1
00:02:12,420 --> 00:02:16,190
Oden si è spinto al suo limite
per avere un posto nella ciurma di Barbabianca,
2
00:02:16,190 --> 00:02:18,570
ma i flutti del mare
lo hanno inghiottito all'ultimo momento,
3
00:02:18,570 --> 00:02:23,100
facendolo naufragare su un'isola sconosciuta,
dove ha incontrato una donna.
4
00:02:25,930 --> 00:02:28,000
È figlio mio e di Toki!
5
00:02:28,390 --> 00:02:30,700
Una parola che sta per ineguagliabile...
6
00:02:32,270 --> 00:02:36,080
Il tuo nome sarà Kozuki Momonosuke!
7
00:02:37,670 --> 00:02:41,300
Un samurai del paese isolato...
8
00:02:42,160 --> 00:02:44,180
Spero di incontrarlo, un giorno!
9
00:02:44,190 --> 00:02:53,110
{\an8}Lama contro lama!
Roger e Barbabianca!
10
00:02:47,750 --> 00:02:52,000
"Lama contro lama! Roger e Barbabianca!"
11
00:03:03,390 --> 00:03:05,080
Sukiyaki-sama...
12
00:03:08,750 --> 00:03:10,400
Notizie incredibili!
13
00:03:10,520 --> 00:03:15,160
Lo shogun Sukiyaki-sama
versa in gravissime condizioni!
14
00:03:15,170 --> 00:03:16,640
Sukiyaki-sama!
15
00:03:16,640 --> 00:03:18,880
Nel frattempo, nel Paese di Wano,
16
00:03:19,490 --> 00:03:26,030
una gravissima situazione ha portato
alla Capitale dei Fiori i daimyo di ciascuna regione.
17
00:03:28,330 --> 00:03:33,760
Desidero che sia Oden a succedermi come Shogun.
18
00:03:33,790 --> 00:03:36,680
Naturalmente, Sukiyaki-sama!
19
00:03:38,380 --> 00:03:42,180
Ma dal momento che Oden non è qui, ora,
20
00:03:42,180 --> 00:03:48,360
ho bisogno di un reggente
che prenda il suo posto fino al suo ritorno,
21
00:03:48,360 --> 00:03:51,200
in caso mi succedesse qualcosa.
22
00:03:52,390 --> 00:03:57,380
Il ruolo andrà a quest'uomo,
di cui Oden si è preso cura come un fratello...
23
00:03:57,380 --> 00:03:59,920
Kurozumi Orochi!
24
00:04:02,380 --> 00:04:04,090
Orochi?!
25
00:04:04,750 --> 00:04:06,140
Cosa ci fai tu qui?!
26
00:04:08,220 --> 00:04:12,080
Oden si sarebbe preso cura di lui come di un fratello?
27
00:04:12,080 --> 00:04:13,760
Davvero?
28
00:04:21,470 --> 00:04:22,900
In questa occasione,
29
00:04:22,900 --> 00:04:26,530
desidero ringraziarvi per avermi dato l'opportunità
di ridare onore al nome dei Kurozumi!
30
00:04:26,530 --> 00:04:32,310
Non potrei mai guardare negli occhi
né Sukiyaki-sama né Oden-sama!
31
00:04:32,310 --> 00:04:36,120
Come ammenda per il gesto sconsiderato di mio nonno,
32
00:04:36,130 --> 00:04:42,000
farò tutto ciò che è in mio potere
per facilitare l'ascesa al trono di Oden-sama!
33
00:04:46,030 --> 00:04:51,580
Agirò da mero burattino,
finché Oden-sama non farà il suo ritorno in patria,
34
00:04:51,580 --> 00:04:55,620
e per questo debbo chiedere a tutti voi
sostegno e collaborazione!
35
00:05:00,640 --> 00:05:06,020
Se questa è la decisione di Sukiyaki-sama,
non possiamo certo disobbedire.
36
00:05:07,960 --> 00:05:09,100
Mio signore!
37
00:05:11,770 --> 00:05:13,350
Orochi.
38
00:05:14,640 --> 00:05:16,500
E così sei un Kurozumi....
39
00:05:16,500 --> 00:05:18,440
Perché non me l'hai detto?
40
00:05:18,440 --> 00:05:20,100
Ah, mi dispiace!
41
00:05:24,990 --> 00:05:26,840
Mi dispiace.
42
00:05:32,600 --> 00:05:35,760
Il passato di Kurozumi Orochi
43
00:05:50,850 --> 00:05:53,350
Ehi, fermo dove sei, maledetto!
