1 00:02:18,130 --> 00:02:22,920 Lo scontro fra i Pirati di Barbabianca e quelli di Roger è durato tre giorni e tre notti... 2 00:02:22,920 --> 00:02:25,400 prima di trasformarsi in un banchetto. 3 00:02:25,640 --> 00:02:31,190 Nel frattempo, Roger ha scoperto che Oden è in grado di leggere le iscrizioni sui Road Poneglyph, 4 00:02:31,190 --> 00:02:33,410 che indicano la posizione dell'ultima isola... 5 00:02:34,270 --> 00:02:37,920 Mi basta un anno solo. Lascia che Oden venga con me. 6 00:02:38,490 --> 00:02:40,680 Per favore, Newgate! 7 00:02:42,030 --> 00:02:43,880 Ti prego! 8 00:02:43,910 --> 00:02:45,840 Ma va' al diavolo! 9 00:02:48,830 --> 00:02:52,800 Roger, stai cercando di portarmi via un pezzo della mia famiglia?! 10 00:02:53,540 --> 00:02:55,360 Biankic-chan! 11 00:02:55,360 --> 00:02:57,300 Voglio andare! 12 00:02:57,300 --> 00:02:59,740 Per favore, permettimi di seguirlo! 13 00:02:59,760 --> 00:03:08,700 {\an8}La scommessa di una vita! L'avventura di Roger 14 00:03:01,970 --> 00:03:06,000 "La scommessa di una vita! L'avventura di Roger" 15 00:03:31,200 --> 00:03:35,470 Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi! 16 00:03:35,470 --> 00:03:39,820 Soffia il vento e dove va? Là dove l'onda porterà! 17 00:03:39,820 --> 00:03:43,740 Nell'oceano dai flutti smosso, si tuffa il sole e lo fa rosso. 18 00:03:43,740 --> 00:03:48,370 Verso il cielo alza lo sguardo, passa un gabbiano come un dardo! 19 00:03:48,370 --> 00:03:52,330 Alla casa ho detto addio, s'allontana il porto mio! 20 00:03:52,330 --> 00:03:56,540 Forza canta un po' con noi, tanto salperemo poi! 21 00:03:56,540 --> 00:04:01,110 Onde d'oro e d'argento, fra la schiuma io m'avvento! 22 00:04:01,110 --> 00:04:05,140 A vele spiegate salpiamo verso la fine del mar! 23 00:04:07,330 --> 00:04:09,300 Questa nave mi piace. 24 00:04:09,300 --> 00:04:10,290 Anche a me... 25 00:04:10,290 --> 00:04:13,470 Vorrei poter viaggiare per sempre così! 26 00:04:13,470 --> 00:04:16,280 Oh sì, finché il tempo lo permetterà... 27 00:04:16,280 --> 00:04:17,400 Vai, forza! 28 00:04:17,670 --> 00:04:19,520 Silenzio, immobile! 29 00:04:21,400 --> 00:04:23,200 Eh? Capitano, hai preso l'influenza? 30 00:04:23,680 --> 00:04:26,020 Qualcosa del genere, ma non è nulla. 31 00:04:26,020 --> 00:04:28,680 Eh? È qualcosa eccome, pezzo di scemo! 32 00:04:28,680 --> 00:04:31,440 Gli rimane più o meno un anno da vivere! 33 00:04:31,440 --> 00:04:32,560 Eeeeeeh?! 34 00:04:34,350 --> 00:04:37,740 Vivo a vele spiegate, io. 35 00:04:42,740 --> 00:04:46,950 Il Log Pose non fa che puntare verso il cielo... è rotto, per caso? 36 00:04:47,500 --> 00:04:49,920 No, affatto. Andiamo. 37 00:04:49,920 --> 00:04:51,100 Dove? 38 00:04:53,910 --> 00:04:55,170 In cielo! 39 00:05:00,520 --> 00:05:03,520 Ci siamo quasi... la Knock Up Stream! 40 00:05:14,230 --> 00:05:15,740 Qui ci crepo! 41 00:05:32,160 --> 00:05:33,910 C'è un'isola! 42 00:05:36,310 --> 00:05:37,640 Quindi... 43 00:05:42,800 --> 00:05:44,560 Questa è l'Isola nel Cielo! 