1
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
{\an8}mugendai no chizu hiroge
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,800
Abra o mapa sem fronteiras
3
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
{\an8}hateshinai ano basho e
4
00:00:13,840 --> 00:00:16,760
Rumo ao destino sem fim
5
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
{\an8}Let's sail on takaku ho wo agete
6
00:00:16,800 --> 00:00:21,350
Vamos partir, içar velas
7
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
{\an8}kaze ni nore
8
00:00:21,390 --> 00:00:24,100
Seguir o vento
9
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
{\an8}Don't give up kakugo kimeta no nara
10
00:00:29,730 --> 00:00:33,610
Não desista!
Quando estou determinado
11
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
{\an8}hikikaeshi wa shinai sa
12
00:00:33,650 --> 00:00:36,870
Eu nunca vou retroceder
13
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
{\an8}waraitobase aranami
14
00:00:36,910 --> 00:00:40,410
Ria apesar da maré desfavorável
15
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
{\an8}Shout it out kokoro kudakenai youni
16
00:00:40,410 --> 00:00:44,960
Bote para fora,
para a sua alma não se estilhaçar
17
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
{\an8}nakama ga irunda
18
00:00:45,000 --> 00:00:47,420
Seus companheiros estão ao seu lado
19
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
{\an8}hora tsuyogari nante iranai itsudatte
20
00:00:47,460 --> 00:00:53,840
Ei, não precisa bancar o durão
21
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
{\an8}yami ga hikisakou toshitemo
22
00:00:53,880 --> 00:00:57,930
Mesmo que as trevas tentem te dilacerar
23
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
{\an8}hora Brave it out
24
00:00:57,970 --> 00:00:59,220
Vamos, tenha coragem
25
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
{\an8}daijoubu sa
26
00:00:59,260 --> 00:01:00,720
Tudo vai ficar bem
27
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
{\an8}uchiyaburu saikyo no kizuna
28
00:01:00,760 --> 00:01:04,430
Laços poderosos vão se romper
29
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
{\an8}mugendai no chizu hiroge
30
00:01:04,480 --> 00:01:07,270
Abra o mapa sem fronteiras
31
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
{\an8}hateshinai ano basho e
32
00:01:07,310 --> 00:01:10,400
Rumo ao destino sem fim
33
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
{\an8}fumidase yuuki no ippo
34
00:01:10,440 --> 00:01:15,950
Coragem para dar o passo adiante
35
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
{\an8}mugendai no chizu hiroge
36
00:01:15,990 --> 00:01:18,620
Abra o mapa sem fronteiras
37
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
{\an8}chikai atsumeta hata
38
00:01:18,660 --> 00:01:21,410
A bandeira que promove o juramento
39
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
{\an8}tatakai tsuzukete iku
40
00:01:21,450 --> 00:01:24,080
Siga lutando
41
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
{\an8}"jibunjishin" tsuranuke
42
00:01:24,120 --> 00:01:28,830
Honre quem você é
43
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
{\an8}tsukami toru Dreamin' on
44
00:01:28,880 --> 00:01:33,170
Agarre-a, sonhando
45
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
{\an8}makerarenai nige ya shinai
46
00:01:33,590 --> 00:01:38,550
Eu não posso perder,
eu nunca vou fugir
47
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
{\an8}deai wakare koe ikou
48
00:01:39,220 --> 00:01:42,060
Transcenda encontros
e despedidas e siga adiante
49
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
{\an8}zenbu takaramono
50
00:01:42,100 --> 00:01:46,390
Eles são todos tesouros
51
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
{\an8}mugendai no chizu hiroge
52
00:01:46,810 --> 00:01:49,600
Abra o mapa sem fronteiras
53
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
{\an8}hateshinai ano basho e
54
00:01:49,650 --> 00:01:52,730
Rumo ao lugar sem fim
55
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
{\an8}fumidase yuuki no ippo
56
00:01:52,770 --> 00:01:57,450
Coragem para dar o passo adiante
57
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
{\an8}ko wo agete
58
00:01:57,490 --> 00:02:01,580
Erga seu punho
59
00:02:18,280 --> 00:02:22,830
A batalha entre os Piratas de Roger e os Piratas
do Barba Branca durou três dias e três noites.
