1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:12,020 --> 00:02:14,840 Tras unirse Oden, los Piratas Barbablanca 60 00:02:15,050 --> 00:02:19,220 llegaron a una isla donde estaban los Piratas Roger. 61 00:02:20,160 --> 00:02:21,320 ¡Capitán! 62 00:02:21,780 --> 00:02:24,740 ¡Al otro lado de la isla está el barco de Barbablanca! 63 00:02:25,100 --> 00:02:27,290 ¡Parece que nos han visto! 64 00:02:27,610 --> 00:02:30,540 Acabamos de terminar de pelear, Roger. 65 00:02:31,420 --> 00:02:34,550 ¿Barbablanca? Cuánto tiempo. 66 00:02:39,090 --> 00:02:42,300 Los pájaros parecen angustiados. Habrán desembarcado. 67 00:02:42,760 --> 00:02:44,180 ¡Bien! 68 00:02:44,350 --> 00:02:48,830 ¡Hagámoslo! ¡Solo dejaremos de pelear cuando muramos! 69 00:02:50,730 --> 00:02:53,130 Mi fin se acerca. 70 00:02:53,360 --> 00:02:58,490 Podría ser la última vez que te vea, Barbablanca. 71 00:03:03,910 --> 00:03:06,540 ¡Gan Modoki! 72 00:03:03,910 --> 00:03:06,540 {\an8}Demonio Imitador de Pistola 73 00:03:18,460 --> 00:03:22,610 Es tan fuerte como dicen. ¿Lo frenamos ya, Rayleigh? 74 00:03:22,970 --> 00:03:26,450 -¡Sí! -Esperad, Gaban, Rayleigh. 75 00:03:27,140 --> 00:03:29,480 No quiero que os hagáis daño. 76 00:03:31,560 --> 00:03:33,100 Solo quieres enfrentarte tú a él. 77 00:03:36,610 --> 00:03:38,480 Huelo a una bestia. 78 00:03:39,780 --> 00:03:41,360 ¡Hola, samurái! 79 00:03:42,860 --> 00:03:44,590 ¡Kamusari! 80 00:03:42,860 --> 00:03:44,590 {\an8}Divergencia de la Divinidad 81 00:04:07,390 --> 00:04:09,470 ¿Qué narices ha sido eso? 82 00:04:13,690 --> 00:04:14,900 ¡Aquí está! 83 00:04:28,830 --> 00:04:37,360 {\an8}¡El deseo de Roger! Un nuevo viaje 84 00:04:32,540 --> 00:04:36,040 ¡El deseo de Roger! Un nuevo viaje. 85 00:05:25,920 --> 00:05:27,840 ¡Te veo estupendamente! 86 00:05:28,220 --> 00:05:29,930 ¡Roger! 87 00:05:30,100 --> 00:05:32,240 ¿Cuánto tiempo ha pasado? 88 00:05:33,140 --> 00:05:35,210 ¡Newgate! 89 00:05:46,490 --> 00:05:47,450 {\an8}Marco 90 00:05:47,450 --> 00:05:48,360 {\an8}Vista 91 00:05:48,360 --> 00:05:49,320 {\an8}Jozu 92 00:05:49,320 --> 00:05:50,240 {\an8}Andre 93 00:05:50,240 --> 00:05:51,200 {\an8}Rakuyo 94 00:05:51,200 --> 00:05:52,120 {\an8}Fossa 95 00:05:52,120 --> 00:05:53,080 {\an8}Whitey Bay 96 00:05:53,080 --> 00:05:53,990 {\an8}Teech 97 00:05:56,620 --> 00:05:57,580 {\an8}Rayleigh 98 00:05:57,580 --> 00:05:58,500 {\an8}Gaban 99 00:05:58,500 --> 00:05:59,460 {\an8}Nozudon 100 00:05:59,460 --> 00:06:00,380 {\an8}Sambel 101 00:06:00,380 --> 00:06:01,340 {\an8}Shanks y Buggy 102 00:06:17,770 --> 00:06:19,850 ¡Dame lo que tengas! 103 00:06:20,100 --> 00:06:21,190 ¡Al ataque! 104 00:06:22,360 --> 00:06:23,610 ¡Robadles! 105 00:06:24,900 --> 00:06:27,570 Se enfrentaron los dos grandes piratas de la época. 106 00:06:34,580 --> 00:06:37,750 Los Piratas Roger y los Piratas Barbablanca. 107 00:06:37,750 --> 00:06:39,060 {\an8}Segundo día 108 00:06:37,910 --> 00:06:41,480 La dura y tensa batalla duró tres días y tres noches. 109 00:06:44,380 --> 00:06:46,050 ¡No tientes a la suerte! 110 00:06:48,920 --> 00:06:52,640 Siempre voy en serio, muchacho. 111 00:07:03,060 --> 00:07:05,070 {\an8}Tercer día 112 00:07:40,060 --> 00:07:42,330 ¿Tres cajas de cecina por un barril? 113 00:07:40,060 --> 00:07:49,990 {\an8}Cuarto día 114 00:07:42,520 --> 00:07:43,520 Trato hecho. 115 00:07:43,770 --> 00:07:46,520 Me gusta esta ropa. ¿Dónde la conseguiste? 116 00:07:46,770 --> 00:07:49,990 -Quiero más. -No, ya has tomado demasiado. 117 00:07:50,190 --> 00:07:52,400 Es un intercambio equivalente. 118 00:07:53,240 --> 00:07:54,340 Lo siento. 119 00:07:54,700 --> 00:07:57,870 -Tú también tienes algo, ¿no? -Sí. 120 00:07:58,540 --> 00:08:02,520 Intentábamos saquearnos, pero ahora es un intercambio de regalos. 121 00:08:06,130 --> 00:08:08,210 ¿Esos son aprendices? 122 00:08:11,130 --> 00:08:13,800 Ahora que caigo, siempre estuvieron con nosotros. 123 00:08:14,260 --> 00:08:16,740 No parecen fuertes. 124 00:08:17,680 --> 00:08:19,140 Pero se comportan 125 00:08:19,640 --> 00:08:21,400 como veteranos. 126 00:08:22,430 --> 00:08:24,850 Eh, Shanks. 127 00:08:25,350 --> 00:08:26,540 ¿Qué? 128 00:08:26,980 --> 00:08:31,300 ¿Ves a ese tío del sombrero? 129 00:08:31,490 --> 00:08:32,490 Sí. 130 00:08:32,860 --> 00:08:37,870 Dicen que no pudo dormir ayer ni anteayer durante el alto el fuego. 131 00:08:38,910 --> 00:08:42,560 -¿Por qué? ¿Quería presumir de algo? -¡Claro que no! 132 00:08:42,790 --> 00:08:46,840 ¡Dicen que lleva toda la vida sin dormir! 133 00:08:47,570 --> 00:08:49,360 ¿Eso es posible? 134 00:08:49,590 --> 00:08:53,390 Qué bien. ¿Disfrutará de la vida el doble que nosotros? 135 00:08:53,690 --> 00:08:57,010 Idiota, no es tan sencillo. 136 00:08:57,340 --> 00:09:00,600 -Debe ser un monstruo. -¿Un monstruo? 137 00:09:02,780 --> 00:09:06,980 ¡Oden! ¿De verdad puedes leerlo? 138 00:09:08,190 --> 00:09:09,500 Sí, claro. 139 00:09:09,730 --> 00:09:13,610 Puedo leerlo. Pero ¿por qué tenéis estas escrituras? 140 00:09:13,860 --> 00:09:16,880 El conocimiento de este texto se transmitió 141 00:09:17,030 --> 00:09:20,140 de padre a un solo hijo por generación en el clan Kozuki. 142 00:09:29,750 --> 00:09:31,640 Ya han pasado 13 años… 143 00:09:34,420 --> 00:09:39,280 Por fin llegamos a Lodestar, la última isla a la que apunta el Log Pose 144 00:09:39,510 --> 00:09:42,850 y donde ningún hombre había llegado jamás. 145 00:09:43,470 --> 00:09:46,560 Pero mientras desembarcábamos, nos dimos cuenta 146 00:09:47,480 --> 00:09:50,500 de que no era la última isla. 147 00:09:51,110 --> 00:09:56,110 Las agujas del Log Pose giraban sin parar y no apuntaban a ningún lado. 148 00:09:56,280 --> 00:09:58,130 Estaba convencido. 149 00:09:58,610 --> 00:10:01,070 ¡Había otra isla más! 150 00:10:01,330 --> 00:10:03,410 Cuando llegue, 151 00:10:03,620 --> 00:10:07,960 seré la primera persona que haya recorrido todo el mundo. 152 00:10:08,510 --> 00:10:11,630 Y la ubicación de esta isla 153 00:10:11,820 --> 00:10:15,300 se explica en los textos de esas piedras rojas. 154 00:10:16,170 --> 00:10:22,390 Pero el Gobierno Mundial siempre prohibió que se descifrara. 155 00:10:22,720 --> 00:10:25,440 Se llaman Poneglyphs. 156 00:10:26,520 --> 00:10:29,250 Creía que solo eran artefactos culturales, 157 00:10:29,480 --> 00:10:35,550 pero eran un mapa importante que indica dónde está esa última isla. 158 00:10:37,990 --> 00:10:43,950 Si el Gobierno no quiere que vayamos es porque podría haber montañas de tesoros. 159 00:10:44,370 --> 00:10:46,910 Y eso la hace más atractiva aún. 160 00:10:47,250 --> 00:10:50,870 Si llegamos allí seremos considerados 161 00:10:51,210 --> 00:10:54,610 la mejor tripulación pirata del mundo. 162 00:10:59,970 --> 00:11:01,470 ¿La mejor del mundo? 163 00:11:06,560 --> 00:11:09,060 Estarás sorprendido, Newgate. 164 00:11:09,690 --> 00:11:13,500 Así es. Y entonces… 165 00:11:33,460 --> 00:11:35,290 Me quedé de piedra. 166 00:11:35,800 --> 00:11:38,340 Era la segunda vez que me sorprendía ese día. 167 00:11:39,090 --> 00:11:40,770 ¿Qué le pasa a este tío? 168 00:11:50,480 --> 00:11:54,810 ¿De qué hablas, Roger? ¡Eso es una fantasía infantil! 169 00:12:01,400 --> 00:12:04,200 Hablo en serio, Newgate. 170 00:12:04,830 --> 00:12:05,970 ¡Por favor! 171 00:12:07,580 --> 00:12:11,050 Solo durante un año. Cédeme a Oden. 172 00:12:11,750 --> 00:12:13,520 No te pediré nada más. 173 00:12:13,750 --> 00:12:17,540 Con él sé que podré alcanzar esa isla. 174 00:12:19,170 --> 00:12:21,920 ¡No lo decidas sin mí! 175 00:12:22,920 --> 00:12:25,550 ¡Por favor, Newgate! 176 00:12:27,220 --> 00:12:28,760 ¡Te lo ruego! 177 00:12:28,930 --> 00:12:32,770 ¡Para, capitán Roger! ¡Es nuestro enemigo! 178 00:12:35,600 --> 00:12:39,520 ¡Para, es patético! ¡No inclines la cabeza! 179 00:12:40,190 --> 00:12:41,920 ¡Por favor, Oden! 180 00:12:42,610 --> 00:12:46,200 Acompáñanos en nuestro viaje solo un año. 181 00:12:47,780 --> 00:12:49,580 ¡No me jodas! 182 00:12:52,830 --> 00:12:56,630 Roger, ¿intentas arrebatarme a un miembro de mi familia? 183 00:12:57,210 --> 00:13:00,090 Pero no pude evitar sentirme emocionado. 184 00:13:01,000 --> 00:13:04,300 ¿Por qué el clan Kozuki podía leerlo? 185 00:13:05,380 --> 00:13:08,430 ¿Lo conocí por algún motivo? 186 00:13:16,060 --> 00:13:19,770 Y sin darme cuenta, las palabras salieron de mi boca. 187 00:13:21,440 --> 00:13:23,070 ¡Blancokichi! 188 00:13:23,400 --> 00:13:24,690 Quiero ir. 189 00:13:25,240 --> 00:13:27,130 Por favor, permíteme ir. 190 00:13:27,740 --> 00:13:31,010 Quiero ver esa última isla de la que ha hablado. 191 00:13:35,540 --> 00:13:37,020 Estás enfadado. 192 00:13:37,370 --> 00:13:39,540 Claro que lo estoy. 193 00:13:39,920 --> 00:13:42,280 Tú y yo somos como hermanos. 194 00:13:42,630 --> 00:13:44,880 Solo será un año, Blancokichi. 195 00:13:53,720 --> 00:13:55,290 Por favor. 196 00:14:14,830 --> 00:14:17,470 -¡Cuídate! -¡Vale! 197 00:14:18,290 --> 00:14:20,110 Nosotros nos quedaremos. 198 00:14:21,290 --> 00:14:23,000 Nos gusta estar en este barco. 199 00:14:23,370 --> 00:14:25,880 Esperaremos aquí a que regrese. 200 00:14:31,680 --> 00:14:33,140 Claro. 201 00:14:33,420 --> 00:14:35,560 Ya sois piratas de pleno derecho. 202 00:14:36,810 --> 00:14:38,590 Hagamos todos lo que nos plazca. 203 00:14:44,650 --> 00:14:47,820 Viejo, ¿no vas a despedirte de él? 204 00:14:50,910 --> 00:14:53,870 Roger nos ha dejado regalos como agradecimiento. 205 00:14:54,080 --> 00:14:55,770 Qué gran cantidad de tesoros. 206 00:14:56,120 --> 00:14:58,230 Qué gran cantidad de comida. 207 00:14:58,580 --> 00:14:59,830 ¿Qué? 208 00:15:00,000 --> 00:15:02,170 ¡Idiotas! 209 00:15:02,330 --> 00:15:04,610 ¡Devolvedles la comida! 210 00:15:05,240 --> 00:15:10,300 No os perdonaré si dejáis que la familia de Kozuki Oden pase hambre. 211 00:15:10,470 --> 00:15:11,940 ¡Deprisa! 212 00:15:12,180 --> 00:15:14,510 -¡Sí! -¡Ahora mismo! 213 00:15:19,430 --> 00:15:21,250 ¡Señor Oden! 214 00:15:25,110 --> 00:15:27,590 ¡Nos vemos! 215 00:15:27,820 --> 00:15:30,070 ¡Chicos! 216 00:15:30,780 --> 00:15:33,260 ¡Haz todo cuanto puedas! 217 00:15:33,910 --> 00:15:38,450 ¡No puedo esperar a oír la historia de tu viaje! 218 00:15:38,620 --> 00:15:40,830 ¡Cuidaos! 219 00:15:51,590 --> 00:15:54,650 El segundo capítulo de mi vida como pirata… 220 00:15:55,180 --> 00:15:57,480 Comenzó una nueva aventura. 221 00:15:58,260 --> 00:16:03,130 Blancokichi es genial, pero Roger también tiene un valor incalculable. 222 00:16:04,150 --> 00:16:06,420 Qué suerte tengo. 223 00:16:10,360 --> 00:16:13,410 Buena chica. 224 00:16:13,570 --> 00:16:15,470 ¡Arriba! 225 00:16:16,620 --> 00:16:19,410 Llevábamos mucho sin abrazar a un bebé. 226 00:16:19,580 --> 00:16:22,580 Sí, qué recuerdos. 227 00:16:23,120 --> 00:16:26,250 Momonosuke y Hiyori, ¿eh? 228 00:16:32,420 --> 00:16:35,220 ¡Cucu, tras! 229 00:16:35,720 --> 00:16:39,450 Qué alto estás. Buena chica. 230 00:16:39,810 --> 00:16:43,210 ¡Mira! ¡Cucu, tras! 231 00:16:49,980 --> 00:16:52,150 -¿Qué? -Aquí hay algo. 232 00:16:52,690 --> 00:16:54,340 ¿Qué pasa? 233 00:17:04,040 --> 00:17:07,170 ¡Capitán Roger, tenemos un polizón! 234 00:17:13,720 --> 00:17:16,510 ¡Señor Oden! 235 00:17:16,970 --> 00:17:18,180 ¡Inuarashi! 236 00:17:18,480 --> 00:17:20,060 ¡Nekomamushi! 237 00:17:22,100 --> 00:17:23,810 ¿Qué hacéis aquí? 238 00:17:24,090 --> 00:17:28,610 Nos gusta estar con usted más que nada. 239 00:17:28,980 --> 00:17:32,480 Blancokichi estará furioso. 240 00:17:33,110 --> 00:17:35,530 El perro y el gato han desaparecido. 241 00:17:37,160 --> 00:17:40,120 ¡Serán idiotas…! 242 00:17:47,330 --> 00:17:51,210 Sé que no era el plan, pero ¿pueden quedarse? 243 00:17:53,880 --> 00:17:56,800 Creo que te confundes. 244 00:18:07,350 --> 00:18:12,080 Oden, el capitán solo te quiere por tu conocimiento. 245 00:18:13,400 --> 00:18:14,760 ¿Te queda claro? 246 00:18:18,070 --> 00:18:26,620 {\an8}Mock Town, Jaya 247 00:18:20,870 --> 00:18:23,200 ¿Tienes dinero, Shanks? 248 00:18:23,490 --> 00:18:26,620 Sí, vamos a pillar comida. 249 00:18:27,040 --> 00:18:30,670 Patatas y bardana. 250 00:18:31,130 --> 00:18:32,480 Me llevo esto. 251 00:18:32,840 --> 00:18:34,280 ¿Y mi dinero? 252 00:18:34,500 --> 00:18:35,710 ¿Señor? 253 00:18:36,340 --> 00:18:38,200 ¡Y ahora, rábanos! 254 00:18:38,550 --> 00:18:41,990 ¡Al ladrón! ¡Espera! 255 00:18:44,600 --> 00:18:47,490 Está robando a un ciudadano corriente. 256 00:18:47,680 --> 00:18:49,520 El capitán va a matarlo. 257 00:18:50,560 --> 00:18:51,810 Será idiota… 258 00:18:54,770 --> 00:18:57,740 ¡Oden, no molestes a la gente corriente! 259 00:18:57,940 --> 00:19:00,110 ¡Necesito más ingredientes! 260 00:19:00,280 --> 00:19:01,700 ¿Para qué? 261 00:19:01,870 --> 00:19:04,390 ¡Huevo! ¡Konjac! 262 00:19:04,620 --> 00:19:07,640 ¡Chikuwa! ¡Tendón de res! 263 00:19:08,000 --> 00:19:10,230 ¡Al ladrón! 264 00:19:11,710 --> 00:19:15,550 ¡Te digo que debes pagar a la gente corriente! 265 00:19:15,710 --> 00:19:19,920 Quiero prepararos un oden exquisito. 266 00:19:20,220 --> 00:19:22,220 ¿El oden es comida? 267 00:19:22,390 --> 00:19:25,560 Sí, la más deliciosa de todo Wano. 268 00:19:26,470 --> 00:19:28,310 ¡Ahí está! ¡Es él! 269 00:19:35,650 --> 00:19:38,320 ¡Qué huevos tiene! 270 00:19:42,020 --> 00:19:44,090 ¿Esta ciudad no tiene ley? 271 00:19:44,410 --> 00:19:45,780 Gaban, son… 272 00:19:46,020 --> 00:19:49,330 Sí, no parecen gente corriente. 273 00:20:02,680 --> 00:20:03,930 ¡Oden! 274 00:20:04,140 --> 00:20:06,220 ¡Huye, Oden! 275 00:20:07,560 --> 00:20:08,510 ¡Oden! 276 00:20:08,680 --> 00:20:10,140 ¡Le ha dado de lleno! 277 00:20:12,140 --> 00:20:13,730 ¡Oden! 278 00:20:32,710 --> 00:20:34,330 ¡Oden! Tú… 279 00:20:35,210 --> 00:20:37,540 ¡Está vivo! ¡Es increíble! 280 00:20:39,630 --> 00:20:42,920 Gaban, no son gente corriente, ¿verdad? 