1 00:00:11,240 --> 00:00:13,860 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 2 00:00:13,860 --> 00:00:16,820 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 3 00:00:16,820 --> 00:00:21,410 {\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا 4 00:00:21,410 --> 00:00:24,250 {\an8}ولنلتحق بالرّياح 5 00:00:29,750 --> 00:00:33,880 {\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا 6 00:00:33,880 --> 00:00:36,930 {\an8}فلن أتراجع أبدًا 7 00:00:36,930 --> 00:00:40,310 {\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا 8 00:00:40,720 --> 00:00:45,140 {\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر 9 00:00:45,140 --> 00:00:47,650 {\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك 10 00:00:47,650 --> 00:00:53,900 {\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا 11 00:00:53,900 --> 00:00:57,990 {\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء 12 00:00:57,990 --> 00:00:59,280 {\an8}هيّا، تشجّع 13 00:00:59,280 --> 00:01:00,870 {\an8}كلّ شيء سيكون بخير 14 00:01:00,870 --> 00:01:04,580 {\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر 15 00:01:04,580 --> 00:01:07,330 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 16 00:01:07,330 --> 00:01:10,540 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 17 00:01:10,540 --> 00:01:16,010 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 18 00:01:16,010 --> 00:01:18,760 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 19 00:01:18,760 --> 00:01:21,470 {\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا 20 00:01:21,470 --> 00:01:24,310 {\an8}تواصل القتال 21 00:01:24,310 --> 00:01:28,900 {\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك 22 00:01:28,900 --> 00:01:33,280 {\an8}تمسّك بالحلم وواصل 23 00:01:33,730 --> 00:01:38,700 {\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا 24 00:01:39,370 --> 00:01:42,120 {\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم 25 00:01:42,120 --> 00:01:46,540 {\an8}جميعها كنوز 26 00:01:46,960 --> 00:01:49,750 {\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,800 {\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له 28 00:01:52,800 --> 00:01:57,510 {\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام 29 00:01:57,510 --> 00:02:01,720 {\an8}ارفع قبضتك 30 00:02:11,420 --> 00:02:14,190 أصبح أودن عضوًا في طاقم قراصنة روجر 31 00:02:14,190 --> 00:02:18,110 .وأبحر في الغراند لاين إلى الجزيرة الأخيرة 32 00:02:19,100 --> 00:02:20,700 !جزيرة السّماء 33 00:02:23,770 --> 00:02:25,850 !وجدته 34 00:02:25,850 --> 00:02:27,540 !إذًا فقد كان هنا؟ 35 00:02:29,440 --> 00:02:32,330 !لا بدّ أنّه برج جرس شاندورا العظيم 36 00:02:32,330 --> 00:02:37,340 وصلتُ إلى هنا. سأرشد هذا" .النّصّ إلى أقاصي الأرض 37 00:02:37,340 --> 00:02:39,800 ".