1 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:11,070 --> 00:00:13,740 Extiende el mapa sin límites 3 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,950 --> 00:00:16,700 hacia aquel sitio sin fin. 5 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,910 --> 00:00:21,290 Zarpemos, izad las velas 7 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,500 --> 00:00:24,040 y atrapad el viento. 9 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,840 --> 00:00:33,550 No te rindas. Si estoy decidido 11 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,760 --> 00:00:36,800 nunca daré marcha atrás. 13 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:37,010 --> 00:00:40,100 Ríete en aguas tormentosas. 15 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni 16 00:00:40,510 --> 00:00:44,890 Grita para que tu espíritu no se rompa. 17 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,100 --> 00:00:47,350 Tus compañeros te acompañan. 19 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,560 --> 00:00:53,780 No necesitas hacerte el fuerte. 21 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,990 --> 00:00:57,870 Aunque la oscuridad intente despedazarte, 23 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 {\an8}hora brave it out 24 00:00:58,070 --> 00:00:59,160 vamos con valentía. 25 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,370 --> 00:01:00,660 Todo saldrá bien. 27 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,870 --> 00:01:04,370 Los fuertes vínculos nos ayudarán. 29 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,580 --> 00:01:07,210 Extiende el mapa sin límites 31 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,420 --> 00:01:10,340 hacia aquel sitio sin fin. 33 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,540 --> 00:01:15,880 Ten el valor de dar un paso al frente. 35 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:16,090 --> 00:01:18,550 Extiende el mapa sin límites. 37 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,760 --> 00:01:21,350 La bandera que marca nuestros juramentos. 39 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 {\an8}tatakai tsuzuketeiku 40 00:01:21,560 --> 00:01:24,020 Nunca dejes de pelear. 41 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 {\an8}jibunjishin tsuranuke 42 00:01:24,230 --> 00:01:28,770 Nunca dudes de ti mismo. 43 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 {\an8}tsukamitoru dreamin' on 44 00:01:28,980 --> 00:01:33,110 Alcanza tus sueños. 45 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,690 --> 00:01:38,490 No puedo perder. Nunca huiré. 47 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,320 --> 00:01:41,990 Trasciende los encuentros y despedidas. 49 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,200 --> 00:01:46,330 Todos ellos son tesoros. 51 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,910 --> 00:01:49,540 Extiende el mapa sin límites 53 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,750 --> 00:01:52,670 hacia aquel sitio sin fin. 55 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,880 --> 00:01:57,380 Ten el valor de dar un paso al frente. 