1
00:02:18,130 --> 00:02:22,920
Lo scontro fra i Pirati di Barbabianca
e quelli di Roger è durato tre giorni e tre notti...
2
00:02:22,920 --> 00:02:25,400
prima di trasformarsi in un banchetto.
3
00:02:25,640 --> 00:02:31,190
Nel frattempo, Roger ha scoperto che Oden è in grado
di leggere le iscrizioni sui Road Poneglyph,
4
00:02:31,190 --> 00:02:33,410
che indicano la posizione dell'ultima isola...
5
00:02:34,270 --> 00:02:37,920
Mi basta un anno solo.
Lascia che Oden venga con me.
6
00:02:38,490 --> 00:02:40,680
Per favore, Newgate!
7
00:02:42,030 --> 00:02:43,880
Ti prego!
8
00:02:43,910 --> 00:02:45,840
Ma va' al diavolo!
9
00:02:48,830 --> 00:02:52,800
Roger, stai cercando di portarmi via
un pezzo della mia famiglia?!
10
00:02:53,540 --> 00:02:55,360
Biankic-chan!
11
00:02:55,360 --> 00:02:57,300
Voglio andare!
12
00:02:57,300 --> 00:02:59,740
Per favore, permettimi di seguirlo!
13
00:02:59,760 --> 00:03:08,700
{\an8}La scommessa di una vita!
L'avventura di Roger
14
00:03:01,970 --> 00:03:06,000
"La scommessa di una vita! L'avventura di Roger"
15
00:03:31,200 --> 00:03:35,470
Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi!
16
00:03:35,470 --> 00:03:39,820
Soffia il vento e dove va? Là dove l'onda porterà!
17
00:03:39,820 --> 00:03:43,740
Nell'oceano dai flutti smosso,
si tuffa il sole e lo fa rosso.
18
00:03:43,740 --> 00:03:48,370
Verso il cielo alza lo sguardo,
passa un gabbiano come un dardo!
19
00:03:48,370 --> 00:03:52,330
Alla casa ho detto addio, s'allontana il porto mio!
20
00:03:52,330 --> 00:03:56,540
Forza canta un po' con noi, tanto salperemo poi!
21
00:03:56,540 --> 00:04:01,110
Onde d'oro e d'argento, fra la schiuma io m'avvento!
22
00:04:01,110 --> 00:04:05,140
A vele spiegate salpiamo verso la fine del mar!
23
00:04:07,330 --> 00:04:09,300
Questa nave mi piace.
24
00:04:09,300 --> 00:04:10,290
Anche a me...
25
00:04:10,290 --> 00:04:13,470
Vorrei poter viaggiare per sempre così!
26
00:04:13,470 --> 00:04:16,280
Oh sì, finché il tempo lo permetterà...
27
00:04:16,280 --> 00:04:17,400
Vai, forza!
28
00:04:17,670 --> 00:04:19,520
Silenzio, immobile!
29
00:04:21,400 --> 00:04:23,200
Eh? Capitano, hai preso l'influenza?
30
00:04:23,680 --> 00:04:26,020
Qualcosa del genere, ma non è nulla.
31
00:04:26,020 --> 00:04:28,680
Eh? È qualcosa eccome, pezzo di scemo!
32
00:04:28,680 --> 00:04:31,440
Gli rimane più o meno un anno da vivere!
33
00:04:31,440 --> 00:04:32,560
Eeeeeeh?!
34
00:04:34,350 --> 00:04:37,740
Vivo a vele spiegate, io.
35
00:04:42,740 --> 00:04:46,950
Il Log Pose non fa che puntare
verso il cielo... è rotto, per caso?
36
00:04:47,500 --> 00:04:49,920
No, affatto. Andiamo.
37
00:04:49,920 --> 00:04:51,100
Dove?
38
00:04:53,910 --> 00:04:55,170
In cielo!
39
00:05:00,520 --> 00:05:03,520
Ci siamo quasi... la Knock Up Stream!
40
00:05:14,230 --> 00:05:15,740
Qui ci crepo!
41
00:05:32,160 --> 00:05:33,910
C'è un'isola!
42
00:05:36,310 --> 00:05:37,640
Quindi...