44
00:05:53,350 --> 00:05:55,280
Kurozumi!
45
00:05:56,020 --> 00:05:59,300
Kurozumi! Dove ti sei cacciato?!
46
00:05:59,300 --> 00:06:02,000
Diventa svelto quando si tratta di scappare!
47
00:06:05,030 --> 00:06:07,630
Ehi, l'ho visto! Kurozumi!
48
00:06:06,860 --> 00:06:07,630
Prendetelo!
49
00:06:07,630 --> 00:06:08,680
Fermo dove sei!
50
00:06:10,620 --> 00:06:12,830
Accidenti! Accidenti!
51
00:06:12,830 --> 00:06:14,790
Accidenti!
52
00:06:17,160 --> 00:06:19,370
Dove sei finito, Kurozumi?!
53
00:06:19,370 --> 00:06:21,640
Il Clan Kurozumi dev'essere sterminato!
54
00:06:23,210 --> 00:06:24,640
Maledetto!
55
00:06:25,550 --> 00:06:27,740
Non possiamo farcelo sfuggire!
56
00:06:27,800 --> 00:06:30,740
Il Clan Kurozumi è un cancro per il Paese di Wano!
57
00:06:30,800 --> 00:06:34,760
Dev'essere ancora qui da qualche parte,
dobbiamo trovarlo e ammazzarlo!
58
00:06:34,760 --> 00:06:35,890
Giusto!
59
00:06:35,890 --> 00:06:38,770
Kurozumi! Siete tutti dei maledetti criminali!
60
00:06:38,770 --> 00:06:41,020
Ve la faremo pagare per ciò che avete fatto!
61
00:06:41,020 --> 00:06:43,000
Vieni fuori!
62
00:06:49,360 --> 00:06:55,640
Perché devo passare questo inferno
solo per via di quello che ha fatto mio nonno?!
63
00:06:56,250 --> 00:07:00,200
Perché devono odiarmi tutti
solo perché sono un Kurozumi?
64
00:07:01,040 --> 00:07:02,170
Maledizione!
65
00:07:02,170 --> 00:07:04,790
Maledizione! Maledizione!
66
00:07:37,700 --> 00:07:40,800
Che paura! C-Che volete?!
67
00:07:46,190 --> 00:07:49,100
Lo vedo! Vedo il futuro!
68
00:07:50,030 --> 00:07:51,900
Tu...
69
00:07:56,760 --> 00:07:59,240
diventerai shogun!
70
00:08:04,980 --> 00:08:08,340
Piantala di spaventarmi, nonnetta!
Chi diavolo sei?!
71
00:08:11,780 --> 00:08:16,030
Non sai cosa ne è stato di tuo nonno?
72
00:08:16,500 --> 00:08:20,680
Non so i dettagli,
ma ho sentito che ha commesso seppuku.
73
00:08:20,680 --> 00:08:24,260
Sbagliato! È stato ucciso da Kozuki!
74
00:08:24,260 --> 00:08:27,420
Eh? Ma avevo sentito che
aveva commesso un grave crimine!
75
00:08:27,420 --> 00:08:30,640
La lotta per il potere è forse un crimine?!
76
00:08:30,920 --> 00:08:33,280
Lotta per... il potere?
77
00:08:33,280 --> 00:08:36,850
Chi ha il potere può fare le leggi.
78
00:08:36,850 --> 00:08:39,660
Ciò che era un crimine può essere reso legittimo!
79
00:08:39,760 --> 00:08:46,580
Il precedente shogun del clan Kozuki
non era in grado di avere figli!
80
00:08:46,580 --> 00:08:48,630
Non aveva eredi!
81
00:08:49,000 --> 00:08:53,660
L'inquietudine iniziò a serpeggiare fra i cinque clan
che servivano sotto il clan Kozuki...
82
00:08:53,860 --> 00:09:00,000
Clan Shimotsuki
83
00:08:54,030 --> 00:08:56,000
Chi diventerà il prossimo shogun?
84
00:08:55,110 --> 00:09:00,000
Clan Kurozumi
85
00:08:56,110 --> 00:09:00,000
Clan Uzuki
86
00:08:56,240 --> 00:09:00,000
Mentre tutti pensavano, tronfi, "sarò sicuramente io"...
87
00:08:57,110 --> 00:09:00,000
Clan Amatsuki
88
00:08:58,120 --> 00:09:00,000
Clan Fugetsu
89
00:09:00,540 --> 00:09:04,940
tuo nonno aveva già dato inizio ai preparativi!
