1
00:00:11,240 --> 00:00:13,860
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
2
00:00:13,860 --> 00:00:16,820
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
3
00:00:16,820 --> 00:00:21,410
{\an8}لنبحر، ارفعوا الأشرعة عاليًا
4
00:00:21,410 --> 00:00:24,250
{\an8}ولنلتحق بالرّياح
5
00:00:29,750 --> 00:00:33,880
{\an8}لا تستسلم، فإن كنتُ عازمًا
6
00:00:33,880 --> 00:00:36,930
{\an8}فلن أتراجع أبدًا
7
00:00:36,930 --> 00:00:40,310
{\an8}سنواجه المياه المضطربة بضحكاتنا
8
00:00:40,720 --> 00:00:45,140
{\an8}اصرخ، لتنقذ روحنا من أن تنكسر
9
00:00:45,140 --> 00:00:47,650
{\an8}فأصدقاؤك يقفون إلى جانبك
10
00:00:47,650 --> 00:00:53,900
{\an8}اسمع، ليس عليك التّظاهر بالقوّة أبدًا
11
00:00:53,900 --> 00:00:57,990
{\an8}حتّى عندما تحاول الظّلمة أن تمزّقك لأشلاء
12
00:00:57,990 --> 00:00:59,280
{\an8}هيّا، تشجّع
13
00:00:59,280 --> 00:01:00,870
{\an8}كلّ شيء سيكون بخير
14
00:01:00,870 --> 00:01:04,580
{\an8}فالرّوابط القويّة ستستمر
15
00:01:04,580 --> 00:01:07,330
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
16
00:01:07,330 --> 00:01:10,540
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
17
00:01:10,540 --> 00:01:16,010
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
18
00:01:16,010 --> 00:01:18,760
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
19
00:01:18,760 --> 00:01:21,470
{\an8}الرّاية الّتي تنادي وعودنا
20
00:01:21,470 --> 00:01:24,310
{\an8}تواصل القتال
21
00:01:24,310 --> 00:01:28,900
{\an8}فابقَ صادقًا مع نفسك
22
00:01:28,900 --> 00:01:33,280
{\an8}تمسّك بالحلم وواصل
23
00:01:33,730 --> 00:01:38,700
{\an8}لا يمكنني أن أخسر، ولن أهرب أبدًا
24
00:01:39,370 --> 00:01:42,120
{\an8}تجاوز لحظات اللّقاء والفراق وواصل التّقدّم
25
00:01:42,120 --> 00:01:46,540
{\an8}جميعها كنوز
26
00:01:46,960 --> 00:01:49,750
{\an8}افتح الخريطة الّتي لا حدود لها
27
00:01:49,750 --> 00:01:52,800
{\an8}نحو المكان الّذي لا نهاية له
28
00:01:52,800 --> 00:01:57,510
{\an8}تحلّ بالشّجاعة واخطُ خطوة للأمام
29
00:01:57,510 --> 00:02:01,720
{\an8}ارفع قبضتك
30
00:02:11,420 --> 00:02:14,190
أصبح أودن عضوًا في طاقم قراصنة روجر
31
00:02:14,190 --> 00:02:18,110
.وأبحر في الغراند لاين إلى الجزيرة الأخيرة
32
00:02:19,100 --> 00:02:20,700
!جزيرة السّماء
33
00:02:23,770 --> 00:02:25,850
!وجدته
34
00:02:25,850 --> 00:02:27,540
!إذًا فقد كان هنا؟
35
00:02:29,440 --> 00:02:32,330
