1
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:11,070 --> 00:00:13,740
Extiende el mapa sin límites
3
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,950 --> 00:00:16,700
hacia aquel sitio sin fin.
5
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,910 --> 00:00:21,290
Zarpemos, izad las velas
7
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,500 --> 00:00:24,040
y atrapad el viento.
9
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,840 --> 00:00:33,550
No te rindas. Si estoy decidido
11
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,760 --> 00:00:36,800
nunca daré marcha atrás.
13
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:37,010 --> 00:00:40,100
Ríete en aguas tormentosas.
15
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai you ni
16
00:00:40,510 --> 00:00:44,890
Grita para que tu espíritu no se rompa.
17
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,100 --> 00:00:47,350
Tus compañeros te acompañan.
19
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,560 --> 00:00:53,780
No necesitas hacerte el fuerte.
21
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,990 --> 00:00:57,870
Aunque la oscuridad
intente despedazarte,
23
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
{\an8}hora brave it out
24
00:00:58,070 --> 00:00:59,160
vamos con valentía.
25
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,370 --> 00:01:00,660
Todo saldrá bien.
27
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,870 --> 00:01:04,370
Los fuertes vínculos nos ayudarán.
29
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,580 --> 00:01:07,210
Extiende el mapa sin límites
31
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,420 --> 00:01:10,340
hacia aquel sitio sin fin.
33
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,540 --> 00:01:15,880
Ten el valor de dar un paso al frente.
35
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:16,090 --> 00:01:18,550
Extiende el mapa sin límites.
37
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,760 --> 00:01:21,350
La bandera que marca
nuestros juramentos.
39
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
{\an8}tatakai tsuzuketeiku
40
00:01:21,560 --> 00:01:24,020
Nunca dejes de pelear.
41
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
{\an8}jibunjishin tsuranuke
42
00:01:24,230 --> 00:01:28,770
Nunca dudes de ti mismo.
43
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
{\an8}tsukamitoru dreamin' on
44
00:01:28,980 --> 00:01:33,110
Alcanza tus sueños.
45
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,690 --> 00:01:38,490
No puedo perder. Nunca huiré.
47
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,320 --> 00:01:41,990
Trasciende los encuentros y despedidas.
49
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,200 --> 00:01:46,330
Todos ellos son tesoros.
51
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,910 --> 00:01:49,540
Extiende el mapa sin límites
53
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,750 --> 00:01:52,670
hacia aquel sitio sin fin.
55
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,880 --> 00:01:57,380
Ten el valor de dar un paso al frente.
57
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,590 --> 00:02:01,550
Alza tus puños.
59
00:02:18,150 --> 00:02:22,680
La batalla entre ambas tripulaciones
duró tres días y tres noches
60
00:02:22,910 --> 00:02:25,410
y acabó con un banquete.
61
00:02:25,830 --> 00:02:31,150
A su vez, Roger descubrió que Oden
podía leer el Road Poneglyph,
62
00:02:31,380 --> 00:02:33,920
que indica la ubicación
de la última isla.
63
00:02:34,460 --> 00:02:37,920
Solo durante un año. Cédeme a Oden.
64
00:02:38,670 --> 00:02:40,680
¡Por favor, Newgate!
65
00:02:42,220 --> 00:02:43,890
¡Te lo ruego!
66
00:02:44,100 --> 00:02:45,850
¡No me jodas!
67
00:02:49,020 --> 00:02:52,810
Roger, ¿intentas arrebatarme
a un miembro de mi familia?
68
00:02:53,730 --> 00:02:55,360
¡Blancokichi!
69
00:02:55,620 --> 00:02:57,060
Quiero ir.
70
00:02:57,480 --> 00:02:59,250
Déjame ir.
71
00:02:59,780 --> 00:03:08,350
{\an8}¡Dedicando su vida!
La aventura de Roger
72
00:03:02,160 --> 00:03:05,630
¡Dedicando su vida!
La aventura de Roger.
73
00:03:31,350 --> 00:03:35,480
Vamos de camino
para entregar el vino de Binks
74
00:03:35,650 --> 00:03:39,820
Navegamos tranquilamente
con la brisa marina
75
00:03:39,990 --> 00:03:43,740
El sol de poniente retoza
con el otro lado de la corriente
76
00:03:43,910 --> 00:03:48,370
Una bandada de pájaros
cantan en el cielo
77
00:03:48,540 --> 00:03:52,330
Despídete del puerto de la aldea textil
78
00:03:52,500 --> 00:03:56,540
Mientras navegamos,
cantaremos a pleno pulmón
79
00:03:56,920 --> 00:04:01,070
Las olas plateadas y doradas
se convierten en espuma del mar
80
00:04:01,300 --> 00:04:05,140
Vamos en busca de los confines del mar
81
00:04:07,510 --> 00:04:10,120
-Me gusta este barco.
-Y a mí.
82
00:04:10,470 --> 00:04:13,210
Quiero viajar así toda la vida.
83
00:04:13,560 --> 00:04:16,200
Sí, siempre que el tiempo lo permita.
84
00:04:16,380 --> 00:04:17,400
Hazlo de una vez.
85
00:04:17,860 --> 00:04:19,530
¡Cállate, no te muevas!
86
00:04:21,400 --> 00:04:23,200
Capitán, ¿te has resfriado?
87
00:04:23,860 --> 00:04:26,010
Sí, pero no es nada.
88
00:04:26,370 --> 00:04:28,640
¿Cómo que no, necio?
89
00:04:28,870 --> 00:04:31,450
¡Solo le queda un año de vida
como mucho!
90
00:04:34,540 --> 00:04:37,750
Vivo la vida a toda velocidad.
91
00:04:42,920 --> 00:04:46,950
El Log Pose apunta al cielo… ¿Está roto?
92
00:04:47,550 --> 00:04:51,100
-No, no lo está. Vamos.
-¿Adónde?
93
00:04:54,100 --> 00:04:55,310
Al cielo.
94
00:05:00,520 --> 00:05:03,530
Aquí viene la Knock Up Stream.
95
00:05:14,410 --> 00:05:15,750
¡Voy a morir!
96
00:05:32,010 --> 00:05:33,140
¡Hay una isla!
97
00:05:36,310 --> 00:05:37,640
Esta es…
98
00:05:42,980 --> 00:05:44,570
¡La isla del cielo!
99
00:05:44,740 --> 00:05:47,290
Bienvenidos, gente del Mar Azul.
100
00:05:48,700 --> 00:05:50,680
-¡Heso!
-¡Heso!
101
00:05:52,950 --> 00:05:55,730
¡El mundo es enorme! ¡Hay de todo!
102
00:05:55,950 --> 00:05:59,970
Ni siquiera Buda se imaginaría
que habría gente viviendo en el cielo.
103
00:06:09,550 --> 00:06:12,930
Se tarda al menos 10 años
en manejar un waver.
104
00:06:21,650 --> 00:06:23,070
¡Huid!
105
00:06:35,410 --> 00:06:38,180
Así que esta es Shandora,
la ciudad del oro.
106
00:06:38,540 --> 00:06:39,960
¡Es increíble!
107
00:06:45,150 --> 00:06:48,010
"Guarda en tu corazón
nuestra verdadera razón.
108
00:06:48,840 --> 00:06:51,360
Somos los que tejemos la historia
109
00:06:51,700 --> 00:06:54,470
con el sonido del gran campanario".
110
00:06:55,510 --> 00:06:56,850
¿El gran campanario?
111
00:06:57,640 --> 00:06:59,660
¡Lo he encontrado!
112
00:06:59,850 --> 00:07:01,310
¿Estaba aquí?
113
00:07:07,860 --> 00:07:10,610
¡Esto debe ser
el gran campanario de Shandora!
114
00:07:10,780 --> 00:07:14,550
¡Es oro puro! Capitán, ¿cómo lo cogemos?
115
00:07:14,910 --> 00:07:16,510
No tengo tiempo.
116
00:07:16,740 --> 00:07:20,750
Ven a por ella
cuando seas capitán, Buggy.
117
00:07:22,400 --> 00:07:24,460
Al menos llevémonos un trozo.
118
00:07:24,750 --> 00:07:28,440
Es fácil encontrar esta piedra
porque tiene dentro una potente voz.