57 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,590 --> 00:02:01,550 Alza tus puños. 59 00:02:18,150 --> 00:02:22,680 La batalla entre ambas tripulaciones duró tres días y tres noches 60 00:02:22,910 --> 00:02:25,410 y acabó con un banquete. 61 00:02:25,830 --> 00:02:31,150 A su vez, Roger descubrió que Oden podía leer el Road Poneglyph, 62 00:02:31,380 --> 00:02:33,920 que indica la ubicación de la última isla. 63 00:02:34,460 --> 00:02:37,920 Solo durante un año. Cédeme a Oden. 64 00:02:38,670 --> 00:02:40,680 ¡Por favor, Newgate! 65 00:02:42,220 --> 00:02:43,890 ¡Te lo ruego! 66 00:02:44,100 --> 00:02:45,850 ¡No me jodas! 67 00:02:49,020 --> 00:02:52,810 Roger, ¿intentas arrebatarme a un miembro de mi familia? 68 00:02:53,730 --> 00:02:55,360 ¡Blancokichi! 69 00:02:55,620 --> 00:02:57,060 Quiero ir. 70 00:02:57,480 --> 00:02:59,250 Déjame ir. 71 00:02:59,780 --> 00:03:08,350 {\an8}¡Dedicando su vida! La aventura de Roger 72 00:03:02,160 --> 00:03:05,630 ¡Dedicando su vida! La aventura de Roger. 73 00:03:31,350 --> 00:03:35,480 Vamos de camino para entregar el vino de Binks 74 00:03:35,650 --> 00:03:39,820 Navegamos tranquilamente con la brisa marina 75 00:03:39,990 --> 00:03:43,740 El sol de poniente retoza con el otro lado de la corriente 76 00:03:43,910 --> 00:03:48,370 Una bandada de pájaros cantan en el cielo 77 00:03:48,540 --> 00:03:52,330 Despídete del puerto de la aldea textil 78 00:03:52,500 --> 00:03:56,540 Mientras navegamos, cantaremos a pleno pulmón 79 00:03:56,920 --> 00:04:01,070 Las olas plateadas y doradas se convierten en espuma del mar 80 00:04:01,300 --> 00:04:05,140 Vamos en busca de los confines del mar 81 00:04:07,510 --> 00:04:10,120 -Me gusta este barco. -Y a mí. 82 00:04:10,470 --> 00:04:13,210 Quiero viajar así toda la vida. 83 00:04:13,560 --> 00:04:16,200 Sí, siempre que el tiempo lo permita. 84 00:04:16,380 --> 00:04:17,400 Hazlo de una vez. 85 00:04:17,860 --> 00:04:19,530 ¡Cállate, no te muevas! 86 00:04:21,400 --> 00:04:23,200 Capitán, ¿te has resfriado? 87 00:04:23,860 --> 00:04:26,010 Sí, pero no es nada. 88 00:04:26,370 --> 00:04:28,640 ¿Cómo que no, necio? 89 00:04:28,870 --> 00:04:31,450 ¡Solo le queda un año de vida como mucho! 90 00:04:34,540 --> 00:04:37,750 Vivo la vida a toda velocidad. 91 00:04:42,920 --> 00:04:46,950 El Log Pose apunta al cielo… ¿Está roto? 92 00:04:47,550 --> 00:04:51,100 -No, no lo está. Vamos. -¿Adónde? 93 00:04:54,100 --> 00:04:55,310 Al cielo. 94 00:05:00,520 --> 00:05:03,530 Aquí viene la Knock Up Stream. 95 00:05:14,410 --> 00:05:15,750 ¡Voy a morir! 96 00:05:32,010 --> 00:05:33,140 ¡Hay una isla! 97 00:05:36,310 --> 00:05:37,640 Esta es… 98 00:05:42,980 --> 00:05:44,570 ¡La isla del cielo! 99 00:05:44,740 --> 00:05:47,290 Bienvenidos, gente del Mar Azul. 100 00:05:48,700 --> 00:05:50,680 -¡Heso! -¡Heso! 101 00:05:52,950 --> 00:05:55,730 ¡El mundo es enorme! ¡Hay de todo! 102 00:05:55,950 --> 00:05:59,970 Ni siquiera Buda se imaginaría que habría gente viviendo en el cielo. 103 00:06:09,550 --> 00:06:12,930 Se tarda al menos 10 años en manejar un waver. 