggio