1 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 {\an8}mugendai no chizu hiroge 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,800 Abra o mapa sem fronteiras 3 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 {\an8}hateshinai ano basho e 4 00:00:13,840 --> 00:00:16,760 Rumo ao destino sem fim 5 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 {\an8}Let's sail on takaku ho wo agete 6 00:00:16,800 --> 00:00:21,350 Vamos partir, içar velas 7 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 {\an8}kaze ni nore 8 00:00:21,390 --> 00:00:24,100 Seguir o vento 9 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 {\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara 10 00:00:29,730 --> 00:00:33,610 Não desista! Quando estou determinado 11 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 {\an8}hikikaeshi wa shinai sa 12 00:00:33,650 --> 00:00:36,870 Eu nunca vou retroceder 13 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 {\an8}waraitobase aranami 14 00:00:36,910 --> 00:00:40,410 Ria apesar da maré desfavorável 15 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 {\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni 16 00:00:40,410 --> 00:00:44,960 Bote para fora, para a sua alma não se estilhaçar 17 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 {\an8}nakama ga irunda 18 00:00:45,000 --> 00:00:47,420 Seus companheiros estão ao seu lado 19 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 {\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte 20 00:00:47,460 --> 00:00:53,840 Ei, não precisa bancar o durão 21 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 {\an8}yami ga hikisakou toshitemo 22 00:00:53,880 --> 00:00:57,930 Mesmo que as trevas tentem te dilacerar 23 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 {\an8}hora Brave it out 24 00:00:57,970 --> 00:00:59,220 Vamos, tenha coragem 25 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 {\an8}daijoubu sa 26 00:00:59,260 --> 00:01:00,720 Tudo vai ficar bem 27 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 {\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna 28 00:01:00,760 --> 00:01:04,430 Laços poderosos vão se romper 29 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 {\an8}mugendai no chizu hiroge 30 00:01:04,480 --> 00:01:07,270 Abra o mapa sem fronteiras 31 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 {\an8}hateshinai ano basho e 32 00:01:07,310 --> 00:01:10,400 Rumo ao destino sem fim 33 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 {\an8}fumidase yuuki no ippo 34 00:01:10,440 --> 00:01:15,950 Coragem para dar o passo adiante 35 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 {\an8}mugendai no chizu hiroge 36 00:01:15,990 --> 00:01:18,620 Abra o mapa sem fronteiras 37 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 {\an8}chikai atsumeta hata 38 00:01:18,660 --> 00:01:21,410 A bandeira que promove o juramento 39 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 {\an8}tatakai tsuzukete iku 40 00:01:21,450 --> 00:01:24,080 Siga lutando 41 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 {\an8}"jibunjishin" tsuranuke 42 00:01:24,120 --> 00:01:28,830 Honre quem você é 43 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 {\an8}tsukami toru Dreamin' on 44 00:01:28,880 --> 00:01:33,170 Agarre-a, sonhando 45 