44 00:05:44,570 --> 00:05:47,570 Benvenuti, voi che venite dal Mare Blu. 45 00:05:48,700 --> 00:05:50,700 Heso! 46 00:05:52,760 --> 00:05:55,770 Il mondo è immenso, ma c'è ancora molto da vedere! 47 00:05:55,770 --> 00:06:00,500 Nemmeno il Buddha avrebbe potuto immaginare che ci fossero delle persone che vivono in cielo! 48 00:06:09,360 --> 00:06:12,920 Servono dieci anni di pratica per guidare un waver. 49 00:06:21,650 --> 00:06:23,060 Scappate! 50 00:06:35,220 --> 00:06:38,350 Quindi questa è la Città d'Oro, Shandora! 51 00:06:38,350 --> 00:06:39,960 Che roba! 52 00:06:45,110 --> 00:06:48,750 "Custodite le vostre vere intenzioni nel cuore e non fatene parola con nessuno. 53 00:06:48,750 --> 00:06:51,410 Noi siamo coloro che intessono le fila della storia... 54 00:06:51,410 --> 00:06:54,460 con il rintocco del grande campanile." 55 00:06:55,290 --> 00:06:56,840 Il grande campanile? 56 00:06:57,450 --> 00:06:59,720 Trovato! 57 00:06:59,720 --> 00:07:01,300 Quindi era qui?! 58 00:07:07,690 --> 00:07:10,600 Dev'essere il Grande Campanile di Shandora! 59 00:07:10,600 --> 00:07:14,720 Oro purissimo! Che facciamo, Capitano, lo prendiamo?! 60 00:07:14,720 --> 00:07:16,560 Non ho tempo. 61 00:07:16,560 --> 00:07:20,740 Un giorno, quando diventerai un Capitano, potrai prenderlo tu stesso, Buggy. 62 00:07:20,940 --> 00:07:24,460 Cosa?! Dai, almeno un pezzettino prendiamolo adesso! 63 00:07:24,700 --> 00:07:28,640 Questa pietra è facile da trovare, visto quant'è forte la voce che ha dentro. 64 00:07:28,640 --> 00:07:31,120 Parla di un grande potere, vero? 65 00:07:40,540 --> 00:07:43,790 Le scritte parlano di un'arma chiamata Poseidon. 66 00:07:43,790 --> 00:07:44,940 Capisco... 67 00:07:46,460 --> 00:07:50,180 Oden, tu sai anche scrivere in questa lingua, giusto?! 68 00:07:50,220 --> 00:07:52,050 Certo, ovviamente. 69 00:07:52,800 --> 00:07:54,240 Allora incidi questo messaggio! 70 00:08:03,440 --> 00:08:05,770 La fine della vita di Roger si avvicina. 71 00:08:05,770 --> 00:08:12,020 Fatico a crederlo, ma se davvero è animato da una tale fretta, lo accompagnerò fino in fondo! 72 00:08:14,070 --> 00:08:15,500 Com'è? 73 00:08:15,660 --> 00:08:19,000 Oh sì, è perfetto, Oden! 74 00:08:19,700 --> 00:08:24,580 "Io sono giunto fin qui e condurrò queste parole al confine estremo. 75 00:08:24,580 --> 00:08:27,180 Gol D. Roger, il Pirata." 76 00:08:37,720 --> 00:08:40,140 Voglio leggerlo, Roger. 77 00:08:40,140 --> 00:08:44,580 Voglio leggere l'ultimo capitolo di questa grande avventura, la scommessa di una vita intera! 78 00:08:52,800 --> 00:08:55,920 Forza, gente, si torna al Mare Blu! 79 00:08:55,920 --> 00:08:57,680 Sì! 80 00:09:16,860 --> 00:09:17,740 Heso! 81 00:09:21,140 --> 00:09:25,280 Se non facciamo qualcosa, ci schianteremo sulle onde e finiremo in mille pezzi! 82 00:09:25,280 --> 00:09:28,810 Eccolo! Il famoso Polpo Balloon di Skypiea! 83 00:09:39,820 --> 00:09:41,340 Un polpo?! 