43
00:05:42,800 --> 00:05:44,560
Questa è l'Isola nel Cielo!
44
00:05:44,570 --> 00:05:47,570
Benvenuti, voi che venite dal Mare Blu.
45
00:05:48,700 --> 00:05:50,700
Heso!
46
00:05:52,760 --> 00:05:55,770
Il mondo è immenso, ma c'è ancora molto da vedere!
47
00:05:55,770 --> 00:06:00,500
Nemmeno il Buddha avrebbe potuto immaginare
che ci fossero delle persone che vivono in cielo!
48
00:06:09,360 --> 00:06:12,920
Servono dieci anni di pratica per guidare un waver.
49
00:06:21,650 --> 00:06:23,060
Scappate!
50
00:06:35,220 --> 00:06:38,350
Quindi questa è la Città d'Oro, Shandora!
51
00:06:38,350 --> 00:06:39,960
Che roba!
52
00:06:45,110 --> 00:06:48,750
"Custodite le vostre vere intenzioni nel cuore
e non fatene parola con nessuno.
53
00:06:48,750 --> 00:06:51,410
Noi siamo coloro che intessono le fila della storia...
54
00:06:51,410 --> 00:06:54,460
con il rintocco del grande campanile."
55
00:06:55,290 --> 00:06:56,840
Il grande campanile?
56
00:06:57,450 --> 00:06:59,720
Trovato!
57
00:06:59,720 --> 00:07:01,300
Quindi era qui?!
58
00:07:07,690 --> 00:07:10,600
Dev'essere il Grande Campanile di Shandora!
59
00:07:10,600 --> 00:07:14,720
Oro purissimo!
Che facciamo, Capitano, lo prendiamo?!
60
00:07:14,720 --> 00:07:16,560
Non ho tempo.
61
00:07:16,560 --> 00:07:20,740
Un giorno, quando diventerai un Capitano,
potrai prenderlo tu stesso, Buggy.
62
00:07:20,940 --> 00:07:24,460
Cosa?! Dai, almeno un pezzettino prendiamolo adesso!
63
00:07:24,700 --> 00:07:28,640
Questa pietra è facile da trovare,
visto quant'è forte la voce che ha dentro.
64
00:07:28,640 --> 00:07:31,120
Parla di un grande potere, vero?
65
00:07:40,540 --> 00:07:43,790
Le scritte parlano di un'arma chiamata Poseidon.
66
00:07:43,790 --> 00:07:44,940
Capisco...
67
00:07:46,460 --> 00:07:50,180
Oden, tu sai anche scrivere in questa lingua, giusto?!
68
00:07:50,220 --> 00:07:52,050
Certo, ovviamente.
69
00:07:52,800 --> 00:07:54,240
Allora incidi questo messaggio!
70
00:08:03,440 --> 00:08:05,770
La fine della vita di Roger si avvicina.
71
00:08:05,770 --> 00:08:12,020
Fatico a crederlo, ma se davvero è animato
da una tale fretta, lo accompagnerò fino in fondo!
72
00:08:14,070 --> 00:08:15,500
Com'è?
73
00:08:15,660 --> 00:08:19,000
Oh sì, è perfetto, Oden!
74
00:08:19,700 --> 00:08:24,580
"Io sono giunto fin qui e condurrò
queste parole al confine estremo.
75
00:08:24,580 --> 00:08:27,180
Gol D. Roger, il Pirata."
76
00:08:37,720 --> 00:08:40,140
Voglio leggerlo, Roger.
77
00:08:40,140 --> 00:08:44,580
Voglio leggere l'ultimo capitolo di questa grande
avventura, la scommessa di una vita intera!
78
00:08:52,800 --> 00:08:55,920
Forza, gente, si torna al Mare Blu!
79
00:08:55,920 --> 00:08:57,680
Sì!
80
00:09:16,860 --> 00:09:17,740
Heso!
81
00:09:21,140 --> 00:09:25,280
Se non facciamo qualcosa, ci schianteremo sulle onde
e finiremo in mille pezzi!
82
00:09:25,280 --> 00:09:28,810
Eccolo! Il famoso Polpo Balloon di Skypiea!
83
00:09:39,820 --> 00:09:41,340
Un polpo?!
84
00:09:43,220 --> 00:09:44,560
Oh, brutto—
85
00:09:46,830 --> 00:09:48,260
Ma che...?
86
00:09:48,790 --> 00:09:50,500
Eh? Cosa?
87
00:09:52,210 --> 00:09:53,730
Ma è una mongolfiera!
88
00:09:53,730 --> 00:09:55,670
Strabiliante!
89
00:10:11,520 --> 00:10:13,700
Il polpo si sta sgonfiando!
90
00:10:24,790 --> 00:10:26,300
Ahia!
91
00:10:27,080 --> 00:10:28,260
Che freddo!
92
00:10:39,110 --> 00:10:40,780
Che paura!
93
00:10:40,780 --> 00:10:42,060
Una perdita d'aria?
94
00:10:45,560 --> 00:10:48,310
Siamo arrivati in acqua vivi e vegeti...
95
00:10:49,850 --> 00:10:54,840
Con l'aiuto di Gan Fall, il dio che regna sopra le nuvole,
abbiamo raggiunto il mare sani e salvi.
96
00:10:54,840 --> 00:10:55,800
È il Polo Nord!
97
00:10:55,800 --> 00:10:57,040
No, è il Polo Sud!
98
00:10:57,040 --> 00:10:58,090
Polo Nord!
99
00:10:58,090 --> 00:10:59,010
Polo Sud!
100
00:10:59,010 --> 00:11:00,300
Ancora insisti?!
101
00:11:00,320 --> 00:11:03,340
Certo che insisto, perché ho ragione!
102
00:11:03,340 --> 00:11:04,500
Ora basta!
103
00:11:05,450 --> 00:11:08,260
Voi due non fate che litigare!
104
00:11:08,790 --> 00:11:13,140
A nessuno importa se il Polo Nord
sia più freddo del Polo Sud o viceversa!
105
00:11:13,330 --> 00:11:17,440
Se vi interessa davvero,
visitate entrambi i posti e scopritelo!
106
00:11:17,440 --> 00:11:19,500
Nel frattempo, datevi una calmata, cretini!
107
00:11:20,780 --> 00:11:24,440
Io vorrei visitarli entrambi, il Polo Nord e il Polo Sud!
108
00:11:24,850 --> 00:11:27,400
Roger, qual è la prossima tappa?
109
00:11:28,060 --> 00:11:32,270
La destinazione finale è
l'ultima isola della Rotta Maggiore, mi pare ovvio!
110
00:11:32,270 --> 00:11:37,080
Se vogliamo arrivarci, però, ci servono delle copie
di tutti e quattro i Road Poneglyph.
111
00:11:37,080 --> 00:11:41,460
Quella pietra che abbiamo trovato sull'Isola nel Cielo?
Ce n'è una anche nel Paese di Wano.
112
00:11:41,460 --> 00:11:44,300
Ce n'è una anche nel Ducato di Mokomo.
113
00:11:44,300 --> 00:11:47,760
Davvero?!
Ce ne sono anche nelle terre da cui venite voi?!
114
00:11:47,760 --> 00:11:49,880
A differenza di quello sull'Isola nel Cielo, però...
115
00:11:49,880 --> 00:11:51,020
è rosso!
116
00:11:51,020 --> 00:11:54,440
Sono quelli che mi interessano di più,
che aspettavate a dirmelo?!
117
00:11:54,440 --> 00:11:56,600
Così ne avremo due su quattro!
118
00:11:56,630 --> 00:12:01,940
No, ho sottratto con la forza a Linlin
una copia del suo Road Poneglyph.
119
00:12:01,940 --> 00:12:05,440
Mentre, per quanto riguarda il quarto,
credo di sapere già dov'è.
120
00:12:05,440 --> 00:12:07,020
Ottimo, Roger!
121
00:12:07,030 --> 00:12:11,300
Oh sì, quasi non ci credo,
presto li avremo tutti e quattro!
122
00:12:12,480 --> 00:12:17,220
Scusate se vi guasto la festa,
ma credo ci sia qualcosa che non va con la nave.