90
00:09:04,940 --> 00:09:10,320
Il suo intento era uccidere quei daimyo impiccioni
uno per volta, usando il veleno!
91
00:09:11,170 --> 00:09:15,800
Li ha eliminati uno dopo l'altro facendoli passare
per tradimenti delle loro corti!
92
00:09:15,800 --> 00:09:19,860
Lo Shogun, preoccupato e fiaccato
dalle morti dei suoi daimyo,
93
00:09:19,860 --> 00:09:22,720
finì per ammalarsi.
94
00:09:22,890 --> 00:09:25,270
Il piano funzionò alla grande!
95
00:09:25,270 --> 00:09:31,080
Quando era a un passo dal prendere il potere...
96
00:09:37,070 --> 00:09:39,950
nacque lui!
97
00:09:39,950 --> 00:09:43,340
L'erede, Kozuki Sukiyaki!
98
00:09:44,640 --> 00:09:46,140
Evviva!
99
00:09:46,140 --> 00:09:47,980
Siamo così felici per voi!
100
00:09:49,040 --> 00:09:53,060
Sia tu maledetto, Sukiyaki!
101
00:09:54,010 --> 00:09:56,590
Era quasi arrivato al potere!
102
00:09:56,590 --> 00:10:00,760
Non solo il clan Kurozumi non riuscì
a prendere il potere, ma il piano fu scoperto!
103
00:10:00,760 --> 00:10:05,160
Tuo nonno commise seppuku
e l'intero clan fu spazzato via!
104
00:10:05,640 --> 00:10:09,160
Il loro territorio, il loro castello, il loro potere,
persero ogni cosa.
105
00:10:09,170 --> 00:10:11,830
La gente iniziò a odiare il loro stesso nome, Kurozumi,
106
00:10:11,830 --> 00:10:15,400
e i membri del clan finirono in mezzo alla strada!
107
00:10:15,860 --> 00:10:18,620
E di chi è la colpa?!
108
00:10:19,860 --> 00:10:23,420
Chi ha reso la tua vita questo inferno miserevole?!
109
00:10:23,420 --> 00:10:26,720
Chi è responsabile della tua povertà?!
110
00:10:27,260 --> 00:10:29,680
Di chi è la colpa?!
111
00:10:33,920 --> 00:10:35,880
È colpa sua, perché è nato!
112
00:10:37,470 --> 00:10:39,360
Kozuki Sukiyaki!
113
00:10:39,550 --> 00:10:41,340
Esattamente!
114
00:10:41,340 --> 00:10:46,320
Se lui non fosse nato, tu saresti stato Shogun, un giorno!
115
00:10:47,770 --> 00:10:49,890
Shogun-sama!
116
00:10:49,890 --> 00:10:51,320
Vi amo!
117
00:10:51,350 --> 00:10:53,060
Shogun-sama!
118
00:10:53,270 --> 00:10:54,840
Vi amo!
119
00:10:54,840 --> 00:10:55,880
Shogun-sama!
120
00:10:55,880 --> 00:10:57,000
Shogun-sama!
121
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Shogun-sama!
122
00:10:59,320 --> 00:11:00,540
Che bellezze!
123
00:11:03,620 --> 00:11:06,340
Io... sarei diventato Shogun?!
124
00:11:06,370 --> 00:11:08,080
Precisamente!
125
00:11:08,080 --> 00:11:11,220
Oh, quale irritazione, quale sfrontatezza!
126
00:11:11,830 --> 00:11:13,730
Un attimo, possibile che...
127
00:11:13,730 --> 00:11:14,730
Sei forse...
128
00:11:15,240 --> 00:11:18,380
Sei forse imparentata con me,
anche tu del clan Kurozumi?
129
00:11:18,380 --> 00:11:21,550
Non è importante chi io sia!
130
00:11:22,050 --> 00:11:27,080
Sono stata lontana da questo Paese fino ad ora,
ed è stata dura...
131
00:11:27,180 --> 00:11:30,080
Osserva il mio viso.
132
00:11:30,980 --> 00:11:31,920
Ehhhh?!
133
00:11:36,690 --> 00:11:38,120
EEEEEHHHH?!
134
00:11:38,120 --> 00:11:39,500
Ma è la mia faccia?!
135
00:11:42,780 --> 00:11:46,260
Questo è il potere del frutto Mimo Mimo.