!لا بدّ أنّه برج جرس شاندورا العظيم
36
00:02:32,330 --> 00:02:37,340
وصلتُ إلى هنا. سأرشد هذا"
.النّصّ إلى أقاصي الأرض
37
00:02:37,340 --> 00:02:39,800
".القرصان غول د. روجر
38
00:02:42,660 --> 00:02:44,370
!هل أنهيتَ القطار؟
39
00:02:44,370 --> 00:02:50,060
!تقصد القطار البحريّ؟! مستحيل
!ما زلت أصمّمه
40
00:03:03,350 --> 00:03:04,580
...سيولد
41
00:03:06,620 --> 00:03:09,580
.قائدنا سيولد
42
00:03:09,580 --> 00:03:12,360
!توكي! تلك هي جزيرة البرمائيّين
43
00:03:12,360 --> 00:03:16,750
...كم هذا مثير للاهتمام
...تبدو الجزيرة بأكملها في فقاعة
44
00:03:16,750 --> 00:03:20,020
!لا أصدّق هذا! يستطيع قراءة النّصوص بالفعل
45
00:03:20,020 --> 00:03:23,720
نعم. وبالمناسبة، هل لديكم
سلاح يتحكّم بملوك البحر؟
46
00:03:24,660 --> 00:03:27,600
،مرّة كلّ بضعة قرون في هذه البلاد
47
00:03:27,600 --> 00:03:31,100
.تولد حوريّة بإمكانها التّحدّث مع ملوك البحر
48
00:03:31,840 --> 00:03:34,440
...ربّما تلك الحوريّة
49
00:03:34,440 --> 00:03:38,820
أي أنّ ابنتك ستصبح السّلاح
!الّذي سيدمّر العالم يومًا ما؟
50
00:03:39,180 --> 00:03:42,280
!لم أعتقد قطّ أن يكون بوسيدون حوريّة
51
00:03:44,320 --> 00:03:48,080
يا شارلي، متى ستولد الأميرة الحوريّة؟
52
00:03:52,920 --> 00:03:53,830
!عشرة
53
00:03:54,730 --> 00:03:56,590
...أظنها تقصد بعد عشر سنوات
54
00:04:10,750 --> 00:04:14,560
بحثًا عن بونيغليف الطّريق الّذي
،يحمل تفاصيل الجزيرة الأخيرة
55
00:04:14,560 --> 00:04:18,520
.اتّجه أودن والبقيّة إلى بلاد وانو
56
00:04:18,520 --> 00:04:27,490
{\an8}!وُلد ملك القراصنة
!الوصول للجزيرة الأخيرة
57
00:04:21,720 --> 00:04:26,200
"!وُلد ملك القراصنة! الوصول للجزيرة الأخيرة"
58
00:04:46,120 --> 00:04:48,600
.يبدو هذا البحر مألوفًا
59
00:04:49,010 --> 00:04:53,980
لم أعلم أنّ بونيغليف الطّريق
...كان في بلادكم
60
00:04:54,880 --> 00:04:57,400
.إنّنا على بعد خطوة من الجزيرة الأخيرة
61
00:04:57,880 --> 00:04:59,480
.الجزيرة الأخيرة
62
00:05:00,050 --> 00:05:03,500
!تقبع هناك كمّيّة هائلة من الكنوز
63
00:05:04,720 --> 00:05:07,070
!لا تطيق الانتظار، صحيح يا روجر؟
64
00:05:09,600 --> 00:05:11,160
!إلى أقصى الميمنة
65
00:05:19,040 --> 00:05:21,170
!إنّنا ذاهبون إلى بلاد وانو
66
00:05:21,610 --> 00:05:23,630
!يا رفاق، تحمّسوا
67
00:05:23,630 --> 00:05:25,920
!نعم
68
00:05:48,100 --> 00:05:49,320
!أودن-سان
69
00:05:50,020 --> 00:05:51,660
ما الخطب يا أحمرتارو؟
70
00:05:51,660 --> 00:05:53,330
!انهارت توكي-سان
71
00:05:53,330 --> 00:05:55,080
