1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:12,020 --> 00:02:14,840
Tras unirse Oden,
los Piratas Barbablanca
60
00:02:15,050 --> 00:02:19,220
llegaron a una isla donde estaban
los Piratas Roger.
61
00:02:20,160 --> 00:02:21,320
¡Capitán!
62
00:02:21,780 --> 00:02:24,740
¡Al otro lado de la isla
está el barco de Barbablanca!
63
00:02:25,100 --> 00:02:27,290
¡Parece que nos han visto!
64
00:02:27,610 --> 00:02:30,540
Acabamos de terminar de pelear, Roger.
65
00:02:31,420 --> 00:02:34,550
¿Barbablanca? Cuánto tiempo.
66
00:02:39,090 --> 00:02:42,300
Los pájaros parecen angustiados.
Habrán desembarcado.
67
00:02:42,760 --> 00:02:44,180
¡Bien!
68
00:02:44,350 --> 00:02:48,830
¡Hagámoslo! ¡Solo dejaremos
de pelear cuando muramos!
69
00:02:50,730 --> 00:02:53,130
Mi fin se acerca.
70
00:02:53,360 --> 00:02:58,490
Podría ser la última vez
que te vea, Barbablanca.
71
00:03:03,910 --> 00:03:06,540
¡Gan Modoki!
72
00:03:03,910 --> 00:03:06,540
{\an8}Demonio Imitador de Pistola
73
00:03:18,460 --> 00:03:22,610
Es tan fuerte como dicen.
¿Lo frenamos ya, Rayleigh?
74
00:03:22,970 --> 00:03:26,450
-¡Sí!
-Esperad, Gaban, Rayleigh.
75
00:03:27,140 --> 00:03:29,480
No quiero que os hagáis daño.
76
00:03:31,560 --> 00:03:33,100
Solo quieres enfrentarte tú a él.
77
00:03:36,610 --> 00:03:38,480
Huelo a una bestia.
78
00:03:39,780 --> 00:03:41,360
¡Hola, samurái!
79
00:03:42,860 --> 00:03:44,590
¡Kamusari!
80
00:03:42,860 --> 00:03:44,590
{\an8}Divergencia de la Divinidad
81
00:04:07,390 --> 00:04:09,470
¿Qué narices ha sido eso?
82
00:04:13,690 --> 00:04:14,900
¡Aquí está!
83
00:04:28,830 --> 00:04:37,360
{\an8}¡El deseo de Roger!
Un nuevo viaje
84
00:04:32,540 --> 00:04:36,040
¡El deseo de Roger! Un nuevo viaje.
85
00:05:25,920 --> 00:05:27,840
¡Te veo estupendamente!
86
00:05:28,220 --> 00:05:29,930
¡Roger!
87
00:05:30,100 --> 00:05:32,240
¿Cuánto tiempo ha pasado?
88
00:05:33,140 --> 00:05:35,210
¡Newgate!
89
00:05:46,490 --> 00:05:47,450
{\an8}Marco
90
00:05:47,450 --> 00:05:48,360
{\an8}Vista
91
00:05:48,360 --> 00:05:49,320
{\an8}Jozu
92
00:05:49,320 --> 00:05:50,240
{\an8}Andre
93
00:05:50,240 --> 00:05:51,200
{\an8}Rakuyo
94
00:05:51,200 --> 00:05:52,120
{\an8}Fossa
95
00:05:52,120 --> 00:05:53,080
{\an8}Whitey Bay
96
00:05:53,080 --> 00:05:53,990
{\an8}Teech
97
00:05:56,620 --> 00:05:57,580
{\an8}Rayleigh
98
00:05:57,580 --> 00:05:58,500
{\an8}Gaban
99
00:05:58,500 --> 00:05:59,460
{\an8}Nozudon
100
00:05:59,460 --> 00:06:00,380
{\an8}Sambel
101
00:06:00,380 --> 00:06:01,340
{\an8}Shanks y Buggy
102
00:06:17,770 --> 00:06:19,850
¡Dame lo que tengas!
103
00:06:20,100 --> 00:06:21,190
¡Al ataque!