60
00:02:22,870 --> 00:02:25,410
E, no fim das contas,
terminou num banquete.
61
00:02:25,790 --> 00:02:31,290
Ao mesmo tempo, Roger descobriu que Oden era
capaz de ler os escritos no Poneglifo de Rota,
62
00:02:31,330 --> 00:02:33,420
que detalha a localização
da última das ilhas...
63
00:02:34,420 --> 00:02:37,920
Por apenas um ano,
empreste-me Oden!
64
00:02:38,630 --> 00:02:40,680
Por favor, Newgate!
65
00:02:42,180 --> 00:02:43,890
Eu imploro!
66
00:02:44,050 --> 00:02:45,850
Vá se ferrar!
67
00:02:48,980 --> 00:02:52,810
Roger! Está tentando roubar
um membro da minha família?!
68
00:02:53,690 --> 00:02:55,440
Branquinho!
69
00:02:55,480 --> 00:02:57,400
Eu quero ir!
70
00:02:57,440 --> 00:02:59,740
Por favor, permita-me ir!
71
00:02:59,940 --> 00:03:08,500
{\an8}Devoção de uma Vida!
A Aventura de Roger!
72
00:03:02,110 --> 00:03:06,020
Devoção de uma Vida!
A Aventura de Roger!
73
00:03:31,310 --> 00:03:35,560
♪ Estamos no mar para ♪
♪ o saquê do Bink entregar ♪ {ref. ep. 378 (S05)}
74
00:03:35,610 --> 00:03:39,900
♪ Sentindo a brisa do mar, ♪
♪ navegamos nas ondas ♪
75
00:03:39,940 --> 00:03:43,820
♪ Do outro lado da maré, ♪
♪ o Sol vai repousar ♪
76
00:03:43,860 --> 00:03:48,450
♪ Um bando de pássaros ♪
♪ no céu se põe a cantar ♪
77
00:03:48,490 --> 00:03:52,410
♪ Adeus ao porto do vilarejo distante ♪
78
00:03:52,460 --> 00:03:56,630
♪ Nosso navio segue alegre e cantante ♪
79
00:03:56,670 --> 00:04:01,220
♪ Ondas prateadas e douradas ♪
♪ viram espuma no mar ♪
80
00:04:01,260 --> 00:04:05,140
♪ Aos confins dos mares ♪
♪ nós vamos nos lançar! ♪
81
00:04:07,470 --> 00:04:09,180
Eu gosto deste navio.
82
00:04:09,350 --> 00:04:10,270
Eu também...
83
00:04:10,430 --> 00:04:13,350
Eu quero viajar assim para sempre!
84
00:04:13,520 --> 00:04:16,060
Sim, enquanto o tempo permitir...
85
00:04:16,230 --> 00:04:17,400
Ande logo!
86
00:04:17,820 --> 00:04:19,530
Cale-se! Não se mexa!
87
00:04:21,530 --> 00:04:23,200
Hein? Capitão, está gripado?
88
00:04:23,820 --> 00:04:26,160
É só uma gripezinha.
89
00:04:26,320 --> 00:04:28,780
Gripezinha uma ova, seu idiota!
90
00:04:28,830 --> 00:04:31,330
Ele tem mais um ano
de vida, no máximo!
91
00:04:31,500 --> 00:04:32,710
O quê?!
92
00:04:34,500 --> 00:04:37,750
Estou vivendo a toda velocidade.
93
00:04:42,880 --> 00:04:47,090
O Log Pose está apontando pro
céu... Será que está quebrado?
94
00:04:47,510 --> 00:04:49,930
Não está, não... Vamos.
95
00:04:50,100 --> 00:04:51,100
Para onde?
96
00:04:54,060 --> 00:04:55,350
Para o céu!