!ماذا؟
72
00:06:02,070 --> 00:06:03,050
!توكي
73
00:06:03,420 --> 00:06:06,260
!ستكونين بخير! أنا هنا إلى جانبك
74
00:06:10,290 --> 00:06:11,760
...أودن
75
00:06:12,160 --> 00:06:15,680
،كانت توكي تتبعك وتسافر معك حول العالم
76
00:06:15,680 --> 00:06:18,850
.لكنّ هدفها الأصليّ كان الذّهاب لبلاد وانو
77
00:06:18,850 --> 00:06:22,980
،بينما نقترب أكثر من بلاد وانو
،يتدهور وضعها أكثر
78
00:06:22,980 --> 00:06:25,570
.وإجهاد الرّحلة الطّويلة زادها سوءًا
79
00:06:26,640 --> 00:06:30,360
هل ستكون قادرة على مواصلة الإبحار؟
80
00:06:31,740 --> 00:06:35,240
.قد تموت إن واصلت هكذا
81
00:06:35,620 --> 00:06:39,540
يجب عليها مغادرة السّفينة
.في بلاد وانو وإنهاء رحلتها
82
00:06:41,940 --> 00:06:48,590
في تلك الحالة يا أودن-ساما، عليك ترك
.مومونوسكي-ساما وهيوري-ساما في بلاد وانو أيضًا
83
00:06:48,590 --> 00:06:50,220
.اتركهما مع توكي-ساما
84
00:06:50,220 --> 00:06:53,930
.لا يعرف كينييمون والبقيّة توكي-ساما جيّدًا
85
00:06:53,930 --> 00:06:56,810
.لذلك سنرافقها أنا وإينواراشي
86
00:06:56,810 --> 00:07:01,150
،إنّهم غير معتادين على المكان
.لذلك واثق أنّهم سيشعرون بالوحدة
87
00:07:01,480 --> 00:07:04,670
.دع أمر توكي-ساما لنا
88
00:07:04,670 --> 00:07:06,650
...لا، بالطّبع سوف
89
00:07:08,590 --> 00:07:09,960
!توكي؟
90
00:07:13,620 --> 00:07:16,030
!عليك الذّهاب يا أودن-سان
91
00:07:16,770 --> 00:07:18,540
!ماذا تقولين؟
92
00:07:18,830 --> 00:07:20,120
!لا تحاولي التّظاهر بالقوّة
93
00:07:39,420 --> 00:07:41,390
".ثمّة قيود كثيرة"
94
00:07:42,800 --> 00:07:45,000
ماذا عن هذه الكلمات؟
95
00:07:45,000 --> 00:07:50,030
أهذا كلّ الشّغف الّذي لديك للمغامرة؟
96
00:07:50,030 --> 00:07:52,950
،إن استسلمت بسبب أمر هيّن كهذا
97
00:07:53,350 --> 00:07:54,360
...فأنا
98
00:07:56,770 --> 00:07:58,990
!سأفسخ هذا الزّواج
99
00:08:08,880 --> 00:08:13,090
{\an8}بلاد
وانو
100
00:08:08,880 --> 00:08:13,090
{\an8}كوري
101
00:08:32,090 --> 00:08:35,390
لماذا أنت على عجلة من أمرك يا رايزو؟
102
00:08:35,390 --> 00:08:39,330
!كينييمون! أتت سفينة من العالم الخارجيّ
103
00:08:39,330 --> 00:08:40,660
!إنّها سفينة قراصنة
104
00:08:42,150 --> 00:08:44,370
!أيعقل أنّه أودن-ساما؟
105
00:08:54,070 --> 00:08:57,240
...تبدو مختلفة عن سفينة اللّحية البيضاء-دونو
106
00:08:57,240 --> 00:08:59,510
!إن كانوا قراصنة، فعلينا قتالهم
107
00:09:00,540 --> 00:09:01,390
...ذلك هو
108
00:09:24,060 --> 00:09:27,620
!أودن-ساما
109