119
00:07:28,710 --> 00:07:31,130
Habla de un gran poder, ¿no?
120
00:07:40,730 --> 00:07:43,630
El texto habla
de un arma llamada Poseidon.
121
00:07:43,980 --> 00:07:44,940
Ya veo.
122
00:07:46,650 --> 00:07:50,190
Oden, también puedes
escribir el texto, ¿no?
123
00:07:50,440 --> 00:07:52,050
Sí, claro.
124
00:07:52,720 --> 00:07:54,240
Entonces, graba un mensaje.
125
00:08:03,620 --> 00:08:05,730
Roger está cerca del fin de su vida.
126
00:08:05,960 --> 00:08:09,660
Cuesta creerlo,
pero si vive con tanta urgencia,
127
00:08:09,850 --> 00:08:12,050
lo acompañaré hasta el fin.
128
00:08:14,260 --> 00:08:15,510
¿Qué tal?
129
00:08:15,840 --> 00:08:19,010
Es perfecto, Oden.
130
00:08:19,890 --> 00:08:24,540
"He llegado aquí. Guiaré este texto
a los confines del planeta.
131
00:08:24,770 --> 00:08:27,190
El pirata Gol D. Roger".
132
00:08:37,910 --> 00:08:40,100
Debo verlo, Roger.
133
00:08:40,330 --> 00:08:44,580
El último capítulo de la gran aventura
a la que le dedicaste tu vida.
134
00:08:52,970 --> 00:08:55,660
¡Chicos, volvamos al Mar Azul!
135
00:08:55,930 --> 00:08:57,680
¡Sí!
136
00:09:16,860 --> 00:09:18,240
¡Heso!
137
00:09:21,160 --> 00:09:25,290
Si no hacemos nada, chocaremos
contra las olas y nos haremos polvo.
138
00:09:25,460 --> 00:09:28,810
¡Adelante!
¡El famoso pulpoglobo de Skypiea!
139
00:09:40,010 --> 00:09:41,350
¿Un pulpo?
140
00:09:43,390 --> 00:09:44,560
¡Mierda!
141
00:09:47,020 --> 00:09:48,270
¿Qué?
142
00:09:52,400 --> 00:09:55,670
-¡Es un globo!
-¡Qué interesante!
143
00:10:11,540 --> 00:10:13,710
¡El pulpo se está deshinchando!
144
00:10:24,970 --> 00:10:26,310
¡Ay!
145
00:10:27,120 --> 00:10:28,270
¡Qué fría!
146
00:10:39,280 --> 00:10:42,070
-Qué susto.
-¿Tenía una fuga de aire?
147
00:10:45,740 --> 00:10:48,310
Hemos logrado bajar con vida.
148
00:10:50,040 --> 00:10:54,840
Con la ayuda de Ganfall, el dios
de las nubes, llegamos al mar a salvo.
149
00:10:55,000 --> 00:10:57,050
-¡El Polo Norte!
-¡No, el Polo Sur!
150
00:10:57,210 --> 00:10:58,920
-¡El Polo Norte!
-¡El Sur!
151
00:10:59,090 --> 00:11:00,300
¿Vas a seguir?
152
00:11:00,510 --> 00:11:03,350
Claro, porque tengo razón.
153
00:11:03,550 --> 00:11:04,510
¡Basta!
154
00:11:05,640 --> 00:11:08,270
¡No dejáis de pelearos!
155
00:11:08,980 --> 00:11:13,150
¿Qué más da si hace más frío
en el Polo Norte o el Polo Sur?
156
00:11:13,520 --> 00:11:17,260
Si tanto queréis saberlo,
id a ambos sitios a comprobarlo.
157
00:11:17,560 --> 00:11:19,380
Controlaos, idiotas.
158
00:11:20,950 --> 00:11:24,450
Yo quiero ir al Polo Norte
y al Polo Sur.
159
00:11:25,030 --> 00:11:27,410
Roger, ¿adónde vamos a continuación?
160
00:11:28,250 --> 00:11:32,330
Está claro, el destino es
la última isla del Grand Line.
161
00:11:32,590 --> 00:11:37,090
Pero para llegar necesitamos
los cuatro Road Poneglyphs.