97
00:05:00,650 --> 00:05:03,530
Está vindo... A Corrente de Gancho!
98
00:05:14,370 --> 00:05:15,750
Eu vou morrer!
99
00:05:32,310 --> 00:05:34,060
Tem uma ilha!
100
00:05:36,440 --> 00:05:37,640
Então aqui...
101
00:05:42,940 --> 00:05:44,530
É a Ilha do Céu!
102
00:05:44,690 --> 00:05:47,700
Bem-vindos, habitantes do Mar Azul.
103
00:05:48,820 --> 00:05:50,820
- Heso!
- Heso!
104
00:05:52,910 --> 00:05:55,870
O mundo é enorme!
Ainda há muito para ver!
105
00:05:55,910 --> 00:06:00,500
Nem Buda seria capaz de imaginar
que havia gente vivendo no céu!
106
00:06:09,510 --> 00:06:12,930
Leva pelo menos dez anos
para dominar o waver.
107
00:06:21,770 --> 00:06:23,110
Corram!
108
00:06:35,370 --> 00:06:38,330
Então esta é a Cidade
do Ouro, Shandora!
109
00:06:38,500 --> 00:06:39,960
Uau!
110
00:06:45,250 --> 00:06:48,760
"Guarda no teu coração nossa
motivação, e dela não fala."
111
00:06:48,800 --> 00:06:51,510
"Nós somos os tecelões da História..."
112
00:06:51,550 --> 00:06:54,470
"Com o soar do grande campanário..."
113
00:06:55,470 --> 00:06:56,850
O grande campanário?
114
00:06:57,600 --> 00:06:59,520
Achei!
115
00:06:59,690 --> 00:07:01,310
Era aqui que estava?!
116
00:07:07,820 --> 00:07:10,570
Este deve ser o grande
campanário de Shandora!
117
00:07:10,740 --> 00:07:14,700
É feito de puro ouro!
Capitão, como vamos levá-lo?!
118
00:07:14,870 --> 00:07:16,660
Eu não tenho tempo pra isso.
119
00:07:16,700 --> 00:07:20,750
Quando você virar capitão,
vem você e pega, Buggy.
120
00:07:20,960 --> 00:07:24,460
O quê?! Pelo menos um pedacinho!
121
00:07:24,710 --> 00:07:28,590
Esta pedra é fácil de achar,
já que dentro dela ecoa uma voz forte.
122
00:07:28,670 --> 00:07:31,130
Está falando de um
grande poder, não está?
123
00:07:40,680 --> 00:07:43,810
Os escritos falam de uma
arma chamada Poseidon.
124
00:07:43,940 --> 00:07:44,940
Entendi...
125
00:07:46,610 --> 00:07:50,190
Oden, você também consegue
escrever nesse idioma, não é?!
126
00:07:50,400 --> 00:07:52,200
Sim, claro.
127
00:07:52,950 --> 00:07:54,240
Então escreva o seguinte:
128
00:08:03,580 --> 00:08:05,880
Roger está perto do fim de sua vida...
129
00:08:05,920 --> 00:08:12,050
É difícil acreditar, mas ele está vivendo com
enorme urgência... e vou acompanhá-lo até o fim!
130
00:08:14,220 --> 00:08:15,550
Que tal?
131
00:08:15,800 --> 00:08:19,010
Uhum... Perfeito, Oden!
132
00:08:19,850 --> 00:08:24,690
"Eu estive aqui. Guiarei este
texto aos confins da terra."
133
00:08:24,730 --> 00:08:27,190
"Pirata Gol D. Roger."
134
00:08:37,870 --> 00:08:40,240
Eu quero ver, Roger.
135
00:08:40,290 --> 00:08:44,580
Quero ver o capítulo final da grande aventura
à qual você está devotando sua vida!
136
00:08:52,920 --> 00:08:55,800
Homens! Vamos voltar ao Mar Azul!
137
00:08:55,970 --> 00:08:57,680
Sim!