104
00:06:22,360 --> 00:06:23,610
¡Robadles!
105
00:06:24,900 --> 00:06:27,570
Se enfrentaron los dos
grandes piratas de la época.
106
00:06:34,580 --> 00:06:37,750
Los Piratas Roger
y los Piratas Barbablanca.
107
00:06:37,750 --> 00:06:39,060
{\an8}Segundo día
108
00:06:37,910 --> 00:06:41,480
La dura y tensa batalla duró
tres días y tres noches.
109
00:06:44,380 --> 00:06:46,050
¡No tientes a la suerte!
110
00:06:48,920 --> 00:06:52,640
Siempre voy en serio, muchacho.
111
00:07:03,060 --> 00:07:05,070
{\an8}Tercer día
112
00:07:40,060 --> 00:07:42,330
¿Tres cajas de cecina por un barril?
113
00:07:40,060 --> 00:07:49,990
{\an8}Cuarto día
114
00:07:42,520 --> 00:07:43,520
Trato hecho.
115
00:07:43,770 --> 00:07:46,520
Me gusta esta ropa.
¿Dónde la conseguiste?
116
00:07:46,770 --> 00:07:49,990
-Quiero más.
-No, ya has tomado demasiado.
117
00:07:50,190 --> 00:07:52,400
Es un intercambio equivalente.
118
00:07:53,240 --> 00:07:54,340
Lo siento.
119
00:07:54,700 --> 00:07:57,870
-Tú también tienes algo, ¿no?
-Sí.
120
00:07:58,540 --> 00:08:02,520
Intentábamos saquearnos, pero
ahora es un intercambio de regalos.
121
00:08:06,130 --> 00:08:08,210
¿Esos son aprendices?
122
00:08:11,130 --> 00:08:13,800
Ahora que caigo,
siempre estuvieron con nosotros.
123
00:08:14,260 --> 00:08:16,740
No parecen fuertes.
124
00:08:17,680 --> 00:08:19,140
Pero se comportan
125
00:08:19,640 --> 00:08:21,400
como veteranos.
126
00:08:22,430 --> 00:08:24,850
Eh, Shanks.
127
00:08:25,350 --> 00:08:26,540
¿Qué?
128
00:08:26,980 --> 00:08:31,300
¿Ves a ese tío del sombrero?
129
00:08:31,490 --> 00:08:32,490
Sí.
130
00:08:32,860 --> 00:08:37,870
Dicen que no pudo dormir ayer ni
anteayer durante el alto el fuego.
131
00:08:38,910 --> 00:08:42,560
-¿Por qué? ¿Quería presumir de algo?
-¡Claro que no!
132
00:08:42,790 --> 00:08:46,840
¡Dicen que lleva
toda la vida sin dormir!
133
00:08:47,570 --> 00:08:49,360
¿Eso es posible?
134
00:08:49,590 --> 00:08:53,390
Qué bien. ¿Disfrutará de la vida
el doble que nosotros?
135
00:08:53,690 --> 00:08:57,010
Idiota, no es tan sencillo.
136
00:08:57,340 --> 00:09:00,600
-Debe ser un monstruo.
-¿Un monstruo?
137
00:09:02,780 --> 00:09:06,980
¡Oden! ¿De verdad puedes leerlo?
138
00:09:08,190 --> 00:09:09,500
Sí, claro.
139
00:09:09,730 --> 00:09:13,610
Puedo leerlo. Pero ¿por qué
tenéis estas escrituras?
140
00:09:13,860 --> 00:09:16,880
El conocimiento de este texto
se transmitió
141
00:09:17,030 --> 00:09:20,140
de padre a un solo hijo
por generación en el clan Kozuki.
142
00:09:29,750 --> 00:09:31,640
Ya han pasado 13 años…
143
00:09:34,420 --> 00:09:39,280
Por fin llegamos a Lodestar, la última
isla a la que apunta el Log Pose
144
00:09:39,510 --> 00:09:42,850
y donde ningún hombre
había llegado jamás.