162
00:11:37,300 --> 00:11:41,470
¿La piedra que encontramos
en la isla del cielo? Hay una en Wano.
163
00:11:41,680 --> 00:11:44,300
Nuestro Ducado de Mokomo tiene una.
164
00:11:44,510 --> 00:11:47,760
¿Los países de los que procedéis
tienen uno?
165
00:11:47,970 --> 00:11:51,020
-A diferencia del de la isla del cielo…
-¡Es rojo!
166
00:11:51,180 --> 00:11:54,440
¡Es el que más quería!
¿Por qué no lo dijisteis?
167
00:11:54,650 --> 00:11:56,610
Tendremos dos de cuatro.
168
00:11:56,820 --> 00:12:01,950
No, yo tengo la copia del Road Poneglyph
de Linlin que cogí a la fuerza.
169
00:12:02,270 --> 00:12:05,420
Y creo saber dónde está el que falta.
170
00:12:05,640 --> 00:12:07,030
¡Bien, Roger!
171
00:12:07,200 --> 00:12:11,310
¡No me lo puedo creer!
¡Tendremos los cuatro!
172
00:12:12,660 --> 00:12:14,880
Siento fastidiar la fiesta,
173
00:12:15,150 --> 00:12:18,000
-pero al barco le pasa algo.
-¿Qué?
174
00:12:18,270 --> 00:12:22,010
Como no soy un experto,
no sé qué está roto.
175
00:12:22,260 --> 00:12:25,340
-Bien, ya sé adónde ir.
-¿Adónde?
176
00:12:25,590 --> 00:12:27,900
A Water Seven, la ciudad del agua.
177
00:12:28,160 --> 00:12:30,850
-¿La ciudad del agua?
-Suena de maravilla.
178
00:12:31,060 --> 00:12:33,040
¡Vamos, chicos!
179
00:12:33,210 --> 00:12:34,980
¡Sí!
180
00:12:35,600 --> 00:12:38,840
Y pusimos rumbo a la ciudad
de los constructores navales
181
00:12:39,020 --> 00:12:41,450
para reparar el barco.
182
00:12:48,120 --> 00:12:49,560
¡Una isla!
183
00:12:49,760 --> 00:12:51,620
¡Isla a la vista!
184
00:12:51,840 --> 00:12:53,120
¿Qué es eso?
185
00:12:53,330 --> 00:12:55,330
¡Eso es Water Seven!
186
00:13:02,860 --> 00:13:07,590
{\an8}Water Seven, ciudad del agua
Grand Line
187
00:13:42,630 --> 00:13:45,660
¡Jamás había visto
un hechizo de agua tan grande!
188
00:13:45,920 --> 00:13:46,930
Son fuentes.
189
00:13:47,130 --> 00:13:49,760
Las de aquí son inmensas.
190
00:13:55,060 --> 00:13:56,560
Este sitio es precioso.
191
00:13:57,730 --> 00:13:59,630
La ciudad del agua, ¿eh?
192
00:14:01,440 --> 00:14:03,020
Me gusta.
193
00:14:19,730 --> 00:14:23,300
{\an8}Tom el Constructor
Hizo el barco de Roger
194
00:14:21,130 --> 00:14:23,300
Has llegado aquí
con mucho ímpetu, Roger.
195
00:14:23,550 --> 00:14:24,550
¡Tom!
196
00:14:24,940 --> 00:14:26,460
¡Tom!
197
00:14:26,840 --> 00:14:28,170
¡Tom!
198
00:14:31,050 --> 00:14:33,220
¡Cuánto tiempo, chicos!
199
00:14:33,390 --> 00:14:35,220
Sí, te echaba de menos.
200
00:14:36,730 --> 00:14:38,210
¿Has completado el tren?
201
00:14:38,560 --> 00:14:43,420
¿Dices el tren marino?
Claro que no, sigo diseñándolo.
202
00:14:46,610 --> 00:14:48,670
¿Qué habéis roto esta vez?
203
00:14:48,900 --> 00:14:52,410
Solo venís cuando el barco
necesita reparaciones.
204
00:14:52,620 --> 00:14:55,950
Sí, caímos de un sitio muy alto.
205
00:14:56,120 --> 00:14:58,000
¿Has ido a la isla del cielo?