00:09:27,620 --> 00:09:29,290
!يا رفاق
110
00:09:31,990 --> 00:09:34,870
!مرّ وقت طويل يا أودن-ساما
111
00:09:34,870 --> 00:09:36,010
!أكيد
112
00:09:36,010 --> 00:09:39,640
...لا يبدو أنّك تغيّرت
113
00:09:44,170 --> 00:09:46,350
!هؤلاء زوجتي وطفلاي
114
00:09:46,350 --> 00:09:50,060
!ماذا؟! يبدو أنّ بعض الأمور قد تغيّرت فعلاً
115
00:09:50,060 --> 00:09:54,150
.اسمي توكي، وهذه هيوري
116
00:09:54,430 --> 00:09:57,380
.وهذا هو مومونوسكي
117
00:10:00,020 --> 00:10:01,580
!أتمنّى لو كنت مكانه
118
00:10:03,620 --> 00:10:05,580
!هذا هو أودن-ساما
119
00:10:05,580 --> 00:10:07,540
!يا سيّدتي
120
00:10:07,540 --> 00:10:09,330
.سرّني لقاؤك
121
00:10:09,710 --> 00:10:13,730
إنّه الفتى الّذي يقع على عاتقه
...مستقبل عشيرة كوزكي
122
00:10:18,240 --> 00:10:21,850
!يبدو ذكيًّا للغاية
123
00:10:21,850 --> 00:10:24,890
!من الجيّد أنّه لا يشبه أودن-ساما على الإطلاق
124
00:10:24,890 --> 00:10:26,180
!ماذا قلت؟
125
00:10:30,840 --> 00:10:34,520
بالمناسبة، ما قصّة أزيائكم؟
126
00:10:39,010 --> 00:10:47,510
!كنّا في انتظار عودة أودن-ساما على أحرّ من الجمر
127
00:10:48,310 --> 00:10:53,380
...بذلنا جهدنا للعناية بكوري في غيابك، لكن
128
00:10:53,380 --> 00:10:55,990
...لكن ليس كوري فحسب، بل بلاد وانو بأكملها
129
00:10:55,990 --> 00:10:57,360
!مهلاً
130
00:10:57,530 --> 00:11:01,010
...إن كنتم تهتمّون فعلاً لأودن-سان
131
00:11:01,010 --> 00:11:04,910
!أرجوكم! دعوه يذهب
132
00:11:06,580 --> 00:11:08,100
!سيّدتي
133
00:11:08,100 --> 00:11:09,390
...أنا
134
00:11:17,180 --> 00:11:20,740
.سأغيب لفترة أطول
135
00:11:39,420 --> 00:11:41,470
!أودن-ساما
136
00:11:41,740 --> 00:11:43,590
!انتظر رجاءً
137
00:11:43,590 --> 00:11:46,010
!عد
138
00:11:46,010 --> 00:11:47,930
!أودن-ساما
139
00:11:47,930 --> 00:11:50,330
!أتوسّل إليك
140
00:11:50,330 --> 00:11:52,940
!أودن-ساما
141
00:11:53,270 --> 00:11:58,480
كان واضحًا لي أنّ شيئًا ما في وانو
.قد تغيّر حتّى بينما كنت أدير ظهري
142
00:12:00,690 --> 00:12:05,120
.عرفتُ أنّني ما كنت لأبحر ثانية إن استدرت
143
00:12:07,310 --> 00:12:12,160
!اللّعنة عليك يا أودن-ساما! أيّها الوغد
144
00:12:13,570 --> 00:12:20,130
أخذت نسخة عن بونيغليف بلاد وانو
.بسرعة وعدت إلى البحر
145
00:12:20,460 --> 00:12:25,010
،عدت لوطني بعد أربع سنوات لأوّل مرّة
.لكنّي بقيت فيها لبضع ساعات فقط
146
00:12:31,460 --> 00:12:33,170
...أيّها الوغد
147
00:12:33,170 --> 00:12:35,810
!أيمكنك قراءة النّص إذًا؟