145
00:09:43,470 --> 00:09:46,560
Pero mientras desembarcábamos,
nos dimos cuenta
146
00:09:47,480 --> 00:09:50,500
de que no era la última isla.
147
00:09:51,110 --> 00:09:56,110
Las agujas del Log Pose giraban sin
parar y no apuntaban a ningún lado.
148
00:09:56,280 --> 00:09:58,130
Estaba convencido.
149
00:09:58,610 --> 00:10:01,070
¡Había otra isla más!
150
00:10:01,330 --> 00:10:03,410
Cuando llegue,
151
00:10:03,620 --> 00:10:07,960
seré la primera persona
que haya recorrido todo el mundo.
152
00:10:08,510 --> 00:10:11,630
Y la ubicación de esta isla
153
00:10:11,820 --> 00:10:15,300
se explica en los textos
de esas piedras rojas.
154
00:10:16,170 --> 00:10:22,390
Pero el Gobierno Mundial siempre
prohibió que se descifrara.
155
00:10:22,720 --> 00:10:25,440
Se llaman Poneglyphs.
156
00:10:26,520 --> 00:10:29,250
Creía que solo eran
artefactos culturales,
157
00:10:29,480 --> 00:10:35,550
pero eran un mapa importante
que indica dónde está esa última isla.
158
00:10:37,990 --> 00:10:43,950
Si el Gobierno no quiere que vayamos es
porque podría haber montañas de tesoros.
159
00:10:44,370 --> 00:10:46,910
Y eso la hace más atractiva aún.
160
00:10:47,250 --> 00:10:50,870
Si llegamos allí seremos considerados
161
00:10:51,210 --> 00:10:54,610
la mejor tripulación pirata del mundo.
162
00:10:59,970 --> 00:11:01,470
¿La mejor del mundo?
163
00:11:06,560 --> 00:11:09,060
Estarás sorprendido, Newgate.
164
00:11:09,690 --> 00:11:13,500
Así es. Y entonces…
165
00:11:33,460 --> 00:11:35,290
Me quedé de piedra.
166
00:11:35,800 --> 00:11:38,340
Era la segunda vez
que me sorprendía ese día.
167
00:11:39,090 --> 00:11:40,770
¿Qué le pasa a este tío?
168
00:11:50,480 --> 00:11:54,810
¿De qué hablas, Roger?
¡Eso es una fantasía infantil!
169
00:12:01,400 --> 00:12:04,200
Hablo en serio, Newgate.
170
00:12:04,830 --> 00:12:05,970
¡Por favor!
171
00:12:07,580 --> 00:12:11,050
Solo durante un año. Cédeme a Oden.
172
00:12:11,750 --> 00:12:13,520
No te pediré nada más.
173
00:12:13,750 --> 00:12:17,540
Con él sé que podré alcanzar esa isla.
174
00:12:19,170 --> 00:12:21,920
¡No lo decidas sin mí!
175
00:12:22,920 --> 00:12:25,550
¡Por favor, Newgate!
176
00:12:27,220 --> 00:12:28,760
¡Te lo ruego!
177
00:12:28,930 --> 00:12:32,770
¡Para, capitán Roger!
¡Es nuestro enemigo!
178
00:12:35,600 --> 00:12:39,520
¡Para, es patético!
¡No inclines la cabeza!
179
00:12:40,190 --> 00:12:41,920
¡Por favor, Oden!
180
00:12:42,610 --> 00:12:46,200
Acompáñanos en nuestro viaje
solo un año.
181
00:12:47,780 --> 00:12:49,580
¡No me jodas!
182
00:12:52,830 --> 00:12:56,630
Roger, ¿intentas arrebatarme
a un miembro de mi familia?
183
00:12:57,210 --> 00:13:00,090
Pero no pude evitar sentirme emocionado.
184
00:13:01,000 --> 00:13:04,300
¿Por qué el clan Kozuki podía leerlo?
185
00:13:05,380 --> 00:13:08,430
¿Lo conocí por algún motivo?
186
00:13:16,060 --> 00:13:19,770
Y sin darme cuenta,
las palabras salieron de mi boca.
187
00:13:21,440 --> 00:13:23,070
¡Blancokichi!