القرصان غول د. روجر 38 00:02:42,660 --> 00:02:44,370 !هل أنهيتَ القطار؟ 39 00:02:44,370 --> 00:02:50,060 !تقصد القطار البحريّ؟! مستحيل !ما زلت أصمّمه 40 00:03:03,350 --> 00:03:04,580 ...سيولد 41 00:03:06,620 --> 00:03:09,580 .قائدنا سيولد 42 00:03:09,580 --> 00:03:12,360 !توكي! تلك هي جزيرة البرمائيّين 43 00:03:12,360 --> 00:03:16,750 ...كم هذا مثير للاهتمام ...تبدو الجزيرة بأكملها في فقاعة 44 00:03:16,750 --> 00:03:20,020 !لا أصدّق هذا! يستطيع قراءة النّصوص بالفعل 45 00:03:20,020 --> 00:03:23,720 نعم. وبالمناسبة، هل لديكم سلاح يتحكّم بملوك البحر؟ 46 00:03:24,660 --> 00:03:27,600 ،مرّة كلّ بضعة قرون في هذه البلاد 47 00:03:27,600 --> 00:03:31,100 .تولد حوريّة بإمكانها التّحدّث مع ملوك البحر 48 00:03:31,840 --> 00:03:34,440 ...ربّما تلك الحوريّة 49 00:03:34,440 --> 00:03:38,820 أي أنّ ابنتك ستصبح السّلاح !الّذي سيدمّر العالم يومًا ما؟ 50 00:03:39,180 --> 00:03:42,280 !لم أعتقد قطّ أن يكون بوسيدون حوريّة 51 00:03:44,320 --> 00:03:48,080 يا شارلي، متى ستولد الأميرة الحوريّة؟ 52 00:03:52,920 --> 00:03:53,830 !عشرة 53 00:03:54,730 --> 00:03:56,590 ...أظنها تقصد بعد عشر سنوات 54 00:04:10,750 --> 00:04:14,560 بحثًا عن بونيغليف الطّريق الّذي ،يحمل تفاصيل الجزيرة الأخيرة 55 00:04:14,560 --> 00:04:18,520 .اتّجه أودن والبقيّة إلى بلاد وانو 56 00:04:18,520 --> 00:04:27,490 {\an8}!وُلد ملك القراصنة !الوصول للجزيرة الأخيرة 57 00:04:21,720 --> 00:04:26,200 "!وُلد ملك القراصنة! الوصول للجزيرة الأخيرة" 58 00:04:46,120 --> 00:04:48,600 .يبدو هذا البحر مألوفًا 59 00:04:49,010 --> 00:04:53,980 لم أعلم أنّ بونيغليف الطّريق ...كان في بلادكم 60 00:04:54,880 --> 00:04:57,400 .إنّنا على بعد خطوة من الجزيرة الأخيرة 61 00:04:57,880 --> 00:04:59,480 .الجزيرة الأخيرة 62 00:05:00,050 --> 00:05:03,500 !تقبع هناك كمّيّة هائلة من الكنوز 63 00:05:04,720 --> 00:05:07,070 !لا تطيق الانتظار، صحيح يا روجر؟ 64 00:05:09,600 --> 00:05:11,160 !إلى أقصى الميمنة 65 00:05:19,040 --> 00:05:21,170 !إنّنا ذاهبون إلى بلاد وانو 66 00:05:21,610 --> 00:05:23,630 !يا رفاق، تحمّسوا 67 00:05:23,630 --> 00:05:25,920 !نعم 68 00:05:48,100 --> 00:05:49,320 !أودن-سان 69 00:05:50,020 --> 00:05:51,660 ما الخطب يا أحمرتارو؟ 70 00:05:51,660 --> 00:05:53,330 !انهارت توكي-سان 71 00:05:53,330 --> 00:05:55,080 !ماذا؟ 72 00:06:02,070 --> 00:06:03,050 !توكي 73 00:06:03,420 --> 00:06:06,260 !ستكونين بخير! أنا هنا إلى جانبك 74 00:06:10,290 --> 00:06:11,760 ...أودن 75 00:06:12,160 --> 00:06:15,680 ،كانت توكي تتبعك وتسافر معك حول العالم 76 00:06:15,680 --> 00:06:18,850 .لكنّ هدفها الأصليّ كان الذّهاب لبلاد وانو 77 00:06:18,850 --> 00:06:22,980 ،بينما نقترب أكثر من بلاد وانو ،يتدهور وضعها أكثر 78 00:06:22,980 --> 00:06:25,570 .وإجهاد الرّحلة الطّويلة زادها سوءًا 79 00:06:26,640 --> 00:06:30,360 هل ستكون قادرة على مواصلة الإبحار؟ 80 00:06:31,740 --> 00:06:35,240 .