148
00:12:37,710 --> 00:12:40,730
.آسف يا أودن
149
00:12:47,280 --> 00:12:49,950
!أودن متزوّج وله طفلان؟
150
00:12:52,750 --> 00:12:55,670
.يمكنني رؤيته... يمكنني رؤية المستقبل
151
00:12:55,900 --> 00:12:59,000
،حتّى إن غادر أودن بلاد وانو
152
00:12:59,380 --> 00:13:03,720
.فسيتسبّب ذلك الفتى بالمشاكل لك بالتّأكيد
153
00:13:04,070 --> 00:13:06,820
!وريث كوزكي
154
00:13:09,910 --> 00:13:12,270
...يا للإزعاج
155
00:13:12,580 --> 00:13:18,810
وبعد ذلك، اتّجهنا إلى دوقيّة موكومو
.مسقط رأس نيكوماموشي وإينواراشي
156
00:13:18,810 --> 00:13:22,030
.قيل أنّ تلك البلاد موجودة على ظهر فيل
157
00:13:25,860 --> 00:13:29,870
قيل لي أنّ بإمكاننا الوصول إلى زو
.عن طريق هذه الفيفر كارد فحسب
158
00:13:34,120 --> 00:13:37,960
!أنت على حقّ! إنّها ليست جزيرة
!أهذا فيل؟
159
00:13:43,990 --> 00:13:46,150
صوت من هذا؟
160
00:13:46,150 --> 00:13:48,830
أودن-سان، ما الخطب؟
161
00:13:48,830 --> 00:13:53,770
...إنّه لا شيء، لكن يراودني شعور غريب
162
00:13:53,770 --> 00:13:57,730
{\an8}دوقيّة موكومو
163
00:14:00,520 --> 00:14:05,650
{\an8}دوقيّة موكومو
الدّوق جينكبش خان
164
00:14:02,170 --> 00:14:05,650
.الرّسالة من إينواراشي ونيكوماموشي
165
00:14:05,650 --> 00:14:10,050
...إنّهما على قيد الحياة! يا لهما من عنيدين
166
00:14:10,570 --> 00:14:13,330
!أحدث غيابهما جلبة كبيرة
167
00:14:13,740 --> 00:14:16,250
.شكرًا لكم لإعلامي بوضعهما
168
00:14:23,320 --> 00:14:25,700
...أشعر بالقلق
169
00:14:25,700 --> 00:14:28,840
هل أنت بخير يا أودن؟
.هذا ليس من شيمك
170
00:14:28,840 --> 00:14:30,870
.أعرف كيف تشعر يا أودن
171
00:14:30,870 --> 00:14:32,220
!أنت أيضًا أيّها القبطان روجر؟
172
00:14:32,540 --> 00:14:37,740
...أشعر وكأنّ شيئًا ضخمًا يراقبني
173
00:14:51,640 --> 00:14:54,990
!ها هو ذا! آخر بونيغليف طريق
174
00:14:55,330 --> 00:14:57,580
!شعار عائلة كوزكي
175
00:14:57,580 --> 00:15:01,500
.إذًا فصحيح أنّنا وقبيلة المينك كنّا إخوة
176
00:15:01,820 --> 00:15:05,940
...لدينا الآن كلّ بونيغليف الطّريق
177
00:15:06,960 --> 00:15:11,300
!لنذهب يا رجال! إلى الجزيرة الأخيرة
178
00:15:11,300 --> 00:15:13,600
!أجل
179
00:15:23,170 --> 00:15:27,070
!روجر! أودن-ساما! خذوني معكم
180
00:15:27,340 --> 00:15:30,600
!أنا أرجوكم! خذوني
181
00:15:30,600 --> 00:15:34,990
.يا فتى، ما زال عليك الانتظار
182
00:15:35,120 --> 00:15:36,370
...اسمع
183
00:15:36,990 --> 00:15:40,250
.لكلّ امرئ دوره
184
00:15:40,980 --> 00:15:42,540
!دوري؟
185