123
00:12:17,220 --> 00:12:18,000
Cosa?
124
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Non sono un esperto, quindi non so cosa si sia rotto.
125
00:12:22,220 --> 00:12:24,590
Perfetto, allora so dove dobbiamo andare.
126
00:12:24,590 --> 00:12:25,340
Dove?
127
00:12:25,370 --> 00:12:27,830
Water Seven, la Città dell'Acqua!
128
00:12:27,830 --> 00:12:29,350
La città dell'acqua?
129
00:12:29,350 --> 00:12:30,840
Sembra un posto delizioso.
130
00:12:30,870 --> 00:12:33,000
Andiamo, gente!
131
00:12:33,000 --> 00:12:34,980
Sì!
132
00:12:35,380 --> 00:12:41,940
E così ci siamo diretti alla città dei carpentieri
per far riparare la nave.
133
00:12:47,930 --> 00:12:49,820
Isola in vista!
134
00:12:49,820 --> 00:12:51,620
Vedo un'isola!
135
00:12:51,620 --> 00:12:53,120
E quella c-cos'è?!
136
00:12:53,120 --> 00:12:55,320
Quella è Water Seven!
137
00:13:02,900 --> 00:13:07,580
Water Seven, "la Città dell'Acqua", Rotta Maggiore
138
00:13:42,440 --> 00:13:45,860
Mai vista una magia d'acqua così imponente!
139
00:13:45,860 --> 00:13:46,920
Quelle sono fontane.
140
00:13:46,920 --> 00:13:49,760
Quelle che hanno qui sono davvero enormi.
141
00:13:55,000 --> 00:13:56,560
Che bel posto...
142
00:13:57,540 --> 00:13:59,830
La Città dell'Acqua, eh?
143
00:14:01,250 --> 00:14:03,020
Niente male.
144
00:14:19,770 --> 00:14:23,300
Tom il Carpentiere Navale
(costruttore della nave di Roger)
145
00:14:20,940 --> 00:14:23,300
Sei arrivato qui col botto, Roger!
146
00:14:23,600 --> 00:14:24,540
Tom!
147
00:14:24,900 --> 00:14:26,460
Tom!
148
00:14:26,800 --> 00:14:28,160
Signor Tom!
149
00:14:31,000 --> 00:14:33,220
Ne è passato di tempo, gente!
150
00:14:33,220 --> 00:14:35,220
Già, mi eri mancato!
151
00:14:36,540 --> 00:14:38,400
L'hai già finito il treno?
152
00:14:38,400 --> 00:14:44,060
Il treno del mare?
Ma figurati, lo sto ancora progettando!
153
00:14:46,440 --> 00:14:48,840
Allora, che hai rotto stavolta?
154
00:14:48,840 --> 00:14:52,700
Lo so che passi di qui solo quando
la nave ha bisogno di riparazioni.
155
00:14:52,700 --> 00:14:55,940
Ci hai preso, è caduta da un posto parecchio in alto.
156
00:14:55,940 --> 00:14:58,000
Sei stato pure sull'Isola nel Cielo?!
157
00:14:58,000 --> 00:15:00,460
Oh sì, col botto!
158
00:15:00,460 --> 00:15:04,140
E siamo anche scesi col botto, dritti in mare!
159
00:15:04,190 --> 00:15:05,360
Ma pensa.
160
00:15:10,320 --> 00:15:13,960
Tom's Workers
Una segretaria di bell'aspetto
Kokoro
161
00:15:11,280 --> 00:15:13,960
Siete rumorosi come sempre!
162
00:15:13,990 --> 00:15:15,620
Ehilà, Kokoro!
163
00:15:15,620 --> 00:15:21,380
Dovete raccontarci tutte le vostre avventure,
ma perché prima non mangiate qualcosa?
164
00:15:21,800 --> 00:15:23,680
C'è del cibo pronto!
165
00:15:33,260 --> 00:15:38,320
Oh, lavori in mutande, vedo!
Bene, un ragazzino vivace e pieno di energie!
166
00:15:38,320 --> 00:15:39,780
Non rompere, vattene!
167
00:15:40,000 --> 00:15:44,380
Sei un orfano?