104 00:06:21,650 --> 00:06:23,070 ¡Huid! 105 00:06:35,410 --> 00:06:38,180 Así que esta es Shandora, la ciudad del oro. 106 00:06:38,540 --> 00:06:39,960 ¡Es increíble! 107 00:06:45,150 --> 00:06:48,010 "Guarda en tu corazón nuestra verdadera razón. 108 00:06:48,840 --> 00:06:51,360 Somos los que tejemos la historia 109 00:06:51,700 --> 00:06:54,470 con el sonido del gran campanario". 110 00:06:55,510 --> 00:06:56,850 ¿El gran campanario? 111 00:06:57,640 --> 00:06:59,660 ¡Lo he encontrado! 112 00:06:59,850 --> 00:07:01,310 ¿Estaba aquí? 113 00:07:07,860 --> 00:07:10,610 ¡Esto debe ser el gran campanario de Shandora! 114 00:07:10,780 --> 00:07:14,550 ¡Es oro puro! Capitán, ¿cómo lo cogemos? 115 00:07:14,910 --> 00:07:16,510 No tengo tiempo. 116 00:07:16,740 --> 00:07:20,750 Ven a por ella cuando seas capitán, Buggy. 117 00:07:22,400 --> 00:07:24,460 Al menos llevémonos un trozo. 118 00:07:24,750 --> 00:07:28,440 Es fácil encontrar esta piedra porque tiene dentro una potente voz. 119 00:07:28,710 --> 00:07:31,130 Habla de un gran poder, ¿no? 120 00:07:40,730 --> 00:07:43,630 El texto habla de un arma llamada Poseidon. 121 00:07:43,980 --> 00:07:44,940 Ya veo. 122 00:07:46,650 --> 00:07:50,190 Oden, también puedes escribir el texto, ¿no? 123 00:07:50,440 --> 00:07:52,050 Sí, claro. 124 00:07:52,720 --> 00:07:54,240 Entonces, graba un mensaje. 125 00:08:03,620 --> 00:08:05,730 Roger está cerca del fin de su vida. 126 00:08:05,960 --> 00:08:09,660 Cuesta creerlo, pero si vive con tanta urgencia, 127 00:08:09,850 --> 00:08:12,050 lo acompañaré hasta el fin. 128 00:08:14,260 --> 00:08:15,510 ¿Qué tal? 129 00:08:15,840 --> 00:08:19,010 Es perfecto, Oden. 130 00:08:19,890 --> 00:08:24,540 "He llegado aquí. Guiaré este texto a los confines del planeta. 131 00:08:24,770 --> 00:08:27,190 El pirata Gol D. Roger". 132 00:08:37,910 --> 00:08:40,100 Debo verlo, Roger. 133 00:08:40,330 --> 00:08:44,580 El último capítulo de la gran aventura a la que le dedicaste tu vida. 134 00:08:52,970 --> 00:08:55,660 ¡Chicos, volvamos al Mar Azul! 135 00:08:55,930 --> 00:08:57,680 ¡Sí! 136 00:09:16,860 --> 00:09:18,240 ¡Heso! 137 00:09:21,160 --> 00:09:25,290 Si no hacemos nada, chocaremos contra las olas y nos haremos polvo. 138 00:09:25,460 --> 00:09:28,810 ¡Adelante! ¡El famoso pulpoglobo de Skypiea! 139 00:09:40,010 --> 00:09:41,350 ¿Un pulpo? 140 00:09:43,390 --> 00:09:44,560 ¡Mierda! 141 00:09:47,020 --> 00:09:48,270 ¿Qué? 142 00:09:52,400 --> 00:09:55,670 -¡Es un globo! -¡Qué interesante! 143 00:10:11,540 --> 00:10:13,710 ¡El pulpo se está deshinchando! 144 00:10:24,970 --> 00:10:26,310 ¡Ay! 145 00:10:27,120 --> 00:10:28,270 ¡Qué fría! 146 00:10:39,280 --> 00:10:42,070 -Qué susto. -¿Tenía una fuga de aire? 147 00:10:45,740 --> 00:10:48,310 Hemos logrado bajar con vida. 148 00:10:50,040 --> 00:10:54,840 Con la ayuda de Ganfall, el dios de las nubes, llegamos al mar a salvo. 149 00:10:55,000 --> 00:10:57,050 -¡El Polo Norte! -¡No, el Polo Sur! 150 00:10:57,210 --> 00:10:58,920 -¡El Polo Norte! -¡El Sur! 151 00:10:59,090 --> 00:11:00,300 ¿Vas a seguir? 152 00:11:00,510 --> 00:11:03,350 Claro, porque tengo razón. 