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 {\an8}makerarenai nige ya shinai 46 00:01:33,590 --> 00:01:38,550 Eu não posso perder, eu nunca vou fugir 47 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 {\an8}deai wakare koe ikou 48 00:01:39,220 --> 00:01:42,060 Transcenda encontros e despedidas e siga adiante 49 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 {\an8}zenbu takaramono 50 00:01:42,100 --> 00:01:46,390 Eles são todos tesouros 51 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 {\an8}mugendai no chizu hiroge 52 00:01:46,810 --> 00:01:49,600 Abra o mapa sem fronteiras 53 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 {\an8}hateshinai ano basho e 54 00:01:49,650 --> 00:01:52,730 Rumo ao lugar sem fim 55 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 {\an8}fumidase yuuki no ippo 56 00:01:52,770 --> 00:01:57,450 Coragem para dar o passo adiante 57 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 {\an8}ko wo agete 58 00:01:57,490 --> 00:02:01,580 Erga seu punho 59 00:02:18,280 --> 00:02:22,830 A batalha entre os Piratas de Roger e os Piratas do Barba Branca durou três dias e três noites. 60 00:02:22,870 --> 00:02:25,410 E, no fim das contas, terminou num banquete. 61 00:02:25,790 --> 00:02:31,290 Ao mesmo tempo, Roger descobriu que Oden era capaz de ler os escritos no Poneglifo de Rota, 62 00:02:31,330 --> 00:02:33,420 que detalha a localização da última das ilhas... 63 00:02:34,420 --> 00:02:37,920 Por apenas um ano, empreste-me Oden! 64 00:02:38,630 --> 00:02:40,680 Por favor, Newgate! 65 00:02:42,180 --> 00:02:43,890 Eu imploro! 66 00:02:44,050 --> 00:02:45,850 Vá se ferrar! 67 00:02:48,980 --> 00:02:52,810 Roger! Está tentando roubar um membro da minha família?! 68 00:02:53,690 --> 00:02:55,440 Branquinho! 69 00:02:55,480 --> 00:02:57,400 Eu quero ir! 70 00:02:57,440 --> 00:02:59,740 Por favor, permita-me ir! 71 00:02:59,940 --> 00:03:08,500 {\an8}Devoção de uma Vida! A Aventura de Roger! 72 00:03:02,110 --> 00:03:06,020 Devoção de uma Vida! A Aventura de Roger! 73 00:03:31,310 --> 00:03:35,560 Estamos no mar para o saquê do Bink entregar {ref. ep. 378 (S05)} 74 00:03:35,610 --> 00:03:39,900 Sentindo a brisa do mar, ♪ navegamos nas ondas 75 00:03:39,940 --> 00:03:43,820 Do outro lado da maré, ♪ o Sol vai repousar 76 00:03:43,860 --> 00:03:48,450 Um bando de pássaros no céu se põe a cantar 77 00:03:48,490 --> 00:03:52,410 Adeus ao porto do vilarejo distante 78 00:03:52,460 --> 00:03:56,630 Nosso navio segue alegre e cantante 79 00:03:56,670 --> 00:04:01,220 Ondas prateadas e douradas ♪ viram espuma no mar 80 00:04:01,260 --> 00:04:05,140 Aos confins dos mares nós vamos nos lançar! 81 00:04:07,470 --> 00:04:09,180 Eu gosto deste navio. 82 00:04:09,350 --> 00:04:10,270 Eu também... 83 00:04:10,430 --> 00:04:13,350 Eu quero viajar assim para sempre! 84 00:04:13,520 --> 00:04:16,060 Sim, enquanto o tempo permitir... 85 00:04:16,230 --> 00:04:17,400 Ande logo! 86 00:04:17,820 --> 00:04:19,530 Cale-se! Não se mexa! 87 00:04:21,530 --> 00:04:23,200 Hein? Capitão, está gripado? 88 00:04:23,820 --> 00:04:26,160 É só uma gripezinha. 89 00:04:26,320 --> 00:04:28,780 Gripezinha uma ova, seu idiota! 90 00:04:28,830 --> 00:04:31,330 Ele tem mais um ano de vida, no máximo! 91 00:04:31,500 --> 00:04:32,710 O quê?! 92 00:04:34,500 --> 00:04:37,750 Estou vivendo a toda velocidade. 