00:15:42,540 --> 00:15:45,750
.وعندما يحين، قدّم لي يد العون
186
00:15:47,860 --> 00:15:50,800
!لك ذلك! سأساعدك مهما كلّف الأمر
187
00:15:51,410 --> 00:15:54,400
.مع السّلامة يا بيدرو
188
00:15:57,790 --> 00:16:03,350
.لدينا عدّة ريو بونيغليف وأربعة بونيغليف طريق
189
00:16:03,350 --> 00:16:06,940
.هدف مغامرتنا يدنو منّا
190
00:16:28,400 --> 00:16:31,550
...بونيغليف الطّريق الأربعة الّتي لدينا
191
00:16:31,880 --> 00:16:37,220
ستتقاطع الخطوط من هذه الأربعة
.في المركز حيث ستكون الجزيرة الأخيرة
192
00:17:01,850 --> 00:17:04,120
!أيّها القبطان، هل أنت بخير؟
193
00:17:12,610 --> 00:17:15,260
هل اكتشفتم أين الجزيرة الأخيرة؟
194
00:17:15,260 --> 00:17:17,120
.نعم، فعلنا
195
00:17:17,120 --> 00:17:18,970
متى سنغادر إذًا؟
196
00:17:19,830 --> 00:17:21,640
!في الحين والسّاعة
197
00:17:21,640 --> 00:17:22,670
!أكيد
198
00:17:22,670 --> 00:17:25,620
!حسنًا! لننطلق
199
00:17:32,220 --> 00:17:34,320
مـ-مهلاً، باغي؟
200
00:17:34,320 --> 00:17:35,400
!باغي؟
201
00:17:38,430 --> 00:17:44,250
سواء كان حظًّا أم لا، وقع المتدرّب
،باغيجيرو ضحيّة حمّى شديدة
202
00:17:44,520 --> 00:17:48,080
.وتخلّى عن الرّحلة نحو الجزيرة الأخيرة
203
00:17:48,320 --> 00:17:51,960
وحده فتى غبيّ يصاب بحمّى
.قبل مغامرة عظيمة
204
00:17:52,200 --> 00:17:55,300
!اخرس! قلتُ أنّني بخير الآن
205
00:17:55,570 --> 00:17:59,370
،وجهك أحمر وحرارتك مرتفعة
.لذلك اكذب بصمت
206
00:17:59,370 --> 00:18:02,040
!قلتَ أنف من أحمر وكبير؟
207
00:18:02,040 --> 00:18:03,350
!لم أقل ذلك
208
00:18:03,350 --> 00:18:04,710
!هيّا
209
00:18:04,710 --> 00:18:05,850
!تقاتلا
210
00:18:06,270 --> 00:18:08,730
!لا تشجّعاهما يا روجر وأودن
211
00:18:10,810 --> 00:18:13,550
!الكنز المبهرج ينتظرني
212
00:18:13,550 --> 00:18:15,110
!لا تضغط على نفسك أيّها الغبيّ
213
00:18:15,110 --> 00:18:16,990
!أنا قادم أيضًا
214
00:18:20,140 --> 00:18:23,740
!خذني معك يا قبطان
215
00:18:25,950 --> 00:18:28,580
هل أنت وحش أو ما شابه؟
216
00:18:29,080 --> 00:18:34,590
،رغم أنّهما يتجادلان دائمًا، ففي النّهاية
.قرّر أحمرتارو أن يعتني به بنفسه
217
00:18:36,320 --> 00:18:39,840
.لا أعرف إن كانا صديقين صدوقين أم لا
218
00:18:43,200 --> 00:18:45,870
...خذوني معكم
219
00:18:46,580 --> 00:18:48,390
.ما زال يقول ذلك
220
00:18:48,390 --> 00:18:52,190
...باغيجيرو جريء حقًّا
221
00:18:54,420 --> 00:18:59,450
باغيجيرو متشوّق ولا يصمت بشأن
.الذّهاب، على عكسك أنت يا أحمرتارو
222