153 00:11:03,550 --> 00:11:04,510 ¡Basta! 154 00:11:05,640 --> 00:11:08,270 ¡No dejáis de pelearos! 155 00:11:08,980 --> 00:11:13,150 ¿Qué más da si hace más frío en el Polo Norte o el Polo Sur? 156 00:11:13,520 --> 00:11:17,260 Si tanto queréis saberlo, id a ambos sitios a comprobarlo. 157 00:11:17,560 --> 00:11:19,380 Controlaos, idiotas. 158 00:11:20,950 --> 00:11:24,450 Yo quiero ir al Polo Norte y al Polo Sur. 159 00:11:25,030 --> 00:11:27,410 Roger, ¿adónde vamos a continuación? 160 00:11:28,250 --> 00:11:32,330 Está claro, el destino es la última isla del Grand Line. 161 00:11:32,590 --> 00:11:37,090 Pero para llegar necesitamos los cuatro Road Poneglyphs. 162 00:11:37,300 --> 00:11:41,470 ¿La piedra que encontramos en la isla del cielo? Hay una en Wano. 163 00:11:41,680 --> 00:11:44,300 Nuestro Ducado de Mokomo tiene una. 164 00:11:44,510 --> 00:11:47,760 ¿Los países de los que procedéis tienen uno? 165 00:11:47,970 --> 00:11:51,020 -A diferencia del de la isla del cielo… -¡Es rojo! 166 00:11:51,180 --> 00:11:54,440 ¡Es el que más quería! ¿Por qué no lo dijisteis? 167 00:11:54,650 --> 00:11:56,610 Tendremos dos de cuatro. 168 00:11:56,820 --> 00:12:01,950 No, yo tengo la copia del Road Poneglyph de Linlin que cogí a la fuerza. 169 00:12:02,270 --> 00:12:05,420 Y creo saber dónde está el que falta. 170 00:12:05,640 --> 00:12:07,030 ¡Bien, Roger! 171 00:12:07,200 --> 00:12:11,310 ¡No me lo puedo creer! ¡Tendremos los cuatro! 172 00:12:12,660 --> 00:12:14,880 Siento fastidiar la fiesta, 173 00:12:15,150 --> 00:12:18,000 -pero al barco le pasa algo. -¿Qué? 174 00:12:18,270 --> 00:12:22,010 Como no soy un experto, no sé qué está roto. 175 00:12:22,260 --> 00:12:25,340 -Bien, ya sé adónde ir. -¿Adónde? 176 00:12:25,590 --> 00:12:27,900 A Water Seven, la ciudad del agua. 177 00:12:28,160 --> 00:12:30,850 -¿La ciudad del agua? -Suena de maravilla. 178 00:12:31,060 --> 00:12:33,040 ¡Vamos, chicos! 179 00:12:33,210 --> 00:12:34,980 ¡Sí! 180 00:12:35,600 --> 00:12:38,840 Y pusimos rumbo a la ciudad de los constructores navales 181 00:12:39,020 --> 00:12:41,450 para reparar el barco. 182 00:12:48,120 --> 00:12:49,560 ¡Una isla! 183 00:12:49,760 --> 00:12:51,620 ¡Isla a la vista! 184 00:12:51,840 --> 00:12:53,120 ¿Qué es eso? 185 00:12:53,330 --> 00:12:55,330 ¡Eso es Water Seven! 186 00:13:02,860 --> 00:13:07,590 {\an8}Water Seven, ciudad del agua Grand Line 187 00:13:42,630 --> 00:13:45,660 ¡Jamás había visto un hechizo de agua tan grande! 188 00:13:45,920 --> 00:13:46,930 Son fuentes. 189 00:13:47,130 --> 00:13:49,760 Las de aquí son inmensas. 190 00:13:55,060 --> 00:13:56,560 Este sitio es precioso. 191 00:13:57,730 --> 00:13:59,630 La ciudad del agua, ¿eh? 192 00:14:01,440 --> 00:14:03,020 Me gusta. 193 00:14:19,730 --> 00:14:23,300 {\an8}Tom el Constructor Hizo el barco de Roger 194 00:14:21,130 --> 00:14:23,300 Has llegado aquí con mucho ímpetu, Roger. 195 00:14:23,550 --> 00:14:24,550 ¡Tom! 196 00:14:24,940 --> 00:14:26,460 ¡Tom! 197 00:14:26,840 --> 00:14:28,170 ¡Tom! 198 00:14:31,050 --> 00:14:33,220 ¡Cuánto tiempo, chicos! 199 00:14:33,390 --> 00:14:35,220 Sí, te echaba de menos. 