206
00:14:58,160 --> 00:15:00,460
Sí, como una explosión.
207
00:15:00,620 --> 00:15:04,170
Pero luego caímos al mar.
208
00:15:04,380 --> 00:15:05,380
Ya veo.
209
00:15:10,300 --> 00:15:13,970
{\an8}La preciosa secretaria
de Tom's Workers
Kokoro
210
00:15:11,470 --> 00:15:13,970
Tan escandalosos como siempre.
211
00:15:14,180 --> 00:15:15,450
¡Hola, Kokoro!
212
00:15:15,810 --> 00:15:21,390
Queremos saberlo todo de vuestro viaje,
pero ¿por qué no coméis algo antes?
213
00:15:21,810 --> 00:15:23,690
Tenemos la comida lista.
214
00:15:33,450 --> 00:15:37,990
Trabajas en ropa interior,
qué chico tan impetuoso.
215
00:15:38,330 --> 00:15:39,790
¡No me molestes, vete!
216
00:15:40,080 --> 00:15:44,380
¿Eres huérfano?
¿Te presento a nuestro capitán?
217
00:15:45,420 --> 00:15:48,210
-Sois piratas, ¿no?
-¿Y qué?
218
00:15:48,670 --> 00:15:52,200
Pues no quiero veros.
Me abandonaron los piratas.
219
00:15:52,550 --> 00:15:53,890
¿Que te abandonaron?
220
00:15:55,550 --> 00:15:57,240
Qué gracioso.
221
00:16:01,730 --> 00:16:05,650
Vamos de camino
para entregar el vino de Binks
222
00:16:05,980 --> 00:16:10,280
Somos piratas, conquistaremos
todos los mares
223
00:16:10,440 --> 00:16:14,660
Las olas son mi almohada
y el barco mi alojamiento
224
00:16:14,820 --> 00:16:18,540
Una calavera ondea llena de orgullo
en nuestras velas y banderas
225
00:16:18,790 --> 00:16:23,000
Hay una tormenta en una aldea lejana
226
00:16:23,160 --> 00:16:27,000
Las olas están bailando.
Suenan los tambores
227
00:16:27,040 --> 00:16:31,380
{\an8}Tequila Wolf, un país sobre un puente
228
00:16:27,420 --> 00:16:31,380
Si sopla el viento del miedo,
será el fin
229
00:16:31,670 --> 00:16:36,070
No amanecerá mañana por la mañana
230
00:16:51,740 --> 00:16:55,910
{\an8}Archipiélago Sabaody
231
00:16:58,660 --> 00:17:00,370
¡Zarpemos!
232
00:17:08,170 --> 00:17:10,070
La Isla Gyojin, ¿eh?
233
00:17:10,920 --> 00:17:13,130
Estuve allí con Blancokichi.
234
00:17:13,340 --> 00:17:15,110
¡No bajéis la guardia!
235
00:17:15,340 --> 00:17:18,700
Por muchas veces que vayáis,
siempre se puede morir allí.
236
00:17:24,830 --> 00:17:26,060
Va a nacer…
237
00:17:28,020 --> 00:17:31,070
Nuestro gobernante va a nacer.
238
00:17:31,320 --> 00:17:33,490
Rayleigh. ¿Has oído eso?
239
00:17:33,780 --> 00:17:36,860
¿De qué hablas?
Hay mucho silencio en las profundidades.
240
00:17:37,070 --> 00:17:39,080
No, yo también lo he oído.
241
00:17:39,290 --> 00:17:41,050
¿Tú también, Oden?
242
00:17:42,160 --> 00:17:46,000
¿Quién habla a estas profundidades?
243
00:17:49,580 --> 00:17:52,180
Toki, esa es la Isla Gyojin.
244
00:17:52,380 --> 00:17:56,950
Qué misterio. Parece que la isla entera
está en una burbuja.
245
00:17:57,550 --> 00:17:58,550
Eso es…
246
00:17:58,760 --> 00:18:01,030
-Los gyojin.
-Nos tienen rodeados.
247
00:18:01,390 --> 00:18:04,430
¿Qué queréis, habitantes
de la superficie?