84 00:09:43,220 --> 00:09:44,560 Oh, brutto— 85 00:09:46,830 --> 00:09:48,260 Ma che...? 86 00:09:48,790 --> 00:09:50,500 Eh? Cosa? 87 00:09:52,210 --> 00:09:53,730 Ma è una mongolfiera! 88 00:09:53,730 --> 00:09:55,670 Strabiliante! 89 00:10:11,520 --> 00:10:13,700 Il polpo si sta sgonfiando! 90 00:10:24,790 --> 00:10:26,300 Ahia! 91 00:10:27,080 --> 00:10:28,260 Che freddo! 92 00:10:39,110 --> 00:10:40,780 Che paura! 93 00:10:40,780 --> 00:10:42,060 Una perdita d'aria? 94 00:10:45,560 --> 00:10:48,310 Siamo arrivati in acqua vivi e vegeti... 95 00:10:49,850 --> 00:10:54,840 Con l'aiuto di Gan Fall, il dio che regna sopra le nuvole, abbiamo raggiunto il mare sani e salvi. 96 00:10:54,840 --> 00:10:55,800 È il Polo Nord! 97 00:10:55,800 --> 00:10:57,040 No, è il Polo Sud! 98 00:10:57,040 --> 00:10:58,090 Polo Nord! 99 00:10:58,090 --> 00:10:59,010 Polo Sud! 100 00:10:59,010 --> 00:11:00,300 Ancora insisti?! 101 00:11:00,320 --> 00:11:03,340 Certo che insisto, perché ho ragione! 102 00:11:03,340 --> 00:11:04,500 Ora basta! 103 00:11:05,450 --> 00:11:08,260 Voi due non fate che litigare! 104 00:11:08,790 --> 00:11:13,140 A nessuno importa se il Polo Nord sia più freddo del Polo Sud o viceversa! 105 00:11:13,330 --> 00:11:17,440 Se vi interessa davvero, visitate entrambi i posti e scopritelo! 106 00:11:17,440 --> 00:11:19,500 Nel frattempo, datevi una calmata, cretini! 107 00:11:20,780 --> 00:11:24,440 Io vorrei visitarli entrambi, il Polo Nord e il Polo Sud! 108 00:11:24,850 --> 00:11:27,400 Roger, qual è la prossima tappa? 109 00:11:28,060 --> 00:11:32,270 La destinazione finale è l'ultima isola della Rotta Maggiore, mi pare ovvio! 110 00:11:32,270 --> 00:11:37,080 Se vogliamo arrivarci, però, ci servono delle copie di tutti e quattro i Road Poneglyph. 111 00:11:37,080 --> 00:11:41,460 Quella pietra che abbiamo trovato sull'Isola nel Cielo? Ce n'è una anche nel Paese di Wano. 112 00:11:41,460 --> 00:11:44,300 Ce n'è una anche nel Ducato di Mokomo. 113 00:11:44,300 --> 00:11:47,760 Davvero?! Ce ne sono anche nelle terre da cui venite voi?! 114 00:11:47,760 --> 00:11:49,880 A differenza di quello sull'Isola nel Cielo, però... 115 00:11:49,880 --> 00:11:51,020 è rosso! 116 00:11:51,020 --> 00:11:54,440 Sono quelli che mi interessano di più, che aspettavate a dirmelo?! 117 00:11:54,440 --> 00:11:56,600 Così ne avremo due su quattro! 118 00:11:56,630 --> 00:12:01,940 No, ho sottratto con la forza a Linlin una copia del suo Road Poneglyph. 119 00:12:01,940 --> 00:12:05,440 Mentre, per quanto riguarda il quarto, credo di sapere già dov'è. 120 00:12:05,440 --> 00:12:07,020 Ottimo, Roger! 121 00:12:07,030 --> 00:12:11,300 Oh sì, quasi non ci credo, presto li avremo tutti e quattro! 122 00:12:12,480 --> 00:12:17,220 Scusate se vi guasto la festa, ma credo ci sia qualcosa che non va con la nave. 123 00:12:17,220 --> 00:12:18,000 Cosa? 124 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Non sono un esperto, quindi non so cosa si sia rotto. 125 00:12:22,220 --> 00:12:24,590 Perfetto, allora so dove dobbiamo andare. 