136
00:11:47,740 --> 00:11:53,840
Fa' ciò che ti dico... e avrai un potere straordinario.
137
00:11:54,380 --> 00:11:57,220
Il potere necessario a diventare Shogun!
138
00:12:01,340 --> 00:12:02,560
Lo farò...
139
00:12:03,590 --> 00:12:05,940
Farò qualunque cosa!
140
00:12:10,060 --> 00:12:13,660
Metti da parte del denaro e produci armi.
141
00:12:13,660 --> 00:12:16,860
Gli artigiani del Paese di Wano sono molto abili!
142
00:12:16,860 --> 00:12:21,640
Usale come esca per guadagnarti
il sostegno di qualcuno importante!
143
00:12:22,740 --> 00:12:23,780
Ho capito!
144
00:13:10,680 --> 00:13:14,380
Hakumai
145
00:13:12,450 --> 00:13:14,380
Il mio nome è Orochi.
146
00:13:14,380 --> 00:13:17,040
Tutta la mia famiglia si è ammalata
147
00:13:17,040 --> 00:13:22,280
e devo trovare un modo per sfamarli...
148
00:13:23,010 --> 00:13:26,600
La tua situazione mi impietosisce. Puoi lavorare qui.
149
00:13:26,600 --> 00:13:28,900
Vi ringrazio infinitamente!
150
00:13:34,160 --> 00:13:36,540
Un mese più tardi
151
00:13:34,810 --> 00:13:36,540
Yasuie-sama!
152
00:13:36,540 --> 00:13:39,310
Come? Orochi è scomparso?
153
00:13:39,310 --> 00:13:40,570
Sissignore.
154
00:13:40,570 --> 00:13:46,680
Credo sia solo una coincidenza,
ma la cassaforte è stata completamente svuotata...
155
00:13:46,740 --> 00:13:48,040
Cosa?
156
00:13:48,490 --> 00:13:50,800
Tutto il denaro è sparito?!
157
00:13:51,850 --> 00:13:54,800
Kuri
158
00:13:54,870 --> 00:13:57,580
Ti ho incontrato quando ero da Yasu-san...
159
00:13:57,580 --> 00:14:00,400
Sì, esatto, mi chiamo Orochi.
160
00:14:01,040 --> 00:14:04,880
Vedete, le condizioni
della mia famiglia sono peggiorate
161
00:14:04,880 --> 00:14:08,180
e ho bisogno di denaro...
162
00:14:09,050 --> 00:14:10,740
Ah...
163
00:14:10,930 --> 00:14:16,240
Ho già molti debiti con Yasuie-sama,
non posso chiedere ancora a lui...
164
00:14:16,390 --> 00:14:19,360
Certo, capisco. Puoi contare su di me.
165
00:14:19,360 --> 00:14:20,670
Oden-sama?!
166
00:14:19,940 --> 00:14:21,680
Vi ringrazio immensamente!
167
00:14:24,650 --> 00:14:26,320
Vi prego, prestatemi del denaro!
168
00:14:26,320 --> 00:14:27,650
Di nuovo?!
169
00:14:28,280 --> 00:14:30,030
Vi prego, prestatemi del denaro!
170
00:14:30,030 --> 00:14:31,240
Ancora?!
171
00:14:33,910 --> 00:14:36,120
Vi prego, fatemi un prestito!
172
00:14:36,120 --> 00:14:39,300
Stavolta vi ripagherò senz'altro!
173
00:14:39,300 --> 00:14:41,100
Vi supplico!
174
00:14:43,260 --> 00:14:45,020
Oden-sama!
175
00:14:45,020 --> 00:14:49,780
Vi ricordo che nemmeno noi siamo messi bene,
in quanto a soldi!
176
00:14:49,780 --> 00:14:52,280
Ma ha detto che ce li restituirà!
177
00:15:01,100 --> 00:15:03,380
Può bastare?!
178
00:15:03,440 --> 00:15:08,800
No. Non è nemmeno lontanamente sufficiente
a produrre un'enorme quantità di armi!
179
00:15:09,700 --> 00:15:12,580
Però conosco un posto in cui c'è molto più denaro...
180
00:15:13,720 --> 00:15:16,680
Il prossimo bersaglio...
181
00:15:24,090 --> 00:15:26,060
Capitale
dei Fiori
182
00:15:26,070 --> 00:15:30,780
{\an5}Shogun del Paese di Wano
Kozuki Sukiyaki
(padre di Oden)
183
00:15:26,250 --> 00:15:29,240
{\an8}Oden?! Come mai questa visita improvvisa?