248
00:18:04,600 --> 00:18:08,870
Dependiendo de vuestra respuesta,
podríais ser aniquilados.
249
00:18:06,180 --> 00:18:10,310
{\an8}Rey del Reino de Ryugu
Rey Neptune
250
00:18:13,190 --> 00:18:15,110
Espera. Fíjate bien.
251
00:18:15,280 --> 00:18:18,570
¡Soy yo, Roger! ¡Gran Caballero Neptune!
252
00:18:19,030 --> 00:18:20,300
¿Roger?
253
00:18:21,320 --> 00:18:25,470
Ya veo. Así que vais a hacerlo.
254
00:18:28,750 --> 00:18:35,960
{\an8}Ensenada de las sirenas
Reino de Ryugu
255
00:18:28,960 --> 00:18:30,940
No vamos a hacer nada malo.
256
00:18:31,170 --> 00:18:35,960
¿Por qué le temes a una profecía?
Eres mejor que eso.
257
00:18:36,210 --> 00:18:41,180
La profecía dice que alguien romperá
la puerta de la Isla Gyojin.
258
00:18:41,340 --> 00:18:44,310
Y como vosotros
estáis aquí, seguramente…
259
00:18:48,100 --> 00:18:52,150
¡Señor Neptune, están rotas!
¡La han roto los Reyes del Mar!
260
00:18:52,400 --> 00:18:55,450
¿Los amables
Reyes del Mar han hecho eso?
261
00:18:55,700 --> 00:18:56,880
¡No puede ser!
262
00:18:57,280 --> 00:18:58,280
Se ha cumplido…
263
00:18:59,900 --> 00:19:04,280
-¡Hay un agujero en la burbuja!
-¡Reparadla cuanto antes!
264
00:19:04,660 --> 00:19:06,330
No hemos podido evitarlo.
265
00:19:06,490 --> 00:19:08,960
¿Has visto? ¡No hemos sido nosotros!
266
00:19:11,920 --> 00:19:16,840
{\an8}La profeta Sharley (3 años)
267
00:19:12,080 --> 00:19:13,980
Los Reyes del Mar se han vuelto locos
268
00:19:14,180 --> 00:19:16,840
porque esperan
el nacimiento de la Princesa Sirena.
269
00:19:17,050 --> 00:19:19,760
¿La Princesa Sirena?
Esa es otra profecía.
270
00:19:19,970 --> 00:19:21,890
¿El rey va a tener un bebé?
271
00:19:22,090 --> 00:19:23,940
¡Eso hay que celebrarlo!
272
00:19:24,190 --> 00:19:27,620
¡Esperad, aún no estoy ni casado!
273
00:19:27,800 --> 00:19:31,230
¡Solo subí al trono hace unos meses!
274
00:19:31,600 --> 00:19:33,150
Pero, señor Neptune,
275
00:19:33,560 --> 00:19:38,710
hasta predijo el día de la muerte
del anterior rey.
276
00:19:40,780 --> 00:19:42,800
Y predijo que esa sexy…
277
00:19:43,030 --> 00:19:48,200
Digo, la charla política de la odiosa
Otohime también la predijo.
278
00:19:48,410 --> 00:19:49,480
¿Otohime?
279
00:19:50,460 --> 00:19:53,290
No me alegró que acertara con eso.
280
00:19:53,310 --> 00:20:01,050
{\an8}Bosque del Mar, Reino de Ryugu
281
00:19:56,790 --> 00:20:01,050
Estos días el país entero se agita
con las profecías de esa chica.
282
00:20:01,380 --> 00:20:05,680
No hemos venido
a oír tu historia personal.
283
00:20:05,850 --> 00:20:07,560
Cierto.
284
00:20:08,810 --> 00:20:10,930
-¿Qué tal, Oden?
-Bueno…
285
00:20:11,600 --> 00:20:14,560
Hay dos, así que creí
que habría mucha información,
286
00:20:14,730 --> 00:20:17,400
pero uno de ellos no es muy importante.
287
00:20:17,690 --> 00:20:20,510
Es una carta de disculpa
de un tal Joyboy.
288
00:20:20,860 --> 00:20:24,170
No puedo creerlo. Puede leer el texto.