Vuoi che ti presenti il nostro Capitano?
168
00:15:45,230 --> 00:15:47,020
Siete pirati, vero?
169
00:15:47,020 --> 00:15:48,200
E quindi?
170
00:15:48,480 --> 00:15:52,480
Allora non se ne parla.
Sono appena stato abbandonato da dei pirati.
171
00:15:52,480 --> 00:15:53,880
Abbandonato?!
172
00:15:55,380 --> 00:15:56,900
Arriviamo proprio al momento giusto!
173
00:16:01,540 --> 00:16:05,640
Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi!
174
00:16:05,790 --> 00:16:10,280
Siam pirati e conquistiam, per il mare ce ne andiam!
175
00:16:10,280 --> 00:16:14,640
Delle onde lo sciacquio ci culla col suo rollio!
176
00:16:14,640 --> 00:16:18,540
E sul nostro pennone fiero il Jolly Roger sta!
177
00:16:18,540 --> 00:16:22,980
S'avvicina una tempesta
in questo cielo immenso e in festa!
178
00:16:22,980 --> 00:16:27,000
Danzano le onde, contente e spensierate,
e noi battiamo forte i tamburi a bastonate!
179
00:16:27,060 --> 00:16:31,380
Tequila Wolf - una nazione costruita su un ponte
180
00:16:27,230 --> 00:16:31,380
{\an8}Se soffia il vento del terrore,
son poche a noi rimaste l'ore!
181
00:16:31,490 --> 00:16:36,070
Eppure non importa, domani il sole sorgerà di nuovo!
182
00:16:51,760 --> 00:16:55,900
Arcipelago di Sabaody
183
00:16:58,470 --> 00:17:00,360
Avanti, si salpa!
184
00:17:07,980 --> 00:17:10,070
L'Isola degli uomini-pesce, eh?
185
00:17:10,730 --> 00:17:13,240
Ci sono già stato, con Biankic-chan!
186
00:17:13,240 --> 00:17:15,150
Non abbassare la guardia!
187
00:17:15,150 --> 00:17:19,200
Puoi andarci quante volte vuoi, ci sono sempre
buone probabilità di lasciarci la pelle!
188
00:17:24,790 --> 00:17:26,060
Nascerà...
189
00:17:27,830 --> 00:17:31,060
Sta per nascere il nostro sovrano...
190
00:17:31,130 --> 00:17:33,480
Rayleigh! L'hai sentito anche tu?
191
00:17:33,700 --> 00:17:36,840
Sentito cosa?
Qui c'è solo il silenzio degli abissi marini.
192
00:17:36,880 --> 00:17:38,970
No, l'ho sentito anch'io.
193
00:17:38,970 --> 00:17:40,970
Anche tu, Oden?
194
00:17:41,970 --> 00:17:46,000
Chi è che parla, qui sul fondo del mare?!
195
00:17:49,500 --> 00:17:52,290
Toki! Quella è l'Isola degli uomini-pesce!
196
00:17:52,290 --> 00:17:56,950
Bizzarro... sembra che l'intera isola
si trovi all'interno di una bolla di sapone...
197
00:17:57,530 --> 00:17:58,540
Ma quelli...
198
00:17:58,570 --> 00:17:59,760
Una tribù di uomini-pesce?!
199
00:17:59,760 --> 00:18:01,300
Ci hanno circondati!
200
00:18:01,300 --> 00:18:04,420
Cosa volete, abitanti della terraferma?
201
00:18:04,420 --> 00:18:08,360
{\an8}Badate a come rispondete,
se non volete essere sterminati!
202
00:18:06,210 --> 00:18:10,300
Regno di Ryugu
Re Nettuno
203
00:18:13,000 --> 00:18:15,100
Ehi, fermo, fermo! Avvicinati e guardami!
204
00:18:15,110 --> 00:18:18,560
Primo Cavaliere Nettuno! Sono io, Roger!
205
00:18:18,840 --> 00:18:20,300
Roger?
206
00:18:21,140 --> 00:18:25,360
Ma certo, ora capisco! Quindi volete davvero farlo!
207
00:18:28,770 --> 00:18:30,940
{\an8}Non abbiamo in mente niente di male!