200 00:14:36,730 --> 00:14:38,210 ¿Has completado el tren? 201 00:14:38,560 --> 00:14:43,420 ¿Dices el tren marino? Claro que no, sigo diseñándolo. 202 00:14:46,610 --> 00:14:48,670 ¿Qué habéis roto esta vez? 203 00:14:48,900 --> 00:14:52,410 Solo venís cuando el barco necesita reparaciones. 204 00:14:52,620 --> 00:14:55,950 Sí, caímos de un sitio muy alto. 205 00:14:56,120 --> 00:14:58,000 ¿Has ido a la isla del cielo? 206 00:14:58,160 --> 00:15:00,460 Sí, como una explosión. 207 00:15:00,620 --> 00:15:04,170 Pero luego caímos al mar. 208 00:15:04,380 --> 00:15:05,380 Ya veo. 209 00:15:10,300 --> 00:15:13,970 {\an8}La preciosa secretaria de Tom's Workers Kokoro 210 00:15:11,470 --> 00:15:13,970 Tan escandalosos como siempre. 211 00:15:14,180 --> 00:15:15,450 ¡Hola, Kokoro! 212 00:15:15,810 --> 00:15:21,390 Queremos saberlo todo de vuestro viaje, pero ¿por qué no coméis algo antes? 213 00:15:21,810 --> 00:15:23,690 Tenemos la comida lista. 214 00:15:33,450 --> 00:15:37,990 Trabajas en ropa interior, qué chico tan impetuoso. 215 00:15:38,330 --> 00:15:39,790 ¡No me molestes, vete! 216 00:15:40,080 --> 00:15:44,380 ¿Eres huérfano? ¿Te presento a nuestro capitán? 217 00:15:45,420 --> 00:15:48,210 -Sois piratas, ¿no? -¿Y qué? 218 00:15:48,670 --> 00:15:52,200 Pues no quiero veros. Me abandonaron los piratas. 219 00:15:52,550 --> 00:15:53,890 ¿Que te abandonaron? 220 00:15:55,550 --> 00:15:57,240 Qué gracioso. 221 00:16:01,730 --> 00:16:05,650 Vamos de camino para entregar el vino de Binks 222 00:16:05,980 --> 00:16:10,280 Somos piratas, conquistaremos todos los mares 223 00:16:10,440 --> 00:16:14,660 Las olas son mi almohada y el barco mi alojamiento 224 00:16:14,820 --> 00:16:18,540 Una calavera ondea llena de orgullo en nuestras velas y banderas 225 00:16:18,790 --> 00:16:23,000 Hay una tormenta en una aldea lejana 226 00:16:23,160 --> 00:16:27,000 Las olas están bailando. Suenan los tambores 227 00:16:27,040 --> 00:16:31,380 {\an8}Tequila Wolf, un país sobre un puente 228 00:16:27,420 --> 00:16:31,380 Si sopla el viento del miedo, será el fin 229 00:16:31,670 --> 00:16:36,070 No amanecerá mañana por la mañana 230 00:16:51,740 --> 00:16:55,910 {\an8}Archipiélago Sabaody 231 00:16:58,660 --> 00:17:00,370 ¡Zarpemos! 232 00:17:08,170 --> 00:17:10,070 La Isla Gyojin, ¿eh? 233 00:17:10,920 --> 00:17:13,130 Estuve allí con Blancokichi. 234 00:17:13,340 --> 00:17:15,110 ¡No bajéis la guardia! 235 00:17:15,340 --> 00:17:18,700 Por muchas veces que vayáis, siempre se puede morir allí. 236 00:17:24,830 --> 00:17:26,060 Va a nacer… 237 00:17:28,020 --> 00:17:31,070 Nuestro gobernante va a nacer. 238 00:17:31,320 --> 00:17:33,490 Rayleigh. ¿Has oído eso? 239 00:17:33,780 --> 00:17:36,860 ¿De qué hablas? Hay mucho silencio en las profundidades. 240 00:17:37,070 --> 00:17:39,080 No, yo también lo he oído. 241 00:17:39,290 --> 00:17:41,050 ¿Tú también, Oden? 242 00:17:42,160 --> 00:17:46,000 ¿Quién habla a estas profundidades? 243 00:17:49,580 --> 00:17:52,180 Toki, esa es la Isla Gyojin. 244 00:17:52,380 --> 00:17:56,950 Qué misterio. Parece que la isla entera está en una burbuja. 