126 00:12:24,590 --> 00:12:25,340 Dove? 127 00:12:25,370 --> 00:12:27,830 Water Seven, la Città dell'Acqua! 128 00:12:27,830 --> 00:12:29,350 La città dell'acqua? 129 00:12:29,350 --> 00:12:30,840 Sembra un posto delizioso. 130 00:12:30,870 --> 00:12:33,000 Andiamo, gente! 131 00:12:33,000 --> 00:12:34,980 Sì! 132 00:12:35,380 --> 00:12:41,940 E così ci siamo diretti alla città dei carpentieri per far riparare la nave. 133 00:12:47,930 --> 00:12:49,820 Isola in vista! 134 00:12:49,820 --> 00:12:51,620 Vedo un'isola! 135 00:12:51,620 --> 00:12:53,120 E quella c-cos'è?! 136 00:12:53,120 --> 00:12:55,320 Quella è Water Seven! 137 00:13:02,900 --> 00:13:07,580 Water Seven, "la Città dell'Acqua", Rotta Maggiore 138 00:13:42,440 --> 00:13:45,860 Mai vista una magia d'acqua così imponente! 139 00:13:45,860 --> 00:13:46,920 Quelle sono fontane. 140 00:13:46,920 --> 00:13:49,760 Quelle che hanno qui sono davvero enormi. 141 00:13:55,000 --> 00:13:56,560 Che bel posto... 142 00:13:57,540 --> 00:13:59,830 La Città dell'Acqua, eh? 143 00:14:01,250 --> 00:14:03,020 Niente male. 144 00:14:19,770 --> 00:14:23,300 Tom il Carpentiere Navale (costruttore della nave di Roger) 145 00:14:20,940 --> 00:14:23,300 Sei arrivato qui col botto, Roger! 146 00:14:23,600 --> 00:14:24,540 Tom! 147 00:14:24,900 --> 00:14:26,460 Tom! 148 00:14:26,800 --> 00:14:28,160 Signor Tom! 149 00:14:31,000 --> 00:14:33,220 Ne è passato di tempo, gente! 150 00:14:33,220 --> 00:14:35,220 Già, mi eri mancato! 151 00:14:36,540 --> 00:14:38,400 L'hai già finito il treno? 152 00:14:38,400 --> 00:14:44,060 Il treno del mare? Ma figurati, lo sto ancora progettando! 153 00:14:46,440 --> 00:14:48,840 Allora, che hai rotto stavolta? 154 00:14:48,840 --> 00:14:52,700 Lo so che passi di qui solo quando la nave ha bisogno di riparazioni. 155 00:14:52,700 --> 00:14:55,940 Ci hai preso, è caduta da un posto parecchio in alto. 156 00:14:55,940 --> 00:14:58,000 Sei stato pure sull'Isola nel Cielo?! 157 00:14:58,000 --> 00:15:00,460 Oh sì, col botto! 158 00:15:00,460 --> 00:15:04,140 E siamo anche scesi col botto, dritti in mare! 159 00:15:04,190 --> 00:15:05,360 Ma pensa. 160 00:15:10,320 --> 00:15:13,960 Tom's Workers Una segretaria di bell'aspetto Kokoro 161 00:15:11,280 --> 00:15:13,960 Siete rumorosi come sempre! 162 00:15:13,990 --> 00:15:15,620 Ehilà, Kokoro! 163 00:15:15,620 --> 00:15:21,380 Dovete raccontarci tutte le vostre avventure, ma perché prima non mangiate qualcosa? 164 00:15:21,800 --> 00:15:23,680 C'è del cibo pronto! 165 00:15:33,260 --> 00:15:38,320 Oh, lavori in mutande, vedo! Bene, un ragazzino vivace e pieno di energie! 166 00:15:38,320 --> 00:15:39,780 Non rompere, vattene! 167 00:15:40,000 --> 00:15:44,380 Sei un orfano? Vuoi che ti presenti il nostro Capitano? 168 00:15:45,230 --> 00:15:47,020 Siete pirati, vero? 169 00:15:47,020 --> 00:15:48,200 E quindi? 170 00:15:48,480 --> 00:15:52,480 Allora non se ne parla. Sono appena stato abbandonato da dei pirati. 