138
00:09:16,990 --> 00:09:17,740
Heso!
139
00:09:21,290 --> 00:09:25,250
Se não fizermos nada,
vamos bater no mar e nos despedaçar!
140
00:09:25,410 --> 00:09:28,960
Chegou a hora do famoso
Polvo-Balão de Skypiea!
141
00:09:39,970 --> 00:09:41,350
Um polvo?!
142
00:09:43,350 --> 00:09:44,640
Droga!
143
00:09:46,980 --> 00:09:48,270
O quê?!
144
00:09:48,940 --> 00:09:50,520
O quê? O quê?
145
00:09:52,360 --> 00:09:55,820
- É um balão!
- Que interessante!
146
00:10:11,670 --> 00:10:13,710
O polvo está desinflando!
147
00:10:24,930 --> 00:10:26,310
Ai!
148
00:10:27,230 --> 00:10:28,270
Que gelo!
149
00:10:39,240 --> 00:10:42,070
- Isso foi miaussustador.
- Será que tinha um furo nele?
150
00:10:45,700 --> 00:10:48,460
Conseguimos sobreviver...
151
00:10:50,000 --> 00:10:54,800
Com a ajuda de Ganfor, o deus acima das
nuvens, chegamos ao mar em segurança.
152
00:10:54,960 --> 00:10:55,800
É o Polo Norte!
153
00:10:55,960 --> 00:10:57,010
Não, é o Polo Sul!
154
00:10:57,170 --> 00:10:58,670
- Polo Norte!
- Polo Sul!
155
00:10:58,880 --> 00:11:00,300
Vai insistir?!
156
00:11:00,470 --> 00:11:03,350
Sim, porque eu tô certo!
157
00:11:03,510 --> 00:11:04,510
Parem já com isso!
158
00:11:05,600 --> 00:11:08,270
Vocês brigam o dia todo!
159
00:11:08,930 --> 00:11:13,150
Quem se importa com
que polo é mais gelado?
160
00:11:13,480 --> 00:11:17,440
Se querem saber,
visitem os dois e descubram!
161
00:11:17,440 --> 00:11:19,700
Esfriem a cabeça, idiotas!
162
00:11:20,900 --> 00:11:24,450
Eu quero ir pro Polo
Norte e pro Polo Sul!
163
00:11:24,990 --> 00:11:27,450
Roger, aonde vamos agora?
164
00:11:28,200 --> 00:11:32,370
Para a última ilha da
Grand Line, é claro!
165
00:11:32,420 --> 00:11:37,090
Mas, para chegar lá, precisamos de cópias
de todos os quatro Poneglifos de Rota.
166
00:11:37,250 --> 00:11:41,470
A pedra que encontramos na
Ilha do Céu? Tem uma em Wano.
167
00:11:41,630 --> 00:11:44,300
No Ducado Mokomo também-miau.
168
00:11:44,470 --> 00:11:47,760
Os seus países natais
possuem aquela pedra?!
169
00:11:47,930 --> 00:11:49,730
Mas, ao contrário da
pedra da Ilha do Céu...
170
00:11:49,890 --> 00:11:50,980
É vermelha!
171
00:11:51,140 --> 00:11:54,440
É a que eu mais quero!
Por que nunca me contaram?!
172
00:11:54,600 --> 00:11:56,610
Então teremos duas das quatro!
173
00:11:56,770 --> 00:12:02,030
Não, eu peguei na marra uma cópia
do Poneglifo de Rota da Linlin.
174
00:12:02,110 --> 00:12:05,370
E acho que sei onde está a outra.
175
00:12:05,530 --> 00:12:06,990
Boa, Roger!
176
00:12:07,160 --> 00:12:11,460
Sim, mal acredito nisso!
Teremos todas as quatro!
177
00:12:12,620 --> 00:12:17,040
Desculpe estragar a festa,
mas o navio tá com algum problema.
178
00:12:17,250 --> 00:12:17,960
O quê?!