93 00:04:42,880 --> 00:04:47,090 O Log Pose está apontando pro céu... Será que está quebrado? 94 00:04:47,510 --> 00:04:49,930 Não está, não... Vamos. 95 00:04:50,100 --> 00:04:51,100 Para onde? 96 00:04:54,060 --> 00:04:55,350 Para o céu! 97 00:05:00,650 --> 00:05:03,530 Está vindo... A Corrente de Gancho! 98 00:05:14,370 --> 00:05:15,750 Eu vou morrer! 99 00:05:32,310 --> 00:05:34,060 Tem uma ilha! 100 00:05:36,440 --> 00:05:37,640 Então aqui... 101 00:05:42,940 --> 00:05:44,530 É a Ilha do Céu! 102 00:05:44,690 --> 00:05:47,700 Bem-vindos, habitantes do Mar Azul. 103 00:05:48,820 --> 00:05:50,820 - Heso! - Heso! 104 00:05:52,910 --> 00:05:55,870 O mundo é enorme! Ainda há muito para ver! 105 00:05:55,910 --> 00:06:00,500 Nem Buda seria capaz de imaginar que havia gente vivendo no céu! 106 00:06:09,510 --> 00:06:12,930 Leva pelo menos dez anos para dominar o waver. 107 00:06:21,770 --> 00:06:23,110 Corram! 108 00:06:35,370 --> 00:06:38,330 Então esta é a Cidade do Ouro, Shandora! 109 00:06:38,500 --> 00:06:39,960 Uau! 110 00:06:45,250 --> 00:06:48,760 "Guarda no teu coração nossa motivação, e dela não fala." 111 00:06:48,800 --> 00:06:51,510 "Nós somos os tecelões da História..." 112 00:06:51,550 --> 00:06:54,470 "Com o soar do grande campanário..." 113 00:06:55,470 --> 00:06:56,850 O grande campanário? 114 00:06:57,600 --> 00:06:59,520 Achei! 115 00:06:59,690 --> 00:07:01,310 Era aqui que estava?! 116 00:07:07,820 --> 00:07:10,570 Este deve ser o grande campanário de Shandora! 117 00:07:10,740 --> 00:07:14,700 É feito de puro ouro! Capitão, como vamos levá-lo?! 118 00:07:14,870 --> 00:07:16,660 Eu não tenho tempo pra isso. 119 00:07:16,700 --> 00:07:20,750 Quando você virar capitão, vem você e pega, Buggy. 120 00:07:20,960 --> 00:07:24,460 O quê?! Pelo menos um pedacinho! 121 00:07:24,710 --> 00:07:28,590 Esta pedra é fácil de achar, já que dentro dela ecoa uma voz forte. 122 00:07:28,670 --> 00:07:31,130 Está falando de um grande poder, não está? 123 00:07:40,680 --> 00:07:43,810 Os escritos falam de uma arma chamada Poseidon. 124 00:07:43,940 --> 00:07:44,940 Entendi... 125 00:07:46,610 --> 00:07:50,190 Oden, você também consegue escrever nesse idioma, não é?! 126 00:07:50,400 --> 00:07:52,200 Sim, claro. 127 00:07:52,950 --> 00:07:54,240 Então escreva o seguinte: 128 00:08:03,580 --> 00:08:05,880 Roger está perto do fim de sua vida... 129 00:08:05,920 --> 00:08:12,050 É difícil acreditar, mas ele está vivendo com enorme urgência... e vou acompanhá-lo até o fim! 130 00:08:14,220 --> 00:08:15,550 Que tal? 131 00:08:15,800 --> 00:08:19,010 Uhum... Perfeito, Oden! 132 00:08:19,850 --> 00:08:24,690 "Eu estive aqui. Guiarei este texto aos confins da terra." 133 00:08:24,730 --> 00:08:27,190 "Pirata Gol D. Roger." 134 00:08:37,870 --> 00:08:40,240 Eu quero ver, Roger. 135 00:08:40,290 --> 00:08:44,580 Quero ver o capítulo final da grande aventura à qual você está devotando sua vida! 136 00:08:52,920 --> 00:08:55,800 Homens! Vamos voltar ao Mar Azul! 137 00:08:55,970 --> 00:08:57,680 Sim! 138 00:09:16,990 --> 00:09:17,740 Heso! 139 00:09:21,290 --> 00:09:25,250 Se não fizermos nada, vamos bater no mar e nos despedaçar! 140 00:09:25,410 --> 00:09:28,960 Chegou a hora do famoso Polvo-Balão de Skypiea! 141 00:09:39,970 --> 00:09:41,350 Um polvo?! 142 00:09:43,350 --> 00:09:44,640 Droga! 