208
00:18:28,770 --> 00:18:35,960
Regno di Ryugu
Baia delle Sirene
209
00:18:30,980 --> 00:18:35,960
{\an8}Ma dai, perché hai tanta paura di una profezia?
Non è da te, insomma!
210
00:18:36,030 --> 00:18:41,180
La profezia dice che presto qualcuno
infrangerà il portale dell'Isola degli uomini-pesce!
211
00:18:41,180 --> 00:18:44,300
Siete arrivati voi, perciò con ogni probabilità...
212
00:18:47,910 --> 00:18:52,140
Vostra Maestà Nettuno, è stato infranto!
I Re del Mare hanno sfondato il portale!
213
00:18:52,210 --> 00:18:56,800
Cosa?! I Re del Mare,
quelle creature placide? Impossibile!
214
00:18:57,170 --> 00:18:58,280
Si è avverata...
215
00:18:59,880 --> 00:19:01,870
La bolla esterna è stata forata!
216
00:19:01,870 --> 00:19:04,280
Rattoppatela, allora! Tappate quel buco!
217
00:19:04,470 --> 00:19:06,320
Non siamo riusciti a evitarlo!
218
00:19:06,320 --> 00:19:08,960
Visto?! Non siamo stati noi!
219
00:19:11,900 --> 00:19:16,840
I Re del Mare sono impazziti perché stanno aspettando
la nascita della Principessa Sirena.
220
00:19:11,940 --> 00:19:16,840
Giovane profetessa
Shyarly (3 anni)
221
00:19:16,860 --> 00:19:19,760
La Principessa Sirena? Ma è un'altra profezia...
222
00:19:19,780 --> 00:19:21,880
Quindi il Re avrà una figlia?!
223
00:19:21,910 --> 00:19:23,870
Dobbiamo festeggiare!
224
00:19:23,870 --> 00:19:27,540
Un attimo, non sono nemmeno sposato, jamon!
225
00:19:27,540 --> 00:19:31,220
Sono salito al trono solo da qualche mese, jamon!
226
00:19:31,420 --> 00:19:33,140
Ma Vostra Maestà Nettuno...
227
00:19:33,380 --> 00:19:38,640
La profetessa ha divinato con precisione
perfino il giorno della morte del precedente Re!
228
00:19:40,610 --> 00:19:42,820
E aveva anche predetto che quella gran gno...
229
00:19:42,840 --> 00:19:48,200
Che quell'ignobile Otohime avrebbe tenuto
quella dimostrazione politica proprio l'altro giorno!
230
00:19:48,200 --> 00:19:49,480
Otohime?!
231
00:19:50,270 --> 00:19:53,280
N-Non che la cosa mi abbia rasserenato o altro!
232
00:19:53,310 --> 00:20:01,040
Regno di Ryugu
Foresta del Mare
233
00:19:56,610 --> 00:20:01,040
{\an8}Oggigiorno, quella profetessa può alterare
il corso dell'intera nazione...
234
00:20:01,200 --> 00:20:05,680
Non siamo qui per ascoltare
la storia della tua vita, Nettuno!
235
00:20:05,680 --> 00:20:07,560
Certo, giusto.
236
00:20:08,620 --> 00:20:10,180
Cosa mi dici, Oden?
237
00:20:10,180 --> 00:20:10,920
Beh...
238
00:20:11,410 --> 00:20:14,560
Ce ne sono due,
credo potremmo ricavarne parecchie informazioni.
239
00:20:14,560 --> 00:20:17,400
Uno dei due, però, non è poi così importante.
240
00:20:17,400 --> 00:20:20,670
È una lettera di scuse di un tale chiamato Joyboy.
241
00:20:20,670 --> 00:20:24,010
Incredibile, sa davvero leggere quella scrittura!
242
00:20:24,010 --> 00:20:27,900
A proposito, per caso avete un'arma
per controllare i Re del Mare?!
243
00:20:27,900 --> 00:20:29,280
Un'arma?!
244
00:20:29,470 --> 00:20:33,240
La pietra dell'Isola nel cielo dice che si trova qui.