179
00:12:18,130 --> 00:12:22,010
Mas não sei se dá pra dizer o
que quebrou só de olhar.
180
00:12:22,220 --> 00:12:25,340
- Certo. Já sei pra onde iremos.
- Aonde?
181
00:12:25,550 --> 00:12:27,800
Water Seven, a Cidade da Água!
182
00:12:27,970 --> 00:12:30,850
- A Cidade da Água?
- Parece romântico!
183
00:12:31,020 --> 00:12:32,930
Vamos lá, homens!
184
00:12:33,100 --> 00:12:34,980
Sim!
185
00:12:35,560 --> 00:12:41,940
Assim, fomos para a cidade da
construção naval para consertar o navio.
186
00:12:48,070 --> 00:12:49,490
Uma ilha!
187
00:12:49,660 --> 00:12:51,580
Estou vendo uma ilha!
188
00:12:51,750 --> 00:12:53,120
O que é aquilo?!
189
00:12:53,290 --> 00:12:55,330
É Water Seven!
190
00:13:03,010 --> 00:13:07,590
{\an8}Water Seven
A cidade das águas - Grand Line
191
00:13:42,590 --> 00:13:45,760
Eu nunca vi uma magia
desse tamanho com água!
192
00:13:45,920 --> 00:13:46,930
São fontes.
193
00:13:47,090 --> 00:13:49,760
As deles são enormes.
194
00:13:55,020 --> 00:13:56,560
Este lugar é lindo.
195
00:13:57,690 --> 00:13:59,980
A Cidade da Água...
196
00:14:01,400 --> 00:14:03,020
Legal.
197
00:14:19,880 --> 00:14:23,300
{\an8}Tom, o carpinteiro
Responsável por construir o navio de Roger
198
00:14:21,080 --> 00:14:23,300
Você chegou com tudo, Roger!
199
00:14:23,550 --> 00:14:24,550
Tom!
200
00:14:24,960 --> 00:14:26,460
Tom!
201
00:14:26,800 --> 00:14:28,170
Senhor Tom!
202
00:14:31,010 --> 00:14:33,180
Há quanto tempo, pessoal!
203
00:14:33,350 --> 00:14:35,220
Sim, que saudade!
204
00:14:36,680 --> 00:14:38,350
Já terminou de construir o trem?!
205
00:14:38,520 --> 00:14:44,070
Está falando do Trem Marítimo?
Que nada! Ainda estou projetando!
206
00:14:46,570 --> 00:14:48,820
O que você quebrou desta vez?!
207
00:14:48,860 --> 00:14:52,410
Você só vem quando o
navio precisa de conserto.
208
00:14:52,570 --> 00:14:55,950
É, caímos de uma baita altura.
209
00:14:56,080 --> 00:14:57,950
Foram pra Ilha do Céu?!
210
00:14:58,120 --> 00:15:00,420
Sim! E aí, bum!
211
00:15:00,580 --> 00:15:04,170
Mas, depois disso...
Bum de novo, caímos no mar!
212
00:15:04,340 --> 00:15:05,500
Entendi.
213
00:15:10,430 --> 00:15:14,010
{\an8}Kokoro
Uma bela secretária da Tom's Workers
214
00:15:11,430 --> 00:15:14,010
Vocês são sempre escandalosos!
215
00:15:14,140 --> 00:15:15,600
Ei, Kokoro!
216
00:15:15,760 --> 00:15:21,390
Queremos saber tudo de sua jornada,
mas por que não comem primeiro?
217
00:15:21,770 --> 00:15:23,690
Temos comida prontinha pra vocês!
218
00:15:33,410 --> 00:15:37,990
Ah! Trabalhando de cueca!
Que menino espirituoso!
219
00:15:38,290 --> 00:15:39,790
Não enche meu saco.
Dê o fora daqui.
220
00:15:40,040 --> 00:15:44,380
Você é órfão? Quer que eu
apresente você ao nosso Capitão?
221
00:15:45,380 --> 00:15:46,960
Vocês são piratas, não?