143 00:09:46,980 --> 00:09:48,270 O quê?! 144 00:09:48,940 --> 00:09:50,520 O quê? O quê? 145 00:09:52,360 --> 00:09:55,820 - É um balão! - Que interessante! 146 00:10:11,670 --> 00:10:13,710 O polvo está desinflando! 147 00:10:24,930 --> 00:10:26,310 Ai! 148 00:10:27,230 --> 00:10:28,270 Que gelo! 149 00:10:39,240 --> 00:10:42,070 - Isso foi miaussustador. - Será que tinha um furo nele? 150 00:10:45,700 --> 00:10:48,460 Conseguimos sobreviver... 151 00:10:50,000 --> 00:10:54,800 Com a ajuda de Ganfor, o deus acima das nuvens, chegamos ao mar em segurança. 152 00:10:54,960 --> 00:10:55,800 É o Polo Norte! 153 00:10:55,960 --> 00:10:57,010 Não, é o Polo Sul! 154 00:10:57,170 --> 00:10:58,670 - Polo Norte! - Polo Sul! 155 00:10:58,880 --> 00:11:00,300 Vai insistir?! 156 00:11:00,470 --> 00:11:03,350 Sim, porque eu tô certo! 157 00:11:03,510 --> 00:11:04,510 Parem já com isso! 158 00:11:05,600 --> 00:11:08,270 Vocês brigam o dia todo! 159 00:11:08,930 --> 00:11:13,150 Quem se importa com que polo é mais gelado? 160 00:11:13,480 --> 00:11:17,440 Se querem saber, visitem os dois e descubram! 161 00:11:17,440 --> 00:11:19,700 Esfriem a cabeça, idiotas! 162 00:11:20,900 --> 00:11:24,450 Eu quero ir pro Polo Norte e pro Polo Sul! 163 00:11:24,990 --> 00:11:27,450 Roger, aonde vamos agora? 164 00:11:28,200 --> 00:11:32,370 Para a última ilha da Grand Line, é claro! 165 00:11:32,420 --> 00:11:37,090 Mas, para chegar lá, precisamos de cópias de todos os quatro Poneglifos de Rota. 166 00:11:37,250 --> 00:11:41,470 A pedra que encontramos na Ilha do Céu? Tem uma em Wano. 167 00:11:41,630 --> 00:11:44,300 No Ducado Mokomo também-miau. 168 00:11:44,470 --> 00:11:47,760 Os seus países natais possuem aquela pedra?! 169 00:11:47,930 --> 00:11:49,730 Mas, ao contrário da pedra da Ilha do Céu... 170 00:11:49,890 --> 00:11:50,980 É vermelha! 171 00:11:51,140 --> 00:11:54,440 É a que eu mais quero! Por que nunca me contaram?! 172 00:11:54,600 --> 00:11:56,610 Então teremos duas das quatro! 173 00:11:56,770 --> 00:12:02,030 Não, eu peguei na marra uma cópia do Poneglifo de Rota da Linlin. 174 00:12:02,110 --> 00:12:05,370 E acho que sei onde está a outra. 175 00:12:05,530 --> 00:12:06,990 Boa, Roger! 176 00:12:07,160 --> 00:12:11,460 Sim, mal acredito nisso! Teremos todas as quatro! 177 00:12:12,620 --> 00:12:17,040 Desculpe estragar a festa, mas o navio tá com algum problema. 178 00:12:17,250 --> 00:12:17,960 O quê?! 179 00:12:18,130 --> 00:12:22,010 Mas não sei se dá pra dizer o que quebrou só de olhar. 180 00:12:22,220 --> 00:12:25,340 - Certo. Já sei pra onde iremos. - Aonde? 181 00:12:25,550 --> 00:12:27,800 Water Seven, a Cidade da Água! 182 00:12:27,970 --> 00:12:30,850 - A Cidade da Água? - Parece romântico! 183 00:12:31,020 --> 00:12:32,930 Vamos lá, homens! 184 00:12:33,100 --> 00:12:34,980 Sim! 185 00:12:35,560 --> 00:12:41,940 Assim, fomos para a cidade da construção naval para consertar o navio. 186 00:12:48,070 --> 00:12:49,490 Uma ilha! 187 00:12:49,660 --> 00:12:51,580 Estou vendo uma ilha! 188 00:12:51,750 --> 00:12:53,120 O que é aquilo?! 189 00:12:53,290 --> 00:12:55,330 É Water Seven! 190 00:13:03,010 --> 00:13:07,590 {\an8}Water Seven A cidade das águas - Grand Line 191 00:13:42,590 --> 00:13:45,760 Eu nunca vi uma magia desse tamanho com água! 192 00:13:45,920 --> 00:13:46,930 São fontes. 193 00:13:47,090 --> 00:13:49,760 As deles são enormes. 