184
00:15:29,240 --> 00:15:30,780
{\an8}Senza i tuoi sottoposti, per di più.
185
00:15:30,780 --> 00:15:33,160
Sono venuto a chiederti un favore.
186
00:15:33,160 --> 00:15:35,700
Potresti prenderlo a corte con te?
187
00:15:35,700 --> 00:15:38,790
È un gran lavoratore e sa come preparare le medicine.
188
00:15:38,790 --> 00:15:41,000
È come un fratello per me.
189
00:15:41,350 --> 00:15:43,380
Il mio nome è Orochi.
190
00:15:48,070 --> 00:15:51,500
Mi raccomando, prendetevi cura di Orochi!
191
00:15:51,900 --> 00:15:53,760
Sarà fatto, signore!
192
00:16:03,790 --> 00:16:06,420
Lo shogun Sukiyaki!
193
00:16:06,420 --> 00:16:09,360
Sono arrivato dove volevo, finalmente!
194
00:16:10,510 --> 00:16:16,360
Alcuni anni
più tardi
195
00:16:21,890 --> 00:16:25,060
Sukiyaki-sama! Restate con noi!
196
00:16:25,060 --> 00:16:26,380
Sukiyaki-sama!
197
00:16:26,380 --> 00:16:27,480
Sukiyaki-sama!
198
00:16:28,730 --> 00:16:31,650
Se dovesse succedermi qualcosa...
199
00:16:31,940 --> 00:16:33,720
Sai cosa fare, Orochi!
200
00:16:36,280 --> 00:16:39,100
Certamente, mio signore!
201
00:16:39,370 --> 00:16:41,500
Conto anche su di voi.
202
00:16:41,500 --> 00:16:44,320
Aiutate Orochi come aiutereste me.
203
00:16:44,320 --> 00:16:45,200
Naturalmente.
204
00:16:45,540 --> 00:16:46,670
Sukiyaki-sama!
205
00:16:46,670 --> 00:16:48,230
V-Vado subito a cercare un medico!
206
00:16:48,230 --> 00:16:49,980
Torniamo prima possibile!
207
00:16:49,980 --> 00:16:51,680
Aiutateci! C'è nessuno?!
208
00:16:51,680 --> 00:16:52,880
Serve un medico!
209
00:16:52,880 --> 00:16:56,760
Sukiyaki-sama!
Come vi sentite, Sukiyaki-sama?!
210
00:16:56,760 --> 00:16:59,160
Occupati tu di tutto, Orochi!
211
00:16:59,160 --> 00:17:02,500
Non arrendetevi così, Sukiyaki-sama!
212
00:17:11,360 --> 00:17:13,760
Diventerai Shogun!
213
00:17:18,620 --> 00:17:20,700
Non molto tempo dopo,
214
00:17:20,700 --> 00:17:26,000
la notizia della morte dello shogun Sukiyaki
attraversò tutto il Paese di Wano.
215
00:17:52,980 --> 00:17:57,000
Siamo al primo giorno del quarto anno
del grande viaggio di Oden...
216
00:18:14,090 --> 00:18:15,820
Eeeeeeh?!
217
00:18:16,800 --> 00:18:18,600
Ma che sta succedendo?!
218
00:18:19,340 --> 00:18:21,880
I pesci sono impazziti!
219
00:18:22,390 --> 00:18:25,000
Cos'è, una premonizione di una catastrofe naturale?!
220
00:18:28,810 --> 00:18:31,880
Si stanno allontanando da quell'isola, Biankic-chan!
221
00:18:32,190 --> 00:18:33,500
Già.
222
00:18:33,770 --> 00:18:36,530
Forse lì vive un qualche mostro.
223
00:18:36,530 --> 00:18:38,650
Marco, vai a dare un'occhiata!
224
00:18:38,650 --> 00:18:41,140
Nemmeno per sogno,
non voglio rovinarci il divertimento!
225
00:18:48,660 --> 00:18:52,360
Non preoccuparti, Hiyori!
Dai, Momonosuke, non è nulla!
226
00:18:53,790 --> 00:18:56,170
Andiamo a dare un'occhiata, vecchio?
227
00:18:57,210 --> 00:18:58,560
Certo.
228
00:19:03,470 --> 00:19:04,900
Avanti, si sbarca!
229
00:19:04,930 --> 00:19:07,060
Sì!
230
00:19:21,820 --> 00:19:24,120
Eh? Ma stiamo scherzando?!