قد تموت إن واصلت هكذا 81 00:06:35,620 --> 00:06:39,540 يجب عليها مغادرة السّفينة .في بلاد وانو وإنهاء رحلتها 82 00:06:41,940 --> 00:06:48,590 في تلك الحالة يا أودن-ساما، عليك ترك .مومونوسكي-ساما وهيوري-ساما في بلاد وانو أيضًا 83 00:06:48,590 --> 00:06:50,220 .اتركهما مع توكي-ساما 84 00:06:50,220 --> 00:06:53,930 .لا يعرف كينييمون والبقيّة توكي-ساما جيّدًا 85 00:06:53,930 --> 00:06:56,810 .لذلك سنرافقها أنا وإينواراشي 86 00:06:56,810 --> 00:07:01,150 ،إنّهم غير معتادين على المكان .لذلك واثق أنّهم سيشعرون بالوحدة 87 00:07:01,480 --> 00:07:04,670 .دع أمر توكي-ساما لنا 88 00:07:04,670 --> 00:07:06,650 ...لا، بالطّبع سوف 89 00:07:08,590 --> 00:07:09,960 !توكي؟ 90 00:07:13,620 --> 00:07:16,030 !عليك الذّهاب يا أودن-سان 91 00:07:16,770 --> 00:07:18,540 !ماذا تقولين؟ 92 00:07:18,830 --> 00:07:20,120 !لا تحاولي التّظاهر بالقوّة 93 00:07:39,420 --> 00:07:41,390 ".ثمّة قيود كثيرة" 94 00:07:42,800 --> 00:07:45,000 ماذا عن هذه الكلمات؟ 95 00:07:45,000 --> 00:07:50,030 أهذا كلّ الشّغف الّذي لديك للمغامرة؟ 96 00:07:50,030 --> 00:07:52,950 ،إن استسلمت بسبب أمر هيّن كهذا 97 00:07:53,350 --> 00:07:54,360 ...فأنا 98 00:07:56,770 --> 00:07:58,990 !سأفسخ هذا الزّواج 99 00:08:08,880 --> 00:08:13,090 {\an8}بلاد وانو 100 00:08:08,880 --> 00:08:13,090 {\an8}كوري 101 00:08:32,090 --> 00:08:35,390 لماذا أنت على عجلة من أمرك يا رايزو؟ 102 00:08:35,390 --> 00:08:39,330 !كينييمون! أتت سفينة من العالم الخارجيّ 103 00:08:39,330 --> 00:08:40,660 !إنّها سفينة قراصنة 104 00:08:42,150 --> 00:08:44,370 !أيعقل أنّه أودن-ساما؟ 105 00:08:54,070 --> 00:08:57,240 ...تبدو مختلفة عن سفينة اللّحية البيضاء-دونو 106 00:08:57,240 --> 00:08:59,510 !إن كانوا قراصنة، فعلينا قتالهم 107 00:09:00,540 --> 00:09:01,390 ...ذلك هو 108 00:09:24,060 --> 00:09:27,620 !أودن-ساما 109 00:09:27,620 --> 00:09:29,290 !يا رفاق 110 00:09:31,990 --> 00:09:34,870 !مرّ وقت طويل يا أودن-ساما 111 00:09:34,870 --> 00:09:36,010 !أكيد 112 00:09:36,010 --> 00:09:39,640 ...لا يبدو أنّك تغيّرت 113 00:09:44,170 --> 00:09:46,350 !هؤلاء زوجتي وطفلاي 114 00:09:46,350 --> 00:09:50,060 !ماذا؟! يبدو أنّ بعض الأمور قد تغيّرت فعلاً 115 00:09:50,060 --> 00:09:54,150 .اسمي توكي، وهذه هيوري 116 00:09:54,430 --> 00:09:57,380 .وهذا هو مومونوسكي 117 00:10:00,020 --> 00:10:01,580 !أتمنّى لو كنت مكانه 118 00:10:03,620 --> 00:10:05,580 !هذا هو أودن-ساما 119 00:10:05,580 --> 00:10:07,540 !يا سيّدتي 120 00:10:07,540 --> 00:10:09,330 .سرّني لقاؤك 121 00:10:09,710 --> 00:10:13,730 إنّه الفتى الّذي يقع على عاتقه ...مستقبل عشيرة كوزكي 122 00:10:18,240 --> 00:10:21,850 !يبدو ذكيًّا للغاية 123 00:10:21,850 --> 00:10:24,890 !من الجيّد أنّه لا يشبه أودن-ساما على الإطلاق 124 00:10:24,890 --> 00:10:26,180 !ماذا قلت؟ 125 00:10:30,840 --> 00:10:34,520 بالمناسبة، ما قصّة أزيائكم؟ 126 00:10:39,010 --> 00:10:47,510 !