222
00:15:47,130 --> 00:15:48,210
E daí?
223
00:15:48,630 --> 00:15:52,340
Então não quero nem saber!
Acabei de ser abandonado por piratas!
224
00:15:52,510 --> 00:15:53,390
Abandonado?!
225
00:15:55,510 --> 00:15:57,390
Que péssima hora!
226
00:16:01,690 --> 00:16:05,650
♪ Estamos no mar para ♪
♪ o saquê do Bink entregar! ♪ {ref. ep. 380}
227
00:16:05,940 --> 00:16:10,360
♪ Somos todos piratas, ♪
♪ e os mares vamos navegar ♪
228
00:16:10,400 --> 00:16:14,740
♪ As ondas são meu travesseiro, ♪
♪ o navio é meu abrigo ♪
229
00:16:14,780 --> 00:16:18,540
♪ Uma caveira tremula orgulhosa ♪
♪ em nossas velas e bandeiras ♪
230
00:16:18,740 --> 00:16:23,080
♪ Uma tempestade atinge
um vilarejo distante ♪
231
00:16:23,120 --> 00:16:27,000
♪ As ondas seguem dançantes, ♪
♪ rufem os tambores ♪
232
00:16:27,170 --> 00:16:31,380
{\an8}Tequila Wolf
Um país em uma ponte
233
00:16:27,380 --> 00:16:31,380
♪ Será o fim se soprar ♪
♪ o vento da covardia ♪
234
00:16:31,630 --> 00:16:36,220
♪ Não haverá no amanhã ♪
♪ o sol de um novo dia ♪
235
00:16:51,860 --> 00:16:55,910
{\an8}Arquipélago Sabaody
236
00:16:58,620 --> 00:17:00,370
Vamos partir!
237
00:17:08,130 --> 00:17:10,210
A Ilha dos Homens-Peixe?
238
00:17:10,880 --> 00:17:13,130
Eu estive aqui com o Branquinho!
239
00:17:13,300 --> 00:17:15,260
Não baixe a guarda!
240
00:17:15,300 --> 00:17:19,350
Não importa quantas vezes visite,
segue correndo risco de vida.
241
00:17:24,930 --> 00:17:26,100
Vai nascer...
242
00:17:27,980 --> 00:17:31,070
Nossa governante vai nascer.
243
00:17:31,270 --> 00:17:33,490
Rayleigh! Ouviu essa?
244
00:17:33,740 --> 00:17:36,860
Tá falando do quê?
O mar está quieto feito um defunto.
245
00:17:37,030 --> 00:17:38,950
Não, eu também estou ouvindo.
246
00:17:39,120 --> 00:17:40,990
Está, Oden?
247
00:17:42,120 --> 00:17:46,000
Quem está falando no fundo do mar?!
248
00:17:49,540 --> 00:17:52,170
Toki! Aquela é a Ilha
dos Homens-Peixe!
249
00:17:52,340 --> 00:17:57,090
Que interessante... Parece que
a ilha inteira está numa bolha...
250
00:17:57,680 --> 00:17:58,550
Aqueles são...
251
00:17:58,720 --> 00:18:01,180
- A Tribo dos Homens-Peixe?!
- Eles estão ao nosso redor!
252
00:18:01,350 --> 00:18:04,520
O que querem,
habitantes da superfície?
253
00:18:04,560 --> 00:18:09,020
Dependendo de sua resposta,
serão exterminados aqui mesmo!
254
00:18:06,310 --> 00:18:10,310
{\an8}Netuno - Rei do Reino Ryugu
255
00:18:13,150 --> 00:18:15,190
Ei, espere, espere! Olhe de perto!
256
00:18:15,240 --> 00:18:18,570
Sou eu, Roger!
Grande Cavaleiro Netuno!
257
00:18:18,990 --> 00:18:20,450
Roger?
258
00:18:21,280 --> 00:18:25,620
Ah, sim!
Então vocês conseguiram!
259
00:18:28,920 --> 00:18:31,080
Não queremos fazer mal algum!