194 00:13:55,020 --> 00:13:56,560 Este lugar é lindo. 195 00:13:57,690 --> 00:13:59,980 A Cidade da Água... 196 00:14:01,400 --> 00:14:03,020 Legal. 197 00:14:19,880 --> 00:14:23,300 {\an8}Tom, o carpinteiro Responsável por construir o navio de Roger 198 00:14:21,080 --> 00:14:23,300 Você chegou com tudo, Roger! 199 00:14:23,550 --> 00:14:24,550 Tom! 200 00:14:24,960 --> 00:14:26,460 Tom! 201 00:14:26,800 --> 00:14:28,170 Senhor Tom! 202 00:14:31,010 --> 00:14:33,180 Há quanto tempo, pessoal! 203 00:14:33,350 --> 00:14:35,220 Sim, que saudade! 204 00:14:36,680 --> 00:14:38,350 Já terminou de construir o trem?! 205 00:14:38,520 --> 00:14:44,070 Está falando do Trem Marítimo? Que nada! Ainda estou projetando! 206 00:14:46,570 --> 00:14:48,820 O que você quebrou desta vez?! 207 00:14:48,860 --> 00:14:52,410 Você só vem quando o navio precisa de conserto. 208 00:14:52,570 --> 00:14:55,950 É, caímos de uma baita altura. 209 00:14:56,080 --> 00:14:57,950 Foram pra Ilha do Céu?! 210 00:14:58,120 --> 00:15:00,420 Sim! E aí, bum! 211 00:15:00,580 --> 00:15:04,170 Mas, depois disso... Bum de novo, caímos no mar! 212 00:15:04,340 --> 00:15:05,500 Entendi. 213 00:15:10,430 --> 00:15:14,010 {\an8}Kokoro Uma bela secretária da Tom's Workers 214 00:15:11,430 --> 00:15:14,010 Vocês são sempre escandalosos! 215 00:15:14,140 --> 00:15:15,600 Ei, Kokoro! 216 00:15:15,760 --> 00:15:21,390 Queremos saber tudo de sua jornada, mas por que não comem primeiro? 217 00:15:21,770 --> 00:15:23,690 Temos comida prontinha pra vocês! 218 00:15:33,410 --> 00:15:37,990 Ah! Trabalhando de cueca! Que menino espirituoso! 219 00:15:38,290 --> 00:15:39,790 Não enche meu saco. Dê o fora daqui. 220 00:15:40,040 --> 00:15:44,380 Você é órfão? Quer que eu apresente você ao nosso Capitão? 221 00:15:45,380 --> 00:15:46,960 Vocês são piratas, não? 222 00:15:47,130 --> 00:15:48,210 E daí? 223 00:15:48,630 --> 00:15:52,340 Então não quero nem saber! Acabei de ser abandonado por piratas! 224 00:15:52,510 --> 00:15:53,390 Abandonado?! 225 00:15:55,510 --> 00:15:57,390 Que péssima hora! 226 00:16:01,690 --> 00:16:05,650 Estamos no mar para o saquê do Bink entregar! {ref. ep. 380} 227 00:16:05,940 --> 00:16:10,360 Somos todos piratas, e os mares vamos navegar 228 00:16:10,400 --> 00:16:14,740 As ondas são meu travesseiro, o navio é meu abrigo 229 00:16:14,780 --> 00:16:18,540 Uma caveira tremula orgulhosa em nossas velas e bandeiras 230 00:16:18,740 --> 00:16:23,080 Uma tempestade atinge um vilarejo distante 231 00:16:23,120 --> 00:16:27,000 As ondas seguem dançantes, rufem os tambores 232 00:16:27,170 --> 00:16:31,380 {\an8}Tequila Wolf Um país em uma ponte 233 00:16:27,380 --> 00:16:31,380 Será o fim se soprar o vento da covardia 234 00:16:31,630 --> 00:16:36,220 Não haverá no amanhã o sol de um novo dia 235 00:16:51,860 --> 00:16:55,910 {\an8}Arquipélago Sabaody 236 00:16:58,620 --> 00:17:00,370 Vamos partir! 237 00:17:08,130 --> 00:17:10,210 A Ilha dos Homens-Peixe? 238 00:17:10,880 --> 00:17:13,130 Eu estive aqui com o Branquinho! 239 00:17:13,300 --> 00:17:15,260 Não baixe a guarda! 240 00:17:15,300 --> 00:17:19,350 Não importa quantas vezes visite, segue correndo risco de vida. 241 00:17:24,930 --> 00:17:26,100 Vai nascer... 242 00:17:27,980 --> 00:17:31,070 Nossa governante vai nascer. 