كنّا في انتظار عودة أودن-ساما على أحرّ من الجمر 127 00:10:48,310 --> 00:10:53,380 ...بذلنا جهدنا للعناية بكوري في غيابك، لكن 128 00:10:53,380 --> 00:10:55,990 ...لكن ليس كوري فحسب، بل بلاد وانو بأكملها 129 00:10:55,990 --> 00:10:57,360 !مهلاً 130 00:10:57,530 --> 00:11:01,010 ...إن كنتم تهتمّون فعلاً لأودن-سان 131 00:11:01,010 --> 00:11:04,910 !أرجوكم! دعوه يذهب 132 00:11:06,580 --> 00:11:08,100 !سيّدتي 133 00:11:08,100 --> 00:11:09,390 ...أنا 134 00:11:17,180 --> 00:11:20,740 .سأغيب لفترة أطول 135 00:11:39,420 --> 00:11:41,470 !أودن-ساما 136 00:11:41,740 --> 00:11:43,590 !انتظر رجاءً 137 00:11:43,590 --> 00:11:46,010 !عد 138 00:11:46,010 --> 00:11:47,930 !أودن-ساما 139 00:11:47,930 --> 00:11:50,330 !أتوسّل إليك 140 00:11:50,330 --> 00:11:52,940 !أودن-ساما 141 00:11:53,270 --> 00:11:58,480 كان واضحًا لي أنّ شيئًا ما في وانو .قد تغيّر حتّى بينما كنت أدير ظهري 142 00:12:00,690 --> 00:12:05,120 .عرفتُ أنّني ما كنت لأبحر ثانية إن استدرت 143 00:12:07,310 --> 00:12:12,160 !اللّعنة عليك يا أودن-ساما! أيّها الوغد 144 00:12:13,570 --> 00:12:20,130 أخذت نسخة عن بونيغليف بلاد وانو .بسرعة وعدت إلى البحر 145 00:12:20,460 --> 00:12:25,010 ،عدت لوطني بعد أربع سنوات لأوّل مرّة .لكنّي بقيت فيها لبضع ساعات فقط 146 00:12:31,460 --> 00:12:33,170 ...أيّها الوغد 147 00:12:33,170 --> 00:12:35,810 !أيمكنك قراءة النّص إذًا؟ 148 00:12:37,710 --> 00:12:40,730 .آسف يا أودن 149 00:12:47,280 --> 00:12:49,950 !أودن متزوّج وله طفلان؟ 150 00:12:52,750 --> 00:12:55,670 .يمكنني رؤيته... يمكنني رؤية المستقبل 151 00:12:55,900 --> 00:12:59,000 ،حتّى إن غادر أودن بلاد وانو 152 00:12:59,380 --> 00:13:03,720 .فسيتسبّب ذلك الفتى بالمشاكل لك بالتّأكيد 153 00:13:04,070 --> 00:13:06,820 !وريث كوزكي 154 00:13:09,910 --> 00:13:12,270 ...يا للإزعاج 155 00:13:12,580 --> 00:13:18,810 وبعد ذلك، اتّجهنا إلى دوقيّة موكومو .مسقط رأس نيكوماموشي وإينواراشي 156 00:13:18,810 --> 00:13:22,030 .قيل أنّ تلك البلاد موجودة على ظهر فيل 157 00:13:25,860 --> 00:13:29,870 قيل لي أنّ بإمكاننا الوصول إلى زو .عن طريق هذه الفيفر كارد فحسب 158 00:13:34,120 --> 00:13:37,960 !أنت على حقّ! إنّها ليست جزيرة !أهذا فيل؟ 159 00:13:43,990 --> 00:13:46,150 صوت من هذا؟ 160 00:13:46,150 --> 00:13:48,830 أودن-سان، ما الخطب؟ 161 00:13:48,830 --> 00:13:53,770 ...إنّه لا شيء، لكن يراودني شعور غريب 162 00:13:53,770 --> 00:13:57,730 {\an8}دوقيّة موكومو 163 00:14:00,520 --> 00:14:05,650 {\an8}دوقيّة موكومو الدّوق جينكبش خان 164 00:14:02,170 --> 00:14:05,650 .الرّسالة من إينواراشي ونيكوماموشي 165 00:14:05,650 --> 00:14:10,050 ...إنّهما على قيد الحياة! يا لهما من عنيدين 166 00:14:10,570 --> 00:14:13,330 !أحدث غيابهما جلبة كبيرة 167 00:14:13,740 --> 00:14:16,250 .شكرًا لكم لإعلامي بوضعهما 168 00:14:23,320 --> 00:14:25,700 ...أشعر بالقلق 169 00:14:25,700 --> 00:14:28,840 هل أنت بخير يا أودن؟ .هذا ليس من شيمك 170 00:14:28,840 --> 00:14:30,870 .