260
00:18:28,920 --> 00:18:35,960
{\an8}Enseada da Sereia, no Reino Ryugu
261
00:18:31,130 --> 00:18:35,960
Está com medo de uma profecia?!
Você não é disso!
262
00:18:36,170 --> 00:18:41,260
A profecia diz que, em breve, alguém
quebrará o portão da Ilha dos Homens-Peixe!
263
00:18:41,300 --> 00:18:44,310
E agora vocês estão aqui, então...
264
00:18:48,060 --> 00:18:52,150
Rei Netuno! Quebrou!
Os Reis dos Mares mastigaram o portão!
265
00:18:52,360 --> 00:18:57,030
O quê?! Os pacatos Reis dos Mares?!
Não pode ser!
266
00:18:57,320 --> 00:18:58,280
Aconteceu mesmo!
267
00:19:00,030 --> 00:19:04,280
- Há uma rachadura na bolha externa!
- Consertem-na, rápido!
268
00:19:04,620 --> 00:19:06,240
Não tínhamos como prever isso!
269
00:19:06,410 --> 00:19:08,960
Viu, só? Não foi a gente!
270
00:19:12,040 --> 00:19:16,840
Os Reis dos Mares enlouqueceram porque estão
esperando o nascimento da Princesa Sereia.
271
00:19:12,040 --> 00:19:16,840
{\an8}Sharley - uma menina profetiza
(três anos de idade)
272
00:19:17,010 --> 00:19:19,760
A Princesa Sereia?! É outra profecia...
273
00:19:19,920 --> 00:19:21,890
Então o rei terá um bebê?
274
00:19:22,050 --> 00:19:23,850
Temos que festejar!
275
00:19:24,010 --> 00:19:27,680
Peraí, peraí! Eu nem
me casei ainda-jamon!
276
00:19:27,680 --> 00:19:31,230
Eu acabei de tomar
posse tem meses-jamon!
277
00:19:31,560 --> 00:19:33,150
Mas, Rei Netuno...
278
00:19:33,520 --> 00:19:38,860
Ela previu até mesmo o
dia da morte do antigo rei!
279
00:19:40,740 --> 00:19:42,950
Previu até que a gostosa...
280
00:19:42,990 --> 00:19:48,200
Digo, a odiosa sereia Otohime
faria aquela manifestação política!
281
00:19:48,370 --> 00:19:49,660
Otohime?!
282
00:19:50,410 --> 00:19:53,290
A-Aquilo não me
agradou nem um pouco!
283
00:19:53,460 --> 00:20:01,050
{\an8}Floresta do Mar - Reino Ryugu
284
00:19:56,750 --> 00:20:01,050
O país está um alvoroço por causa
das profecias daquela menina...
285
00:20:01,340 --> 00:20:05,640
Nós não viemos aqui ouvir
suas historinhas, Netuno!
286
00:20:05,800 --> 00:20:07,560
Ah, é...
287
00:20:08,770 --> 00:20:10,930
- E então, Oden?
- Bem...
288
00:20:11,560 --> 00:20:14,650
São dois, por isso achei que
haveria muita informação,
289
00:20:14,690 --> 00:20:17,400
mas um deles não é tão importante.
290
00:20:17,650 --> 00:20:20,650
É uma carta de pedido de desculpas
de alguém chamado Joyboy.
291
00:20:20,820 --> 00:20:23,990
Não acredito nisso!
Ele consegue ler mesmo!
292
00:20:24,160 --> 00:20:27,910
Sim. Por falar nisso, você tem uma
arma para controlar os Reis dos Mares?!
293
00:20:28,080 --> 00:20:29,290
Uma arma?!
294
00:20:29,620 --> 00:20:33,250
A pedra da Ilha do Céu
dizia que estaria aqui.
295
00:20:33,750 --> 00:20:36,750
A Arma da Antiguidade
com o nome de um deus...
296
00:20:37,920 --> 00:20:40,000
"Poseidon".