171 00:15:52,480 --> 00:15:53,880 Abbandonato?! 172 00:15:55,380 --> 00:15:56,900 Arriviamo proprio al momento giusto! 173 00:16:01,540 --> 00:16:05,640 Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi! 174 00:16:05,790 --> 00:16:10,280 Siam pirati e conquistiam, per il mare ce ne andiam! 175 00:16:10,280 --> 00:16:14,640 Delle onde lo sciacquio ci culla col suo rollio! 176 00:16:14,640 --> 00:16:18,540 E sul nostro pennone fiero il Jolly Roger sta! 177 00:16:18,540 --> 00:16:22,980 S'avvicina una tempesta in questo cielo immenso e in festa! 178 00:16:22,980 --> 00:16:27,000 Danzano le onde, contente e spensierate, e noi battiamo forte i tamburi a bastonate! 179 00:16:27,060 --> 00:16:31,380 Tequila Wolf - una nazione costruita su un ponte 180 00:16:27,230 --> 00:16:31,380 {\an8}Se soffia il vento del terrore, son poche a noi rimaste l'ore! 181 00:16:31,490 --> 00:16:36,070 Eppure non importa, domani il sole sorgerà di nuovo! 182 00:16:51,760 --> 00:16:55,900 Arcipelago di Sabaody 183 00:16:58,470 --> 00:17:00,360 Avanti, si salpa! 184 00:17:07,980 --> 00:17:10,070 L'Isola degli uomini-pesce, eh? 185 00:17:10,730 --> 00:17:13,240 Ci sono già stato, con Biankic-chan! 186 00:17:13,240 --> 00:17:15,150 Non abbassare la guardia! 187 00:17:15,150 --> 00:17:19,200 Puoi andarci quante volte vuoi, ci sono sempre buone probabilità di lasciarci la pelle! 188 00:17:24,790 --> 00:17:26,060 Nascerà... 189 00:17:27,830 --> 00:17:31,060 Sta per nascere il nostro sovrano... 190 00:17:31,130 --> 00:17:33,480 Rayleigh! L'hai sentito anche tu? 191 00:17:33,700 --> 00:17:36,840 Sentito cosa? Qui c'è solo il silenzio degli abissi marini. 192 00:17:36,880 --> 00:17:38,970 No, l'ho sentito anch'io. 193 00:17:38,970 --> 00:17:40,970 Anche tu, Oden? 194 00:17:41,970 --> 00:17:46,000 Chi è che parla, qui sul fondo del mare?! 195 00:17:49,500 --> 00:17:52,290 Toki! Quella è l'Isola degli uomini-pesce! 196 00:17:52,290 --> 00:17:56,950 Bizzarro... sembra che l'intera isola si trovi all'interno di una bolla di sapone... 197 00:17:57,530 --> 00:17:58,540 Ma quelli... 198 00:17:58,570 --> 00:17:59,760 Una tribù di uomini-pesce?! 199 00:17:59,760 --> 00:18:01,300 Ci hanno circondati! 200 00:18:01,300 --> 00:18:04,420 Cosa volete, abitanti della terraferma? 201 00:18:04,420 --> 00:18:08,360 {\an8}Badate a come rispondete, se non volete essere sterminati! 202 00:18:06,210 --> 00:18:10,300 Regno di Ryugu Re Nettuno 203 00:18:13,000 --> 00:18:15,100 Ehi, fermo, fermo! Avvicinati e guardami! 204 00:18:15,110 --> 00:18:18,560 Primo Cavaliere Nettuno! Sono io, Roger! 205 00:18:18,840 --> 00:18:20,300 Roger? 206 00:18:21,140 --> 00:18:25,360 Ma certo, ora capisco! Quindi volete davvero farlo! 207 00:18:28,770 --> 00:18:30,940 {\an8}Non abbiamo in mente niente di male! 208 00:18:28,770 --> 00:18:35,960 Regno di Ryugu Baia delle Sirene 209 00:18:30,980 --> 00:18:35,960 {\an8}Ma dai, perché hai tanta paura di una profezia? Non è da te, insomma! 