أعرف كيف تشعر يا أودن 171 00:14:30,870 --> 00:14:32,220 !أنت أيضًا أيّها القبطان روجر؟ 172 00:14:32,540 --> 00:14:37,740 ...أشعر وكأنّ شيئًا ضخمًا يراقبني 173 00:14:51,640 --> 00:14:54,990 !ها هو ذا! آخر بونيغليف طريق 174 00:14:55,330 --> 00:14:57,580 !شعار عائلة كوزكي 175 00:14:57,580 --> 00:15:01,500 .إذًا فصحيح أنّنا وقبيلة المينك كنّا إخوة 176 00:15:01,820 --> 00:15:05,940 ...لدينا الآن كلّ بونيغليف الطّريق 177 00:15:06,960 --> 00:15:11,300 !لنذهب يا رجال! إلى الجزيرة الأخيرة 178 00:15:11,300 --> 00:15:13,600 !أجل 179 00:15:23,170 --> 00:15:27,070 !روجر! أودن-ساما! خذوني معكم 180 00:15:27,340 --> 00:15:30,600 !أنا أرجوكم! خذوني 181 00:15:30,600 --> 00:15:34,990 .يا فتى، ما زال عليك الانتظار 182 00:15:35,120 --> 00:15:36,370 ...اسمع 183 00:15:36,990 --> 00:15:40,250 .لكلّ امرئ دوره 184 00:15:40,980 --> 00:15:42,540 !دوري؟ 185 00:15:42,540 --> 00:15:45,750 .وعندما يحين، قدّم لي يد العون 186 00:15:47,860 --> 00:15:50,800 !لك ذلك! سأساعدك مهما كلّف الأمر 187 00:15:51,410 --> 00:15:54,400 .مع السّلامة يا بيدرو 188 00:15:57,790 --> 00:16:03,350 .لدينا عدّة ريو بونيغليف وأربعة بونيغليف طريق 189 00:16:03,350 --> 00:16:06,940 .هدف مغامرتنا يدنو منّا 190 00:16:28,400 --> 00:16:31,550 ...بونيغليف الطّريق الأربعة الّتي لدينا 191 00:16:31,880 --> 00:16:37,220 ستتقاطع الخطوط من هذه الأربعة .في المركز حيث ستكون الجزيرة الأخيرة 192 00:17:01,850 --> 00:17:04,120 !أيّها القبطان، هل أنت بخير؟ 193 00:17:12,610 --> 00:17:15,260 هل اكتشفتم أين الجزيرة الأخيرة؟ 194 00:17:15,260 --> 00:17:17,120 .نعم، فعلنا 195 00:17:17,120 --> 00:17:18,970 متى سنغادر إذًا؟ 196 00:17:19,830 --> 00:17:21,640 !في الحين والسّاعة 197 00:17:21,640 --> 00:17:22,670 !أكيد 198 00:17:22,670 --> 00:17:25,620 !حسنًا! لننطلق 199 00:17:32,220 --> 00:17:34,320 مـ-مهلاً، باغي؟ 200 00:17:34,320 --> 00:17:35,400 !باغي؟ 201 00:17:38,430 --> 00:17:44,250 سواء كان حظًّا أم لا، وقع المتدرّب ،باغيجيرو ضحيّة حمّى شديدة 202 00:17:44,520 --> 00:17:48,080 .وتخلّى عن الرّحلة نحو الجزيرة الأخيرة 203 00:17:48,320 --> 00:17:51,960 وحده فتى غبيّ يصاب بحمّى .قبل مغامرة عظيمة 204 00:17:52,200 --> 00:17:55,300 !اخرس! قلتُ أنّني بخير الآن 205 00:17:55,570 --> 00:17:59,370 ،وجهك أحمر وحرارتك مرتفعة .لذلك اكذب بصمت 206 00:17:59,370 --> 00:18:02,040 !قلتَ أنف من أحمر وكبير؟ 207 00:18:02,040 --> 00:18:03,350 !لم أقل ذلك 208 00:18:03,350 --> 00:18:04,710 !هيّا 209 00:18:04,710 --> 00:18:05,850 !تقاتلا 210 00:18:06,270 --> 00:18:08,730 !لا تشجّعاهما يا روجر وأودن 211 00:18:10,810 --> 00:18:13,550 !الكنز المبهرج ينتظرني 212 00:18:13,550 --> 00:18:15,110 !لا تضغط على نفسك أيّها الغبيّ 213 00:18:15,110 --> 00:18:16,990 !أنا قادم أيضًا 214 00:18:20,140 --> 00:18:23,740 !خذني معك يا قبطان 215 00:18:25,950 --> 00:18:28,580 هل أنت وحش أو ما شابه؟ 