188
00:13:23,400 --> 00:13:24,690
Quiero ir.
189
00:13:25,240 --> 00:13:27,130
Por favor, permíteme ir.
190
00:13:27,740 --> 00:13:31,010
Quiero ver esa última isla
de la que ha hablado.
191
00:13:35,540 --> 00:13:37,020
Estás enfadado.
192
00:13:37,370 --> 00:13:39,540
Claro que lo estoy.
193
00:13:39,920 --> 00:13:42,280
Tú y yo somos como hermanos.
194
00:13:42,630 --> 00:13:44,880
Solo será un año, Blancokichi.
195
00:13:53,720 --> 00:13:55,290
Por favor.
196
00:14:14,830 --> 00:14:17,470
-¡Cuídate!
-¡Vale!
197
00:14:18,290 --> 00:14:20,110
Nosotros nos quedaremos.
198
00:14:21,290 --> 00:14:23,000
Nos gusta estar en este barco.
199
00:14:23,370 --> 00:14:25,880
Esperaremos aquí a que regrese.
200
00:14:31,680 --> 00:14:33,140
Claro.
201
00:14:33,420 --> 00:14:35,560
Ya sois piratas de pleno derecho.
202
00:14:36,810 --> 00:14:38,590
Hagamos todos lo que nos plazca.
203
00:14:44,650 --> 00:14:47,820
Viejo, ¿no vas a despedirte de él?
204
00:14:50,910 --> 00:14:53,870
Roger nos ha dejado regalos
como agradecimiento.
205
00:14:54,080 --> 00:14:55,770
Qué gran cantidad de tesoros.
206
00:14:56,120 --> 00:14:58,230
Qué gran cantidad de comida.
207
00:14:58,580 --> 00:14:59,830
¿Qué?
208
00:15:00,000 --> 00:15:02,170
¡Idiotas!
209
00:15:02,330 --> 00:15:04,610
¡Devolvedles la comida!
210
00:15:05,240 --> 00:15:10,300
No os perdonaré si dejáis que la familia
de Kozuki Oden pase hambre.
211
00:15:10,470 --> 00:15:11,940
¡Deprisa!
212
00:15:12,180 --> 00:15:14,510
-¡Sí!
-¡Ahora mismo!
213
00:15:19,430 --> 00:15:21,250
¡Señor Oden!
214
00:15:25,110 --> 00:15:27,590
¡Nos vemos!
215
00:15:27,820 --> 00:15:30,070
¡Chicos!
216
00:15:30,780 --> 00:15:33,260
¡Haz todo cuanto puedas!
217
00:15:33,910 --> 00:15:38,450
¡No puedo esperar a oír
la historia de tu viaje!
218
00:15:38,620 --> 00:15:40,830
¡Cuidaos!
219
00:15:51,590 --> 00:15:54,650
El segundo capítulo
de mi vida como pirata…
220
00:15:55,180 --> 00:15:57,480
Comenzó una nueva aventura.
221
00:15:58,260 --> 00:16:03,130
Blancokichi es genial, pero Roger
también tiene un valor incalculable.
222
00:16:04,150 --> 00:16:06,420
Qué suerte tengo.
223
00:16:10,360 --> 00:16:13,410
Buena chica.
224
00:16:13,570 --> 00:16:15,470
¡Arriba!
225
00:16:16,620 --> 00:16:19,410
Llevábamos mucho sin abrazar a un bebé.
226
00:16:19,580 --> 00:16:22,580
Sí, qué recuerdos.
227
00:16:23,120 --> 00:16:26,250
Momonosuke y Hiyori, ¿eh?
228
00:16:32,420 --> 00:16:35,220
¡Cucu, tras!
229
00:16:35,720 --> 00:16:39,450
Qué alto estás. Buena chica.
230
00:16:39,810 --> 00:16:43,210
¡Mira! ¡Cucu, tras!
231
00:16:49,980 --> 00:16:52,150
-¿Qué?
-Aquí hay algo.
232
00:16:52,690 --> 00:16:54,340
¿Qué pasa?