243 00:17:31,270 --> 00:17:33,490 Rayleigh! Ouviu essa? 244 00:17:33,740 --> 00:17:36,860 Tá falando do quê? O mar está quieto feito um defunto. 245 00:17:37,030 --> 00:17:38,950 Não, eu também estou ouvindo. 246 00:17:39,120 --> 00:17:40,990 Está, Oden? 247 00:17:42,120 --> 00:17:46,000 Quem está falando no fundo do mar?! 248 00:17:49,540 --> 00:17:52,170 Toki! Aquela é a Ilha dos Homens-Peixe! 249 00:17:52,340 --> 00:17:57,090 Que interessante... Parece que a ilha inteira está numa bolha... 250 00:17:57,680 --> 00:17:58,550 Aqueles são... 251 00:17:58,720 --> 00:18:01,180 - A Tribo dos Homens-Peixe?! - Eles estão ao nosso redor! 252 00:18:01,350 --> 00:18:04,520 O que querem, habitantes da superfície? 253 00:18:04,560 --> 00:18:09,020 Dependendo de sua resposta, serão exterminados aqui mesmo! 254 00:18:06,310 --> 00:18:10,310 {\an8}Netuno - Rei do Reino Ryugu 255 00:18:13,150 --> 00:18:15,190 Ei, espere, espere! Olhe de perto! 256 00:18:15,240 --> 00:18:18,570 Sou eu, Roger! Grande Cavaleiro Netuno! 257 00:18:18,990 --> 00:18:20,450 Roger? 258 00:18:21,280 --> 00:18:25,620 Ah, sim! Então vocês conseguiram! 259 00:18:28,920 --> 00:18:31,080 Não queremos fazer mal algum! 260 00:18:28,920 --> 00:18:35,960 {\an8}Enseada da Sereia, no Reino Ryugu 261 00:18:31,130 --> 00:18:35,960 Está com medo de uma profecia?! Você não é disso! 262 00:18:36,170 --> 00:18:41,260 A profecia diz que, em breve, alguém quebrará o portão da Ilha dos Homens-Peixe! 263 00:18:41,300 --> 00:18:44,310 E agora vocês estão aqui, então... 264 00:18:48,060 --> 00:18:52,150 Rei Netuno! Quebrou! Os Reis dos Mares mastigaram o portão! 265 00:18:52,360 --> 00:18:57,030 O quê?! Os pacatos Reis dos Mares?! Não pode ser! 266 00:18:57,320 --> 00:18:58,280 Aconteceu mesmo! 267 00:19:00,030 --> 00:19:04,280 - Há uma rachadura na bolha externa! - Consertem-na, rápido! 268 00:19:04,620 --> 00:19:06,240 Não tínhamos como prever isso! 269 00:19:06,410 --> 00:19:08,960 Viu, só? Não foi a gente! 270 00:19:12,040 --> 00:19:16,840 Os Reis dos Mares enlouqueceram porque estão esperando o nascimento da Princesa Sereia. 271 00:19:12,040 --> 00:19:16,840 {\an8}Sharley - uma menina profetiza (três anos de idade) 272 00:19:17,010 --> 00:19:19,760 A Princesa Sereia?! É outra profecia... 273 00:19:19,920 --> 00:19:21,890 Então o rei terá um bebê? 274 00:19:22,050 --> 00:19:23,850 Temos que festejar! 275 00:19:24,010 --> 00:19:27,680 Peraí, peraí! Eu nem me casei ainda-jamon! 276 00:19:27,680 --> 00:19:31,230 Eu acabei de tomar posse tem meses-jamon! 277 00:19:31,560 --> 00:19:33,150 Mas, Rei Netuno... 278 00:19:33,520 --> 00:19:38,860 Ela previu até mesmo o dia da morte do antigo rei! 279 00:19:40,740 --> 00:19:42,950 Previu até que a gostosa... 280 00:19:42,990 --> 00:19:48,200 Digo, a odiosa sereia Otohime faria aquela manifestação política! 281 00:19:48,370 --> 00:19:49,660 Otohime?! 282 00:19:50,410 --> 00:19:53,290 A-Aquilo não me agradou nem um pouco! 283 00:19:53,460 --> 00:20:01,050 {\an8}Floresta do Mar - Reino Ryugu 284 00:19:56,750 --> 00:20:01,050 O país está um alvoroço por causa das profecias daquela menina... 285 00:20:01,340 --> 00:20:05,640 Nós não viemos aqui ouvir suas historinhas, Netuno! 286 00:20:05,800 --> 00:20:07,560 Ah, é... 287 00:20:08,770 --> 00:20:10,930 - E então, Oden? - Bem... 288 00:20:11,560 --> 00:20:14,650 São dois, por isso achei que haveria muita informação, 289 00:20:14,690 --> 00:20:17,400 mas um deles não é tão importante. 