297
00:20:41,380 --> 00:20:43,630
Na verdade...
298
00:20:43,680 --> 00:20:48,600
Eu tive um leve calafrio ao ouvir a
profecia da menina Sharley-jamon.
299
00:20:50,600 --> 00:20:53,390
Com o passar dos séculos, neste reino,
300
00:20:53,430 --> 00:20:58,230
nasce uma sereia capaz de
falar com os Reis dos Mares.
301
00:21:03,900 --> 00:21:06,450
Talvez a sereia seja...
302
00:21:06,660 --> 00:21:10,950
Então sua filha será a arma que
destruirá o mundo um dia?!
303
00:21:11,620 --> 00:21:13,910
É só uma profecia-jamon!
304
00:21:13,960 --> 00:21:18,290
E mesmo que seja chamada de Arma da
Antiguidade, não precisa ser usada como arma!
305
00:21:18,750 --> 00:21:21,750
Eu nunca imaginei que
Poseidon fosse uma sereia!
306
00:21:31,510 --> 00:21:35,180
Ei, Sharley! Quando a
Princesa Sereia vai nascer?
307
00:21:43,570 --> 00:21:44,530
10!
308
00:21:45,530 --> 00:21:47,360
Deve ser daqui a dez anos...
309
00:21:47,410 --> 00:21:52,580
Não acredito que você tem interesse numa
arma dessas, Roger. Estou desapontado!
310
00:21:52,740 --> 00:22:00,380
Netuno, o que nós queremos é o tesouro
deixado pelo povo que a chamou de arma!
311
00:22:01,710 --> 00:22:03,210
Aliviado agora?
312
00:22:03,250 --> 00:22:08,180
Não vamos sequestrar sua filha
peluda que ainda vai nascer!
313
00:22:08,890 --> 00:22:10,300
Ela não vai ser peluda!
314
00:22:23,020 --> 00:22:27,200
♪ Estamos no mar para ♪
♪ o saquê do Bink entregar! ♪
315
00:22:27,240 --> 00:22:31,620
♪ Hoje ou amanhã, ♪
♪ vou me perder a sonhar ♪
316
00:22:31,660 --> 00:22:35,950
♪ Nunca mais vou encontrar ♪
♪ a mão que está a acenar ♪
317
00:22:36,000 --> 00:22:40,120
♪ Mas pra que se preocupar? ♪
♪ Amanhã haverá um novo luar ♪
318
00:22:40,170 --> 00:22:44,550
♪ Estamos no mar para ♪
♪ o saquê do Bink entregar! ♪
319
00:22:44,590 --> 00:22:48,800
♪ Nosso navio segue alegre e cantante ♪
320
00:22:48,840 --> 00:22:52,850
♪ Um dia, tudo que restará de nós♪
♪ serão os nossos ossos ♪
321
00:22:52,890 --> 00:22:57,520
♪ A vida é uma grande piada, ♪
♪ sem fim e sem sentido♪
322
00:23:18,700 --> 00:23:21,350
Inigualável! Inalcançável!
323
00:23:21,350 --> 00:23:23,840
Roger se aproxima de seu
objetivo de dar a volta ao mundo!
324
00:23:23,880 --> 00:23:27,090
Ele reforça seu corpo,
tomado pela doença,
325
00:23:27,130 --> 00:23:31,220
e sob a bandeira de um juramento, assume
controle de seu próprio destino e navega o mar.
326
00:23:31,260 --> 00:23:36,260
Na ilha mais distante da Grand Line,
ele se torna o conquistador dos mares e...
327
00:23:36,470 --> 00:23:37,840
No próximo episódio de One Piece:
328
00:23:37,840 --> 00:23:41,730
Nasce o Rei dos Piratas!
A Chegada à Última Ilha!
329
00:23:41,640 --> 00:23:45,650
{\an8}Nasce o Rei dos Piratas!
A Chegada à Última Ilha!
330
00:23:41,770 --> 00:23:45,650
Eu serei o Rei dos Piratas!