210 00:18:36,030 --> 00:18:41,180 La profezia dice che presto qualcuno infrangerà il portale dell'Isola degli uomini-pesce! 211 00:18:41,180 --> 00:18:44,300 Siete arrivati voi, perciò con ogni probabilità... 212 00:18:47,910 --> 00:18:52,140 Vostra Maestà Nettuno, è stato infranto! I Re del Mare hanno sfondato il portale! 213 00:18:52,210 --> 00:18:56,800 Cosa?! I Re del Mare, quelle creature placide? Impossibile! 214 00:18:57,170 --> 00:18:58,280 Si è avverata... 215 00:18:59,880 --> 00:19:01,870 La bolla esterna è stata forata! 216 00:19:01,870 --> 00:19:04,280 Rattoppatela, allora! Tappate quel buco! 217 00:19:04,470 --> 00:19:06,320 Non siamo riusciti a evitarlo! 218 00:19:06,320 --> 00:19:08,960 Visto?! Non siamo stati noi! 219 00:19:11,900 --> 00:19:16,840 I Re del Mare sono impazziti perché stanno aspettando la nascita della Principessa Sirena. 220 00:19:11,940 --> 00:19:16,840 Giovane profetessa Shyarly (3 anni) 221 00:19:16,860 --> 00:19:19,760 La Principessa Sirena? Ma è un'altra profezia... 222 00:19:19,780 --> 00:19:21,880 Quindi il Re avrà una figlia?! 223 00:19:21,910 --> 00:19:23,870 Dobbiamo festeggiare! 224 00:19:23,870 --> 00:19:27,540 Un attimo, non sono nemmeno sposato, jamon! 225 00:19:27,540 --> 00:19:31,220 Sono salito al trono solo da qualche mese, jamon! 226 00:19:31,420 --> 00:19:33,140 Ma Vostra Maestà Nettuno... 227 00:19:33,380 --> 00:19:38,640 La profetessa ha divinato con precisione perfino il giorno della morte del precedente Re! 228 00:19:40,610 --> 00:19:42,820 E aveva anche predetto che quella gran gno... 229 00:19:42,840 --> 00:19:48,200 Che quell'ignobile Otohime avrebbe tenuto quella dimostrazione politica proprio l'altro giorno! 230 00:19:48,200 --> 00:19:49,480 Otohime?! 231 00:19:50,270 --> 00:19:53,280 N-Non che la cosa mi abbia rasserenato o altro! 232 00:19:53,310 --> 00:20:01,040 Regno di Ryugu Foresta del Mare 233 00:19:56,610 --> 00:20:01,040 {\an8}Oggigiorno, quella profetessa può alterare il corso dell'intera nazione... 234 00:20:01,200 --> 00:20:05,680 Non siamo qui per ascoltare la storia della tua vita, Nettuno! 235 00:20:05,680 --> 00:20:07,560 Certo, giusto. 236 00:20:08,620 --> 00:20:10,180 Cosa mi dici, Oden? 237 00:20:10,180 --> 00:20:10,920 Beh... 238 00:20:11,410 --> 00:20:14,560 Ce ne sono due, credo potremmo ricavarne parecchie informazioni. 239 00:20:14,560 --> 00:20:17,400 Uno dei due, però, non è poi così importante. 240 00:20:17,400 --> 00:20:20,670 È una lettera di scuse di un tale chiamato Joyboy. 241 00:20:20,670 --> 00:20:24,010 Incredibile, sa davvero leggere quella scrittura! 242 00:20:24,010 --> 00:20:27,900 A proposito, per caso avete un'arma per controllare i Re del Mare?! 243 00:20:27,900 --> 00:20:29,280 Un'arma?! 244 00:20:29,470 --> 00:20:33,240 La pietra dell'Isola nel cielo dice che si trova qui. 245 00:20:33,600 --> 00:20:36,610 L'Arma Ancestrale che porta il nome di un dio... 246 00:20:37,770 --> 00:20:40,000 "Poseidon". 247 00:20:41,240 --> 00:20:43,530 Ad essere sincero... 