233
00:17:04,040 --> 00:17:07,170
¡Capitán Roger, tenemos un polizón!
234
00:17:13,720 --> 00:17:16,510
¡Señor Oden!
235
00:17:16,970 --> 00:17:18,180
¡Inuarashi!
236
00:17:18,480 --> 00:17:20,060
¡Nekomamushi!
237
00:17:22,100 --> 00:17:23,810
¿Qué hacéis aquí?
238
00:17:24,090 --> 00:17:28,610
Nos gusta estar con usted más que nada.
239
00:17:28,980 --> 00:17:32,480
Blancokichi estará furioso.
240
00:17:33,110 --> 00:17:35,530
El perro y el gato han desaparecido.
241
00:17:37,160 --> 00:17:40,120
¡Serán idiotas…!
242
00:17:47,330 --> 00:17:51,210
Sé que no era el plan,
pero ¿pueden quedarse?
243
00:17:53,880 --> 00:17:56,800
Creo que te confundes.
244
00:18:07,350 --> 00:18:12,080
Oden, el capitán solo te quiere
por tu conocimiento.
245
00:18:13,400 --> 00:18:14,760
¿Te queda claro?
246
00:18:18,070 --> 00:18:26,620
{\an8}Mock Town, Jaya
247
00:18:20,870 --> 00:18:23,200
¿Tienes dinero, Shanks?
248
00:18:23,490 --> 00:18:26,620
Sí, vamos a pillar comida.
249
00:18:27,040 --> 00:18:30,670
Patatas y bardana.
250
00:18:31,130 --> 00:18:32,480
Me llevo esto.
251
00:18:32,840 --> 00:18:34,280
¿Y mi dinero?
252
00:18:34,500 --> 00:18:35,710
¿Señor?
253
00:18:36,340 --> 00:18:38,200
¡Y ahora, rábanos!
254
00:18:38,550 --> 00:18:41,990
¡Al ladrón! ¡Espera!
255
00:18:44,600 --> 00:18:47,490
Está robando a un ciudadano corriente.
256
00:18:47,680 --> 00:18:49,520
El capitán va a matarlo.
257
00:18:50,560 --> 00:18:51,810
Será idiota…
258
00:18:54,770 --> 00:18:57,740
¡Oden, no molestes
a la gente corriente!
259
00:18:57,940 --> 00:19:00,110
¡Necesito más ingredientes!
260
00:19:00,280 --> 00:19:01,700
¿Para qué?
261
00:19:01,870 --> 00:19:04,390
¡Huevo! ¡Konjac!
262
00:19:04,620 --> 00:19:07,640
¡Chikuwa! ¡Tendón de res!
263
00:19:08,000 --> 00:19:10,230
¡Al ladrón!
264
00:19:11,710 --> 00:19:15,550
¡Te digo que debes
pagar a la gente corriente!
265
00:19:15,710 --> 00:19:19,920
Quiero prepararos un oden exquisito.
266
00:19:20,220 --> 00:19:22,220
¿El oden es comida?
267
00:19:22,390 --> 00:19:25,560
Sí, la más deliciosa de todo Wano.
268
00:19:26,470 --> 00:19:28,310
¡Ahí está! ¡Es él!
269
00:19:35,650 --> 00:19:38,320
¡Qué huevos tiene!
270
00:19:42,020 --> 00:19:44,090
¿Esta ciudad no tiene ley?
271
00:19:44,410 --> 00:19:45,780
Gaban, son…
272
00:19:46,020 --> 00:19:49,330
Sí, no parecen gente corriente.
273
00:20:02,680 --> 00:20:03,930
¡Oden!
274
00:20:04,140 --> 00:20:06,220
¡Huye, Oden!
275
00:20:07,560 --> 00:20:08,510
¡Oden!
276
00:20:08,680 --> 00:20:10,140
¡Le ha dado de lleno!
277
00:20:12,140 --> 00:20:13,730
¡Oden!
278
00:20:32,710 --> 00:20:34,330
¡Oden! Tú…
279
00:20:35,210 --> 00:20:37,540
¡Está vivo! ¡Es increíble!