289
00:20:24,410 --> 00:20:27,910
Por cierto, ¿tenéis un arma
para controlar a los Reyes del Mar?
290
00:20:28,120 --> 00:20:29,290
¿Un arma?
291
00:20:29,660 --> 00:20:33,250
La piedra de la isla del cielo
decía que estaba aquí.
292
00:20:33,790 --> 00:20:36,400
El arma ancestral con nombre de dios.
293
00:20:37,960 --> 00:20:40,000
"Poseidon".
294
00:20:41,420 --> 00:20:42,890
A decir verdad…
295
00:20:43,720 --> 00:20:48,600
Me dio un escalofrío
cuando oí la profecía de Sharley.
296
00:20:50,640 --> 00:20:53,250
Una vez cada pocos siglos en el país,
297
00:20:53,480 --> 00:20:57,290
nace una sirena capaz
de hablar con los Reyes del Mar.
298
00:21:03,950 --> 00:21:06,450
Tal vez esa sirena sea…
299
00:21:06,700 --> 00:21:10,950
¿Tu hija será el arma
que destruirá el mundo algún día?
300
00:21:11,660 --> 00:21:13,770
Es solo una profecía.
301
00:21:14,000 --> 00:21:18,290
Y aunque la llamen arma ancestral,
no tiene por qué usarse así.
302
00:21:18,790 --> 00:21:21,750
Jamás pensé que Poseidon
sería una sirena.
303
00:21:31,390 --> 00:21:35,180
Sharley, ¿cuándo nacerá
la Princesa Sirena?
304
00:21:43,320 --> 00:21:44,530
¡Diez!
305
00:21:45,570 --> 00:21:47,280
Creo que será dentro de diez años.
306
00:21:47,550 --> 00:21:52,580
Roger, ¿por qué te interesa esa arma?
Me has decepcionado.
307
00:21:52,790 --> 00:21:55,370
Neptune, lo que queremos nosotros
308
00:21:55,720 --> 00:22:00,380
es esa enorme cantidad de tesoros
que dejó la gente que la llamó arma.
309
00:22:01,750 --> 00:22:03,070
¿Estás aliviado?
310
00:22:03,300 --> 00:22:08,180
No hemos venido a secuestrar
a tu hija peluda que está por nacer.
311
00:22:08,930 --> 00:22:10,300
¡No será peluda!
312
00:22:23,070 --> 00:22:27,050
Vamos de camino
para entregar el vino de Binks
313
00:22:27,280 --> 00:22:31,410
Los sueños del ocaso pueden
producirse hoy o mañana
314
00:22:31,700 --> 00:22:35,750
Ya no podemos ver,
las manos sombrías están libres
315
00:22:36,040 --> 00:22:39,830
No os preocupéis,
la luna brillará de nuevo
316
00:22:40,210 --> 00:22:44,460
Vamos de camino
para entregar el vino de Binks
317
00:22:44,630 --> 00:22:48,720
Mientras navegamos,
cantaremos a pleno pulmón
318
00:22:48,880 --> 00:22:52,760
Algún día, todos quedaremos
reducidos a huesos
319
00:22:52,930 --> 00:22:57,370
Sin fin, sin rumbo, la historia
de estos tumultuosos mares
320
00:23:18,580 --> 00:23:20,920
¡Sin precedentes! ¡Inalcanzable!
321
00:23:21,300 --> 00:23:23,690
Roger se acerca a cumplir su meta.
322
00:23:23,920 --> 00:23:26,660
Da fuerzas a su cuerpo
maltrecho por la enfermedad
323
00:23:27,000 --> 00:23:30,810
y bajo la bandera del juramento
controla su destino y surca el mar.
324
00:23:31,130 --> 00:23:33,240
En la isla más lejana del Grand Line
325
00:23:33,420 --> 00:23:35,660
se convierte en el conquistador del mar.
326
00:23:36,350 --> 00:23:37,680
Próximo episodio:
327
00:23:37,900 --> 00:23:41,170
"¡Nace el Rey de los Piratas!
¡Llegada a la última isla!".
328
00:23:41,640 --> 00:23:44,120
¡Voy a ser el Rey de los Piratas!
329
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}¡Nace el Rey de los Piratas!
¡Llegada a la última isla!