245 00:17:57,550 --> 00:17:58,550 Eso es… 246 00:17:58,760 --> 00:18:01,030 -Los gyojin. -Nos tienen rodeados. 247 00:18:01,390 --> 00:18:04,430 ¿Qué queréis, habitantes de la superficie? 248 00:18:04,600 --> 00:18:08,870 Dependiendo de vuestra respuesta, podríais ser aniquilados. 249 00:18:06,180 --> 00:18:10,310 {\an8}Rey del Reino de Ryugu Rey Neptune 250 00:18:13,190 --> 00:18:15,110 Espera. Fíjate bien. 251 00:18:15,280 --> 00:18:18,570 ¡Soy yo, Roger! ¡Gran Caballero Neptune! 252 00:18:19,030 --> 00:18:20,300 ¿Roger? 253 00:18:21,320 --> 00:18:25,470 Ya veo. Así que vais a hacerlo. 254 00:18:28,750 --> 00:18:35,960 {\an8}Ensenada de las sirenas Reino de Ryugu 255 00:18:28,960 --> 00:18:30,940 No vamos a hacer nada malo. 256 00:18:31,170 --> 00:18:35,960 ¿Por qué le temes a una profecía? Eres mejor que eso. 257 00:18:36,210 --> 00:18:41,180 La profecía dice que alguien romperá la puerta de la Isla Gyojin. 258 00:18:41,340 --> 00:18:44,310 Y como vosotros estáis aquí, seguramente… 259 00:18:48,100 --> 00:18:52,150 ¡Señor Neptune, están rotas! ¡La han roto los Reyes del Mar! 260 00:18:52,400 --> 00:18:55,450 ¿Los amables Reyes del Mar han hecho eso? 261 00:18:55,700 --> 00:18:56,880 ¡No puede ser! 262 00:18:57,280 --> 00:18:58,280 Se ha cumplido… 263 00:18:59,900 --> 00:19:04,280 -¡Hay un agujero en la burbuja! -¡Reparadla cuanto antes! 264 00:19:04,660 --> 00:19:06,330 No hemos podido evitarlo. 265 00:19:06,490 --> 00:19:08,960 ¿Has visto? ¡No hemos sido nosotros! 266 00:19:11,920 --> 00:19:16,840 {\an8}La profeta Sharley (3 años) 267 00:19:12,080 --> 00:19:13,980 Los Reyes del Mar se han vuelto locos 268 00:19:14,180 --> 00:19:16,840 porque esperan el nacimiento de la Princesa Sirena. 269 00:19:17,050 --> 00:19:19,760 ¿La Princesa Sirena? Esa es otra profecía. 270 00:19:19,970 --> 00:19:21,890 ¿El rey va a tener un bebé? 271 00:19:22,090 --> 00:19:23,940 ¡Eso hay que celebrarlo! 272 00:19:24,190 --> 00:19:27,620 ¡Esperad, aún no estoy ni casado! 273 00:19:27,800 --> 00:19:31,230 ¡Solo subí al trono hace unos meses! 274 00:19:31,600 --> 00:19:33,150 Pero, señor Neptune, 275 00:19:33,560 --> 00:19:38,710 hasta predijo el día de la muerte del anterior rey. 276 00:19:40,780 --> 00:19:42,800 Y predijo que esa sexy… 277 00:19:43,030 --> 00:19:48,200 Digo, la charla política de la odiosa Otohime también la predijo. 278 00:19:48,410 --> 00:19:49,480 ¿Otohime? 279 00:19:50,460 --> 00:19:53,290 No me alegró que acertara con eso. 280 00:19:53,310 --> 00:20:01,050 {\an8}Bosque del Mar, Reino de Ryugu 281 00:19:56,790 --> 00:20:01,050 Estos días el país entero se agita con las profecías de esa chica. 282 00:20:01,380 --> 00:20:05,680 No hemos venido a oír tu historia personal. 283 00:20:05,850 --> 00:20:07,560 Cierto. 284 00:20:08,810 --> 00:20:10,930 -¿Qué tal, Oden? -Bueno… 285 00:20:11,600 --> 00:20:14,560 Hay dos, así que creí que habría mucha información, 286 00:20:14,730 --> 00:20:17,400 pero uno de ellos no es muy importante. 287 00:20:17,690 --> 00:20:20,510 Es una carta de disculpa de un tal Joyboy. 288 00:20:20,860 --> 00:20:24,170 No puedo creerlo. Puede leer el texto. 