281 00:20:44,180 --> 00:20:45,430 No, no lo son. 282 00:20:47,260 --> 00:20:48,450 Oden. 283 00:20:48,810 --> 00:20:49,890 Bien. 284 00:20:53,560 --> 00:20:55,370 Aún no tengo algas pardas. 285 00:20:55,730 --> 00:20:58,820 -¿Algas? Con ellas haré un buen caldo. 286 00:21:04,240 --> 00:21:05,450 Qué raro eres. 287 00:21:06,820 --> 00:21:09,160 Bueno, ¿qué más da? 288 00:21:09,580 --> 00:21:11,140 ¡Al ataque! 289 00:21:22,260 --> 00:21:24,240 ¡Huele bien! 290 00:21:24,590 --> 00:21:27,950 Bien, creo que está listo. 291 00:21:28,640 --> 00:21:30,810 Esta es la comida más rica 292 00:21:31,560 --> 00:21:33,310 de todo Wano. 293 00:21:37,600 --> 00:21:40,440 ¡Muchachos, a comer! 294 00:21:48,700 --> 00:21:51,010 ¿Qué tal? ¿Está bueno? 295 00:21:56,520 --> 00:21:59,920 ¡Qué rico! 296 00:22:00,080 --> 00:22:03,980 No sabía que el oden estuviera tan bueno. 297 00:22:04,340 --> 00:22:05,970 Pega mucho con el alcohol. 298 00:22:06,170 --> 00:22:08,090 Vaya, así que os gusta. 299 00:22:11,180 --> 00:22:12,950 Quema demasiado. 300 00:22:13,310 --> 00:22:14,770 Tu lengua es muy sensible. 301 00:22:18,020 --> 00:22:19,650 ¡Chicos! 302 00:22:19,850 --> 00:22:23,610 ¡Demos una gran fiesta de bienvenida para los nuevos miembros! 303 00:22:23,820 --> 00:22:25,690 ¡Sí! 304 00:22:28,700 --> 00:22:29,730 ¡Oden! 305 00:22:30,000 --> 00:22:31,370 ¡Roger! 306 00:22:31,530 --> 00:22:33,720 ¡Vamos a celebrarlo toda la noche! 307 00:22:34,080 --> 00:22:35,160 ¡Sí! 308 00:22:35,370 --> 00:22:36,910 ¡Oden! 309 00:22:37,370 --> 00:22:38,960 ¡Oden! 310 00:22:39,420 --> 00:22:41,250 ¡Oden! 311 00:22:41,500 --> 00:22:43,340 ¡Oden! 312 00:22:43,630 --> 00:22:46,150 ¡Rábano, ganmo! 313 00:22:47,720 --> 00:22:50,200 ¡Chikuwa y huevos! 314 00:22:51,510 --> 00:22:55,470 ¡Uno, dos y tres! ¡A comer! 315 00:22:55,720 --> 00:22:58,370 El oden no sería oden… 316 00:22:59,690 --> 00:23:03,540 ¡si no estuviera hirviendo! 317 00:23:04,020 --> 00:23:06,760 ¡Eso! ¡Kozuki! 318 00:23:18,500 --> 00:23:22,500 Una aventura alocada cantando a pleno pulmón con sus compañeros. 319 00:23:22,670 --> 00:23:26,250 Volando hasta el cielo y emocionados por el misterio del fondo marino. 320 00:23:26,420 --> 00:23:29,380 Oden descifra el secreto del mundo que los llevará 321 00:23:29,600 --> 00:23:31,360 al lugar más alejado del mundo. 322 00:23:31,590 --> 00:23:32,770 ¡Seguid adelante! 323 00:23:32,980 --> 00:23:35,740 ¡Los Piratas Roger siguen su camino! 324 00:23:36,510 --> 00:23:37,720 Próximo episodio: 325 00:23:37,980 --> 00:23:40,350 "¡Dedicando su vida! La aventura de Roger". 326 00:23:40,890 --> 00:23:43,300 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 327 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Dedicando su vida! La aventura de Roger