00:18:59,450 --> 00:19:01,450
.أودن-سان، قبطان
223
00:19:01,770 --> 00:19:06,290
،إن كنّا نريد الذّهاب إلى هناك
!فسنذهب بسفننا نحن يومًا ما
224
00:20:38,670 --> 00:20:41,130
!نجح قراصنة روجر في مسعاهم أخيرًا
225
00:20:41,130 --> 00:20:46,090
أبحر القرصان روجر حول العالم
!لأوّل مرّة في التّاريخ
226
00:20:46,090 --> 00:20:49,140
!هذا هو ما أسمّيه غازي البحر
227
00:20:49,140 --> 00:20:51,430
!إنّه ملك البحر
228
00:20:52,330 --> 00:20:54,600
!ملك القراصنة
229
00:20:56,250 --> 00:20:58,270
{\an8}ملك القراصنة غولد روجر
230
00:21:14,520 --> 00:21:17,170
،في يوم وصولنا للجزيرة الأخيرة
231
00:21:17,610 --> 00:21:20,800
.عرفنا كلّ شيء عن العالم
232
00:21:25,200 --> 00:21:27,890
ما هي حقيقة القرن الفارغ؟
233
00:21:27,890 --> 00:21:30,180
ومن هم حاملو الحرف "د"؟
234
00:21:30,180 --> 00:21:32,180
ما هي الأسلحة العتيقة؟
235
00:21:32,580 --> 00:21:37,200
.كانت بلاد وانو متّصلة ببقيّة العالم في الماضي
236
00:21:42,840 --> 00:21:47,050
،وأمام ذلك الكنز العظيم الّذي كان نصب أعيننا
237
00:21:48,720 --> 00:21:51,120
...كان روجر في تلك اللّحظة
238
00:21:52,890 --> 00:21:54,800
.يضحك
239
00:21:55,900 --> 00:21:57,960
.وكذلك كنّا نحن
240
00:21:57,960 --> 00:22:01,350
.ضحكنا بشدّة حتّى أدمعت عيوننا
241
00:22:14,890 --> 00:22:18,190
...جويبوي، إنّني
242
00:22:18,190 --> 00:22:21,860
أتمنّى لو كنتُ قد عشتُ في نفس
.العصر الّذي عشتَ فيه
243
00:22:23,840 --> 00:22:27,240
!كيف تركتَ هذا الكنز المذهل خلفك؟
244
00:22:27,760 --> 00:22:30,110
..."يا لها من "قصّة مضحكة
245
00:22:34,980 --> 00:22:36,580
...يا رفاق
246
00:22:38,040 --> 00:22:46,050
لِمَ لا نسمّي هذه الجزيرة الّتي لم تطأها قدم
...إنسان لثمانمائة سنة بشيء بذلك المعنى
247
00:22:56,270 --> 00:22:57,850
!مثل لافتيل
248
00:23:06,150 --> 00:23:09,650
{\an8}لافتيل
قصّة ضحك
249
00:23:18,310 --> 00:23:23,630
،بينما تبدأ الحقبة الجديدة
.يغادر ملك القراصنة السّفينة وحده
250
00:23:23,630 --> 00:23:27,840
عزيمة رجل! أخذ أودن ذلك
،في قلبه وعقله إلى بلاده
251
00:23:27,840 --> 00:23:32,260
بلاد وانو، حيث الرّذيلة تزدهر
!ويعاني النّاس من طغيان أوروتشي
252
00:23:32,260 --> 00:23:36,360
.تنتظر الحقيقة الصّادمة أودن
253
00:23:36,360 --> 00:23:38,060
:في الحلقة القادمة من وان بيس
254
00:23:38,060 --> 00:23:41,690
"!إلى بلاد وانو! حلّ قراصنة روجر"
255
00:23:41,690 --> 00:23:44,150
!ملك القراصنة، لن يكون إلاّ أنا
256
00:23:41,690 --> 00:23:45,690
{\an8}!إلى بلاد وانو
حلّ قراصنة روجر