289 00:20:24,410 --> 00:20:27,910 Por cierto, ¿tenéis un arma para controlar a los Reyes del Mar? 290 00:20:28,120 --> 00:20:29,290 ¿Un arma? 291 00:20:29,660 --> 00:20:33,250 La piedra de la isla del cielo decía que estaba aquí. 292 00:20:33,790 --> 00:20:36,400 El arma ancestral con nombre de dios. 293 00:20:37,960 --> 00:20:40,000 "Poseidon". 294 00:20:41,420 --> 00:20:42,890 A decir verdad… 295 00:20:43,720 --> 00:20:48,600 Me dio un escalofrío cuando oí la profecía de Sharley. 296 00:20:50,640 --> 00:20:53,250 Una vez cada pocos siglos en el país, 297 00:20:53,480 --> 00:20:57,290 nace una sirena capaz de hablar con los Reyes del Mar. 298 00:21:03,950 --> 00:21:06,450 Tal vez esa sirena sea… 299 00:21:06,700 --> 00:21:10,950 ¿Tu hija será el arma que destruirá el mundo algún día? 300 00:21:11,660 --> 00:21:13,770 Es solo una profecía. 301 00:21:14,000 --> 00:21:18,290 Y aunque la llamen arma ancestral, no tiene por qué usarse así. 302 00:21:18,790 --> 00:21:21,750 Jamás pensé que Poseidon sería una sirena. 303 00:21:31,390 --> 00:21:35,180 Sharley, ¿cuándo nacerá la Princesa Sirena? 304 00:21:43,320 --> 00:21:44,530 ¡Diez! 305 00:21:45,570 --> 00:21:47,280 Creo que será dentro de diez años. 306 00:21:47,550 --> 00:21:52,580 Roger, ¿por qué te interesa esa arma? Me has decepcionado. 307 00:21:52,790 --> 00:21:55,370 Neptune, lo que queremos nosotros 308 00:21:55,720 --> 00:22:00,380 es esa enorme cantidad de tesoros que dejó la gente que la llamó arma. 309 00:22:01,750 --> 00:22:03,070 ¿Estás aliviado? 310 00:22:03,300 --> 00:22:08,180 No hemos venido a secuestrar a tu hija peluda que está por nacer. 311 00:22:08,930 --> 00:22:10,300 ¡No será peluda! 312 00:22:23,070 --> 00:22:27,050 Vamos de camino para entregar el vino de Binks 313 00:22:27,280 --> 00:22:31,410 Los sueños del ocaso pueden producirse hoy o mañana 314 00:22:31,700 --> 00:22:35,750 Ya no podemos ver, las manos sombrías están libres 315 00:22:36,040 --> 00:22:39,830 No os preocupéis, la luna brillará de nuevo 316 00:22:40,210 --> 00:22:44,460 Vamos de camino para entregar el vino de Binks 317 00:22:44,630 --> 00:22:48,720 Mientras navegamos, cantaremos a pleno pulmón 318 00:22:48,880 --> 00:22:52,760 Algún día, todos quedaremos reducidos a huesos 319 00:22:52,930 --> 00:22:57,370 Sin fin, sin rumbo, la historia de estos tumultuosos mares 320 00:23:18,580 --> 00:23:20,920 ¡Sin precedentes! ¡Inalcanzable! 321 00:23:21,300 --> 00:23:23,690 Roger se acerca a cumplir su meta. 322 00:23:23,920 --> 00:23:26,660 Da fuerzas a su cuerpo maltrecho por la enfermedad 323 00:23:27,000 --> 00:23:30,810 y bajo la bandera del juramento controla su destino y surca el mar. 324 00:23:31,130 --> 00:23:33,240 En la isla más lejana del Grand Line 325 00:23:33,420 --> 00:23:35,660 se convierte en el conquistador del mar. 326 00:23:36,350 --> 00:23:37,680 Próximo episodio: 327 00:23:37,900 --> 00:23:41,170 "¡Nace el Rey de los Piratas! ¡Llegada a la última isla!". 328 00:23:41,640 --> 00:23:44,120 ¡Voy a ser el Rey de los Piratas! 329 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}¡Nace el Rey de los Piratas! ¡Llegada a la última isla!