290 00:20:17,650 --> 00:20:20,650 É uma carta de pedido de desculpas de alguém chamado Joyboy. 291 00:20:20,820 --> 00:20:23,990 Não acredito nisso! Ele consegue ler mesmo! 292 00:20:24,160 --> 00:20:27,910 Sim. Por falar nisso, você tem uma arma para controlar os Reis dos Mares?! 293 00:20:28,080 --> 00:20:29,290 Uma arma?! 294 00:20:29,620 --> 00:20:33,250 A pedra da Ilha do Céu dizia que estaria aqui. 295 00:20:33,750 --> 00:20:36,750 A Arma da Antiguidade com o nome de um deus... 296 00:20:37,920 --> 00:20:40,000 "Poseidon". 297 00:20:41,380 --> 00:20:43,630 Na verdade... 298 00:20:43,680 --> 00:20:48,600 Eu tive um leve calafrio ao ouvir a profecia da menina Sharley-jamon. 299 00:20:50,600 --> 00:20:53,390 Com o passar dos séculos, neste reino, 300 00:20:53,430 --> 00:20:58,230 nasce uma sereia capaz de falar com os Reis dos Mares. 301 00:21:03,900 --> 00:21:06,450 Talvez a sereia seja... 302 00:21:06,660 --> 00:21:10,950 Então sua filha será a arma que destruirá o mundo um dia?! 303 00:21:11,620 --> 00:21:13,910 É só uma profecia-jamon! 304 00:21:13,960 --> 00:21:18,290 E mesmo que seja chamada de Arma da Antiguidade, não precisa ser usada como arma! 305 00:21:18,750 --> 00:21:21,750 Eu nunca imaginei que Poseidon fosse uma sereia! 306 00:21:31,510 --> 00:21:35,180 Ei, Sharley! Quando a Princesa Sereia vai nascer? 307 00:21:43,570 --> 00:21:44,530 10! 308 00:21:45,530 --> 00:21:47,360 Deve ser daqui a dez anos... 309 00:21:47,410 --> 00:21:52,580 Não acredito que você tem interesse numa arma dessas, Roger. Estou desapontado! 310 00:21:52,740 --> 00:22:00,380 Netuno, o que nós queremos é o tesouro deixado pelo povo que a chamou de arma! 311 00:22:01,710 --> 00:22:03,210 Aliviado agora? 312 00:22:03,250 --> 00:22:08,180 Não vamos sequestrar sua filha peluda que ainda vai nascer! 313 00:22:08,890 --> 00:22:10,300 Ela não vai ser peluda! 314 00:22:23,020 --> 00:22:27,200 Estamos no mar para o saquê do Bink entregar! 315 00:22:27,240 --> 00:22:31,620 Hoje ou amanhã, vou me perder a sonhar 316 00:22:31,660 --> 00:22:35,950 Nunca mais vou encontrar a mão que está a acenar 317 00:22:36,000 --> 00:22:40,120 Mas pra que se preocupar? Amanhã haverá um novo luar 318 00:22:40,170 --> 00:22:44,550 Estamos no mar para o saquê do Bink entregar! 319 00:22:44,590 --> 00:22:48,800 Nosso navio segue alegre e cantante 320 00:22:48,840 --> 00:22:52,850 Um dia, tudo que restará de nós serão os nossos ossos 321 00:22:52,890 --> 00:22:57,520 A vida é uma grande piada, sem fim e sem sentido 322 00:23:18,700 --> 00:23:21,350 Inigualável! Inalcançável! 323 00:23:21,350 --> 00:23:23,840 Roger se aproxima de seu objetivo de dar a volta ao mundo! 324 00:23:23,880 --> 00:23:27,090 Ele reforça seu corpo, tomado pela doença, 325 00:23:27,130 --> 00:23:31,220 e sob a bandeira de um juramento, assume controle de seu próprio destino e navega o mar. 326 00:23:31,260 --> 00:23:36,260 Na ilha mais distante da Grand Line, ele se torna o conquistador dos mares e... 327 00:23:36,470 --> 00:23:37,840 No próximo episódio de One Piece: 328 00:23:37,840 --> 00:23:41,730 Nasce o Rei dos Piratas! A Chegada à Última Ilha! 329 00:23:41,640 --> 00:23:45,650 {\an8}Nasce o Rei dos Piratas! A Chegada à Última Ilha! 330 00:23:41,770 --> 00:23:45,650 Eu serei o Rei dos Piratas!