280
00:20:39,630 --> 00:20:42,920
Gaban, no son gente corriente, ¿verdad?
281
00:20:44,180 --> 00:20:45,430
No, no lo son.
282
00:20:47,260 --> 00:20:48,450
Oden.
283
00:20:48,810 --> 00:20:49,890
Bien.
284
00:20:53,560 --> 00:20:55,370
Aún no tengo algas pardas.
285
00:20:55,730 --> 00:20:58,820
-¿Algas?
Con ellas haré un buen caldo.
286
00:21:04,240 --> 00:21:05,450
Qué raro eres.
287
00:21:06,820 --> 00:21:09,160
Bueno, ¿qué más da?
288
00:21:09,580 --> 00:21:11,140
¡Al ataque!
289
00:21:22,260 --> 00:21:24,240
¡Huele bien!
290
00:21:24,590 --> 00:21:27,950
Bien, creo que está listo.
291
00:21:28,640 --> 00:21:30,810
Esta es la comida más rica
292
00:21:31,560 --> 00:21:33,310
de todo Wano.
293
00:21:37,600 --> 00:21:40,440
¡Muchachos, a comer!
294
00:21:48,700 --> 00:21:51,010
¿Qué tal? ¿Está bueno?
295
00:21:56,520 --> 00:21:59,920
¡Qué rico!
296
00:22:00,080 --> 00:22:03,980
No sabía que el oden
estuviera tan bueno.
297
00:22:04,340 --> 00:22:05,970
Pega mucho con el alcohol.
298
00:22:06,170 --> 00:22:08,090
Vaya, así que os gusta.
299
00:22:11,180 --> 00:22:12,950
Quema demasiado.
300
00:22:13,310 --> 00:22:14,770
Tu lengua es muy sensible.
301
00:22:18,020 --> 00:22:19,650
¡Chicos!
302
00:22:19,850 --> 00:22:23,610
¡Demos una gran fiesta de bienvenida
para los nuevos miembros!
303
00:22:23,820 --> 00:22:25,690
¡Sí!
304
00:22:28,700 --> 00:22:29,730
¡Oden!
305
00:22:30,000 --> 00:22:31,370
¡Roger!
306
00:22:31,530 --> 00:22:33,720
¡Vamos a celebrarlo toda la noche!
307
00:22:34,080 --> 00:22:35,160
¡Sí!
308
00:22:35,370 --> 00:22:36,910
¡Oden!
309
00:22:37,370 --> 00:22:38,960
¡Oden!
310
00:22:39,420 --> 00:22:41,250
¡Oden!
311
00:22:41,500 --> 00:22:43,340
¡Oden!
312
00:22:43,630 --> 00:22:46,150
¡Rábano, ganmo!
313
00:22:47,720 --> 00:22:50,200
¡Chikuwa y huevos!
314
00:22:51,510 --> 00:22:55,470
¡Uno, dos y tres! ¡A comer!
315
00:22:55,720 --> 00:22:58,370
El oden no sería oden…
316
00:22:59,690 --> 00:23:03,540
¡si no estuviera hirviendo!
317
00:23:04,020 --> 00:23:06,760
¡Eso! ¡Kozuki!
318
00:23:18,500 --> 00:23:22,500
Una aventura alocada cantando
a pleno pulmón con sus compañeros.
319
00:23:22,670 --> 00:23:26,250
Volando hasta el cielo y emocionados
por el misterio del fondo marino.
320
00:23:26,420 --> 00:23:29,380
Oden descifra el secreto del mundo
que los llevará
321
00:23:29,600 --> 00:23:31,360
al lugar más alejado del mundo.
322
00:23:31,590 --> 00:23:32,770
¡Seguid adelante!
323
00:23:32,980 --> 00:23:35,740
¡Los Piratas Roger siguen su camino!
324
00:23:36,510 --> 00:23:37,720
Próximo episodio:
325
00:23:37,980 --> 00:23:40,350
"¡Dedicando su vida!
La aventura de Roger".
326
00:23:40,890 --> 00:23:43,300
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
327
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Dedicando su vida!
La aventura de Roger