245
00:20:33,600 --> 00:20:36,610
L'Arma Ancestrale che porta il nome di un dio...
246
00:20:37,770 --> 00:20:40,000
"Poseidon".
247
00:20:41,240 --> 00:20:43,530
Ad essere sincero...
248
00:20:43,530 --> 00:20:48,600
Poco fa, quando ho sentito la profezia di Shyarly,
mi è corso un brivido lungo la schiena, jamon.
249
00:20:50,450 --> 00:20:53,440
Una volta ogni manciata di secoli, in questa nazione,
250
00:20:53,440 --> 00:20:57,880
nasce una sirena capace di parlare coi Re del Mare.
251
00:21:03,760 --> 00:21:06,440
Quella sirena potrebbe essere...
252
00:21:06,510 --> 00:21:10,940
Quindi tua figlia diventerà l'arma
che un giorno distruggerà il mondo?
253
00:21:11,470 --> 00:21:13,810
È solo una profezia, jamon!
254
00:21:13,810 --> 00:21:18,280
E anche se è chiamata "Arma Ancestrale",
non è detto che vada per forza usata come un'arma.
255
00:21:18,610 --> 00:21:21,740
Mai avrei pensato che
Poseidon potesse essere una sirena!
256
00:21:31,390 --> 00:21:35,180
Ehi, Shyarly, quando nascerà la Principessa Sirena?
257
00:21:43,420 --> 00:21:44,520
10!
258
00:21:45,380 --> 00:21:47,280
A dieci anni da oggi, direi...
259
00:21:47,280 --> 00:21:52,580
Roger, non riesco a credere che ti interessi
un'arma simile, sono molto deluso!
260
00:21:52,600 --> 00:22:00,380
Nettuno, ciò che ci interessa sono i tesori
lasciati dalle persone che l'hanno definita un'arma!
261
00:22:01,570 --> 00:22:03,110
Ti senti più tranquillo?
262
00:22:03,110 --> 00:22:08,180
Non verremo a rapire la tua pelosissima bambina
che deve ancora nascere!
263
00:22:08,740 --> 00:22:10,300
Non sarà pelosa, accidenti!
264
00:22:22,880 --> 00:22:27,090
Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi!
265
00:22:27,090 --> 00:22:31,510
Forse oggi, forse domani,
il crepuscolo è fatto per sognar!
266
00:22:31,510 --> 00:22:35,850
Tutt'attorno abbiamo le tenebre più nere
e mani d'ombra tastano ovunque a piacere.
267
00:22:35,850 --> 00:22:40,020
Ma dico io, perché crucciarsi, presto la luna tornerà!
268
00:22:40,020 --> 00:22:44,460
Forza ciurma, dico a voi! Il rum di Binks abbiam con noi!
269
00:22:44,460 --> 00:22:48,720
Cantate tutti assieme una canzone
che scaldi gli oceani!
270
00:22:48,720 --> 00:22:52,760
Tanto alla fine del viaggio
saremo tutti scheletri in terra!
271
00:22:52,760 --> 00:22:57,390
Senza fine, senza scopo,
va questa storia sui mari inquieti!
272
00:23:18,580 --> 00:23:23,730
Inaudito! Irraggiungibile! Roger si avvicina
al suo desiderio di viaggiare in tutto il mondo!
273
00:23:23,730 --> 00:23:26,980
Si fa forza spingendo avanti il suo corpo
flagellato dalla malattia e,
274
00:23:26,980 --> 00:23:31,130
sotto la bandiera della sua promessa,
prende il suo destino in mano, navigando per il mare.
275
00:23:31,130 --> 00:23:36,340
Giunto alla fine della Rotta Maggiore,
diventa finalmente il conquistatore del Mare e...
276
00:23:36,340 --> 00:23:37,680
Nel prossimo episodio di One Piece...
277
00:23:37,680 --> 00:23:41,650
"Nasce il Re dei Pirati! Approdo sull'Ultima Isola".
278
00:23:41,650 --> 00:23:44,360
Diventerò il Re dei Pirati!
279
00:23:41,650 --> 00:23:45,650
{\an8}Nasce il Re dei Pirati
Approdo sull'Ultima Isola