248 00:20:43,530 --> 00:20:48,600 Poco fa, quando ho sentito la profezia di Shyarly, mi è corso un brivido lungo la schiena, jamon. 249 00:20:50,450 --> 00:20:53,440 Una volta ogni manciata di secoli, in questa nazione, 250 00:20:53,440 --> 00:20:57,880 nasce una sirena capace di parlare coi Re del Mare. 251 00:21:03,760 --> 00:21:06,440 Quella sirena potrebbe essere... 252 00:21:06,510 --> 00:21:10,940 Quindi tua figlia diventerà l'arma che un giorno distruggerà il mondo? 253 00:21:11,470 --> 00:21:13,810 È solo una profezia, jamon! 254 00:21:13,810 --> 00:21:18,280 E anche se è chiamata "Arma Ancestrale", non è detto che vada per forza usata come un'arma. 255 00:21:18,610 --> 00:21:21,740 Mai avrei pensato che Poseidon potesse essere una sirena! 256 00:21:31,390 --> 00:21:35,180 Ehi, Shyarly, quando nascerà la Principessa Sirena? 257 00:21:43,420 --> 00:21:44,520 10! 258 00:21:45,380 --> 00:21:47,280 A dieci anni da oggi, direi... 259 00:21:47,280 --> 00:21:52,580 Roger, non riesco a credere che ti interessi un'arma simile, sono molto deluso! 260 00:21:52,600 --> 00:22:00,380 Nettuno, ciò che ci interessa sono i tesori lasciati dalle persone che l'hanno definita un'arma! 261 00:22:01,570 --> 00:22:03,110 Ti senti più tranquillo? 262 00:22:03,110 --> 00:22:08,180 Non verremo a rapire la tua pelosissima bambina che deve ancora nascere! 263 00:22:08,740 --> 00:22:10,300 Non sarà pelosa, accidenti! 264 00:22:22,880 --> 00:22:27,090 Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi! 265 00:22:27,090 --> 00:22:31,510 Forse oggi, forse domani, il crepuscolo è fatto per sognar! 266 00:22:31,510 --> 00:22:35,850 Tutt'attorno abbiamo le tenebre più nere e mani d'ombra tastano ovunque a piacere. 267 00:22:35,850 --> 00:22:40,020 Ma dico io, perché crucciarsi, presto la luna tornerà! 268 00:22:40,020 --> 00:22:44,460 Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi! 269 00:22:44,460 --> 00:22:48,720 Cantate tutti assieme una canzone che scaldi gli oceani! 270 00:22:48,720 --> 00:22:52,760 Tanto alla fine del viaggio saremo tutti scheletri in terra! 271 00:22:52,760 --> 00:22:57,390 Senza fine, senza scopo, va questa storia sui mari inquieti! 272 00:23:18,580 --> 00:23:23,730 Inaudito! Irraggiungibile! Roger si avvicina al suo desiderio di viaggiare in tutto il mondo! 273 00:23:23,730 --> 00:23:26,980 Si fa forza spingendo avanti il suo corpo flagellato dalla malattia e, 274 00:23:26,980 --> 00:23:31,130 sotto la bandiera della sua promessa, prende il suo destino in mano, navigando per il mare. 275 00:23:31,130 --> 00:23:36,340 Giunto alla fine della Rotta Maggiore, diventa finalmente il conquistatore del Mare e... 276 00:23:36,340 --> 00:23:37,680 Nel prossimo episodio di One Piece... 277 00:23:37,680 --> 00:23:41,650 "Nasce il Re dei Pirati! Approdo sull'Ultima Isola". 278 00:23:41,650 --> 00:23:44,360 Diventerò il Re dei Pirati! 279 00:23:41,650 --> 00:23:45,650 {\an8}Nasce il Re dei Pirati Approdo sull'Ultima Isola