216 00:18:29,080 --> 00:18:34,590 ،رغم أنّهما يتجادلان دائمًا، ففي النّهاية .قرّر أحمرتارو أن يعتني به بنفسه 217 00:18:36,320 --> 00:18:39,840 .لا أعرف إن كانا صديقين صدوقين أم لا 218 00:18:43,200 --> 00:18:45,870 ...خذوني معكم 219 00:18:46,580 --> 00:18:48,390 .ما زال يقول ذلك 220 00:18:48,390 --> 00:18:52,190 ...باغيجيرو جريء حقًّا 221 00:18:54,420 --> 00:18:59,450 باغيجيرو متشوّق ولا يصمت بشأن .الذّهاب، على عكسك أنت يا أحمرتارو 222 00:18:59,450 --> 00:19:01,450 .أودن-سان، قبطان 223 00:19:01,770 --> 00:19:06,290 ،إن كنّا نريد الذّهاب إلى هناك !فسنذهب بسفننا نحن يومًا ما 224 00:20:38,670 --> 00:20:41,130 !نجح قراصنة روجر في مسعاهم أخيرًا 225 00:20:41,130 --> 00:20:46,090 أبحر القرصان روجر حول العالم !لأوّل مرّة في التّاريخ 226 00:20:46,090 --> 00:20:49,140 !هذا هو ما أسمّيه غازي البحر 227 00:20:49,140 --> 00:20:51,430 !إنّه ملك البحر 228 00:20:52,330 --> 00:20:54,600 !ملك القراصنة 229 00:20:56,250 --> 00:20:58,270 {\an8}ملك القراصنة غولد روجر 230 00:21:14,520 --> 00:21:17,170 ،في يوم وصولنا للجزيرة الأخيرة 231 00:21:17,610 --> 00:21:20,800 .عرفنا كلّ شيء عن العالم 232 00:21:25,200 --> 00:21:27,890 ما هي حقيقة القرن الفارغ؟ 233 00:21:27,890 --> 00:21:30,180 ومن هم حاملو الحرف "د"؟ 234 00:21:30,180 --> 00:21:32,180 ما هي الأسلحة العتيقة؟ 235 00:21:32,580 --> 00:21:37,200 .كانت بلاد وانو متّصلة ببقيّة العالم في الماضي 236 00:21:42,840 --> 00:21:47,050 ،وأمام ذلك الكنز العظيم الّذي كان نصب أعيننا 237 00:21:48,720 --> 00:21:51,120 ...كان روجر في تلك اللّحظة 238 00:21:52,890 --> 00:21:54,800 .يضحك 239 00:21:55,900 --> 00:21:57,960 .وكذلك كنّا نحن 240 00:21:57,960 --> 00:22:01,350 .ضحكنا بشدّة حتّى أدمعت عيوننا 241 00:22:14,890 --> 00:22:18,190 ...جويبوي، إنّني 242 00:22:18,190 --> 00:22:21,860 أتمنّى لو كنتُ قد عشتُ في نفس .العصر الّذي عشتَ فيه 243 00:22:23,840 --> 00:22:27,240 !كيف تركتَ هذا الكنز المذهل خلفك؟ 244 00:22:27,760 --> 00:22:30,110 ..."يا لها من "قصّة مضحكة 245 00:22:34,980 --> 00:22:36,580 ...يا رفاق 246 00:22:38,040 --> 00:22:46,050 لِمَ لا نسمّي هذه الجزيرة الّتي لم تطأها قدم ...إنسان لثمانمائة سنة بشيء بذلك المعنى 247 00:22:56,270 --> 00:22:57,850 !مثل لافتيل 248 00:23:06,150 --> 00:23:09,650 {\an8}لافتيل قصّة ضحك 249 00:23:18,310 --> 00:23:23,630 ،بينما تبدأ الحقبة الجديدة .يغادر ملك القراصنة السّفينة وحده 250 00:23:23,630 --> 00:23:27,840 عزيمة رجل! أخذ أودن ذلك ،في قلبه وعقله إلى بلاده 251 00:23:27,840 --> 00:23:32,260 بلاد وانو، حيث الرّذيلة تزدهر !ويعاني النّاس من طغيان أوروتشي 252 00:23:32,260 --> 00:23:36,360 .تنتظر الحقيقة الصّادمة أودن 253 00:23:36,360 --> 00:23:38,060 :في الحلقة القادمة من وان بيس 254 00:23:38,060 --> 00:23:41,690 "!إلى بلاد وانو! حلّ قراصنة روجر" 255 00:23:41,690 --> 00:23:44,150 !ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا 256 00:23:41,690 --> 00:23:45,690 {\an8}!إلى بلاد وانو حلّ قراصنة روجر