231
00:19:24,120 --> 00:19:27,140
Quelle bestie selvagge stanno scappando?
232
00:19:27,660 --> 00:19:30,100
Poco ma sicuro, su quest'isola c'è qualcosa...
233
00:19:35,920 --> 00:19:41,240
Se volete catturarmi,
vi conviene portarvi appresso Garp o Sengoku!
234
00:19:42,130 --> 00:19:45,300
Combattere con voi è una noia mortale!
235
00:19:46,720 --> 00:19:48,080
Capitano!
236
00:19:48,430 --> 00:19:51,500
Dalla parte opposta dell'isola
è comparsa la nave di Barbabianca!
237
00:19:51,500 --> 00:19:54,040
Credo ci abbiano visti!
238
00:19:54,040 --> 00:19:57,300
Abbiamo appena finito di combattere, Roger.
239
00:19:58,030 --> 00:20:01,300
Barbabianca, eh? Ne è passato di tempo...
240
00:20:05,700 --> 00:20:09,060
Gli uccelli sembrano irrequieti...
devono essere sbarcati.
241
00:20:09,330 --> 00:20:10,920
D'accordo!
242
00:20:10,930 --> 00:20:15,900
Diamoci dentro, allora!
Si può combattere solo finché siamo vivi!
243
00:20:17,340 --> 00:20:19,920
La mia fine si avvicina!
244
00:20:19,920 --> 00:20:25,240
Potrebbe essere l'ultima volta
che ti vedo, Barbabianca!
245
00:20:25,240 --> 00:20:28,410
E quello chi diavolo è?!
Porca miseria quanto corre veloce!
246
00:20:28,430 --> 00:20:29,860
Cos'è, un samurai?!
247
00:20:29,890 --> 00:20:33,280
Un samurai?! Quello di cui parlano tutti?!
248
00:20:35,400 --> 00:20:37,840
Cercate di starmi dietro, forza!
249
00:20:37,840 --> 00:20:39,580
Comandante Oden, aspetti!
250
00:20:39,580 --> 00:20:41,820
Che faccio, li depredo tutti?!
251
00:20:41,820 --> 00:20:46,580
Questa è una situazione molto diversa dal solito!
I Pirati di Roger sono gente pericolosa!
252
00:20:47,750 --> 00:20:49,380
Non ci sente nemmeno!
253
00:21:08,100 --> 00:21:10,900
Gun Modoki!
254
00:21:22,610 --> 00:21:27,110
È proprio forte come dicono le voci.
Che facciamo lo fermiamo subito, Rayleigh?
255
00:21:27,110 --> 00:21:28,320
Direi di sì!
256
00:21:28,320 --> 00:21:31,100
Aspettate, Gaban, Rayleigh!
257
00:21:31,100 --> 00:21:33,840
Non voglio mica che vi facciate male!
258
00:21:35,790 --> 00:21:37,480
Vuoi solo combatterci, ammettilo.
259
00:21:40,800 --> 00:21:42,860
Sento puzza di bestia!
260
00:21:44,010 --> 00:21:45,740
Ehilà, samurai!
261
00:21:48,180 --> 00:21:50,230
Dipartita Divina!
262
00:22:12,700 --> 00:22:15,360
Ma che accidenti era quello?!
263
00:22:19,170 --> 00:22:21,900
Oh no, questa non posso proprio farla passare!
264
00:22:33,060 --> 00:22:34,360
Eccolo che arriva!
265
00:23:03,380 --> 00:23:05,220
Non si stanno nemmeno toccando!
266
00:23:18,500 --> 00:23:19,850
Il più grande desiderio di Roger!
267
00:23:19,850 --> 00:23:22,850
Il sogno di arrivare
all'ultima isola della Rotta Maggiore!
268
00:23:22,850 --> 00:23:29,000
La chiave risiede nell'eredità culturale proibita
dei Poneglyph e di Kozuki Oden.
269
00:23:29,000 --> 00:23:32,640
Guidati dal destino,
queste due leggende uniscono le forze,
270
00:23:32,640 --> 00:23:35,640
salpando verso un luogo in cui nessuno
ha ancora mai messo piede!
271
00:23:36,510 --> 00:23:37,970
Nel prossimo episodio di One Piece...
272
00:23:37,970 --> 00:23:40,750
"Il desiderio di Roger! Un nuovo viaggio"!
273
00:23:40,750 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
274
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}Il desiderio di Roger!
Un nuovo viaggio